-- phpMyAdmin SQL Dump
-- version 4.9.4
-- https://www.phpmyadmin.net/
--
-- Host: localhost:3306
-- Generation Time: Jun 24, 2020 at 05:57 AM
-- Server version: 10.2.32-MariaDB-log
-- PHP Version: 7.3.6

SET SQL_MODE = "NO_AUTO_VALUE_ON_ZERO";
SET AUTOCOMMIT = 0;
START TRANSACTION;
SET time_zone = "+00:00";


/*!40101 SET @OLD_CHARACTER_SET_CLIENT=@@CHARACTER_SET_CLIENT */;
/*!40101 SET @OLD_CHARACTER_SET_RESULTS=@@CHARACTER_SET_RESULTS */;
/*!40101 SET @OLD_COLLATION_CONNECTION=@@COLLATION_CONNECTION */;
/*!40101 SET NAMES utf8mb4 */;

--
-- Database: `contec5_devenv`
--

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_commentmeta`
--

CREATE TABLE `wp_commentmeta` (
  `meta_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `comment_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `meta_key` varchar(255) DEFAULT NULL,
  `meta_value` longtext DEFAULT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_commentmeta`
--

INSERT INTO `wp_commentmeta` (`meta_id`, `comment_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(1, 2, 'akismet_result', 'false'),
(2, 2, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1295451000.13\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4, 2, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1295451066.43\";s:7:\"message\";s:47:\"crpadmin changed the comment status to approved\";s:5:\"event\";s:15:\"status-approved\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(5, 3, 'akismet_result', 'false'),
(6, 3, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1295451145.85\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(8, 4, 'akismet_result', 'false'),
(9, 4, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1295593381.72\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11, 5, 'akismet_result', 'false'),
(12, 5, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1295608364.84\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(14, 6, 'akismet_result', 'false'),
(15, 6, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1296445919.95\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(17, 7, 'akismet_result', 'false'),
(18, 7, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1296447251.43\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20, 8, 'akismet_result', 'false'),
(21, 8, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1296476200.02\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(23, 9, 'akismet_result', 'false'),
(24, 9, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1296476335.77\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(26, 10, 'akismet_result', 'false'),
(27, 10, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1297676755.11\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(35, 13, 'akismet_result', 'false'),
(36, 13, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1299697468.15\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(41, 15, 'akismet_result', 'false'),
(42, 15, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1302243148.03\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(881, 301, 'akismet_result', 'false'),
(882, 301, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1310725636.42\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3075, 1077, 'akismet_result', 'false'),
(3076, 1077, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1331265307.45\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3030, 1048, 'akismet_result', 'false'),
(3031, 1048, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1329849201.62\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(65683, 22218, 'akismet_result', 'false'),
(65684, 22218, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1399534061.887835025787353515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3844, 1320, 'akismet_result', 'false'),
(3845, 1320, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1337570467.95\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4087, 1401, 'akismet_result', 'false'),
(4088, 1401, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1340811600.28\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2796, 960, 'akismet_result', 'false'),
(2797, 960, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1326910253.16\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2892, 993, 'akismet_result', 'false'),
(2893, 993, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1328321778.33\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2802, 962, 'akismet_result', 'false'),
(2803, 962, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1326947542.82\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(1377, 465, 'akismet_result', 'false'),
(1378, 465, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1314740405.57\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(1380, 466, 'akismet_result', 'false'),
(1381, 466, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1314740617.08\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(1486, 501, 'akismet_result', 'false'),
(1487, 501, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1317833360.45\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2631, 901, 'akismet_result', 'false'),
(2632, 901, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1325066776.8\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8193, 2739, 'akismet_result', 'false'),
(8194, 2739, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1350782061.49\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(995, 339, 'akismet_result', 'false'),
(996, 339, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1311932216.6\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2637, 903, 'akismet_result', 'false'),
(2638, 903, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1325068168.73\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3123, 1093, 'akismet_result', 'false'),
(3124, 1093, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1331872929.84\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3793, 1303, 'akismet_result', 'false'),
(3794, 1303, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:10:\"1336877155\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(2111, 710, 'akismet_result', 'false'),
(2112, 710, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1321868476.54\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3168, 1108, 'akismet_result', 'false'),
(3169, 1108, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1332365350.68\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3072, 1076, 'akismet_result', 'false'),
(3073, 1076, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1331264528.89\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5974, 2022, 'akismet_result', 'false'),
(5975, 2022, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1346345646.54\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2928, 1005, 'akismet_result', 'false'),
(2929, 1005, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1328755447.3\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2724, 936, 'akismet_result', 'false'),
(2725, 936, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1325989283.93\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(13017, 4351, 'akismet_result', 'false'),
(13018, 4351, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1359500990.79\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5401, 1830, 'akismet_result', 'false'),
(5402, 1830, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1345255896.13\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(5395, 1828, 'akismet_result', 'false'),
(5396, 1828, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1345254309.34\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2718, 934, 'akismet_result', 'false'),
(2719, 934, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1325979093.53\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2922, 1003, 'akismet_result', 'false'),
(2923, 1003, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1328721822.92\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15355, 5126, 'akismet_result', 'false'),
(15356, 5126, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365168275.52\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21418, 7114, 'akismet_result', 'false'),
(21419, 7114, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375301258.4254190921783447265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5272, 1787, 'akismet_result', 'false'),
(5273, 1787, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1344952315.5\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(2958, 1016, 'akismet_result', 'false'),
(2959, 1016, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1328936705.8\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(5266, 1785, 'akismet_result', 'false'),
(5267, 1785, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344937607.15\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3177, 1111, 'akismet_result', 'false'),
(3178, 1111, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1332383396.39\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(1268, 430, 'akismet_result', 'false'),
(1269, 430, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1312052173.99\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(1489, 503, 'akismet_result', 'false'),
(1490, 503, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1317955361.75\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3015, 1040, 'akismet_result', 'false'),
(3016, 1040, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1329682352.15\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3126, 1094, 'akismet_result', 'false'),
(3127, 1094, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1331873153.45\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3121, 1092, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1331872560.22\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3120, 1092, 'akismet_result', 'false'),
(3105, 1087, 'akismet_result', 'false'),
(3106, 1087, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1331695128.78\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5278, 1789, 'akismet_result', 'false'),
(5279, 1789, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344965558.13\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(2970, 1020, 'akismet_result', 'false'),
(2971, 1020, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1329029140.09\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(2973, 1021, 'akismet_result', 'false'),
(2974, 1021, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1329029457.32\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(65722, 22231, 'akismet_result', 'false'),
(65723, 22231, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1399540456.94194889068603515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5929, 2007, 'akismet_result', 'false'),
(5930, 2007, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1346191674.18\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3835, 1317, 'akismet_result', 'false'),
(3836, 1317, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1337381787.77\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5935, 2009, 'akismet_result', 'false'),
(3135, 1097, 'akismet_result', 'false'),
(3136, 1097, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1331923449.38\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3132, 1096, 'akismet_result', 'false'),
(3133, 1096, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1331873232.29\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(2991, 1029, 'akismet_result', 'false'),
(2992, 1029, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1329186038.3\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3129, 1095, 'akismet_result', 'false'),
(3130, 1095, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1331873218.45\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(2997, 1032, 'akismet_result', 'false'),
(2998, 1032, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1329319500.82\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3796, 1304, 'akismet_result', 'false'),
(3797, 1304, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1336877240.49\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(4936, 1676, 'akismet_result', 'false'),
(4937, 1676, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1343885269.43\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5380, 1823, 'akismet_result', 'false'),
(5381, 1823, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:10:\"1345227928\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4894, 1662, 'akismet_result', 'false'),
(4895, 1662, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1343810056.48\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8199, 2741, 'akismet_result', 'false'),
(8200, 2741, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1350782834.41\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4168, 1428, 'akismet_result', 'false'),
(4169, 1428, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1341027148.42\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(5983, 2025, 'akismet_result', 'false'),
(5984, 2025, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1346377646.19\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(14506, 4842, 'akismet_result', 'false'),
(14507, 4842, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1363580659.38\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8205, 2743, 'akismet_result', 'false'),
(8206, 2743, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1350801421.53\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(7665, 2562, 'akismet_result', 'false'),
(7666, 2562, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1349215392.33\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4276, 1455, 'akismet_result', 'false'),
(4277, 1455, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1341190524.28\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4831, 1640, 'akismet_result', 'false'),
(4832, 1640, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1343692705.42\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(7668, 2563, 'akismet_result', 'false'),
(7669, 2563, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1349217658.54\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8208, 2744, 'akismet_result', 'false'),
(8209, 2744, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1350801456.14\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(8211, 2745, 'akismet_result', 'false'),
(8212, 2745, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1350801514.45\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(4537, 1542, 'akismet_result', 'false'),
(4538, 1542, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1342212920.58\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11994, 4009, 'akismet_result', 'false'),
(11995, 4009, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357342180.94\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5110, 1733, 'akismet_result', 'false'),
(5111, 1733, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344469333.15\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15693, 5232, 'akismet_result', 'false'),
(15694, 5232, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365566636.04\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5263, 1784, 'akismet_result', 'false'),
(5264, 1784, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344937553.01\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5170, 1753, 'akismet_result', 'false'),
(5171, 1753, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344583915.53\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4483, 1524, 'akismet_result', 'false'),
(4484, 1524, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1341882169.03\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5212, 1767, 'akismet_result', 'false'),
(5213, 1767, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344744845.13\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(4099, 1405, 'akismet_result', 'false'),
(4100, 1405, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1340852261.91\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(5222, 1770, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344840313.55\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5221, 1770, 'akismet_result', 'false'),
(5938, 2010, 'akismet_result', 'false'),
(5939, 2010, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1346208218.63\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(5936, 2009, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1346208116.15\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(5953, 2015, 'akismet_result', 'false'),
(5954, 2015, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1346292082.04\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3997, 1371, 'akismet_result', 'false'),
(3998, 1371, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1339274113.72\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3994, 1370, 'akismet_result', 'false'),
(3995, 1370, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1339274019.81\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4024, 1380, 'akismet_result', 'false'),
(4025, 1380, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1339757853.22\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(4027, 1381, 'akismet_result', 'false'),
(4028, 1381, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1339759073.37\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(6212, 2101, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1346810171.49\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(6211, 2101, 'akismet_result', 'false'),
(7776, 2600, 'akismet_result', 'false'),
(7777, 2600, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1349732205.53\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4138, 1418, 'akismet_result', 'false'),
(4139, 1418, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1341007848.67\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4993, 1695, 'akismet_result', 'false'),
(4994, 1695, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344074653.87\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(4987, 1693, 'akismet_result', 'false'),
(4988, 1693, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344051434.07\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(4990, 1694, 'akismet_result', 'false'),
(4991, 1694, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344067611.28\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4975, 1689, 'akismet_result', 'false'),
(4976, 1689, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344049635.53\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(4978, 1690, 'akismet_result', 'false'),
(4979, 1690, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:10:\"1344049776\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3706, 1273, 'akismet_result', 'false'),
(3707, 1273, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1335346275.23\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3703, 1272, 'akismet_result', 'false'),
(3704, 1272, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1335342746.09\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3700, 1271, 'akismet_result', 'false'),
(3701, 1271, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1335342550.31\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3697, 1270, 'akismet_result', 'false'),
(3698, 1270, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1335333760.26\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3694, 1269, 'akismet_result', 'false'),
(3695, 1269, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1335305475.67\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13447, 4490, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1360916303.99\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13446, 4490, 'akismet_result', 'false'),
(3742, 1285, 'akismet_result', 'false'),
(3743, 1285, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1336121956.2\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3778, 1298, 'akismet_result', 'false'),
(3779, 1298, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1336704066.93\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3634, 1248, 'akismet_result', 'false'),
(3635, 1248, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1334564148.21\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(3631, 1247, 'akismet_result', 'false'),
(3632, 1247, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1334563965.02\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5080, 1723, 'akismet_result', 'false'),
(5081, 1723, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344365573.76\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3784, 1300, 'akismet_result', 'false'),
(3785, 1300, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1336761082.73\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3791, 1302, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1336824479.69\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(3790, 1302, 'akismet_result', 'false'),
(5941, 2011, 'akismet_result', 'false'),
(5942, 2011, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1346208690.86\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(19416, 6452, 'akismet_result', 'false'),
(19417, 6452, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1370920772.5230960845947265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(4576, 1555, 'akismet_result', 'false'),
(4577, 1555, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1342549953.54\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4957, 1683, 'akismet_result', 'false'),
(4958, 1683, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344011013.28\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4960, 1684, 'akismet_result', 'false'),
(4961, 1684, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344011765.23\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4432, 1507, 'akismet_result', 'false'),
(4433, 1507, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1341514119.5\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4636, 1575, 'akismet_result', 'false'),
(4637, 1575, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1342958808.27\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(7605, 2542, 'akismet_result', 'false'),
(7606, 2542, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1348855488.72\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(4627, 1572, 'akismet_result', 'false'),
(4628, 1572, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1342917369.53\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5077, 1722, 'akismet_result', 'false'),
(5078, 1722, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344363938.91\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5083, 1724, 'akismet_result', 'false'),
(5084, 1724, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344386403.81\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(4642, 1577, 'akismet_result', 'false'),
(4643, 1577, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1343004553.73\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(12879, 4305, 'akismet_result', 'false'),
(12880, 4305, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1359143258.37\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5128, 1739, 'akismet_result', 'false'),
(5129, 1739, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344494658.46\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5134, 1741, 'akismet_result', 'false'),
(5135, 1741, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344500950.07\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5137, 1742, 'akismet_result', 'false'),
(5138, 1742, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344501463.73\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(5140, 1743, 'akismet_result', 'false'),
(5141, 1743, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1344506244.07\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(16876, 5625, 'akismet_result', 'false'),
(16877, 5625, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1367896022.06\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20472, 6801, 'akismet_result', 'false'),
(20473, 6801, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373312122.0496580600738525390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(18282, 6074, 'akismet_result', 'false'),
(18283, 6074, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1369152418.54\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(16846, 5615, 'akismet_result', 'false'),
(16847, 5615, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1367849150.89\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(7749, 2591, 'akismet_result', 'false'),
(7750, 2591, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1349584872.94\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20867, 6930, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373884656.6869618892669677734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11847, 3960, 'akismet_result', 'false'),
(11848, 3960, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1357222692.3\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(10875, 3634, 'akismet_result', 'false'),
(10876, 3634, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1355326629.36\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5500, 1864, 'akismet_result', 'false'),
(5501, 1864, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1345479193.19\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(5503, 1865, 'akismet_result', 'false'),
(5504, 1865, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1345479362.7\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(16366, 5455, 'akismet_result', 'false'),
(16367, 5455, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1366806757.74\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21484, 7137, 'akismet_result', 'false'),
(21485, 7137, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375468729.1136119365692138671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(7890, 2638, 'akismet_result', 'false'),
(7891, 2638, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1350311597.38\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20154, 6692, 'akismet_result', 'false'),
(20155, 6692, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372343595.31671905517578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(70319, 23764, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1400872690.8194019794464111328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(70318, 23764, 'akismet_result', 'false'),
(14247, 4757, 'akismet_result', 'false'),
(14248, 4757, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1362868281.94\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13089, 4375, 'akismet_result', 'false'),
(13090, 4375, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1359700374.14\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(13086, 4374, 'akismet_result', 'false'),
(13087, 4374, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1359700074.09\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13083, 4373, 'akismet_result', 'false'),
(13084, 4373, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1359699988.52\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(6349, 2147, 'akismet_result', 'false'),
(6350, 2147, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1347148264.05\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5704, 1932, 'akismet_result', 'false'),
(5705, 1932, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1345813962.89\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(18648, 6196, 'akismet_result', 'false'),
(18649, 6196, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1369674299.7\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(17685, 5875, 'akismet_result', 'false'),
(17686, 5875, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368444892.29\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(6400, 2164, 'akismet_result', 'false'),
(6401, 2164, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1347270499.13\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(6397, 2163, 'akismet_result', 'false'),
(6398, 2163, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1347268420.79\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(6391, 2161, 'akismet_result', 'false'),
(6392, 2161, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1347256472.99\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(7593, 2538, 'akismet_result', 'false'),
(7594, 2538, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1348777757.03\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(7860, 2628, 'akismet_result', 'false'),
(7861, 2628, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1350226075.74\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8394, 2807, 'akismet_result', 'false'),
(8395, 2807, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1351561435.84\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12531, 4188, 'akismet_result', 'false'),
(12532, 4188, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1358594080.34\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(16489, 5496, 'akismet_result', 'false'),
(16490, 5496, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1366983974.53\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(5914, 2002, 'akismet_result', 'false'),
(5915, 2002, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1346052466.06\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12198, 4077, 'akismet_result', 'false'),
(12199, 4077, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357809298.61\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8523, 2850, 'akismet_result', 'false'),
(8524, 2850, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1352013971.96\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(8505, 2844, 'akismet_result', 'false'),
(8506, 2844, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1351977440.74\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(7416, 2479, 'akismet_result', 'false'),
(7417, 2479, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1347980897.25\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(10164, 3397, 'akismet_result', 'false'),
(10165, 3397, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1354822517.86\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8616, 2881, 'akismet_result', 'false'),
(8617, 2881, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1352118990.67\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(7729, 2584, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1349499905.54\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(7728, 2584, 'akismet_result', 'false'),
(14337, 4787, 'akismet_result', 'false'),
(14338, 4787, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1363137400.94\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(14334, 4786, 'akismet_result', 'false'),
(14335, 4786, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1363137308.79\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12099, 4044, 'akismet_result', 'false'),
(12100, 4044, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357623999.13\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19683, 6535, 'akismet_result', 'false'),
(19684, 6535, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371499984.8286840915679931640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(16687, 5562, 'akismet_result', 'false'),
(16688, 5562, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1367366702.23\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21562, 7163, 'akismet_result', 'false'),
(21563, 7163, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375728147.4707510471343994140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12093, 4042, 'akismet_result', 'false'),
(12094, 4042, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1357603902.7\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(6684, 2256, 'akismet_result', 'false'),
(6685, 2256, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1347604440.16\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21739, 7222, 'akismet_result', 'false'),
(21740, 7222, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1376073225.44752597808837890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(7887, 2637, 'akismet_result', 'false'),
(7888, 2637, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:10:\"1350309085\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(9048, 3025, 'akismet_result', 'false'),
(9049, 3025, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1352996095.04\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(9051, 3026, 'akismet_result', 'false'),
(9052, 3026, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1352996541.68\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(12705, 4247, 'akismet_result', 'false'),
(12706, 4247, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1358839384.11\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11781, 3939, 'akismet_result', 'false'),
(11782, 3939, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357174911.07\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(11787, 3941, 'akismet_result', 'false'),
(11788, 3941, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357183245.79\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(11793, 3942, 'akismet_result', 'false'),
(11794, 3942, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357183459.19\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(17709, 5883, 'akismet_result', 'false'),
(17710, 5883, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368506038.62\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8427, 2818, 'akismet_result', 'false'),
(8428, 2818, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1351750633.2\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(8430, 2819, 'akismet_result', 'false'),
(8431, 2819, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1351751762.13\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(9099, 3042, 'akismet_result', 'false'),
(9100, 3042, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1353094550.35\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(7647, 2556, 'akismet_result', 'false'),
(7648, 2556, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1349098777.33\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11277, 3769, 'akismet_result', 'false'),
(11278, 3769, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1356030280.17\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20433, 6788, 'akismet_result', 'false'),
(20434, 6788, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373249598.3732650279998779296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12033, 4022, 'akismet_result', 'false'),
(12034, 4022, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357472389.25\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(11286, 3772, 'akismet_result', 'false'),
(11287, 3772, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1356047541.81\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12651, 4229, 'akismet_result', 'false'),
(12652, 4229, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1358783872.94\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21133, 7019, 'akismet_result', 'false'),
(21134, 7019, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1374637807.914269924163818359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(14935, 4986, 'akismet_result', 'false'),
(14936, 4986, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1364416196.1\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13299, 4441, 'akismet_result', 'false'),
(13300, 4441, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1360281220.04\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13290, 4438, 'akismet_result', 'false'),
(13291, 4438, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1360269681.42\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12741, 4259, 'akismet_result', 'false'),
(12742, 4259, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1358937654.8\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12744, 4260, 'akismet_result', 'false'),
(12745, 4260, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1358950219.56\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13320, 4448, 'akismet_result', 'false'),
(13321, 4448, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1360363537.5\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(14355, 4793, 'akismet_result', 'false'),
(14356, 4793, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1363187507.61\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8541, 2856, 'akismet_result', 'false'),
(8542, 2856, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1352024347.75\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(8544, 2857, 'akismet_result', 'false'),
(8545, 2857, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1352024506.95\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13470, 4498, 'akismet_result', 'false'),
(13471, 4498, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1361055617.54\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(14668, 4896, 'akismet_result', 'false'),
(14669, 4896, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1363858047.53\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13224, 4416, 'akismet_result', 'false'),
(13225, 4416, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1360043474.39\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19131, 6357, 'akismet_result', 'false'),
(19132, 6357, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1370330220.6636669635772705078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20866, 6930, 'akismet_result', 'false'),
(11841, 3958, 'akismet_result', 'false'),
(11842, 3958, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357222437.82\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(9141, 3056, 'akismet_result', 'false'),
(9142, 3056, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1353219825.72\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12906, 4314, 'akismet_result', 'false'),
(12907, 4314, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1359179950.11\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(12903, 4313, 'akismet_result', 'false'),
(12904, 4313, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:10:\"1359179597\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(10368, 3465, 'akismet_result', 'false'),
(10369, 3465, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1354991466.06\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(10386, 3471, 'akismet_result', 'false'),
(10387, 3471, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1355021251.13\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(10389, 3472, 'akismet_result', 'false');
INSERT INTO `wp_commentmeta` (`meta_id`, `comment_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(10390, 3472, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1355022426.92\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(9168, 3065, 'akismet_result', 'false'),
(9169, 3065, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1353279210.17\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12912, 4316, 'akismet_result', 'false'),
(12913, 4316, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1359183829.25\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21382, 7102, 'akismet_result', 'false'),
(21383, 7102, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375215630.938723087310791015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21385, 7103, 'akismet_result', 'false'),
(21386, 7103, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375215794.5238659381866455078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(18540, 6160, 'akismet_result', 'false'),
(18541, 6160, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1369412175.82\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19323, 6421, 'akismet_result', 'false'),
(19324, 6421, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1370663121.657536029815673828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19407, 6449, 'akismet_result', 'false'),
(19408, 6449, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1370896508.5640850067138671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11565, 3867, 'akismet_result', 'false'),
(11566, 3867, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1356777145.77\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11560, 3865, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1356767149.54\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11559, 3865, 'akismet_result', 'false'),
(12285, 4106, 'akismet_result', 'false'),
(12286, 4106, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1358138133.76\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(10920, 3649, 'akismet_result', 'false'),
(10921, 3649, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1355376306.49\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(12291, 4108, 'akismet_result', 'false'),
(12292, 4108, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1358140845.43\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(12294, 4109, 'akismet_result', 'false'),
(12295, 4109, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1358142456.1\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(12420, 4151, 'akismet_result', 'false'),
(12421, 4151, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1358395985.23\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(13164, 4396, 'akismet_result', 'false'),
(13165, 4396, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1359850465.6\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(14184, 4736, 'akismet_result', 'false'),
(14185, 4736, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1362651678.2\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11757, 3931, 'akismet_result', 'false'),
(11758, 3931, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357154382.67\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(11751, 3929, 'akismet_result', 'false'),
(11752, 3929, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1357143709.01\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(18276, 6072, 'akismet_result', 'false'),
(18277, 6072, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1369150503.61\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(100402, 33822, 'akismet_result', 'false'),
(100403, 33822, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1410400280.4234569072723388671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(142054, 47730, 'akismet_result', 'false'),
(142055, 47730, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1423728945.542190074920654296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(17691, 5877, 'akismet_result', 'false'),
(17692, 5877, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368450328.11\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(14220, 4748, 'akismet_result', 'false'),
(14221, 4748, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1362762640.79\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15115, 5046, 'akismet_result', 'false'),
(15116, 5046, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1364703186.49\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19539, 6487, 'akismet_result', 'false'),
(19540, 6487, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371162625.9926149845123291015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20226, 6716, 'akismet_result', 'false'),
(20227, 6716, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372533072.8564479351043701171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20939, 6954, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1374032102.25416088104248046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20938, 6954, 'akismet_result', 'false'),
(20935, 6953, 'akismet_result', 'false'),
(20936, 6953, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1374031896.5754959583282470703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19557, 6493, 'akismet_result', 'false'),
(19558, 6493, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371174156.0734889507293701171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15127, 5050, 'akismet_result', 'false'),
(15128, 5050, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1364726935.42\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20229, 6717, 'akismet_result', 'false'),
(20230, 6717, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372533769.744865894317626953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20136, 6686, 'akismet_result', 'false'),
(20137, 6686, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372318385.9771668910980224609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21343, 7089, 'akismet_result', 'false'),
(21344, 7089, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375104423.510612010955810546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(17667, 5869, 'akismet_result', 'false'),
(17668, 5869, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368437997.83\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(17670, 5870, 'akismet_result', 'false'),
(17671, 5870, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368438036.19\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(17673, 5871, 'akismet_result', 'false'),
(17674, 5871, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368438397.12\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(17676, 5872, 'akismet_result', 'false'),
(17677, 5872, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368438436.57\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(15762, 5255, 'akismet_result', 'false'),
(15763, 5255, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365679042.48\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(17679, 5873, 'akismet_result', 'false'),
(17680, 5873, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368438481.34\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(68410, 23131, 'akismet_result', 'false'),
(68411, 23131, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1400475482.975265979766845703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15475, 5166, 'akismet_result', 'false'),
(15476, 5166, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365358354.51\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(22009, 7314, 'akismet_result', 'false'),
(22010, 7314, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1376686154.600657939910888671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20950, 6958, 'akismet_result', 'false'),
(20951, 6958, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1374049729.0844490528106689453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(20947, 6957, 'akismet_result', 'false'),
(20948, 6957, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1374049405.9528090953826904296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(15406, 5143, 'akismet_result', 'false'),
(15407, 5143, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365268072.58\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15409, 5144, 'akismet_result', 'false'),
(15410, 5144, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365268412.29\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15412, 5145, 'akismet_result', 'false'),
(15413, 5145, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365268481.95\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15415, 5146, 'akismet_result', 'false'),
(15416, 5146, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365268914.95\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15421, 5148, 'akismet_result', 'false'),
(15422, 5148, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365278553.98\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15424, 5149, 'akismet_result', 'false'),
(15425, 5149, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1365278630.92\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(18585, 6175, 'akismet_result', 'false'),
(18586, 6175, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1369472302.42\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21322, 7082, 'akismet_result', 'false'),
(21323, 7082, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375017643.112392902374267578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(78096, 26360, 'akismet_result', 'false'),
(78097, 26360, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1402443944.7621619701385498046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(22408, 7447, 'akismet_result', 'false'),
(22409, 7447, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1377956049.57139301300048828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(17256, 5732, 'akismet_result', 'false'),
(17257, 5732, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368023567.96\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(14971, 4998, 'akismet_result', 'false'),
(14972, 4998, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1364456201.96\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(22330, 7421, 'akismet_result', 'false'),
(22331, 7421, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1377802052.0491869449615478515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20103, 6675, 'akismet_result', 'false'),
(20104, 6675, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372223863.49034404754638671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19347, 6429, 'akismet_result', 'false'),
(19348, 6429, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1370719300.1807439327239990234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21364, 7096, 'akismet_result', 'false'),
(21365, 7096, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375176806.337521076202392578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20013, 6645, 'akismet_result', 'false'),
(20014, 6645, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372133069.4653759002685546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20016, 6646, 'akismet_result', 'false'),
(20017, 6646, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372137816.1336829662322998046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21274, 7066, 'akismet_result', 'false'),
(21275, 7066, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1374858877.39754009246826171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20783, 6901, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373759925.03843402862548828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20782, 6901, 'akismet_result', 'false'),
(20779, 6900, 'akismet_result', 'false'),
(20780, 6900, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373753160.25522899627685546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(100195, 33750, 'akismet_result', 'false'),
(100196, 33750, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1410250405.9509029388427734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21553, 7160, 'akismet_result', 'false'),
(21554, 7160, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375701425.896212100982666015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(21550, 7159, 'akismet_result', 'false'),
(21551, 7159, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375701409.7863509654998779296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(19932, 6618, 'akismet_result', 'false'),
(19933, 6618, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372017608.50405788421630859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(52517, 17820, 'akismet_result', 'false'),
(52518, 17820, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391569495.6197121143341064453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(15226, 5083, 'akismet_result', 'false'),
(15227, 5083, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1364891461.55\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(15262, 5095, 'akismet_result', 'false'),
(15263, 5095, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1364954713.88\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(16828, 5609, 'akismet_result', 'false'),
(16829, 5609, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1367746938.51\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(17511, 5817, 'akismet_result', 'false'),
(17512, 5817, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1368294968.29\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(16378, 5459, 'akismet_result', 'false'),
(16379, 5459, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1366853426.15\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(16543, 5514, 'akismet_result', 'false'),
(16544, 5514, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1367082972.85\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(16540, 5513, 'akismet_result', 'false'),
(16541, 5513, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1367082528.98\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20265, 6729, 'akismet_result', 'false'),
(20266, 6729, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372761359.05105304718017578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21556, 7161, 'akismet_result', 'false'),
(21557, 7161, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375701829.2258679866790771484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(22099, 7344, 'akismet_result', 'false'),
(22100, 7344, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1377089408.0107829570770263671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(52652, 17853, 'akismet_result', 'false'),
(52653, 17853, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391657951.6057360172271728515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(20896, 6940, 'akismet_result', 'false'),
(20897, 6940, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373935627.8220169544219970703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19656, 6526, 'akismet_result', 'false'),
(19657, 6526, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371453876.75337505340576171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(19659, 6527, 'akismet_result', 'false'),
(19660, 6527, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371453907.8628520965576171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(22861, 7623, 'akismet_result', 'false'),
(22862, 7623, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1378311938.622168064117431640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21526, 7151, 'akismet_result', 'false'),
(21527, 7151, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375624588.808074951171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(65815, 22262, 'akismet_result', 'false'),
(65816, 22262, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1399562295.9701709747314453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20893, 6939, 'akismet_result', 'false'),
(20894, 6939, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373935570.4367721080780029296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19008, 6316, 'akismet_result', 'false'),
(19009, 6316, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1370138365.68842411041259765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19011, 6317, 'akismet_result', 'false'),
(19012, 6317, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1370138471.6194388866424560546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(64333, 21767, 'akismet_result', 'false'),
(64334, 21767, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1399113354.804502964019775390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(16020, 5341, 'akismet_result', 'false'),
(16021, 5341, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:12:\"1366037026.3\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(23263, 7786, 'akismet_result', 'false'),
(23264, 7786, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1378455206.4609200954437255859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(23080, 7716, 'akismet_result', 'false'),
(23081, 7716, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1378392825.8261830806732177734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21103, 7009, 'akismet_result', 'false'),
(21104, 7009, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1374571193.3457911014556884765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(70834, 23936, 'akismet_result', 'false'),
(70835, 23936, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1401090898.835856914520263671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21031, 6985, 'akismet_result', 'false'),
(21032, 6985, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1374262303.680162906646728515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(68347, 23110, 'akismet_result', 'false'),
(68348, 23110, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1400450984.402430057525634765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(68353, 23112, 'akismet_result', 'false'),
(68354, 23112, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1400452539.81264495849609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20322, 6750, 'akismet_result', 'false'),
(20323, 6750, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372971249.802712917327880859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20325, 6751, 'akismet_result', 'false'),
(20326, 6751, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372971427.9627420902252197265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20328, 6752, 'akismet_result', 'false'),
(20329, 6752, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372971459.20226192474365234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20331, 6753, 'akismet_result', 'false'),
(20332, 6753, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1372971643.7931339740753173828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(22120, 7351, 'akismet_result', 'false'),
(22121, 7351, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1377131229.010427951812744140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(20530, 6817, 'akismet_result', 'false'),
(20531, 6817, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373365260.1882419586181640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21154, 7026, 'akismet_result', 'false'),
(21155, 7026, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1374684983.771809101104736328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21481, 7136, 'akismet_result', 'false'),
(21482, 7136, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375465412.0152161121368408203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21565, 7164, 'akismet_result', 'false'),
(21566, 7164, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375736370.968102931976318359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21838, 7256, 'akismet_result', 'false'),
(21839, 7256, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1376298552.990396976470947265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(21673, 7200, 'akismet_result', 'false'),
(21674, 7200, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1375982104.2279469966888427734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19857, 6593, 'akismet_result', 'false'),
(19858, 6593, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371857025.0504090785980224609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19872, 6598, 'akismet_result', 'false'),
(19873, 6598, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371901093.38516902923583984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(18273, 6071, 'akismet_result', 'false'),
(18274, 6071, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";s:13:\"1369149411.21\";s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(20482, 6803, 'akismet_result', 'false'),
(20483, 6803, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373312365.0166089534759521484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(20485, 6804, 'akismet_result', 'false'),
(20486, 6804, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373312597.4951879978179931640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(20488, 6805, 'akismet_result', 'false'),
(20489, 6805, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373312681.5812489986419677734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(20512, 6811, 'akismet_result', 'false'),
(20513, 6811, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1373336640.6068589687347412109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19917, 6613, 'akismet_result', 'false'),
(19918, 6613, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371981963.6846029758453369140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(19908, 6610, 'akismet_result', 'false'),
(19909, 6610, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371972543.346292018890380859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(23188, 7761, 'akismet_result', 'false'),
(23189, 7761, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1378433527.121735095977783203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(19911, 6611, 'akismet_result', 'false'),
(19912, 6611, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371976009.0951740741729736328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(19914, 6612, 'akismet_result', 'false'),
(19915, 6612, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1371981539.9611580371856689453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39800, 13527, 'akismet_result', 'false'),
(39801, 13527, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381433669.63014507293701171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39821, 13534, 'akismet_result', 'false'),
(39822, 13534, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381440120.932754039764404296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39830, 13537, 'akismet_result', 'false'),
(39831, 13537, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381444436.908401012420654296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39833, 13538, 'akismet_result', 'false'),
(39834, 13538, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381445758.52727603912353515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39839, 13540, 'akismet_result', 'false'),
(39840, 13540, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381445879.6029260158538818359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(51191, 17379, 'akismet_result', 'false'),
(51192, 17379, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1389761648.6128189563751220703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(67780, 22920, 'akismet_result', 'false'),
(67781, 22920, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1400235544.199059009552001953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39905, 13562, 'akismet_result', 'false'),
(39906, 13562, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381482662.237368106842041015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(95184, 32065, 'akismet_result', 'false'),
(95185, 32065, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1407161826.8132450580596923828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(24661, 8267, 'akismet_result', 'false'),
(24662, 8267, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1378769732.6256520748138427734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(40007, 13596, 'akismet_result', 'false'),
(40008, 13596, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381535120.0986020565032958984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(47390, 16104, 'akismet_result', 'false'),
(47391, 16104, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1387038121.2401940822601318359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(44045, 14981, 'akismet_result', 'false'),
(44046, 14981, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1384293076.9180209636688232421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(40037, 13606, 'akismet_result', 'false'),
(40038, 13606, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381570057.9219219684600830078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(40043, 13608, 'akismet_result', 'false'),
(40044, 13608, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381572345.47311496734619140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(67129, 22703, 'akismet_result', 'false'),
(67130, 22703, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1399999207.637855052947998046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(40052, 13611, 'akismet_result', 'false'),
(40053, 13611, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381574214.4964530467987060546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(487814, 162980, 'akismet_result', 'false'),
(487815, 162980, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450377661.932259082794189453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(24823, 8324, 'akismet_result', 'false'),
(24824, 8324, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1378798245.96234989166259765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(45887, 15599, 'akismet_result', 'false'),
(45888, 15599, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1385728693.64354991912841796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(53363, 18093, 'akismet_result', 'false'),
(53364, 18093, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1392693486.581389904022216796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(45827, 15578, 'akismet_result', 'false'),
(45828, 15578, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1385682054.1637899875640869140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(51408, 17451, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1389949653.175384044647216796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(51407, 17451, 'akismet_result', 'false'),
(78017, 26335, 'akismet_result', 'false'),
(78018, 26335, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1402417047.0617120265960693359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(52481, 17814, 'akismet_result', 'false'),
(52482, 17814, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391542421.1410810947418212890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(51638, 17529, 'akismet_result', 'false'),
(51639, 17529, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1390217505.8177859783172607421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(25063, 8409, 'akismet_result', 'false'),
(25064, 8409, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1378843011.9440000057220458984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(40082, 13621, 'akismet_result', 'false'),
(40083, 13621, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381593374.5313279628753662109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(87594, 29527, 'akismet_result', 'false'),
(87595, 29527, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1404853905.1329329013824462890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(40088, 13623, 'akismet_result', 'false'),
(40089, 13623, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381595833.16326904296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(40097, 13626, 'akismet_result', 'false'),
(40098, 13626, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381600998.402606964111328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(87612, 29533, 'akismet_result', 'false'),
(87613, 29533, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1404855662.47406291961669921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(40145, 13642, 'akismet_result', 'false'),
(40146, 13642, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381619896.6731140613555908203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(40202, 13661, 'akismet_result', 'false'),
(40203, 13661, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381666862.5551569461822509765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(47612, 16178, 'akismet_result', 'false'),
(47613, 16178, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1387157497.822032928466796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(51326, 17424, 'akismet_result', 'false'),
(51327, 17424, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1389888435.9297130107879638671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(42275, 14372, 'akismet_result', 'false'),
(42276, 14372, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1383048302.85025310516357421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(25633, 8616, 'akismet_result', 'false'),
(25634, 8616, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1378931766.4647319316864013671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(100393, 33819, 'akismet_result', 'false'),
(100394, 33819, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1410395985.4711859226226806640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(112786, 37972, 'akismet_result', 'false'),
(112787, 37972, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1415684115.14167499542236328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(167624, 56254, 'akismet_result', 'false'),
(167625, 56254, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428127518.7355310916900634765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(103453, 34851, 'akismet_result', 'false'),
(103454, 34851, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1412858221.6482670307159423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(95925, 32313, 'akismet_result', 'false'),
(95926, 32313, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1407760866.6045010089874267578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(82012, 27666, 'akismet_result', 'false'),
(82013, 27666, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1403447077.396934032440185546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(37904, 12889, 'akismet_result', 'false'),
(37905, 12889, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1380336950.4992930889129638671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(37901, 12888, 'akismet_result', 'false'),
(37902, 12888, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1380336946.972444057464599609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(81637, 27540, 'akismet_result', 'false'),
(81638, 27540, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1403291928.110104084014892578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(93609, 31534, 'akismet_result', 'false'),
(93610, 31534, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1406197756.583817958831787109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(81664, 27549, 'akismet_result', 'false'),
(81665, 27549, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1403299631.017713069915771484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(196651, 65929, 'akismet_result', 'false'),
(196652, 65929, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432873327.8732559680938720703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(196654, 65930, 'akismet_result', 'false'),
(196655, 65930, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432873368.93152904510498046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(100702, 33923, 'akismet_result', 'false'),
(100703, 33923, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1410504623.876699924468994140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(137881, 46338, 'akismet_result', 'false'),
(137882, 46338, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1422861777.3849239349365234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(144388, 48508, 'akismet_result', 'false'),
(144389, 48508, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1424188862.36162090301513671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(100474, 33846, 'akismet_result', 'false'),
(100475, 33846, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1410417337.24534702301025390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(97761, 32930, 'akismet_result', 'false'),
(97762, 32930, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1408932495.1400721073150634765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(102214, 34437, 'akismet_result', 'false'),
(102215, 34437, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1411726480.9366519451141357421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(102352, 34483, 'akismet_result', 'false'),
(102353, 34483, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1411910451.0619180202484130859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(100720, 33929, 'akismet_result', 'false'),
(100721, 33929, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1410509040.7287700176239013671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(81505, 27496, 'akismet_result', 'false'),
(81506, 27496, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1403247468.7921369075775146484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(64825, 21932, 'akismet_result', 'false'),
(64826, 21932, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1399277725.726100921630859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(38015, 12926, 'akismet_result', 'false'),
(38016, 12926, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1380438864.7629680633544921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(38012, 12925, 'akismet_result', 'false'),
(38013, 12925, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1380437225.828033924102783203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(276295, 92471, 'akismet_result', 'false'),
(276296, 92471, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440666013.929749965667724609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(100057, 33702, 'akismet_result', 'false'),
(100058, 33702, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1410125488.0907371044158935546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(101851, 34313, 'akismet_result', 'false'),
(101852, 34313, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1411491041.1628549098968505859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(27658, 9340, 'akismet_result', 'false'),
(27659, 9340, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1379102741.146871089935302734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(42887, 14590, 'akismet_result', 'false'),
(42888, 14590, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1383583143.5828220844268798828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(67492, 22824, 'akismet_result', 'false'),
(67493, 22824, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1400151656.55807399749755859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(74237, 25073, 'akismet_result', 'false'),
(74238, 25073, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1401798228.6367490291595458984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(50855, 17267, 'akismet_result', 'false'),
(50856, 17267, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1389561201.2322978973388671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(71627, 24200, 'akismet_result', 'false'),
(71628, 24200, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1401270846.8639419078826904296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(52549, 17824, 'akismet_result', 'false'),
(52550, 17824, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391596360.602138996124267578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(52552, 17825, 'akismet_result', 'false'),
(52553, 17825, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391597031.0325219631195068359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(52586, 17831, 'akismet_result', 'false'),
(52587, 17831, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391598241.8261430263519287109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(52571, 17830, 'akismet_result', 'false'),
(52572, 17830, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391597938.5961430072784423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(52565, 17829, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391597565.3601551055908203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(52564, 17829, 'akismet_result', 'false'),
(52561, 17828, 'akismet_result', 'false'),
(52562, 17828, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391597246.24666309356689453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(52558, 17827, 'akismet_result', 'false'),
(52559, 17827, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391597227.79502010345458984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(52555, 17826, 'akismet_result', 'false'),
(52556, 17826, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391597045.7827889919281005859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(44600, 15167, 'akismet_result', 'false'),
(44601, 15167, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1384669595.1121909618377685546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(38141, 12969, 'akismet_result', 'false'),
(38142, 12969, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1380544015.9160559177398681640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(44537, 15146, 'akismet_result', 'false'),
(44538, 15146, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1384619914.3479530811309814453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(28624, 9683, 'akismet_result', 'false'),
(28625, 9683, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1379190123.4074089527130126953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(164768, 55302, 'akismet_result', 'false'),
(164769, 55302, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427553413.062880992889404296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(122694, 41272, 'akismet_result', 'false'),
(122695, 41272, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1418429412.953318119049072265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(103129, 34743, 'akismet_result', 'false');
INSERT INTO `wp_commentmeta` (`meta_id`, `comment_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(103130, 34743, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1412609716.7521839141845703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(721025, 240694, 'akismet_result', 'false'),
(721026, 240694, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1461262207.2401850223541259765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(97185, 32736, 'akismet_result', 'false'),
(97186, 32736, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1408524701.349606037139892578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(128448, 43193, 'akismet_result', 'false'),
(128449, 43193, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1419938020.7448749542236328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(151973, 51037, 'akismet_result', 'false'),
(151974, 51037, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425479568.990951061248779296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(92357, 31116, 'akismet_result', 'false'),
(92358, 31116, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1405812928.047914028167724609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(101719, 34269, 'akismet_result', 'false'),
(101720, 34269, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1411368337.6810801029205322265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(85408, 28800, 'akismet_result', 'false'),
(85409, 28800, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1404309801.082356929779052734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(44765, 15222, 'akismet_result', 'false'),
(44766, 15222, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1384757477.9241960048675537109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(46247, 15720, 'akismet_result', 'false'),
(46248, 15720, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1386101791.5768840312957763671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(52766, 17891, 'akismet_result', 'false'),
(52767, 17891, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391847067.9093759059906005859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(59589, 20176, 'akismet_result', 'false'),
(59590, 20176, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1397364095.870871067047119140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(56943, 19287, 'akismet_result', 'false'),
(56944, 19287, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1396006612.0219070911407470703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(55095, 18667, 'akismet_result', 'false'),
(55096, 18667, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1394676682.895432949066162109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(91232, 30739, 'akismet_result', 'false'),
(91233, 30739, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1405571328.2939898967742919921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(97086, 32703, 'akismet_result', 'false'),
(97087, 32703, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1408459963.956089019775390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(103792, 34965, 'akismet_result', 'false'),
(103793, 34965, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1413000804.2143070697784423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(380862, 127331, 'akismet_result', 'false'),
(380863, 127331, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444858793.3573360443115234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(122652, 41258, 'akismet_result', 'false'),
(122653, 41258, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1418416787.2363560199737548828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(51752, 17568, 'akismet_result', 'false'),
(51753, 17568, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1390333164.362330913543701171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(38387, 13051, 'akismet_result', 'false'),
(38388, 13051, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1380656714.0163249969482421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(41033, 13942, 'akismet_result', 'false'),
(41034, 13942, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1382028710.823276996612548828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(75467, 25483, 'akismet_result', 'false'),
(75468, 25483, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1402007863.62771701812744140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(93273, 31421, 'akismet_result', 'false'),
(93274, 31421, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1406034881.8905150890350341796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(186598, 62576, 'akismet_result', 'false'),
(186599, 62576, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430955373.8244030475616455078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(91046, 30677, 'akismet_result', 'false'),
(91047, 30677, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1405528072.9325311183929443359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(100144, 33732, 'akismet_result', 'false'),
(100145, 33732, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1410192113.13658905029296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(79338, 26774, 'akismet_result', 'false'),
(79339, 26774, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1402687031.9788649082183837890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(79341, 26775, 'akismet_result', 'false'),
(79342, 26775, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1402687073.4623870849609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(73851, 24944, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1401739796.5591270923614501953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(73850, 24944, 'akismet_result', 'false'),
(64027, 21665, 'akismet_result', 'false'),
(64028, 21665, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1399034714.40748310089111328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(41174, 13993, 'akismet_result', 'false'),
(41175, 13993, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1382149109.1821110248565673828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(211456, 70870, 'akismet_result', 'false'),
(211457, 70870, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435276130.7455921173095703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(177856, 59662, 'akismet_result', 'false'),
(177857, 59662, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429782410.1527729034423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(424739, 141958, 'akismet_result', 'false'),
(424740, 141958, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446937400.6503200531005859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(76676, 25888, 'akismet_result', 'false'),
(76677, 25888, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1402215219.380795001983642578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(53081, 17998, 'akismet_result', 'false'),
(53082, 17998, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1392284091.0804688930511474609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(55380, 18764, 'akismet_result', 'false'),
(55381, 18764, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1394931358.8479349613189697265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(94200, 31735, 'akismet_result', 'false'),
(94201, 31735, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1406536411.447132110595703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(211261, 70805, 'akismet_result', 'false'),
(211262, 70805, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435243664.414485931396484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(231247, 77474, 'akismet_result', 'false'),
(231248, 77474, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437999468.8322849273681640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(71311, 24096, 'akismet_result', 'false'),
(71312, 24096, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1401186628.3019759654998779296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(71606, 24193, 'akismet_result', 'false'),
(71607, 24193, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1401266820.733706951141357421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(90149, 30378, 'akismet_result', 'false'),
(90150, 30378, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1405364095.207829952239990234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(32978, 11195, 'akismet_result', 'false'),
(32979, 11195, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1379549586.3439929485321044921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(99754, 33600, 'akismet_result', 'false'),
(99755, 33600, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1409971130.4358599185943603515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(103018, 34706, 'akismet_result', 'false'),
(103019, 34706, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1412512292.7743930816650390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(96450, 32490, 'akismet_result', 'false'),
(96451, 32490, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1408071206.754539012908935546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(43136, 14678, 'akismet_result', 'false'),
(43137, 14678, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1383715669.2265470027923583984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(46538, 15819, 'akismet_result', 'false'),
(46539, 15819, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1386449624.45860004425048828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(46535, 15818, 'akismet_result', 'false'),
(46536, 15818, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1386449487.440618038177490234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(46526, 15815, 'akismet_result', 'false'),
(46527, 15815, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1386445556.065310001373291015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(46523, 15814, 'akismet_result', 'false'),
(46524, 15814, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1386443330.6733710765838623046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(66961, 22647, 'akismet_result', 'false'),
(66962, 22647, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1399942047.2932689189910888671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(61095, 20683, 'akismet_result', 'false'),
(61096, 20683, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1398190786.41131496429443359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(63678, 21550, 'akismet_result', 'false'),
(63679, 21550, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1398960302.4099071025848388671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(151865, 51001, 'akismet_result', 'false'),
(151866, 51001, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425462365.2268619537353515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(151868, 51002, 'akismet_result', 'false'),
(151869, 51002, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425462598.97780704498291015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(96954, 32658, 'akismet_result', 'false'),
(96955, 32658, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1408391867.612679004669189453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(483116, 161414, 'akismet_result', 'false'),
(483117, 161414, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450202504.5261380672454833984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(481748, 160957, 'akismet_result', 'false'),
(481749, 160957, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450107976.7853488922119140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39065, 13279, 'akismet_result', 'false'),
(39066, 13279, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381068021.487782955169677734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(41582, 14133, 'akismet_result', 'false'),
(41583, 14133, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1382419957.9037110805511474609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(119067, 40063, 'akismet_result', 'false'),
(119068, 40063, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1417581367.904261112213134765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(94641, 31883, 'akismet_result', 'false'),
(94642, 31883, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1406778663.5263130664825439453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(577375, 192818, 'akismet_result', 'false'),
(577376, 192818, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454054881.3813960552215576171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(80709, 27231, 'akismet_result', 'false'),
(80710, 27231, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1403003187.2867219448089599609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(51986, 17646, 'akismet_result', 'false'),
(51987, 17646, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1390704075.4852321147918701171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(52019, 17657, 'akismet_result', 'false'),
(52020, 17657, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1390734559.866652965545654296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(58635, 19855, 'akismet_result', 'false'),
(58636, 19855, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1396920364.5179979801177978515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(60477, 20474, 'akismet_result', 'false'),
(60478, 20474, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1397851767.42628002166748046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(55461, 18791, 'akismet_result', 'false'),
(55462, 18791, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1395025466.309134960174560546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(50981, 17309, 'akismet_result', 'false'),
(50982, 17309, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1389642414.302342891693115234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(58266, 19729, 'akismet_result', 'false'),
(58267, 19729, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1396774944.211513996124267578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(101587, 34223, 'akismet_result', 'false'),
(101588, 34223, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1411213418.839704036712646484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(55698, 18871, 'akismet_result', 'false'),
(55699, 18871, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1395211352.1874558925628662109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(169238, 56792, 'akismet_result', 'false'),
(169239, 56792, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428459837.639254093170166015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(102397, 34498, 'akismet_result', 'false'),
(102398, 34498, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1411973267.062117099761962890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(58107, 19676, 'akismet_result', 'false'),
(58108, 19676, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1396659975.113854885101318359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(58128, 19683, 'akismet_result', 'false'),
(58129, 19683, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1396667494.6642930507659912109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(53279, 18065, 'akismet_result', 'false'),
(53280, 18065, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1392553707.8354070186614990234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(43439, 14779, 'akismet_result', 'false'),
(43440, 14779, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1383900824.3968460559844970703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(43442, 14780, 'akismet_result', 'false'),
(43443, 14780, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1383900857.931582927703857421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(51755, 17569, 'akismet_result', 'false'),
(51756, 17569, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1390334586.774951934814453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(52667, 17858, 'akismet_result', 'false'),
(52668, 17858, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391710301.4186398983001708984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(53618, 18178, 'akismet_result', 'false'),
(53619, 18178, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1393101904.7839610576629638671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(56613, 19177, 'akismet_result', 'false'),
(56614, 19177, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1395751374.250586986541748046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(61440, 20803, 'akismet_result', 'false'),
(61441, 20803, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1398384170.683392047882080078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(51521, 17489, 'akismet_result', 'false'),
(51522, 17489, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1390066683.55082798004150390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(78044, 26344, 'akismet_result', 'false'),
(78045, 26344, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1402427306.005878925323486328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(53597, 18171, 'akismet_result', 'false'),
(53598, 18171, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1393075418.98215198516845703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(47873, 16265, 'akismet_result', 'false'),
(47874, 16265, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1387337607.47832393646240234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(44339, 15080, 'akismet_result', 'false'),
(44340, 15080, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1384503162.041472911834716796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(72305, 24428, 'akismet_result', 'false'),
(72306, 24428, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1401393890.2791690826416015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(67261, 22747, 'akismet_result', 'false'),
(67262, 22747, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1400058183.1477339267730712890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39779, 13520, 'akismet_result', 'false'),
(39780, 13520, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381416013.0613429546356201171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(52127, 17694, 'akismet_result', 'false'),
(52128, 17694, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1390902960.1874649524688720703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39341, 13371, 'akismet_result', 'false'),
(39342, 13371, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381224709.10266399383544921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39332, 13368, 'akismet_result', 'false'),
(39333, 13368, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381218474.94262599945068359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(52613, 17840, 'akismet_result', 'false'),
(52614, 17840, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1391622290.4518249034881591796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(39278, 13350, 'akismet_result', 'false'),
(39279, 13350, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1381181401.2664930820465087890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(73451, 24811, 'akismet_result', 'false'),
(73452, 24811, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1401580870.048448085784912109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(47114, 16012, 'akismet_result', 'false'),
(47115, 16012, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1386918908.726274967193603515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(47111, 16011, 'akismet_result', 'false'),
(47112, 16011, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1386918231.1034700870513916015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(452720, 151285, 'akismet_result', 'false'),
(452721, 151285, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448441044.1653759479522705078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(165644, 55594, 'akismet_result', 'false'),
(165645, 55594, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427718062.1244790554046630859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(160139, 53759, 'akismet_result', 'false'),
(160140, 53759, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426800738.7747309207916259765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(53192, 18036, 'akismet_result', 'false'),
(53193, 18036, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1392423477.7033939361572265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(208861, 70005, 'akismet_result', 'false'),
(208862, 70005, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434838836.8504769802093505859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(119154, 40092, 'akismet_result', 'false'),
(119155, 40092, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1417603484.93886089324951171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(279775, 93631, 'akismet_result', 'false'),
(279776, 93631, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440834574.013966083526611328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(131622, 44251, 'akismet_result', 'false'),
(131623, 44251, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1421071460.9115660190582275390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(82870, 27953, 'akismet_result', 'false'),
(82871, 27953, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1403769813.957026958465576171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(183685, 61605, 'akismet_result', 'false'),
(183686, 61605, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430508098.8244020938873291015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(101089, 34056, 'akismet_result', 'false'),
(101090, 34056, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1410796039.0383241176605224609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(105409, 35508, 'akismet_result', 'false'),
(105410, 35508, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1413595748.1120679378509521484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(155987, 52375, 'akismet_result', 'false'),
(155988, 52375, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426081841.5030620098114013671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(155993, 52377, 'akismet_result', 'false'),
(155994, 52377, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426082265.4461410045623779296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(96507, 32509, 'akismet_result', 'false'),
(96508, 32509, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1408106005.4182529449462890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(230905, 77360, 'akismet_result', 'false'),
(230906, 77360, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437954276.3862049579620361328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(96582, 32534, 'akismet_result', 'false'),
(96583, 32534, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1408142519.7692949771881103515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(96654, 32558, 'akismet_result', 'false'),
(96655, 32558, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1408189954.9150369167327880859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(102916, 34672, 'akismet_result', 'false'),
(102917, 34672, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1412404362.8661620616912841796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(153773, 51637, 'akismet_result', 'false'),
(153774, 51637, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425776288.825707912445068359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(522229, 174446, 'akismet_result', 'false'),
(522230, 174446, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1451912732.85391998291015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(84271, 28420, 'akismet_result', 'false'),
(84272, 28420, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1404063497.75975704193115234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(190216, 63783, 'akismet_result', 'false'),
(190217, 63783, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1431621035.7562429904937744140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(129807, 43646, 'akismet_result', 'false'),
(129808, 43646, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1420470224.87856388092041015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(292069, 97730, 'akismet_result', 'false'),
(292070, 97730, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441397589.2244999408721923828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(133965, 45034, 'akismet_result', 'false'),
(133966, 45034, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1421794795.832806110382080078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(139459, 46864, 'akismet_result', 'false'),
(139460, 46864, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1423207194.761375904083251953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(133899, 45012, 'akismet_result', 'false'),
(133900, 45012, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1421785132.22214603424072265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(139204, 46779, 'akismet_result', 'false'),
(139205, 46779, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1423153120.0812699794769287109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(104086, 35064, 'akismet_result', 'false'),
(104087, 35064, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1413093782.8320190906524658203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(197497, 66211, 'akismet_result', 'false'),
(197498, 66211, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1433015874.142877101898193359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(449996, 150377, 'akismet_result', 'false'),
(449997, 150377, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448241785.88724994659423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(450002, 150379, 'akismet_result', 'false'),
(450003, 150379, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448241849.011725902557373046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(450011, 150382, 'akismet_result', 'false'),
(450012, 150382, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448242111.3429279327392578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(450014, 150383, 'akismet_result', 'false'),
(450015, 150383, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448242175.404819965362548828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(568042, 189707, 'akismet_result', 'false'),
(568043, 189707, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453772406.0331859588623046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(113575, 38235, 'akismet_result', 'false'),
(113576, 38235, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1415912707.0895678997039794921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(195373, 65502, 'akismet_result', 'false'),
(195374, 65502, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432617938.9525089263916015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(342636, 114587, 'akismet_result', 'false'),
(342637, 114587, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443145174.7235500812530517578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(342639, 114588, 'akismet_result', 'false'),
(342640, 114588, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443145241.0932700634002685546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(342633, 114586, 'akismet_result', 'false'),
(342634, 114586, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443145156.428287029266357421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(202381, 67842, 'akismet_result', 'false'),
(202382, 67842, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1433814802.9431030750274658203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(224590, 75253, 'akismet_result', 'false'),
(224591, 75253, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437223970.439773082733154296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(173065, 58065, 'akismet_result', 'false'),
(173066, 58065, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429110893.51924991607666015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(434522, 145219, 'akismet_result', 'false'),
(434523, 145219, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447394540.7270600795745849609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(152300, 51146, 'akismet_result', 'false'),
(152301, 51146, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425514962.56980991363525390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(152303, 51147, 'akismet_result', 'false'),
(152304, 51147, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425515095.0394790172576904296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(152324, 51154, 'akismet_result', 'false'),
(152325, 51154, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425517703.0536940097808837890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(152333, 51157, 'akismet_result', 'false'),
(152334, 51157, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425518119.373075962066650390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(104869, 35326, 'akismet_result', 'false'),
(104870, 35326, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1413363022.44865703582763671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(104878, 35329, 'akismet_result', 'false'),
(104879, 35329, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1413364977.32728290557861328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(426023, 142386, 'akismet_result', 'false'),
(426024, 142386, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447008605.9210379123687744140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(426026, 142387, 'akismet_result', 'false'),
(426027, 142387, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447008627.753787994384765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(136002, 45713, 'akismet_result', 'false'),
(136003, 45713, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1422453465.62112903594970703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(110533, 37220, 'akismet_result', 'false'),
(110534, 37220, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1415027070.82193088531494140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(189055, 63396, 'akismet_result', 'false'),
(189056, 63396, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1431434623.1103279590606689453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(213373, 71509, 'akismet_result', 'false'),
(213374, 71509, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435533114.3243720531463623046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(342663, 114596, 'akismet_result', 'false'),
(342664, 114596, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443146075.82551288604736328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(342666, 114597, 'akismet_result', 'false'),
(342667, 114597, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443146201.0185449123382568359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(169406, 56848, 'akismet_result', 'false'),
(169407, 56848, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428485669.3108460903167724609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(155984, 52374, 'akismet_result', 'false'),
(155985, 52374, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426081630.2711689472198486328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(171501, 57545, 'akismet_result', 'false'),
(171502, 57545, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428850470.904448986053466796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(105427, 35514, 'akismet_result', 'false'),
(105428, 35514, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1413603801.8475968837738037109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(181585, 60905, 'akismet_result', 'false'),
(181586, 60905, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430241583.2166140079498291015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(136017, 45718, 'akismet_result', 'false'),
(136018, 45718, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1422455504.9590880870819091796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(163745, 54961, 'akismet_result', 'false'),
(163746, 54961, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427401431.9783470630645751953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(393759, 131630, 'akismet_result', 'false'),
(393760, 131630, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1445475800.9431159496307373046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(114883, 38671, 'akismet_result', 'false'),
(114884, 38671, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1416361818.9486720561981201171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(621613, 207565, 'akismet_result', 'false'),
(621614, 207565, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1456774548.10873699188232421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(225175, 75448, 'akismet_result', 'false'),
(225176, 75448, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437278415.87427806854248046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(334857, 111994, 'akismet_result', 'false'),
(334858, 111994, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1442896867.208281040191650390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(574015, 191698, 'akismet_result', 'false'),
(574016, 191698, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453968388.6187980175018310546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(133842, 44993, 'akismet_result', 'false'),
(133843, 44993, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1421767464.4904539585113525390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(111010, 37379, 'akismet_result', 'false'),
(111011, 37379, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1415164447.45757389068603515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(378840, 126656, 'akismet_result', 'false'),
(378841, 126656, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444774807.2134990692138671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(635236, 212106, 'akismet_result', 'false'),
(635237, 212106, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1457390681.156536102294921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(181531, 60887, 'akismet_result', 'false'),
(181532, 60887, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430234769.1527841091156005859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(155045, 52061, 'akismet_result', 'false'),
(155046, 52061, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425931203.474812984466552734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(115455, 38855, 'akismet_result', 'false'),
(115456, 38855, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1416566672.19909000396728515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(115470, 38860, 'akismet_result', 'false'),
(115471, 38860, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1416570938.9329059123992919921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(126726, 42616, 'akismet_result', 'false'),
(126727, 42616, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1419300155.9642589092254638671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(172399, 57843, 'akismet_result', 'false'),
(172400, 57843, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428989533.9870870113372802734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(211114, 70756, 'akismet_result', 'false'),
(211115, 70756, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435223599.294445037841796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(180808, 60646, 'akismet_result', 'false'),
(180809, 60646, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430119162.6595571041107177734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(180805, 60645, 'akismet_result', 'false'),
(180806, 60645, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430119093.1799829006195068359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(180814, 60648, 'akismet_result', 'false'),
(180815, 60648, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430119376.7122170925140380859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(180820, 60650, 'akismet_result', 'false'),
(180821, 60650, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430119599.357780933380126953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(180826, 60652, 'akismet_result', 'false'),
(180827, 60652, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430119872.710647106170654296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(111565, 37564, 'akismet_result', 'false'),
(111566, 37564, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1415322233.46070003509521484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(194008, 65047, 'akismet_result', 'false'),
(194009, 65047, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432356811.680408954620361328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(439328, 146821, 'akismet_result', 'false'),
(439329, 146821, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447620549.2322280406951904296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(439331, 146822, 'akismet_result', 'false'),
(439332, 146822, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447620582.8613350391387939453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(186836, 62655, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430990564.0319569110870361328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(186835, 62655, 'akismet_result', 'false'),
(186844, 62658, 'akismet_result', 'false'),
(186845, 62658, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430992204.6013240814208984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(167870, 56336, 'akismet_result', 'false'),
(167871, 56336, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428179112.56182003021240234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(106834, 35984, 'akismet_result', 'false'),
(106835, 35984, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1414009146.082024097442626953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(179371, 60167, 'akismet_result', 'false'),
(179372, 60167, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429905461.5753629207611083984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(389439, 130190, 'akismet_result', 'false'),
(389440, 130190, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1445197234.5240910053253173828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(284920, 95346, 'akismet_result', 'false'),
(284921, 95346, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441108218.039659023284912109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(152006, 51048, 'akismet_result', 'false'),
(152007, 51048, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425485534.2991540431976318359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(621778, 207620, 'akismet_result', 'false'),
(621779, 207620, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1456781354.364099979400634765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(152588, 51242, 'akismet_result', 'false'),
(152589, 51242, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425575564.2695140838623046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(107059, 36059, 'akismet_result', 'false');
INSERT INTO `wp_commentmeta` (`meta_id`, `comment_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(107060, 36059, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1414068578.9936959743499755859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(160277, 53805, 'akismet_result', 'false'),
(160278, 53805, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426825946.8668839931488037109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(175675, 58935, 'akismet_result', 'false'),
(175676, 58935, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429547829.3621900081634521484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(439337, 146824, 'akismet_result', 'false'),
(439338, 146824, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447620742.3829329013824462890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(107317, 36145, 'akismet_result', 'false'),
(107318, 36145, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1414140161.9917099475860595703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(176641, 59257, 'akismet_result', 'false'),
(176642, 59257, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429630667.9936840534210205078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(168305, 56481, 'akismet_result', 'false'),
(168306, 56481, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428271408.9831769466400146484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(168275, 56471, 'akismet_result', 'false'),
(168276, 56471, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428266377.37530994415283203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(224665, 75278, 'akismet_result', 'false'),
(224666, 75278, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437233264.429565906524658203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(152471, 51203, 'akismet_result', 'false'),
(152472, 51203, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425561981.649530887603759765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(406212, 135784, 'akismet_result', 'false'),
(406213, 135784, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446077515.043859004974365234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(223129, 74764, 'akismet_result', 'false'),
(223130, 74764, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437055271.3794910907745361328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(170943, 57359, 'akismet_result', 'false'),
(170944, 57359, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428763661.5064480304718017578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(223114, 74759, 'akismet_result', 'false'),
(223115, 74759, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437053821.9324810504913330078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(739121, 246713, 'akismet_result', 'false'),
(739122, 246713, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463431373.7738430500030517578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(202873, 68006, 'akismet_result', 'false'),
(202874, 68006, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1433919563.108170032501220703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(202876, 68007, 'akismet_result', 'false'),
(202877, 68007, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1433919692.6955111026763916015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(202879, 68008, 'akismet_result', 'false'),
(202880, 68008, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1433919769.970159053802490234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(211420, 70858, 'akismet_result', 'false'),
(211421, 70858, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435272051.0718710422515869140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(204610, 68586, 'akismet_result', 'false'),
(204611, 68586, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434162802.7395229339599609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(240913, 80696, 'akismet_result', 'false'),
(240914, 80696, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1438805691.437963008880615234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(159224, 53454, 'akismet_result', 'false'),
(159225, 53454, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426672271.89667510986328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(231277, 77484, 'akismet_result', 'false'),
(231278, 77484, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1438003810.4687669277191162109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(176248, 59126, 'akismet_result', 'false'),
(176249, 59126, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429598018.4775049686431884765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(108865, 36662, 'akismet_result', 'false'),
(108866, 36662, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1414495941.94419002532958984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(202114, 67752, 'akismet_result', 'false'),
(202115, 67752, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1433748261.200067996978759765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(635296, 212126, 'akismet_result', 'false'),
(635297, 212126, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1457446749.2058489322662353515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(202135, 67759, 'akismet_result', 'false'),
(202136, 67759, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1433752656.7444489002227783203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(226960, 76043, 'akismet_result', 'false'),
(226961, 76043, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437474296.7659931182861328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(158615, 53251, 'akismet_result', 'false'),
(158616, 53251, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426586304.8448979854583740234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(726530, 242532, 'akismet_result', 'false'),
(726531, 242532, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1461849345.262590885162353515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(158702, 53280, 'akismet_result', 'false'),
(158703, 53280, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426596738.1007750034332275390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(158726, 53288, 'akismet_result', 'false'),
(158727, 53288, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426600384.64465999603271484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(366654, 122593, 'akismet_result', 'false'),
(366655, 122593, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444191792.197267055511474609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(158741, 53293, 'akismet_result', 'false'),
(158742, 53293, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426603203.545669078826904296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(333057, 111394, 'akismet_result', 'false'),
(333058, 111394, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1442807250.102799892425537109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(190579, 63904, 'akismet_result', 'false'),
(190580, 63904, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1431705877.71811199188232421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(194290, 65141, 'akismet_result', 'false'),
(194291, 65141, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432388782.515789031982421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(133374, 44837, 'akismet_result', 'false'),
(133375, 44837, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1421619224.848886966705322265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(154229, 51789, 'akismet_result', 'false'),
(154230, 51789, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425827778.141892910003662109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(186745, 62625, 'akismet_result', 'false'),
(186746, 62625, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430980733.546227931976318359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(292555, 97892, 'akismet_result', 'false'),
(292556, 97892, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441413956.849402904510498046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(195136, 65423, 'akismet_result', 'false'),
(195137, 65423, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432567408.3392379283905029296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(188747, 63293, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1431376435.8172628879547119140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(188746, 63293, 'akismet_result', 'false'),
(115989, 39033, 'akismet_result', 'false'),
(115990, 39033, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1416731548.374639034271240234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(432455, 144530, 'akismet_result', 'false'),
(432456, 144530, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447300345.46722507476806640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(290866, 97329, 'akismet_result', 'false'),
(290867, 97329, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441357162.7412641048431396484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(221497, 74219, 'akismet_result', 'false'),
(221498, 74219, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1436793948.01974391937255859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(606691, 202590, 'akismet_result', 'false'),
(606692, 202590, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1456219671.241939067840576171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(737030, 246016, 'akismet_result', 'false'),
(737031, 246016, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463159181.035614013671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(737033, 246017, 'akismet_result', 'false'),
(737034, 246017, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463159348.5125229358673095703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(115839, 38983, 'akismet_result', 'false'),
(115840, 38983, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1416682281.8632619380950927734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(227761, 76310, 'akismet_result', 'false'),
(227762, 76310, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437567822.010037899017333984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(211579, 70911, 'akismet_result', 'false'),
(211580, 70911, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435292813.282248973846435546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(192691, 64608, 'akismet_result', 'false'),
(192692, 64608, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432084010.9812219142913818359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(581467, 194182, 'akismet_result', 'false'),
(581468, 194182, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454169472.2152149677276611328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(481587, 160903, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450102032.6613280773162841796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(481586, 160903, 'akismet_result', 'false'),
(197050, 66062, 'akismet_result', 'false'),
(197051, 66062, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432956944.8038330078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(288157, 96425, 'akismet_result', 'false'),
(288158, 96425, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441252875.1104099750518798828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(136317, 45818, 'akismet_result', 'false'),
(136318, 45818, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1422559770.9002239704132080078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(136290, 45809, 'akismet_result', 'false'),
(136291, 45809, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1422553195.3075969219207763671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(136293, 45810, 'akismet_result', 'false'),
(136294, 45810, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1422553261.5541889667510986328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(203068, 68071, 'akismet_result', 'false'),
(203069, 68071, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1433947834.5503990650177001953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(483107, 161411, 'akismet_result', 'false'),
(483108, 161411, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450202387.85717105865478515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(360045, 120390, 'akismet_result', 'false'),
(360046, 120390, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443868069.1041409969329833984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(284668, 95262, 'akismet_result', 'false'),
(284669, 95262, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441094589.3222401142120361328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567430, 189501, 'akismet_result', 'false'),
(567431, 189501, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751263.4623820781707763671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567433, 189502, 'akismet_result', 'false'),
(567434, 189502, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751341.036097049713134765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567436, 189503, 'akismet_result', 'false'),
(567437, 189503, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751388.795176029205322265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567445, 189506, 'akismet_result', 'false'),
(567446, 189506, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751438.8660070896148681640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567448, 189507, 'akismet_result', 'false'),
(567449, 189507, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751457.5942070484161376953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567451, 189508, 'akismet_result', 'false'),
(567452, 189508, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751477.4692571163177490234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567454, 189509, 'akismet_result', 'false'),
(567455, 189509, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751520.31017398834228515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567457, 189510, 'akismet_result', 'false'),
(567458, 189510, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751539.6230680942535400390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567463, 189512, 'akismet_result', 'false'),
(567464, 189512, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751558.8243730068206787109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567466, 189513, 'akismet_result', 'false'),
(567467, 189513, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751577.114253997802734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567469, 189514, 'akismet_result', 'false'),
(567470, 189514, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751598.579502105712890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567472, 189515, 'akismet_result', 'false'),
(567473, 189515, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751676.2245960235595703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567478, 189517, 'akismet_result', 'false'),
(567479, 189517, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751699.07773494720458984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567481, 189518, 'akismet_result', 'false'),
(567482, 189518, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751726.434813976287841796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567487, 189520, 'akismet_result', 'false'),
(567488, 189520, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751774.534842967987060546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567490, 189521, 'akismet_result', 'false'),
(567491, 189521, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751793.2229061126708984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567502, 189526, 'akismet_result', 'false'),
(567503, 189526, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453751955.26391506195068359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(159074, 53404, 'akismet_result', 'false'),
(159075, 53404, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426647370.3125479221343994140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(136059, 45732, 'akismet_result', 'false'),
(136060, 45732, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1422470549.911264896392822265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(224602, 75257, 'akismet_result', 'false'),
(224603, 75257, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437224521.229588031768798828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(167657, 56265, 'akismet_result', 'false'),
(167658, 56265, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428133496.4723989963531494140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(123195, 41439, 'akismet_result', 'false'),
(123196, 41439, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1418539995.834868907928466796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(191110, 64081, 'akismet_result', 'false'),
(191111, 64081, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1431813939.5535221099853515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(172723, 57951, 'akismet_result', 'false'),
(172724, 57951, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429042761.0302979946136474609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(152282, 51140, 'akismet_result', 'false'),
(152283, 51140, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425514069.55630397796630859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(152276, 51138, 'akismet_result', 'false'),
(152277, 51138, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425513241.0721919536590576171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(277648, 92922, 'akismet_result', 'false'),
(277649, 92922, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440729156.4999868869781494140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(177292, 59474, 'akismet_result', 'false'),
(177293, 59474, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429699877.7037088871002197265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(113671, 38267, 'akismet_result', 'false'),
(113672, 38267, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1415945305.08092594146728515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(113674, 38268, 'akismet_result', 'false'),
(113675, 38268, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1415945425.673345088958740234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(172570, 57900, 'akismet_result', 'false'),
(172571, 57900, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429013104.13590908050537109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(164321, 55153, 'akismet_result', 'false'),
(164322, 55153, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427485403.521747112274169921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(164315, 55151, 'akismet_result', 'false'),
(164316, 55151, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427484848.734323978424072265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(164312, 55150, 'akismet_result', 'false'),
(164313, 55150, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427484681.04839801788330078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(171559, 57563, 'akismet_result', 'false'),
(171560, 57563, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428858633.1285870075225830078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(164303, 55147, 'akismet_result', 'false'),
(164304, 55147, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427484535.27042102813720703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(123804, 41642, 'akismet_result', 'false'),
(123805, 41642, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1418678809.1867580413818359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(273628, 91582, 'akismet_result', 'false'),
(273629, 91582, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440543540.92000293731689453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(144766, 48634, 'akismet_result', 'false'),
(144767, 48634, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1424244943.1068289279937744140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(226150, 75773, 'akismet_result', 'false'),
(226151, 75773, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437374074.3623120784759521484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(168911, 56683, 'akismet_result', 'false'),
(168912, 56683, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428398947.269196987152099609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(168914, 56684, 'akismet_result', 'false'),
(168915, 56684, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428399036.3644640445709228515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(226066, 75745, 'akismet_result', 'false'),
(226067, 75745, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437362005.8153460025787353515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(196849, 65995, 'akismet_result', 'false'),
(196850, 65995, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432914485.875698089599609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(168776, 56638, 'akismet_result', 'false'),
(168777, 56638, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428368671.539702892303466796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(205153, 68767, 'akismet_result', 'false'),
(205154, 68767, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434256938.26136493682861328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(369648, 123591, 'akismet_result', 'false'),
(369649, 123591, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444336405.77429294586181640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(205123, 68757, 'akismet_result', 'false'),
(205124, 68757, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434251231.7814409732818603515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(205120, 68756, 'akismet_result', 'false'),
(205121, 68756, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434251116.48204708099365234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(205114, 68754, 'akismet_result', 'false'),
(205115, 68754, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434251064.1976139545440673828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(205111, 68753, 'akismet_result', 'false'),
(205112, 68753, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434250873.8132150173187255859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(205108, 68752, 'akismet_result', 'false'),
(205109, 68752, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434250698.4529209136962890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(471044, 157389, 'akismet_result', 'false'),
(471045, 157389, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1449655338.1620290279388427734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(129282, 43471, 'akismet_result', 'false'),
(129283, 43471, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1420206605.3630049228668212890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(205102, 68750, 'akismet_result', 'false'),
(205103, 68750, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434250052.554419040679931640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(114064, 38398, 'akismet_result', 'false'),
(114065, 38398, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1416064238.6053149700164794921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(209515, 70223, 'akismet_result', 'false'),
(209516, 70223, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434968899.5249040126800537109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(118602, 39908, 'akismet_result', 'false'),
(118603, 39908, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1417478941.9513759613037109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(365166, 122097, 'akismet_result', 'false'),
(365167, 122097, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444122047.774630069732666015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(365220, 122115, 'akismet_result', 'false'),
(365221, 122115, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444123240.2201468944549560546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(365217, 122114, 'akismet_result', 'false'),
(365218, 122114, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444123225.8874719142913818359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(365208, 122111, 'akismet_result', 'false'),
(365209, 122111, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444123073.1450169086456298828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(365184, 122103, 'akismet_result', 'false'),
(365185, 122103, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444122471.54319000244140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(365199, 122108, 'akismet_result', 'false'),
(365200, 122108, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444122862.620174884796142578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(365175, 122100, 'akismet_result', 'false'),
(365176, 122100, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444122221.011456966400146484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(713144, 238067, 'akismet_result', 'false'),
(713145, 238067, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1460730628.7529850006103515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(365226, 122117, 'akismet_result', 'false'),
(365227, 122117, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444123295.9754669666290283203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(365232, 122119, 'akismet_result', 'false'),
(365233, 122119, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444123622.5472800731658935546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(750840, 250616, 'akismet_result', 'false'),
(750841, 250616, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466220543.1909949779510498046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(753568, 251525, 'akismet_result', 'false'),
(753569, 251525, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467577998.339478969573974609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(753607, 251538, 'akismet_result', 'false'),
(753608, 251538, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467642914.1459019184112548828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(208942, 70032, 'akismet_result', 'false'),
(208943, 70032, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434855730.5415380001068115234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(178408, 59846, 'akismet_result', 'false'),
(178409, 59846, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429828319.1647770404815673828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(161912, 54350, 'akismet_result', 'false'),
(161913, 54350, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427075130.919126033782958984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(118866, 39996, 'akismet_result', 'false'),
(118867, 39996, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1417546518.5856630802154541015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(162929, 54689, 'akismet_result', 'false'),
(162930, 54689, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427272131.557159900665283203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(118824, 39982, 'akismet_result', 'false'),
(118825, 39982, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1417540802.377603054046630859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(183421, 61517, 'akismet_result', 'false'),
(183422, 61517, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1430475519.5397551059722900390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(482312, 161146, 'akismet_result', 'false'),
(482313, 161146, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450151936.6089909076690673828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(153632, 51590, 'akismet_result', 'false'),
(153633, 51590, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425757591.2055909633636474609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(145819, 48987, 'akismet_result', 'false'),
(145820, 48987, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1424433689.86085605621337890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(207886, 69678, 'akismet_result', 'false'),
(207887, 69678, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434683888.0412099361419677734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(154304, 51814, 'akismet_result', 'false'),
(154305, 51814, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425836370.492477893829345703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(154301, 51813, 'akismet_result', 'false'),
(154302, 51813, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425836061.9206049442291259765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(154295, 51811, 'akismet_result', 'false'),
(154296, 51811, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425835831.0057890415191650390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(212260, 71138, 'akismet_result', 'false'),
(212261, 71138, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435385475.6813180446624755859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(450314, 150483, 'akismet_result', 'false'),
(450315, 150483, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448264930.7642500400543212890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(146638, 49260, 'akismet_result', 'false'),
(146639, 49260, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1424588547.4718129634857177734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(450266, 150467, 'akismet_result', 'false'),
(450267, 150467, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448261672.43189907073974609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(171012, 57382, 'akismet_result', 'false'),
(171013, 57382, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428776010.60542011260986328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(171009, 57381, 'akismet_result', 'false'),
(171010, 57381, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428775893.412375926971435546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(155822, 52320, 'akismet_result', 'false'),
(155823, 52320, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426054588.385611057281494140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(749928, 250312, 'akismet_result', 'false'),
(749929, 250312, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1465948305.35760498046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(749934, 250314, 'akismet_result', 'false'),
(749935, 250314, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1465951240.93375301361083984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756274, 252427, 'akismet_result', 'false'),
(756275, 252427, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471451626.736917972564697265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756514, 252508, 'akismet_result', 'false'),
(756515, 252508, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1472907645.2527329921722412109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(171228, 57454, 'akismet_result', 'false'),
(171229, 57454, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428810467.05690097808837890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(171216, 57450, 'akismet_result', 'false'),
(171217, 57450, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1428809989.5281150341033935546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(197164, 66100, 'akismet_result', 'false'),
(197165, 66100, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432976773.9822270870208740234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(164009, 55049, 'akismet_result', 'false'),
(164010, 55049, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427434444.8415069580078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(269737, 90285, 'akismet_result', 'false'),
(269738, 90285, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440337404.8990089893341064453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(224476, 75215, 'akismet_result', 'false'),
(224477, 75215, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437213456.9460470676422119140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(165029, 55389, 'akismet_result', 'false'),
(165030, 55389, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427603382.02698993682861328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(165065, 55401, 'akismet_result', 'false'),
(165066, 55401, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427612959.38275909423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(225226, 75465, 'akismet_result', 'false'),
(225227, 75465, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437284798.7270801067352294921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(647075, 216051, 'akismet_result', 'false'),
(647076, 216051, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1457975826.6884000301361083984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(354708, 118611, 'akismet_result', 'false'),
(354709, 118611, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443622511.0596749782562255859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(440846, 147327, 'akismet_result', 'false'),
(440847, 147327, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447695609.37226104736328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(279952, 93690, 'akismet_result', 'false'),
(279953, 93690, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440844019.6162760257720947265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(248606, 83239, 'akismet_result', 'false'),
(248607, 83239, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1439191183.54870700836181640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(202471, 67872, 'akismet_result', 'false'),
(202472, 67872, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1433855397.4066760540008544921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(662096, 221051, 'akismet_result', 'false'),
(662097, 221051, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1458570715.028294086456298828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(158138, 53092, 'akismet_result', 'false'),
(158139, 53092, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426518270.01718997955322265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(158126, 53088, 'akismet_result', 'false'),
(158127, 53088, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1426516233.989141941070556640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(150182, 50440, 'akismet_result', 'false'),
(150183, 50440, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1425131357.946568965911865234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(231745, 77640, 'akismet_result', 'false'),
(231746, 77640, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1438047247.0839030742645263671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(451427, 150854, 'akismet_result', 'false'),
(451428, 150854, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448363050.530850887298583984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(192592, 64575, 'akismet_result', 'false'),
(192593, 64575, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432068379.5504779815673828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(509046, 170052, 'akismet_result', 'false'),
(509047, 170052, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1451259773.7694530487060546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(166019, 55719, 'akismet_result', 'false'),
(166020, 55719, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1427782761.8201830387115478515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(173074, 58068, 'akismet_result', 'false'),
(173075, 58068, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429111924.7906858921051025390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(173152, 58094, 'akismet_result', 'false'),
(173153, 58094, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1429126347.32522106170654296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(474437, 158520, 'akismet_result', 'false'),
(474438, 158520, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1449825203.5437419414520263671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(474440, 158521, 'akismet_result', 'false'),
(474441, 158521, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1449825353.787475109100341796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(474443, 158522, 'akismet_result', 'false'),
(474444, 158522, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1449825416.83135509490966796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(195148, 65427, 'akismet_result', 'false'),
(195149, 65427, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1432571247.4441759586334228515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(541982, 181025, 'akismet_result', 'false'),
(541983, 181025, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452790440.22132110595703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(752662, 251223, 'akismet_result', 'false'),
(752663, 251223, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466915824.2552649974822998046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(216847, 72667, 'akismet_result', 'false'),
(216848, 72667, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1436084262.4914228916168212890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(453911, 151682, 'akismet_result', 'false'),
(453912, 151682, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448518491.9714069366455078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(370269, 123798, 'akismet_result', 'false'),
(370270, 123798, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444368934.2519180774688720703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(622993, 208025, 'akismet_result', 'false'),
(622994, 208025, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1456826805.6780910491943359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(231091, 77422, 'akismet_result', 'false'),
(231092, 77422, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437976233.1590549945831298828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(439299, 146811, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447619272.10682392120361328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(439298, 146811, 'akismet_result', 'false'),
(439295, 146810, 'akismet_result', 'false'),
(439296, 146810, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447619251.2734611034393310546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(439313, 146816, 'akismet_result', 'false'),
(439314, 146816, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447619949.3759539127349853515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(439307, 146814, 'akismet_result', 'false'),
(439308, 146814, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447619763.69991397857666015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(439305, 146813, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447619565.9564158916473388671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(439304, 146813, 'akismet_result', 'false'),
(256381, 85831, 'akismet_result', 'false'),
(256382, 85831, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1439585396.267242908477783203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(204148, 68432, 'akismet_result', 'false');
INSERT INTO `wp_commentmeta` (`meta_id`, `comment_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(204149, 68432, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434103191.9731159210205078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(214939, 72031, 'akismet_result', 'false'),
(214940, 72031, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435789085.9019749164581298828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(206356, 69168, 'akismet_result', 'false'),
(206357, 69168, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434463490.1473948955535888671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(214867, 72007, 'akismet_result', 'false'),
(214868, 72007, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435772930.70294189453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(206401, 69183, 'akismet_result', 'false'),
(206402, 69183, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1434466722.8695399761199951171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(212683, 71279, 'akismet_result', 'false'),
(212684, 71279, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435417653.2028629779815673828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(448436, 149857, 'akismet_result', 'false'),
(448437, 149857, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448101209.37613391876220703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(448415, 149850, 'akismet_result', 'false'),
(448416, 149850, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448099944.5257050991058349609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(448313, 149816, 'akismet_result', 'false'),
(448314, 149816, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448092442.586554050445556640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(342834, 114653, 'akismet_result', 'false'),
(342835, 114653, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443152098.4960200786590576171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(342819, 114648, 'akismet_result', 'false'),
(342820, 114648, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443151474.9208929538726806640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(260791, 87301, 'akismet_result', 'false'),
(260792, 87301, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1439790888.259520053863525390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(392220, 131117, 'akismet_result', 'false'),
(392221, 131117, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1445340238.0891048908233642578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(392121, 131084, 'akismet_result', 'false'),
(392122, 131084, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1445318880.34778499603271484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(361785, 120970, 'akismet_result', 'false'),
(361786, 120970, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443952464.834475994110107421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(361818, 120981, 'akismet_result', 'false'),
(361819, 120981, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443953503.20623493194580078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(391575, 130902, 'akismet_result', 'false'),
(391576, 130902, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1445279791.2336609363555908203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(419312, 140148, 'akismet_result', 'false'),
(419313, 140148, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446685107.9670689105987548828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(748794, 249934, 'akismet_result', 'false'),
(748795, 249934, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1465418470.7791330814361572265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(721799, 240955, 'akismet_result', 'false'),
(721800, 240955, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1461332008.866858005523681640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(754402, 251803, 'akismet_result', 'false'),
(754403, 251803, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1468212127.2232758998870849609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756070, 252359, 'akismet_result', 'false'),
(756071, 252359, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1470965148.799130916595458984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(757279, 252764, 'akismet_result', 'false'),
(757280, 252764, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1475153609.2091228961944580078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(755236, 252081, 'akismet_result', 'false'),
(755237, 252081, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1469630268.811522006988525390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(541613, 180902, 'akismet_result', 'false'),
(541614, 180902, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452778446.6269838809967041015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(489776, 163634, 'akismet_result', 'false'),
(489777, 163634, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450449907.3030140399932861328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(631759, 210947, 'akismet_result', 'false'),
(631760, 210947, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1457189002.7712080478668212890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(392877, 131336, 'akismet_result', 'false'),
(392878, 131336, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1445435223.14801788330078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(420530, 140554, 'akismet_result', 'false'),
(420531, 140554, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446740530.3000280857086181640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(739703, 246907, 'akismet_result', 'false'),
(739704, 246907, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463510215.10795307159423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(751179, 250729, 'akismet_result', 'false'),
(751180, 250729, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466347603.608213901519775390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(753619, 251542, 'akismet_result', 'false'),
(753620, 251542, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467665367.2204000949859619140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(747704, 249575, 'akismet_result', 'false'),
(747705, 249575, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1464892548.86147308349609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(747722, 249581, 'akismet_result', 'false'),
(747723, 249581, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1464924107.4526879787445068359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(528685, 176598, 'akismet_result', 'false'),
(528686, 176598, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452210418.6292459964752197265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(223297, 74820, 'akismet_result', 'false'),
(223298, 74820, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437076223.0399110317230224609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(223291, 74818, 'akismet_result', 'false'),
(223292, 74818, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437075990.3740079402923583984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(223294, 74819, 'akismet_result', 'false'),
(223295, 74819, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437076127.63290309906005859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(567874, 189651, 'akismet_result', 'false'),
(567875, 189651, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453765992.857757091522216796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(588622, 196567, 'akismet_result', 'false'),
(588623, 196567, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1455199999.03859996795654296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(215311, 72155, 'akismet_result', 'false'),
(215312, 72155, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435845141.3403370380401611328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(224986, 75385, 'akismet_result', 'false'),
(224987, 75385, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437266421.8338119983673095703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(224929, 75366, 'akismet_result', 'false'),
(224930, 75366, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437262458.1814739704132080078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(371769, 124298, 'akismet_result', 'false'),
(371770, 124298, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1444447354.200995922088623046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(540317, 180470, 'akismet_result', 'false'),
(540318, 180470, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452734437.7544538974761962890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(340728, 113951, 'akismet_result', 'false'),
(340729, 113951, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443081122.554359912872314453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(340722, 113949, 'akismet_result', 'false'),
(340723, 113949, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443081017.61670589447021484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(340689, 113938, 'akismet_result', 'false'),
(340690, 113938, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443080038.264955997467041015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(224782, 75317, 'akismet_result', 'false'),
(224783, 75317, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437249768.320166110992431640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(215914, 72356, 'akismet_result', 'false'),
(215915, 72356, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1435930885.7140638828277587890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(224668, 75279, 'akismet_result', 'false'),
(224669, 75279, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437233895.91339588165283203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(224686, 75285, 'akismet_result', 'false'),
(224687, 75285, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437236170.852427959442138671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(576775, 192618, 'akismet_result', 'false'),
(576776, 192618, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454040688.7842280864715576171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(732632, 244566, 'akismet_result', 'false'),
(732633, 244566, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462614686.7001590728759765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(732635, 244567, 'akismet_result', 'false'),
(732636, 244567, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462615227.0411510467529296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(732638, 244568, 'akismet_result', 'false'),
(732639, 244568, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462615516.8248789310455322265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(732641, 244569, 'akismet_result', 'false'),
(732642, 244569, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462615969.61756992340087890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(472487, 157870, 'akismet_result', 'false'),
(472488, 157870, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1449727725.7437260150909423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(472490, 157871, 'akismet_result', 'false'),
(472491, 157871, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1449727762.1050169467926025390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(217849, 73003, 'akismet_result', 'false'),
(217850, 73003, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1436225616.034143924713134765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(564169, 188414, 'akismet_result', 'false'),
(564170, 188414, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453624425.8943569660186767578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(588229, 196436, 'akismet_result', 'false'),
(588230, 196436, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454946915.5555579662322998046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(737642, 246220, 'akismet_result', 'false'),
(737643, 246220, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463242027.1150150299072265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(750393, 250467, 'akismet_result', 'false'),
(750394, 250467, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466088882.7055308818817138671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(747239, 249420, 'akismet_result', 'false'),
(747240, 249420, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1464701054.37973308563232421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(750180, 250396, 'akismet_result', 'false'),
(750181, 250396, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466036680.781918048858642578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(756313, 252440, 'akismet_result', 'false'),
(756314, 252440, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471600823.24151897430419921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756310, 252439, 'akismet_result', 'false'),
(756311, 252439, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471600662.4119079113006591796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(755599, 252202, 'akismet_result', 'false'),
(755600, 252202, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1470202600.95995807647705078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756301, 252436, 'akismet_result', 'false'),
(756302, 252436, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471598674.831696033477783203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756304, 252437, 'akismet_result', 'false'),
(756305, 252437, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471599025.2520120143890380859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756307, 252438, 'akismet_result', 'false'),
(756308, 252438, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471600194.16831493377685546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(757021, 252678, 'akismet_result', 'false'),
(757022, 252678, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1474409893.042449951171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(750363, 250457, 'akismet_result', 'false'),
(750364, 250457, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466082762.41240596771240234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(750381, 250463, 'akismet_result', 'false'),
(750382, 250463, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466085865.1286609172821044921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(577828, 192969, 'akismet_result', 'false'),
(577829, 192969, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454066508.3612959384918212890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(578077, 193052, 'akismet_result', 'false'),
(578078, 193052, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454072560.0851190090179443359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(589063, 196714, 'akismet_result', 'false'),
(589064, 196714, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1455444673.42965793609619140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(676763, 225940, 'akismet_result', 'false'),
(676764, 225940, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1459128948.3612539768218994140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(558019, 186364, 'akismet_result', 'false'),
(558020, 186364, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453372136.8154499530792236328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587686, 196255, 'akismet_result', 'false'),
(587687, 196255, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687161.7637920379638671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587689, 196256, 'akismet_result', 'false'),
(587690, 196256, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687179.0846691131591796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587692, 196257, 'akismet_result', 'false'),
(587693, 196257, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687217.70168304443359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587695, 196258, 'akismet_result', 'false'),
(587696, 196258, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687247.9233820438385009765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587698, 196259, 'akismet_result', 'false'),
(587699, 196259, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687274.7031071186065673828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587701, 196260, 'akismet_result', 'false'),
(587702, 196260, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687294.8587129116058349609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587707, 196262, 'akismet_result', 'false'),
(587708, 196262, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687324.2272980213165283203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587710, 196263, 'akismet_result', 'false'),
(587711, 196263, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687339.37265491485595703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587713, 196264, 'akismet_result', 'false'),
(587714, 196264, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687357.872950077056884765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587716, 196265, 'akismet_result', 'false'),
(587717, 196265, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687445.924642086029052734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587719, 196266, 'akismet_result', 'false'),
(587720, 196266, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687478.2750480175018310546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587722, 196267, 'akismet_result', 'false'),
(587723, 196267, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687515.0580670833587646484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587725, 196268, 'akismet_result', 'false'),
(587726, 196268, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687540.7794849872589111328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587728, 196269, 'akismet_result', 'false'),
(587729, 196269, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687665.8933169841766357421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587731, 196270, 'akismet_result', 'false'),
(587732, 196270, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687891.42572307586669921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587734, 196271, 'akismet_result', 'false'),
(587735, 196271, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454687942.94727802276611328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587737, 196272, 'akismet_result', 'false'),
(587738, 196272, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454688085.256710052490234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587740, 196273, 'akismet_result', 'false'),
(587741, 196273, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454688297.401248931884765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587743, 196274, 'akismet_result', 'false'),
(587744, 196274, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454688367.5290219783782958984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(345558, 115561, 'akismet_result', 'false'),
(345559, 115561, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443274706.0270950794219970703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587770, 196283, 'akismet_result', 'false'),
(587771, 196283, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454691263.1881530284881591796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587764, 196281, 'akismet_result', 'false'),
(587765, 196281, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454689383.2659199237823486328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587761, 196280, 'akismet_result', 'false'),
(587762, 196280, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454688925.1285049915313720703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587758, 196279, 'akismet_result', 'false'),
(587759, 196279, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454688869.521339893341064453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587756, 196278, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454688853.316934108734130859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587755, 196278, 'akismet_result', 'false'),
(587749, 196276, 'akismet_result', 'false'),
(587750, 196276, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454688570.3879830837249755859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587746, 196275, 'akismet_result', 'false'),
(587747, 196275, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454688539.9034969806671142578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(272086, 91068, 'akismet_result', 'false'),
(272087, 91068, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440466311.748423099517822265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(272077, 91065, 'akismet_result', 'false'),
(272078, 91065, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440466155.775002002716064453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(272047, 91055, 'akismet_result', 'false'),
(272048, 91055, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440465211.9784009456634521484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(304896, 102007, 'akismet_result', 'false'),
(304897, 102007, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441815218.479404926300048828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(272032, 91050, 'akismet_result', 'false'),
(272033, 91050, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440464976.3020780086517333984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(272017, 91045, 'akismet_result', 'false'),
(272018, 91045, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440464530.9028160572052001953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(577570, 192883, 'akismet_result', 'false'),
(577571, 192883, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454059420.8876349925994873046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(272011, 91043, 'akismet_result', 'false'),
(272012, 91043, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440464260.5656840801239013671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(272005, 91041, 'akismet_result', 'false'),
(272006, 91041, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440464124.6809289455413818359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(741581, 247533, 'akismet_result', 'false'),
(741582, 247533, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463749736.632740020751953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(751419, 250809, 'akismet_result', 'false'),
(751420, 250809, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466446264.98451995849609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(753748, 251585, 'akismet_result', 'false'),
(753749, 251585, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467867903.62845897674560546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(751449, 250819, 'akismet_result', 'false'),
(751450, 250819, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466478429.0503330230712890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756373, 252460, 'akismet_result', 'false'),
(756374, 252460, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1472001346.4737479686737060546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756376, 252461, 'akismet_result', 'false'),
(756377, 252461, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1472001739.0412170886993408203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756742, 252584, 'akismet_result', 'false'),
(756743, 252584, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1473423234.486033916473388671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756745, 252585, 'akismet_result', 'false'),
(756746, 252585, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1473423480.404510974884033203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(229774, 76982, 'akismet_result', 'false'),
(229775, 76982, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437800090.692634105682373046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(229768, 76980, 'akismet_result', 'false'),
(229769, 76980, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437799648.684030055999755859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(229771, 76981, 'akismet_result', 'false'),
(229772, 76981, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437799764.885468959808349609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(435623, 145586, 'akismet_result', 'false'),
(435624, 145586, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447446988.51344394683837890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(347844, 116323, 'akismet_result', 'false'),
(347845, 116323, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443360397.8322288990020751953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(407184, 136108, 'akismet_result', 'false'),
(407185, 136108, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446123515.75034809112548828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(484223, 161783, 'akismet_result', 'false'),
(484224, 161783, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450246321.5082809925079345703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(407058, 136066, 'akismet_result', 'false'),
(407059, 136066, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446116167.9441359043121337890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(406926, 136022, 'akismet_result', 'false'),
(406927, 136022, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446110427.74526691436767578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(229411, 76861, 'akismet_result', 'false'),
(229412, 76861, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1437753651.9551069736480712890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(349518, 116881, 'akismet_result', 'false'),
(349519, 116881, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443425076.131473064422607421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(275536, 92218, 'akismet_result', 'false'),
(275537, 92218, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440630104.4466679096221923828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(275539, 92219, 'akismet_result', 'false'),
(275540, 92219, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1440630171.7160699367523193359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(555346, 185473, 'akismet_result', 'false'),
(555347, 185473, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453271117.416037082672119140625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(311814, 104313, 'akismet_result', 'false'),
(311815, 104313, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1442037375.873239040374755859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(461267, 154130, 'akismet_result', 'false'),
(461268, 154130, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448994702.364285945892333984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(731990, 244352, 'akismet_result', 'false'),
(731991, 244352, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462545813.9519999027252197265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(538067, 179720, 'akismet_result', 'false'),
(538068, 179720, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452647173.4015209674835205078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(724386, 241817, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1461602800.528842926025390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(724385, 241817, 'akismet_result', 'false'),
(354168, 118431, 'akismet_result', 'false'),
(354169, 118431, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443604640.4073350429534912109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(489971, 163699, 'akismet_result', 'false'),
(489972, 163699, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450463055.0285708904266357421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(495956, 165694, 'akismet_result', 'false'),
(495957, 165694, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450702285.49394702911376953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(559111, 186728, 'akismet_result', 'false'),
(559112, 186728, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453423456.65845203399658203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(559102, 186725, 'akismet_result', 'false'),
(559103, 186725, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453423382.892147064208984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(559099, 186724, 'akismet_result', 'false'),
(559100, 186724, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453423334.777143001556396484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(636592, 212558, 'akismet_result', 'false'),
(636593, 212558, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1457569655.1887099742889404296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(559087, 186720, 'akismet_result', 'false'),
(559088, 186720, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453423155.9095189571380615234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(559072, 186715, 'akismet_result', 'false'),
(559073, 186715, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453422836.0239770412445068359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(559069, 186714, 'akismet_result', 'false'),
(559070, 186714, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453422640.175754070281982421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(559057, 186710, 'akismet_result', 'false'),
(559058, 186710, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453422479.6521809101104736328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(559060, 186711, 'akismet_result', 'false'),
(559061, 186711, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453422544.188806056976318359375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(605011, 202030, 'akismet_result', 'false'),
(605012, 202030, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1456160633.0231840610504150390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(725429, 242165, 'akismet_result', 'false'),
(725430, 242165, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1461716646.799768924713134765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(746744, 249255, 'akismet_result', 'false'),
(746745, 249255, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1464534686.4634668827056884765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(749697, 250235, 'akismet_result', 'false'),
(749698, 250235, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1465839274.08773708343505859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756490, 252500, 'akismet_result', 'false'),
(756491, 252500, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1472786336.55963802337646484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756925, 252646, 'akismet_result', 'false'),
(756926, 252646, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1474127378.3936889171600341796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(757783, 252932, 'akismet_result', 'false'),
(757784, 252932, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1477033933.690987110137939453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756247, 252418, 'akismet_result', 'false'),
(756248, 252418, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471382548.7426879405975341796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(358272, 119799, 'akismet_result', 'false'),
(358273, 119799, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443796867.7921550273895263671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(358242, 119789, 'akismet_result', 'false'),
(358243, 119789, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443795740.98369693756103515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(421649, 140927, 'akismet_result', 'false'),
(421650, 140927, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446797906.584803104400634765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(529984, 177031, 'akismet_result', 'false'),
(529985, 177031, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452273417.2685649394989013671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(529987, 177032, 'akismet_result', 'false'),
(529988, 177032, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452273678.2278630733489990234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(706466, 235841, 'akismet_result', 'false'),
(706467, 235841, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1460397071.244410037994384765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(754915, 251974, 'akismet_result', 'false'),
(754916, 251974, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1469083611.1511909961700439453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(753652, 251553, 'akismet_result', 'false'),
(753653, 251553, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467707321.3898260593414306640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(753655, 251554, 'akismet_result', 'false'),
(753656, 251554, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467708925.573607921600341796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(754906, 251971, 'akismet_result', 'false'),
(754907, 251971, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1469070055.8034679889678955078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(754891, 251966, 'akismet_result', 'false'),
(754892, 251966, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1469062602.845323085784912109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(750699, 250569, 'akismet_result', 'false'),
(750700, 250569, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466170115.33640193939208984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(754765, 251924, 'akismet_result', 'false'),
(754766, 251924, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1468869237.090557098388671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756358, 252455, 'akismet_result', 'false'),
(756359, 252455, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471814809.534821033477783203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(757474, 252829, 'akismet_result', 'false'),
(757475, 252829, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1476081441.1709110736846923828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(758137, 253051, 'akismet_result', 'false'),
(758138, 253051, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1477528179.3295791149139404296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(284254, 95124, 'akismet_result', 'false'),
(284255, 95124, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441075741.3291180133819580078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(284251, 95123, 'akismet_result', 'false'),
(284252, 95123, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441075679.3774929046630859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(284245, 95121, 'akismet_result', 'false'),
(284246, 95121, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441075341.1375560760498046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(284248, 95122, 'akismet_result', 'false'),
(284249, 95122, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441075367.3552379608154296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(284236, 95118, 'akismet_result', 'false'),
(284237, 95118, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441075282.9441969394683837890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(390543, 130558, 'akismet_result', 'false'),
(390544, 130558, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1445240566.553020000457763671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(466086, 155736, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1449360208.7238559722900390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(466085, 155736, 'akismet_result', 'false'),
(497264, 166130, 'akismet_result', 'false'),
(497265, 166130, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450739304.297504901885986328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(741656, 247558, 'akismet_result', 'false'),
(741657, 247558, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463760561.59107303619384765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(751702, 250902, 'akismet_result', 'false'),
(751703, 250902, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466563608.4907629489898681640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(755908, 252305, 'akismet_result', 'false'),
(755909, 252305, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1470687214.208179950714111328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(755911, 252306, 'akismet_result', 'false'),
(755912, 252306, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1470688506.40841007232666015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756382, 252463, 'akismet_result', 'false'),
(756383, 252463, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1472130947.2669680118560791015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(757612, 252875, 'akismet_result', 'false'),
(757613, 252875, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1476340633.2034399509429931640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(757615, 252876, 'akismet_result', 'false'),
(757616, 252876, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1476355352.987062931060791015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(283477, 94865, 'akismet_result', 'false'),
(283478, 94865, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1441038018.4895570278167724609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(739199, 246739, 'akismet_result', 'false'),
(739200, 246739, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463441672.0188419818878173828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(588376, 196485, 'akismet_result', 'false'),
(588377, 196485, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1455058010.335793018341064453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(327456, 109527, 'akismet_result', 'false'),
(327457, 109527, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1442587427.081573009490966796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(730463, 243843, 'akismet_result', 'false'),
(730464, 243843, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462344609.6891651153564453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(717164, 239407, 'akismet_result', 'false'),
(717165, 239407, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1460970374.8578701019287109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(262555, 87889, 'akismet_result', 'false'),
(262556, 87889, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1439872140.506167888641357421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(262558, 87890, 'akismet_result', 'false'),
(262559, 87890, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1439872185.4720919132232666015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(362484, 121203, 'akismet_result', 'false'),
(362485, 121203, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443985223.96990489959716796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(392379, 131170, 'akismet_result', 'false'),
(392380, 131170, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1445379804.3785750865936279296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(362280, 121135, 'akismet_result', 'false'),
(362281, 121135, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443976005.2635080814361572265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}');
INSERT INTO `wp_commentmeta` (`meta_id`, `comment_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(519943, 173684, 'akismet_result', 'false'),
(519944, 173684, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1451795648.3593990802764892578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(519946, 173685, 'akismet_result', 'false'),
(519947, 173685, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1451795680.6103889942169189453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587056, 196045, 'akismet_result', 'false'),
(587057, 196045, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454427905.2491300106048583984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587059, 196046, 'akismet_result', 'false'),
(587060, 196046, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454428827.5293180942535400390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(489377, 163501, 'akismet_result', 'false'),
(489378, 163501, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450431653.6455390453338623046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(400671, 133937, 'akismet_result', 'false'),
(400672, 133937, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1445797140.761580944061279296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(539384, 180159, 'akismet_result', 'false'),
(539385, 180159, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452704110.27635288238525390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(539390, 180161, 'akismet_result', 'false'),
(539391, 180161, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452704235.5270640850067138671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(539393, 180162, 'akismet_result', 'false'),
(539394, 180162, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1452704265.7198851108551025390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(749049, 250019, 'akismet_result', 'false'),
(749050, 250019, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1465520889.4156620502471923828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(749046, 250018, 'akismet_result', 'false'),
(749047, 250018, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1465520801.5435650348663330078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(733766, 244944, 'akismet_result', 'false'),
(733767, 244944, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462761209.255363941192626953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(696401, 232486, 'akismet_result', 'false'),
(696402, 232486, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1459912878.2395980358123779296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(483857, 161661, 'akismet_result', 'false'),
(483858, 161661, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450231658.0657188892364501953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(459302, 153479, 'akismet_result', 'false'),
(459303, 153479, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448865203.922235965728759765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(459293, 153476, 'akismet_result', 'false'),
(459294, 153476, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1448865057.2545258998870849609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(437249, 146128, 'akismet_result', 'false'),
(437250, 146128, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447513271.13037204742431640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(561763, 187612, 'akismet_result', 'false'),
(561764, 187612, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453524818.433135986328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(561766, 187613, 'akismet_result', 'false'),
(561767, 187613, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453524938.3008830547332763671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(561769, 187614, 'akismet_result', 'false'),
(561770, 187614, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453525053.37055492401123046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(407739, 136293, 'akismet_result', 'false'),
(407740, 136293, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446148302.222793102264404296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(407541, 136227, 'akismet_result', 'false'),
(407542, 136227, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1446138587.3006560802459716796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560527, 187200, 'akismet_result', 'false'),
(560528, 187200, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453477662.4022619724273681640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560533, 187202, 'akismet_result', 'false'),
(560534, 187202, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453477694.5090711116790771484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560536, 187203, 'akismet_result', 'false'),
(560537, 187203, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453477719.5681340694427490234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560539, 187204, 'akismet_result', 'false'),
(560540, 187204, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453477803.893783092498779296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560542, 187205, 'akismet_result', 'false'),
(560543, 187205, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453477993.513123989105224609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560545, 187206, 'akismet_result', 'false'),
(560546, 187206, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478081.90347194671630859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560548, 187207, 'akismet_result', 'false'),
(560549, 187207, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478101.912331104278564453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560551, 187208, 'akismet_result', 'false'),
(560552, 187208, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478138.511025905609130859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560554, 187209, 'akismet_result', 'false'),
(560555, 187209, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478157.2575480937957763671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560560, 187211, 'akismet_result', 'false'),
(560561, 187211, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478217.5197260379791259765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560563, 187212, 'akismet_result', 'false'),
(560564, 187212, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478245.9563639163970947265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560566, 187213, 'akismet_result', 'false'),
(560567, 187213, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478373.127273082733154296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560572, 187215, 'akismet_result', 'false'),
(560573, 187215, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478432.6580569744110107421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560578, 187217, 'akismet_result', 'false'),
(560579, 187217, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478447.1461799144744873046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560581, 187218, 'akismet_result', 'false'),
(560582, 187218, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478466.5348999500274658203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560584, 187219, 'akismet_result', 'false'),
(560585, 187219, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478540.809135913848876953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560590, 187221, 'akismet_result', 'false'),
(560591, 187221, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478641.814486026763916015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560593, 187222, 'akismet_result', 'false'),
(560594, 187222, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478682.8813469409942626953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560599, 187224, 'akismet_result', 'false'),
(560600, 187224, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478768.442800045013427734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(560620, 187231, 'akismet_result', 'false'),
(560621, 187231, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1453478902.3897769451141357421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(350445, 117190, 'akismet_result', 'false'),
(350446, 117190, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443460225.1620919704437255859375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(353292, 118139, 'akismet_result', 'false'),
(353293, 118139, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443575952.6331870555877685546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(353112, 118079, 'akismet_result', 'false'),
(353113, 118079, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443569985.6234760284423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(732008, 244358, 'akismet_result', 'false'),
(732009, 244358, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462547415.0943210124969482421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(491384, 164170, 'akismet_result', 'false'),
(491385, 164170, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1450550882.1299068927764892578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(443156, 148097, 'akismet_result', 'false'),
(443157, 148097, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447805268.678050994873046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(443159, 148098, 'akismet_result', 'false'),
(443160, 148098, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447805476.7697269916534423828125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(443162, 148099, 'akismet_result', 'false'),
(443163, 148099, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447805638.4006440639495849609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(443174, 148103, 'akismet_result', 'false'),
(443175, 148103, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1447805921.42444610595703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(738599, 246539, 'akismet_result', 'false'),
(738600, 246539, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463371789.925468921661376953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(747260, 249427, 'akismet_result', 'false'),
(747261, 249427, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1464711864.4855101108551025390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(738602, 246540, 'akismet_result', 'false'),
(738603, 246540, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1463371853.1960189342498779296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(464102, 155075, 'akismet_result', 'false'),
(464103, 155075, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1449196776.9984340667724609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587062, 196047, 'akismet_result', 'false'),
(587063, 196047, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454430053.6981189250946044921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587065, 196048, 'akismet_result', 'false'),
(587066, 196048, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454430122.2080810070037841796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587068, 196049, 'akismet_result', 'false'),
(587069, 196049, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454430447.397368907928466796875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587071, 196050, 'akismet_result', 'false'),
(587072, 196050, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454430715.0661470890045166015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587074, 196051, 'akismet_result', 'false'),
(587075, 196051, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454430853.4301569461822509765625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(356889, 119338, 'akismet_result', 'false'),
(356890, 119338, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443742509.0824038982391357421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(356883, 119336, 'akismet_result', 'false'),
(356884, 119336, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1443742062.9688150882720947265625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(660863, 220640, 'akismet_result', 'false'),
(587038, 196039, 'akismet_result', 'false'),
(587039, 196039, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454392822.674170017242431640625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(587044, 196041, 'akismet_result', 'false'),
(587045, 196041, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1454410785.1621840000152587890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(660864, 220640, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1458523489.6731550693511962890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(755128, 252045, 'akismet_result', 'false'),
(755129, 252045, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1469438245.67308902740478515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756766, 252592, 'akismet_result', 'false'),
(756767, 252592, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1473566084.1534559726715087890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756817, 252609, 'akismet_result', 'false'),
(756818, 252609, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1473686574.377748012542724609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(752209, 251072, 'akismet_result', 'false'),
(752210, 251072, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466773502.131866931915283203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(755203, 252070, 'akismet_result', 'false'),
(755204, 252070, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1469528713.812819004058837890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(755212, 252073, 'akismet_result', 'false'),
(755213, 252073, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1469541064.496943950653076171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(752143, 251049, 'akismet_result', 'false'),
(752144, 251049, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466747653.9018480777740478515625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(754201, 251736, 'akismet_result', 'false'),
(754202, 251736, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1468118833.381227016448974609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(729335, 243467, 'akismet_result', 'false'),
(729336, 243467, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462204146.8429419994354248046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(729353, 243473, 'akismet_result', 'false'),
(729354, 243473, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462207001.85713291168212890625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(729893, 243653, 'akismet_result', 'false'),
(729894, 243653, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462279426.2928149700164794921875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(751338, 250782, 'akismet_result', 'false'),
(751339, 250782, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466399690.198340892791748046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756364, 252457, 'akismet_result', 'false'),
(756365, 252457, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471943128.8434600830078125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(701042, 234033, 'akismet_result', 'false'),
(701043, 234033, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1460121429.87174510955810546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(701030, 234029, 'akismet_result', 'false'),
(701031, 234029, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1460121301.84064388275146484375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(752839, 251282, 'akismet_result', 'false'),
(752840, 251282, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1466994918.8320829868316650390625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(752866, 251291, 'akismet_result', 'false'),
(752867, 251291, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467009221.1373078823089599609375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756139, 252382, 'akismet_result', 'false'),
(756140, 252382, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471128584.7541539669036865234375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756145, 252384, 'akismet_result', 'false'),
(756146, 252384, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471129826.7306320667266845703125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(735388, 245482, 'akismet_result', 'false'),
(735389, 245482, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1462955888.6538341045379638671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(752992, 251333, 'akismet_result', 'false'),
(752993, 251333, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467066237.33073902130126953125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(753028, 251345, 'akismet_result', 'false'),
(753029, 251345, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467080126.19703197479248046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756178, 252395, 'akismet_result', 'false'),
(756179, 252395, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471213536.29664897918701171875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756898, 252637, 'akismet_result', 'false'),
(756899, 252637, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1473964501.1303310394287109375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756910, 252641, 'akismet_result', 'false'),
(756911, 252641, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1473984132.4627430438995361328125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756913, 252642, 'akismet_result', 'false'),
(756914, 252642, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1473996453.10266590118408203125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756919, 252644, 'akismet_result', 'false'),
(756920, 252644, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1474013784.424293994903564453125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(757717, 252910, 'akismet_result', 'false'),
(757718, 252910, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1476773473.204946041107177734375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(758263, 253088, 'akismet_result', 'false'),
(758264, 253088, 'akismet_history', 'a:3:{s:4:\"time\";d:1478250094.5669100284576416015625;s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(757765, 252926, 'akismet_result', 'false'),
(757766, 252926, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1476951478.4819469451904296875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(758568, 253089, 'akismet_result', 'false'),
(758569, 253089, 'akismet_history', 'a:3:{s:4:\"time\";d:1478326302.5758950710296630859375;s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:8:\"crpadmin\";}'),
(724589, 241885, 'akismet_result', 'false'),
(724590, 241885, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1461625850.46189403533935546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(724643, 241903, 'akismet_result', 'false'),
(724644, 241903, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1461629651.889278888702392578125;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(704177, 235078, 'akismet_result', 'false'),
(704178, 235078, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1460283055.9986350536346435546875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(704180, 235079, 'akismet_result', 'false'),
(704181, 235079, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1460283128.196774959564208984375;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(704183, 235080, 'akismet_result', 'false'),
(704184, 235080, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1460283207.4840190410614013671875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(749661, 250223, 'akismet_result', 'false'),
(749662, 250223, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1465827223.9430758953094482421875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(753247, 251418, 'akismet_result', 'false'),
(753248, 251418, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1467208269.441749095916748046875;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}'),
(756211, 252406, 'akismet_result', 'false'),
(756212, 252406, 'akismet_history', 'a:4:{s:4:\"time\";d:1471331205.4193270206451416015625;s:7:\"message\";s:28:\"Akismet cleared this comment\";s:5:\"event\";s:9:\"check-ham\";s:4:\"user\";s:0:\"\";}');

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_comments`
--

CREATE TABLE `wp_comments` (
  `comment_ID` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `comment_post_ID` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `comment_author` tinytext CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL,
  `comment_author_email` varchar(100) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `comment_author_url` varchar(200) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `comment_author_IP` varchar(100) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `comment_date` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `comment_date_gmt` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `comment_content` text CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL,
  `comment_karma` int(11) NOT NULL DEFAULT 0,
  `comment_approved` varchar(20) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT '1',
  `comment_agent` varchar(255) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `comment_type` varchar(20) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `comment_parent` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `user_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_comments`
--

INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(10, 123, '尚恩', 'taiwanshaun@gmail.com', '', '114.36.23.172', '2011-02-14 04:45:54', '2011-02-14 09:45:54', '謝謝你跟我們分享這個有意思的文章，也感謝你努力翻譯的很不錯~ 你真是辛苦。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101203 Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(2, 7, 'John', 'johnferg99@gmail.com', '', '116.232.243.2', '2011-01-19 10:29:59', '2011-01-19 15:29:59', 'Great site! This is really useful - I do hope you continue to post more stories and translations.\r\n\r\nOne comment about the little bear story: shouldn\'t grandfather bear say, \"Go and _build_ a wooden house to live in!” (not make)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-GB; rv:1.9.2.13) Gecko/20101203 Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(3, 7, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '174.97.5.74', '2011-01-19 10:32:25', '2011-01-19 15:32:25', 'Thanks! Appreciate it. That\'s true, grandfather bear does say \"go and build\" - I\'ll update that.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; en-GB; rv:1.9.2.13) Gecko/20101203 Firefox/3.6.13 ( .NET CLR 3.5.30729; .NET4.0C)', '', 2, 1),
(4, 67, '马', 'x@y.com', '', '69.183.146.120', '2011-01-21 02:03:00', '2011-01-21 07:03:00', 'The 加 in the first sentence should be 家 perhaps?', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 6.0; Trident/4.0; SLCC1; .NET CLR 2.0.50727; Media Center PC 5.0; eMusic DLM/3; eMusic DLM/4; .NET CLR 3.5.30729; .NET CLR 3.0.30618; Zune 4.0)', '', 0, 0),
(5, 67, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '174.97.5.74', '2011-01-21 06:12:44', '2011-01-21 11:12:44', 'Nice catch!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; en-GB; rv:1.9.2.13) Gecko/20101203 Firefox/3.6.13 ( .NET CLR 3.5.30729; .NET4.0C)', '', 4, 1),
(6, 139, 'Candice', 'marbleofmyeye@gmail.com', '', '24.107.179.104', '2011-01-30 22:51:59', '2011-01-31 03:51:59', '谢谢你们', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US) AppleWebKit/534.10 (KHTML, like Gecko) Chrome/8.0.552.237 Safari/534.10', '', 0, 0),
(7, 67, 'Candice', 'marbleofmyeye@gmail.com', '', '24.107.179.104', '2011-01-30 23:14:11', '2011-01-31 04:14:11', '跟他说 “再见” 的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\nfirst 他should be 她\r\n\r\n来新， 新should be 信', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US) AppleWebKit/534.10 (KHTML, like Gecko) Chrome/8.0.552.237 Safari/534.10', '', 0, 0),
(8, 139, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '24.172.46.34', '2011-01-31 07:16:39', '2011-01-31 12:16:39', '不用谢！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101203 Firefox/3.6.13', '', 6, 1),
(9, 67, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '24.172.46.34', '2011-01-31 07:18:55', '2011-01-31 12:18:55', '改好了， 谢谢', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101203 Firefox/3.6.13', '', 7, 1),
(13, 519, '尚恩', 'taiwanshaun@gmail.com', '', '114.36.28.202', '2011-03-09 14:04:28', '2011-03-09 19:04:28', '你很辛苦~~ 謝謝你分享這篇文章。他裡有很多我不熟悉的詞彙~', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.9.2.15) Gecko/20110303 Firefox/3.6.15', '', 0, 0),
(15, 572, 'John', 'johnferg99@gmail.com', '', '203.98.188.44', '2011-04-08 02:12:27', '2011-04-08 06:12:27', 'In the 2nd last paragraph, is there an extra sentence that\'s slipped into the English?\r\n\r\nThe pencil cried out: “Aiyo! Are you cheating me? You’re nibbling all my skin off!”\r\n\r\nI don\'t think the \"Are you cheating me?\" should be there.\r\n\r\nOnce again, thanks for all the stories and the translations - I continue to find them very helpful.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-GB; rv:1.9.2.16) Gecko/20110319 Firefox/3.6.16', '', 0, 0),
(1693, 933, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-03 23:37:14', '2012-08-04 03:37:14', 'You\'re most welcome.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1542, 1),
(1694, 1192, '宇文', 'Ben.boblis@gmail.com', '', '71.94.88.205', '2012-08-04 04:06:51', '2012-08-04 08:06:51', '感谢你这个故事。 我学习汉语， 这个博客真帮我。我想学习都口语和汉字。 我知道我的语法有时不对， 可是我还是很喜欢学习。\r\n我学了十七个新生词。\r\n再次感谢你。 希望许多故事。\r\n\r\n--宇文', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux i686) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.57 Safari/537.1', '', 0, 0),
(1695, 1192, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-04 06:04:13', '2012-08-04 10:04:13', '别客气！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1694, 1),
(501, 779, 'Traveler', 'movingin12@gmail.com', '', '128.118.29.86', '2011-10-05 12:49:20', '2011-10-05 16:49:20', 'Great site, thanks so much for posting!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.9.2.16) Gecko/20110319 Firefox/3.6.16 (.NET CLR 3.5.30729)', '', 0, 0),
(465, 723, 'Niming', 'e@mail.com', '', '87.210.215.185', '2011-08-30 17:40:05', '2011-08-30 21:40:05', 'Text like these are great; exactly right for my level! Thanks for the site, and keep posting!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:6.0) Gecko/20100101 Firefox/6.0', '', 0, 0),
(466, 723, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '24.88.64.124', '2011-08-30 17:43:37', '2011-08-30 21:43:37', 'You\'re very welcome!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:6.0) Gecko/20100101 Firefox/6.0', '', 465, 1),
(301, 590, 'Tom Fisher', 'thomasbenjaminfisher@hotmail.com', '', '81.178.214.148', '2011-07-15 06:27:16', '2011-07-15 10:27:16', 'Thanks for this amazing site.  It\'s very helpful.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10_4_11; en) AppleWebKit/533.17.8 (KHTML, like Gecko) Version/4.1.1 Safari/533.17.8', '', 0, 0),
(339, 572, 'Minerva', 'carolina.rocha@bbcr.com.br', '', '193.226.51.57', '2011-07-29 05:36:56', '2011-07-29 09:36:56', 'This westbie makes things hella easy.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; U; en) Opera 8.01', '', 0, 0),
(1300, 1065, 'Paul', 'papapapa@qq.com', '', '189.115.60.74', '2012-05-11 14:31:22', '2012-05-11 18:31:22', 'It\'s kind hard to organize the words of the first sentence. Do we need always to read the text backwards?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:12.0) Gecko/20100101 Firefox/12.0', '', 0, 0),
(1733, 1007, 'Joan Gonzalez', 'Jgonzalez1973@yahoo.com', '', '69.122.188.79', '2012-08-08 19:42:13', '2012-08-08 23:42:13', 'This is truly a remarkable tool for learning how to read in Chinese.  Xie xie,', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; U; CPU OS 4_3_3 like Mac OS X; en-us) AppleWebKit/533.17.9 (KHTML, like Gecko) Version/5.0.2 Mobile/8J2 Safari/6533.18.5', '', 1640, 0),
(962, 960, 'Paul', 'paulteng@gmail.com', '', '187.112.91.138', '2012-01-18 23:32:22', '2012-01-19 04:32:22', 'I was looking for something to teach chinese reading and just found this blog. That\'s a nice method for learning and I\'m loving it. One of my dreams is to learn this language to be able to read chinese tech documents. \r\n\r\nI have a suggestion for you: add a link to a gift animation which shows how each character from a post is done (calligraphy). I hope it also helps us to memorize the characters better.\r\n\r\nThank you for sharing your knowledge.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:9.0.1) Gecko/20100101 Firefox/9.0.1', '', 0, 0),
(253249, 2723, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-02-20 23:38:07', '2018-02-21 04:38:07', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(934, 960, 'Molly', 'anw267@gmail.com', '', '67.49.62.23', '2012-01-07 18:31:33', '2012-01-07 23:31:33', 'Can you please explain the way \"zhe\" and \"lai\" are used in the text? As I understand, zhe means a completed action, but what\'s the difference between zhe and le? And as far as I know, lai means \"to come\", so what does it mean in the third sentence of the story? Thank you, I would appreciate your reponse.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_0_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9A405 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(253244, 2721, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-01-20 23:25:03', '2018-01-21 04:25:03', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1BmaNnCSeU6j47OLNPyp3NfW)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253248, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-02-20 23:38:06', '2018-02-21 04:38:06', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2723&#038;action=edit\">#2723</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(1016, 139, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '111.161.10.109', '2012-02-11 00:05:05', '2012-02-11 05:05:05', 'Ah, that\'s a typo! Thanks for catching it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1005, 1),
(1003, 354, 'Chinese Joke 1:冰糕 &laquo; Banana Station', '', 'http://lunacheng.wordpress.com/2012/02/09/chinese-joke-1%e5%86%b0%e7%b3%95/', '74.200.247.41', '2012-02-08 12:23:42', '2012-02-08 17:23:42', '[...] – bīng gāo – Popsicle 陪 – péi – To accompany, go [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library', 'pingback', 0, 0),
(1087, 976, 'Leif', 'a.leif.johnson@gmail.com', '', '24.177.124.228', '2012-03-13 23:18:48', '2012-03-14 03:18:48', '你的博客太好了！这样advanced的文章对我很有用，希望你会发多一些的！这一段的整度理想的，不太常也不太短，难度也很好！ 我觉得你选得挺好的！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.7; rv:10.0.2) Gecko/20100101 Firefox/10.0.2', '', 0, 0),
(936, 960, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-01-07 21:21:23', '2012-01-08 02:21:23', 'Hm, well, 着 and 了 don\'t have much in common. But both \"zhe\" 着 and \"lai\" 来 are used a whole bunch of different ways. Luckily for us in this particular story, 着 is simply \"zhe\" (it has lots of pronunciations), and is being used in the most traditional sense of the word. It\'s similar to the English suffix \"ing\", like \"running\", \"jumping\", etc. So it\'s not a completed action, but an action in progress. Zhe is used a lot here:\r\n\r\n浩浩低着头、红着脸、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着: \"...\"\r\n\r\nMaybe it would help if I re-translate that as: \"Hao Hao, hanging his head, with a reddening face, picking at the corner of his jacket, went over to his mother in embarrassment, saying: \"...\"\r\n\r\nSee all those \"ing\"s? HangING his head, reddenING face, etc. That\'s where \"zhe\" comes in. I just didn\'t write it quite that way in my translation above because it didn\'t read quite right in English.\r\n\r\nIn terms of 来, it does mean \"come\" much of the time, but it doesn\'t mean that here. Here, this: 仰起头来  is actually just this: 仰头 plus this: 起来. Not really sure why you can flip the 头 and the 起 in this case, but I\'m guessing because \"head\" 头 is a thing, and 仰 is an action. We could say  仰起来, \"to raise up\" easily, but now where in this sentence do we say what we are raising up? 仰起头来 is probably like the English \"Raise one\'s head up.\"  \r\n\r\nAlso, consider this Chinese phrase, in which lai has a similar meaning: \r\n\r\n我抬起头来看. This just means \"I raised my head and looked.\" It does not mean, \"I raised my head, came / went  somewhere, and looked.\"\r\n\r\nSo, 浩浩仰起头来 just plain means \"Hao Hao faced upward\" (previously, he was facing downwards, we can presume).  And as we know, 起来, in this case indicates that an action went from one state to another state. If you\'re not familiar with 起来, other examples of this would be 站起来 (to stand up, when you are sitting or lying down), 跑起来 (to start running), etc.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 0, 1),
(430, 441, 'Jayden', 'elwag@elwag.pnet.pl', '', '184.72.133.122', '2011-07-30 14:56:13', '2011-07-30 18:56:13', 'Woot, I will crateinly put this to good use!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; U; en) Opera 8.01', '', 0, 0),
(253241, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-01-20 23:25:02', '2018-01-21 04:25:02', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253243, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-01-20 23:25:03', '2018-01-21 04:25:03', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(503, 779, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '24.88.64.124', '2011-10-06 22:42:41', '2011-10-07 02:42:41', 'Fantastic, glad you enjoy it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 0, 1),
(960, 960, 'IK', 'xueximandarin@gmail.com', '', '109.145.176.169', '2012-01-18 13:10:53', '2012-01-18 18:10:53', 'Thanks for this. It was very useful. Just reading your  \"About\" section, I think it would be also really useful if you also included  a section of your experiences learning Chinese. If you were to learn Chinese again, what you would do differently? What did you find really help consolidate and complement your learning? Which books/audio/software etc would you recommend! Your wisdom is much appreciated!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/535.7 (KHTML, like Gecko) Chrome/16.0.912.75 Safari/535.7', '', 0, 0),
(1040, 1017, 'Paul', 'pauldede@live.com', '', '177.96.54.188', '2012-02-19 15:12:32', '2012-02-19 20:12:32', 'Hey, can you tell me why does the 您 (nín=you)  pronoun is omitted in the sentence \"if you want to experience...\"?\r\n\r\nBtw, awesome news LOL!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:10.0.2) Gecko/20100101 Firefox/10.0.2', '', 0, 0),
(253238, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-01-20 23:24:38', '2018-01-21 04:24:38', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(710, 723, 'Ka Wang Wu', 'kawang.wu@gmail.com', '', '213.89.160.190', '2011-11-21 04:41:14', '2011-11-21 09:41:14', 'This is great! Took me a while to get through it, haha.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/535.2 (KHTML, like Gecko) Chrome/15.0.874.121 Safari/535.2', '', 0, 0),
(901, 887, 'Dan @ NCL Proofreading Services', 'db@nclproofreadingservices.co.uk', '', '188.220.36.165', '2011-12-28 05:06:16', '2011-12-28 10:06:16', 'Very useful thanks.. I like how the vocabulary comes up when you hover over it.. saves having to go to the dictionary every time.\r\n\r\nI did OK with this one, except for 打, which I didn\'t know meant \'carry\' - so I guessed it meant was opening an umbrella. The dictionary has a whole range of meanings for it, none of which would seem applicable to umbrellas :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_2) AppleWebKit/534.51.22 (KHTML, like Gecko) Version/5.1.1 Safari/534.51.22', '', 0, 0),
(903, 887, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2011-12-28 05:29:28', '2011-12-28 10:29:28', 'Good point there with 打 - typically when we say \"to carry an umbrella\", it\'s 带 (which means \"to carry\"). In this case, 打also means \"to carry\", but it typically doesn\'t mean that. \r\n\r\nSometimes, if I get stuck on verbs that are being used in an slightly odd way, I\'ll do a google image search for the whole phrase. In this instance, 打着雨伞, and see what comes up. Hope that helps!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 0, 1),
(993, 792, 'Olivia', 'rofleck@yahoo.com', '', '74.106.65.242', '2012-02-03 21:16:18', '2012-02-04 02:16:18', 'I am learning chinese and I think this little passage is hilarious and sweet.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/534.52.7 (KHTML, like Gecko) Version/5.1.2 Safari/534.52.7', '', 0, 0),
(1823, 695, '[comic] Is this the real life? Is this just fantasy? | Expat Lingo', '', 'http://expatlingo.com/2012/08/18/comic-is-this-the-real-life-is-this-just-fantasy/', '66.135.48.151', '2012-08-17 14:25:27', '2012-08-17 18:25:27', '[...] done site, Chinese Reading Practice. My vulgar Mandarin in the cartoon was lifted directly from this entry. (And yes, I realize that Cantonese is spoken in Hong Kong; being understood in Mandarin in Hong [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library', 'pingback', 0, 0),
(1676, 1113, 'Paddy665', 'paddy665@mailhaven.com', '', '184.22.116.62', '2012-08-02 01:27:49', '2012-08-02 05:27:49', 'My dictionary translates 家长会 as parent-teacher conference, can it also be family meeting?\r\n\r\nBtw, this website is a fantastic resource, thanks alot!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/536.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/20.0.1132.57 Safari/536.11', '', 0, 0),
(1108, 723, 'Papa Al', 'papaalhawaii@hotmail.com', '', '98.150.246.168', '2012-03-21 17:29:09', '2012-03-21 21:29:09', 'This is beginner\'s?  God, where am I?  But a great story.  Chinese have a great sense of humor.  Thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/535.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/17.0.963.79 Safari/535.11', '', 0, 0),
(1684, 1059, 'Eunice', 'eunice_o@hotmail.com', '', '180.111.11.213', '2012-08-03 12:36:05', '2012-08-03 16:36:05', 'is it a table?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.60 Safari/537.1', '', 0, 0),
(253230, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-12-20 18:10:48', '2017-12-20 23:10:48', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2719&#038;action=edit\">#2719</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253231, 2719, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-12-20 18:10:49', '2017-12-20 23:10:49', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(1048, 1007, 'Omar', 'Crispycreammcdonald@hotmail.com', '', '92.76.232.131', '2012-02-21 13:33:21', '2012-02-21 18:33:21', 'I have been using your site to improve my chinese reading skills and i just have to say THANK YOU SO MUCH !!!\r\n\r\nI had quite a hard time finding any good material for reading practice but this website is just perfect.\r\nKeep up the good work, I really appreciate it !', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux i686) AppleWebKit/535.1 (KHTML, like Gecko) Ubuntu/11.04 Chromium/14.0.835.202 Chrome/14.0.835.202 Safari/535.1', '', 0, 0),
(1076, 960, 'joanne', 'jojo711lp@hotmail.com', '', '75.25.157.106', '2012-03-08 22:42:08', '2012-03-09 03:42:08', 'I stumbled upon your website and i am LOVING the the fact that I can use my mouse to roll over words I do not know and the pin ying and definition appears.  Thank you so much for taking the time to do this!!!\r\n\r\nxie xie nin!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:8.0.1) Gecko/20100101 Firefox/8.0.1', '', 0, 0),
(1077, 723, 'joanne', 'jojo711lp@hotmail.com', '', '75.25.157.106', '2012-03-08 22:55:07', '2012-03-09 03:55:07', 'Great story!!!!! Where do you live in China now?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:8.0.1) Gecko/20100101 Firefox/8.0.1', '', 0, 0),
(1828, 139, 'Joan Gozalez', 'Jgonzalez1973@yahoo.com', '', '69.122.188.79', '2012-08-17 21:45:09', '2012-08-18 01:45:09', 'Excellent work!  I am a true beginner but I still find this blog very helpful.  Ni na3 guo2 ren ma?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; U; CPU OS 4_3_3 like Mac OS X; en-us) AppleWebKit/533.17.9 (KHTML, like Gecko) Version/5.0.2 Mobile/8J2 Safari/6533.18.5', '', 0, 0),
(1524, 1123, 'Heather', 'heathermarkow@gmail.com', '', '173.78.37.238', '2012-07-09 21:02:48', '2012-07-10 01:02:48', 'So glad you explained the bleating of the deer! It makes much more sense now. My husband and I are practicing our Chinese by translating these, and we thought it might have been a typo. Thank you!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:13.0) Gecko/20100101 Firefox/13.0.1', '', 0, 0),
(1753, 1192, 'Viktor', 'viktor.enlund@gmail.com', '', '62.20.78.253', '2012-08-10 03:31:54', '2012-08-10 07:31:54', 'Great site Kendra! This site has some really good stuff.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/536.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/20.0.1132.57 Safari/536.11', '', 0, 0),
(1455, 67, 'Crystal', 'crystalhunter100@yahoo.com', '', '69.253.234.125', '2012-07-01 20:55:24', '2012-07-02 00:55:24', '她下星期要去美国留学， 我们班的同学都去看他， 给他送行。 \r\nHer gender changes to male halfway through the sentence...?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/536.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/20.0.1132.43 Safari/536.11', '', 0, 0),
(1304, 1065, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-05-12 22:47:20', '2012-05-13 02:47:20', 'I think this is more an issue of poetic license - when writing poetry or lyrics, people will switch words around a little to make the rhyme (or in this case, the cadence), work.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1300, 1),
(1111, 723, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-03-21 22:29:56', '2012-03-22 02:29:56', 'Hi! Don\'t stress it! If you check out the \"How I classify reading levels\" section on my \"What\'s this all about\" page, you\'ll see that I note that not much on this site it truly \"beginner\". That\'s because, in order to string a sentence together, and especially a few paragraphs, a higer-than-basic grasp of grammar is needed. \r\n\r\nThat\'s why real beginner texts are usually dialogues, like, Person one: \"Hi, how are you?\" Person two: \"I\'m fine! Do you want to get some dinner?\" But those are boring and in every textbook - I wanted to avoid that here. \r\n\r\nSo, you\'re right - this is definitely not \"beginner\", for people who are just starting out in Chinese. This is more \"beginner\" for people who can piece a sentence together, but only one that has very simple grammar - no curveballs.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1108, 1),
(1005, 139, 'gzu', 'gzupersona@gmail.com', '', '153.20.24.192', '2012-02-08 21:44:07', '2012-02-09 02:44:07', '“我用　Ｅｍａｉｌ　个哦姐姐发了一封信”\r\n\r\n你好！I don\'t understand what \"哦\" means here. Appreciate the brief explanation. 謝謝', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/535.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/17.0.963.46 Safari/535.11', '', 0, 0),
(1303, 1065, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-05-12 22:45:54', '2012-05-13 02:45:54', 'That\'s very sweet, thanks! How was Kunming? I\'m dying to head down there this winter but it will probably be next year.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1302, 1),
(1095, 960, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-03-16 00:46:57', '2012-03-16 04:46:57', 'Well that\'s neat! Send a short one in sometime, I\'d love to see if I can read it. :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1032, 1),
(1096, 960, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-03-16 00:47:12', '2012-03-16 04:47:12', 'You\'re welcome!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1076, 1),
(1097, 723, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-03-16 14:44:09', '2012-03-16 18:44:09', 'Beijing.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1077, 1),
(253226, 2717, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-20 17:22:28', '2017-11-20 22:22:28', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1BQNefCSeU6j47OL83Gp3D92)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(1298, 1113, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-05-10 22:41:06', '2012-05-11 02:41:06', 'A very interesting thought and nice thinking with 了, but I don\'t think the sentence is getting quite that specific - I say that because in Chinese \"had\" (I had a baby) doesn\'t mean \"give birth to\" the way it does in English. \r\n\r\nThink of this sentence said to you in this context in English. You\'re a child, around 5 or 6. Your mom says to you, \"I\'d have spent more time with you, but we had your little sister.\" \r\n\r\nCould mean the baby was born very recently, as it needs more care than you do, and you\'re very young. But it could mean the little sister is 2 or 3.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1295, 1),
(1380, 1065, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-06-15 06:57:33', '2012-06-15 10:57:33', 'Somehow I never saw this. No, you don\'t always need to read text backwards, but think of poetry and song lyrics. Sometimes you can re-organize words to make sure there\'s a rhyme at the end, or that the doubled-up words can go first.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1300, 1),
(1320, 960, 'Anastasia', 'anastasia_77@hotmail.com', '', '76.69.200.239', '2012-05-20 23:21:07', '2012-05-21 03:21:07', 'Ty so much for this site! I am learning Mandarin in school its been a year now and this site is really helping me. I\'ve only been learning for a year though but I hope to continue and hopefully become fluent. It is very hard but i have the dedication for it! So thank you once again:)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:12.0) Gecko/20100101 Firefox/12.0', '', 0, 0),
(1542, 933, 'stephe hill', 'hill504@btinternet.com', '', '81.129.62.63', '2012-07-13 16:55:20', '2012-07-13 20:55:20', 'i have been looking for a site like this for ages, as an adult trying to 学习中文 most sites seem to be fixed on (traval chines) i am trying to get from knowiing over 700  hundred  single  中文 to reading a whole peice of writing, normal chinese   谢谢你', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:13.0) Gecko/20100101 Firefox/13.0.1', '', 0, 0),
(1092, 1007, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-03-16 00:36:00', '2012-03-16 04:36:00', 'Welcome!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 0, 1),
(1093, 1017, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-03-16 00:42:09', '2012-03-16 04:42:09', 'In the same way that the Chinese are rather heedless of tense, the Chinese are also very willy-nilly with pronouns. In most sentences, pronouns are optional in a way that make Western language speakers extremely uncomfortable. In fact, the less pronouns you use, the more Chinese you typically sound - I find that, in spoken Chinese, they tend to establish who is being discussed (\"I went to the store...\"), and then they never say \"I\" again until the person being discussed changes. In other words, they don\'t say \"I went to the store and then I bought two apples and when I went home, I ate those apples.\" They say, \"I went to the store, bought some apples, and when went home, ate apples.\" \r\n\r\nThis isn\'t a formal grammar point, it\'s just an observation, though. Try dropping your pronouns in all but the most crucial cases - you\'ll sound much more native.\r\n\r\nThey also don\'t always use \"you\" the way we do, and they really don\'t often use it when addressing anonymous groups of readers. Instead, no pronoun is used at all. That sentence would be more accurately translated as \"If it was desired to experience weightlessness...\". But of course that sounds stupid in English.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 0, 1),
(1020, 960, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '111.161.10.109', '2012-02-12 01:45:39', '2012-02-12 06:45:39', 'Hi paul, glad you like! If I could find a script that would do that with the text characters, I might use it. Out of curiosity, what kind of tech documents are we talking about? I might be able to post some.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 962, 1),
(1021, 960, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '111.161.10.109', '2012-02-12 01:50:57', '2012-02-12 06:50:57', 'Sorry for the wait on the response - I\'ve been on the move back to China. Truth is, I learned Chinese in Beijing, and my recommendation for learning Chinese is to move here - I\'ve yet to meet anyone who learned perfect Chinese without being forced to practice on a regular basis (though they must exist) and even now after quite a while here, I wouldn\'t consider myself fluent. I realize that doesn\'t help the majority of learners, who can\'t make that kind of jump for the sake of learning a language, but total immersion is the one thing I\'ve seen really work. And truth be told, sometimes that doesn\'t even work - I have friends that have been here 15 years that can only speak enough to get around. Though this flies in the face of everything all my teachers ever said to me, my recommendation is that if you\'re abroad, I\'d focus on one thing - reading or speaking, and jump in with both feet. If it\'s speaking and listening you want to do the most, sign up for chinesepod.com and listen to a podcast over breakfast or while getting dressed in the morning. If it\'s reading you want to do the most, set yourself to translating small blips you find online and learning to recognize 20 words a week.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 960, 1),
(1094, 976, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-03-16 00:45:53', '2012-03-16 04:45:53', 'I\'m trying to post more!! Thanks so much for the compliments.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 0, 1),
(1029, 960, 'Molly', 'anw267@gmail.com', '', '67.49.62.23', '2012-02-13 21:20:37', '2012-02-14 02:20:37', 'Thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_0_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9A405 Safari/7534.48.3', '', 936, 0),
(1032, 960, 'Paul', 'pauldede1111@live.com', '', '177.41.241.10', '2012-02-15 10:25:00', '2012-02-15 15:25:00', 'Hi again, I was talking about computer related stuff, specially about programming languages documents, but can be any kind of information about computers in general.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:10.0.1) Gecko/20100101 Firefox/10.0.1', '', 0, 0),
(253203, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-10-20 17:16:00', '2017-10-20 21:16:00', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2713&#038;action=edit\">#2713</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(1723, 785, 'Eunice', 'eunice_o@hotmail.com', '', '180.109.226.105', '2012-08-07 14:52:53', '2012-08-07 18:52:53', 'great story! thanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.60 Safari/537.1', '', 0, 0),
(1724, 1192, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-07 20:40:03', '2012-08-08 00:40:03', 'Sorted, thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1722, 1),
(1722, 1192, 'Sherman', 'chaosherm@hotmail.com', '', '128.115.27.10', '2012-08-07 14:25:38', '2012-08-07 18:25:38', 'There are typos in vocabulary: list\r\n消灭 – è liè – Nasty, vile\r\n能手 – xiāo miè – Put an end to, annihilate', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:10.0.5) Gecko/20100101 Firefox/10.0.5', '', 0, 0),
(3649, 590, 'Paul', 'paulkgillett@gmail.com', '', '5.63.144.76', '2012-12-13 00:25:06', '2012-12-13 05:25:06', 'Hi!\r\n\r\nWhat textbook is this from?\r\n\r\nThanks!\r\n\r\nPaul', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1174.0 Safari/537.1', '', 0, 0),
(4106, 1235, 'Phoebe', 'phoebeliang11@hotmail.com', '', '220.233.77.134', '2013-01-13 23:35:33', '2013-01-14 04:35:33', 'Hi there.\r\nI am confused about the phrase, 忙着自己手中的活. It says that 中的 (zhong di) mean to hit the nail on the target. Could anyone shed some light on this? Also, why is that 的 pronounced as \'di\' and not \'de\'?\r\n\r\nThank you for your work, this website is fantastic! :D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1312.52 Safari/537.17', '', 0, 0),
(4108, 1235, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '114.247.10.74', '2013-01-14 00:20:45', '2013-01-14 05:20:45', 'Ah. That\'s a mistake in the automation. Definitely de, not di in this case. Let\'s take this one word at a time:\r\n\r\n忙着 Busy / to keep busy doing sthg\r\n自己 Self / ones own.\r\n手 Hand(s)\r\n中的 In the middle of\r\n活 Activity\r\n\r\nThis translates roughly to: to busily occupy ones hands with whatever work is about, or to take care of whatever chores fall into ones hands. The sentence in the story says that each of the kid\'s family members are just busily \"doing whatever task is at hand\".\r\n\r\nThis character is also pronounced \"di\" in some cases, but not here.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.0.3; en-cn; HTC_S510b Build/IML74K) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/534.30', '', 4106, 1),
(1830, 139, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-17 22:11:36', '2012-08-18 02:11:36', '谢谢！我来自美国', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1828, 1),
(1640, 1007, 'Carlos', 'carlos@panamapa.com', '', '190.141.53.190', '2012-07-30 19:58:25', '2012-07-30 23:58:25', 'Wow, your website is a godsend for anyone wishing to practice their Chinese!Kudos to you for this great site.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10_6_3; en-us; Silk/1.0.22.79_10013310) AppleWebKit/533.16 (KHTML, like Gecko) Version/5.0 Safari/533.16 Silk-Accelerated=true', '', 0, 0),
(1662, 1113, 'AiMei', 'peckishlaowai@gmail.com', '', '60.234.143.49', '2012-08-01 04:34:16', '2012-08-01 08:34:16', 'Glad to have discovered your website. It is exactly what I was looking for to get me started with reading. Keep up the good work. One suggestion - would be good to indicate the year in the dates of published posts.\r\n\r\nOr to provide filtering by dates. Just a suggestion :)\r\n\r\nEither way - great website.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:14.0) Gecko/20100101 Firefox/14.0.1', '', 0, 0),
(1418, 1123, 'randy', 'give.u.evil.eye@gmail.com', '', '108.213.48.116', '2012-06-29 18:10:48', '2012-06-29 22:10:48', 'could you explain the meaning of 后悔呦? im especially confused about 呦 because it says \'bleating of the dear\' when you hover over it!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/536.5 (KHTML, like Gecko) Chrome/19.0.1084.56 Safari/536.5', '', 0, 0),
(1370, 7, 'Richard', 'rlfinkel@yahoo.com', '', '24.137.232.221', '2012-06-09 16:33:39', '2012-06-09 20:33:39', 'Hi Sandra,\r\n\r\nI really appreciate the time you have spent posting these stories. Thanks!\r\n\r\nWhat does 造间 mean in this context?  Is it \"build a room\"? I know there is another jian 建 for \"to build\" but I can\'t find a word zaojian in my dictionary with either of these jian characters.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 9.0; Windows NT 6.1; WOW64; Trident/5.0)', '', 0, 0),
(1371, 7, 'Richard', 'rlfinkel@yahoo.com', '', '24.137.232.221', '2012-06-09 16:35:13', '2012-06-09 20:35:13', 'SORRY!  I meant to type Kendra....', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 9.0; Windows NT 6.1; WOW64; Trident/5.0)', '', 0, 0),
(1401, 1123, 'Jordan', 'jordanroot3@gmail.com', '', '69.207.14.233', '2012-06-27 11:40:00', '2012-06-27 15:40:00', 'I loved this story! It was interesting and had a lot of good new words. Only thing: I think some of the vocab words on the right side of the page have the wrong pinyin translation', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_5_8) AppleWebKit/535.19 (KHTML, like Gecko) Chrome/18.0.1025.163 Safari/535.19', '', 0, 0),
(2007, 1201, 'Arthur Chen', 'aschenjr@gmail.com', '', '76.103.245.179', '2012-08-28 18:07:54', '2012-08-28 22:07:54', 'The background material at the start of this lesson is very enlightening.  How does a foreign born person learn more about the Chinese \"environment\" and how the Chinese describe it?  The contrast against an American description is what intrigues me.\r\n\r\nArt Chen', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_4) AppleWebKit/536.25 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Safari/536.25', '', 0, 0),
(2015, 1113, 'mRsmC', 'tingting2424@gmail.com', '', '182.55.241.248', '2012-08-29 22:01:18', '2012-08-30 02:01:18', '可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了 --&gt; means the mother feels that she might be neglecting the narrator as she is taking care of the younger sister..', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_4) AppleWebKit/536.25 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Safari/536.25', '', 0, 0),
(1784, 1201, 'Viktor', 'viktor.enlund@gmail.com', '', '62.20.78.253', '2012-08-14 05:45:52', '2012-08-14 09:45:52', 'Nice text! Do you know if 忠臣 is a well-recognized term?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.75 Safari/537.1', '', 0, 0),
(1785, 1201, 'Viktor', 'viktor.enlund@gmail.com', '', '62.20.78.253', '2012-08-14 05:46:47', '2012-08-14 09:46:47', 'looked it up in Wenlin now; \r\n\r\n忠臣 ¹zhōngchén* n. official loyal to the sovereign M:²wèi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.75 Safari/537.1', '', 0, 0),
(1787, 1201, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-14 09:51:55', '2012-08-14 13:51:55', 'Yeah, I\'ve never heard it used in conversation but I certainly have seen the word 臣used in books.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1785, 1),
(1428, 1123, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-06-29 23:32:28', '2012-06-30 03:32:28', 'Well, first to address this \"bleating of the deer\" business. In English, we make animal noises by approximating them with letters. Dogs go \"woof woof\", cats go \"meow meow\", etc. In Chinese, they approximate with characters. 吼 is the sound of a roaring lion. A cat meow is 喵喵.  Sheep go 咩. And apparently, 呦 is the sound a Chinese deer makes. \r\n\r\nIn this case, obviously, we\'re not literally talking about the bleating of a deer, but we are perhaps talking about bleating in general. In English, when we make an exclamatory noise in a sentence, it often (but not always) goes at the beginning of the sentence, like this, \"Woah, that was crazy!\" or \"Yikes! I almost stepped on that.\" \"Gosh, I\'m so embarrassed.\" In Chinese, they have similar ways to enhance a sentence\'s meaning. One way to do that is to add a sound to the end of a sentences that makes it stronger or acts as a \"yikes\", a \"woah\", a \"gosh\", etc. - in this case, they\'re using 呦.  There are lots of different characters we can add to the end of the sentence that are, in essence, just sounds, but that strengthen the meaning of the sentence or can even change it a little. \r\n\r\n呦 is really just a sound being used as a general exclamation, but also, if you google 后悔呦 by itself, you\'ll see that this 呦 is very often used with 后悔.    \r\n\r\nExample: 租不租？别后悔呦！(To rent or not to rent? Don\'t do something you\'ll regret!)\r\n\r\nSo, I\'d read that as, \"But gosh, won\'t you regret it?\"\r\n\r\nHere\'s another site with some more examples of 呦\r\n\r\n<a href=\"http://www.chinaorb.com/index.php?s_word=%E5%91%A6\" rel=\"nofollow\">http://www.chinaorb.com/index.php?s_word=%E5%91%A6</a>', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1418, 1),
(1272, 1065, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-04-25 04:32:26', '2012-04-25 08:32:26', 'You\'re welcome! Enjoy.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1269, 1),
(1273, 792, 'Leon', 'Leonchua12@gmail.com', '', '220.255.2.70', '2012-04-25 05:31:15', '2012-04-25 09:31:15', 'Thank you very much!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 5_0_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9A405 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(1271, 792, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-04-25 04:29:10', '2012-04-25 08:29:10', 'Hi Leon, thanks for dropping by. Everyone\'s brain works a little differently, and some people have a hard time memorizing characters. I always found it easy to remember pictures, like characters, but not so easy to remember sounds. I can\'t tell you what will work for you, but I can tell me what worked for me.\r\n\r\nWhenever I find a characters that I have a hard time remembering, I make up some way to remember. For example, 买 and 卖 - buy and sell. I could never remember which was which, until I made something up: you can see that the bottom of each of these characters there\'s a 头, which means \"head\". If you\'re going to the market with nothing on your head, 买, you\'re going there to buy. If you\'re going to the market with something balanced on your head, 卖, you\'re going there to sell. \r\n\r\nAnd peng - 朋 - as in 朋友，friend.  Friends are  like two moons next to each other - that\'s why this character is 月and 月together. 月 itself looks a little like a ladder to the MOON, if you ask me.  开 looks like one of those Japanese-style temple gates - gates that are OPEN. \r\n\r\nSo yeah, it\'s a little ridiculous, but those kind of things help me remember. Maybe it helps because I spend so much time devising a way to remember that the familiarity with the character helps it stick. \r\n\r\nOther than that, the truth is that there\'s no way to just open your head and pour the bloody characters in, more\'s the pity, and you do have to put the work in. I\'m still not a perfectly fluent reader, I need a dictionary often, and I practice a lot and I live in China. But coming up with tricks like that for the harder characters helps me remember. Once you have used tricks to remember the basic characters, after a while you don\'t need those tricks because you\'ve learned the characters, and you can come up with tricks for harder ones. Good luck!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1270, 1),
(1269, 1065, 'Phil H', 'hamer.phil@yahoo.com', '', '209.129.94.61', '2012-04-24 18:11:15', '2012-04-24 22:11:15', 'I\'ve been looking for something just like this to practice reading Chinese and learning new characters. Thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:11.0) Gecko/20100101 Firefox/11.0', '', 0, 0),
(1270, 792, 'Leon', 'Leonchua12@gmail.com', '', '220.255.1.101', '2012-04-25 02:02:40', '2012-04-25 06:02:40', 'Wow i have read many of ur articles! Great job im in secondary school now( 14 years old) but my chinese foundations like i do not know how to read and write chinese characters... I cant seem to remember them... However i still can speak and hear chinese... Please do me a favour by guideing me on how to remember well these chinese words. I have been failing ever since the begining! Please dont send me like practice makes perfect just tell me effective ways of remembering thx!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 5_0_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9A405 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(1405, 1123, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-06-27 22:57:41', '2012-06-28 02:57:41', 'Ah hah! Thanks, typos there.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1401, 1),
(1295, 1113, 'Mark O\'Malley', 'mark_omalley@hotmail.com', '', '192.251.134.5', '2012-05-10 12:24:59', '2012-05-10 16:24:59', 'Could \"有了小妹妹\" mean that the mother recently gave birth to the narrator\'s baby sister?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.6; rv:12.0) Gecko/20100101 Firefox/12.0', '', 0, 0),
(3865, 1059, 'Robert', 'robertgenito@gmail.com', '', '64.134.186.28', '2012-12-29 02:45:48', '2012-12-29 07:45:48', '我猜椅子 :D 还对了吗？', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/23.0.1271.97 Safari/537.11', '', 0, 0),
(1381, 1113, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-06-15 07:17:53', '2012-06-15 11:17:53', 'Yeah - I usually pick these up from essay or story sites online, and I bring them over as-is. Have you noticed a trend towards using 的 as an all-purpose character in informal speech in place of 得 and 地?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1317, 1),
(1285, 1086, 'Bac', 'bacaroo@gmail.com', '', '108.247.146.66', '2012-05-04 04:59:16', '2012-05-04 08:59:16', 'Thanks for posting. Yes, a bit long but rather interesting. Lots of new vocabs for me. \r\n\r\n谢谢\r\n\r\n阮北', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B176 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(1248, 1007, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-04-16 04:15:48', '2012-04-16 08:15:48', 'Thanks for the eagle-eye. Because I\'m quoting another person, I\'m hesitant to change that, but I appreciate the note.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1247, 1),
(1247, 1007, 'John Collett', 'jcollett@ihug.co.nz', '', '118.93.210.121', '2012-04-16 04:12:44', '2012-04-16 08:12:44', 'Oh dear. \"I wouldn’t of been\" is totally incorrect English. A pity it occurred within your selection. Its correct form would be \"I wouldn’t have been\".', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/534.52.7 (KHTML, like Gecko) Version/5.1.2 Safari/534.52.7', '', 0, 0),
(1317, 1113, 'Mai Laoshi', 'sandymcleod@gmail.com', '', '118.209.70.188', '2012-05-18 18:56:27', '2012-05-18 22:56:27', '你暑假作业完成的不好，字也写的不好\r\n\r\nThe 的s here should be 得s', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/535.19 (KHTML, like Gecko) Chrome/18.0.1025.168 Safari/535.19', '', 0, 0),
(1302, 1065, 'Saxon', 'sometimessilencespeaks@gmail.com', '', '129.15.127.55', '2012-05-12 08:07:59', '2012-05-12 12:07:59', 'Your blog is absolutely amazing!  Last fall I studied abroad in Kunming, but this semester resumed a normal semester at my American college, and so I have not had time to study much Chinese since I came back.  I was looking for something just like this to help me study now that summer is here!  Thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:12.0) Gecko/20100101 Firefox/12.0', '', 0, 0),
(1689, 1113, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-03 23:07:15', '2012-08-04 03:07:15', 'Oops, you\'re right! Thanks for pointing that out - I had that in a previous version - not sure what happened there.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1676, 1),
(1690, 1065, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-03 23:09:35', '2012-08-04 03:09:35', 'No plans to stop anytime soon! Thanks! :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1683, 1),
(2101, 1235, 'Alan', 'alan@goatpunch.com', '', '68.148.120.15', '2012-09-04 21:56:11', '2012-09-05 01:56:11', 'This is great- I just found this site and these readings are perfect for my level. Thanks so much!\r\n\r\nOne thing that might be nice is if the popup translations could be turned off. The Chrome plugin I use (perapera) does a better job, e.g. showing \"大树\" as the the two words 大 and 树 as well as as the town 大树, which was the only definition given in the popup.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.89 Safari/537.1', '', 0, 0),
(2600, 1059, 'Week 7 | 應用中文 Communicative Chinese', '', 'http://lamcchinese.wordpress.com/2012/10/08/week-7/', '74.200.247.238', '2012-10-08 17:36:45', '2012-10-08 21:36:45', '[...] it has four feet, it can’t walk by itself. (Hint: this is a type of household object.) 面 – miàn – Face, surface 脚– jiǎo – Foot 虽 – suī – Although 只– zhǐ – Measure word for [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library', 'pingback', 0, 0),
(2807, 960, 'Dan', 'dantheman575@hotmail.com', '', '2.220.36.24', '2012-10-29 21:43:55', '2012-10-30 01:43:55', 'Thanks for the awesome website. It\'s really interesting and a valuable resource for those of use trying to learn to read Chinese!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:17.0) Gecko/17.0 Firefox/17.0', '', 0, 0),
(1739, 1113, 'sandeep', 'sandeep.chandi@gmail.com', '', '202.164.36.75', '2012-08-09 02:44:18', '2012-08-09 06:44:18', 'This is a great resource. Please keep putting in new content especially in the beginner section while you can. use this with Skritter and the combination is wonderful for learning Chinese.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:13.0) Gecko/20100101 Firefox/13.0.1', '', 0, 0),
(1741, 1192, '路过', 'ktdid@163.com', '', '110.232.37.99', '2012-08-09 04:29:09', '2012-08-09 08:29:09', '第二句中的“在天”恐怕应该是“成天”吧，“在天”明显讲不通(相信我，我是中国人……)\r\n虽然tom61网站上原文就是如此，但我相信应该是输入人员的疏忽(用五笔输入法的话这两个字是有混淆的可能的)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:14.0) Gecko/20100101 Firefox/14.0.1', '', 0, 0),
(1742, 1192, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-09 04:37:42', '2012-08-09 08:37:42', '路过， 谢谢！我把原文的错误改变了。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1741, 1),
(1743, 1113, 'Anna', 'shiyaqi29@hotmail.com', '', '221.122.55.234', '2012-08-09 05:57:24', '2012-08-09 09:57:24', 'wow! This is such a great idea to share the reading material!!! And it\'s really intresting to read especially how you explain Chinese. I love it!!', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 5.1; Trident/4.0; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 1.1.4322)', '', 0, 0),
(2538, 688, 'Warp2243', 'yohann.segalat@gmail.com', '', '46.193.165.190', '2012-09-27 16:29:16', '2012-09-27 20:29:16', 'Thank you for posting this story, it was officially the first text I\'ve read in Chinese !\r\n\r\nThe Little Elephant was a really pleasant read, and your commentary / vocab list were both useful. I\'ll be sure to read your other stories as well :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:9.0.1) Gecko/20100101 Firefox/9.0.1', '', 0, 0);
INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(2025, 1235, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-30 21:47:26', '2012-08-31 01:47:26', 'No, you don\'t need to indicate future tense in casual conversation. Beginning Chinese learners get really tripped up on this. You actually sound more Chinese if you drop most attempts at putting tense or time in your sentences, and drop as many \"me\"s and \"you\'s\" as possible. (\"I return house\" 我回家了 sounds more native than \"I\'m going to go back to my house\", which sounds super awkward. 我会回我的家了).\n\nIn fact, in conversation, you\'ll find that Chinese people may or may not indicate any tense at all. So, by western standards, this could mean \"Dad bought you a lot of candy,\" (but this doesn\'t really make sense in context - he did buy the kid candy but that\'s not relevant just now), \"Dad is buying you lots of candy.\" (but we know he\'s clearly not) or \"Dad will buy you lots of candy\" (which makes sense). \n\nStuff like this is why texts like the Dao de Jing are essentially impossible to translate accurately - is the author telling a story about something that happened in the past? Giving a command about how to behave in the future? Through most of the philosophical books there\'s no tense, no structure, no nothing, just words, some of which have multiple meanings. So many of those translations are just educated stabs in the dark. I\'m finding more and more that tense doesn\'t matter quite as much as we think it does. Our language is all wrapped up in knowing WHEN something happened. It\'s crucial, and alien to think otherwise. So the sooner you can set your brain to be a little more wishy-washy about exactly when something occurred, you\'ll find it easier to wrap your head around real Chinese. \n\n给你买 is also fine - it means the same thing as 买给你. Google this phrase in Chinese to see other examples of it being used.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.83 Safari/537.1', '', 2022, 1),
(1789, 354, 'Yeut', 'chaoshrm@yahoo.com', '', '128.115.27.10', '2012-08-14 13:32:35', '2012-08-14 17:32:35', 'First joke punchline:\r\n那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\nShouldn\'t that be 才 instead of 再 ?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:10.0.5) Gecko/20100101 Firefox/10.0.5', '', 0, 0),
(2022, 1235, 'Sherman', 'chaosherm@hotmail.com', '', '128.115.27.10', '2012-08-30 12:54:06', '2012-08-30 16:54:06', 'Re: “. . . daddy will buy you lots and lots of candy.” 爸爸给你买很多很多糖果.\r\nI don\'t see a future tense indicated in this sentence. Don\'t you need to add a 会 to 给你买?\r\nAlso, is  the sentence structure correct? (not 买给你)\r\n\r\n(Also left out the end quote after 糖果.)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:10.0.6) Gecko/20100101 Firefox/10.0.6', '', 0, 0),
(2009, 1201, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-28 22:41:56', '2012-08-29 02:41:56', 'Hey Arthur,\r\n\r\nYou can read all the books you want, but if you really want to understand the Chinese environment, only thing for it is to visit China - see it and touch it and smell it for yourself.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 2007, 1),
(2010, 1209, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-28 22:43:38', '2012-08-29 02:43:38', 'Hmm... I have the Chinese version of Diary of a Wimpy Kid, which is pretty kickass because they have a full English translation in the back. That one\'s pretty good.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 2002, 1),
(1770, 539, 'sandeep', 'sandeep.chandi@gmail.com', '', '202.164.36.75', '2012-08-13 02:45:12', '2012-08-13 06:45:12', 'This is probably my very first chinese text which made quite a lot of sense to me. read it twice and was able to comprehend almost 100%.\r\nThanks for the great work.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:14.0) Gecko/20100101 Firefox/14.0.1', '', 0, 0),
(3867, 186, 'Bac', 'Bacaroo@gmail.com', '', '98.154.221.70', '2012-12-29 05:32:25', '2012-12-29 10:32:25', 'Cool essay, now I am curious about her work.\r\n\r\nThanks,', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_1_1 like Mac OS X; en-us) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) CriOS/23.0.1271.100 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(1767, 1113, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-12 00:14:05', '2012-08-12 04:14:05', 'Thanks - I\'m trying to do more beginner posts, though good beginner material is the hardest to find.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1739, 1),
(253202, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-10-20 17:16:00', '2017-10-20 21:16:00', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(1555, 1086, 'Katy', 'katyblack@gmail.com', '', '178.70.177.227', '2012-07-17 14:32:32', '2012-07-17 18:32:32', 'What a grim ending! Just wanted to comment that Uighur names are like English ones, a first name and a surname. So the first guy\'s name is Hassan someone... and the second probably Saoud... \r\n\r\nKaty', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/536.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/20.0.1132.57 Safari/536.11', '', 0, 0),
(1683, 1065, 'Eunice', 'eunice_o@hotmail.com', '', '180.111.11.213', '2012-08-03 12:23:33', '2012-08-03 16:23:33', 'thanks soooooooooooooooo much for this blog. God bless you. i\'m studying chinese as a beginner and i needed simple easy passages like this to practice. keep it up! dont stop!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.60 Safari/537.1', '', 0, 0),
(1507, 614, 'yuehe', 'chaoshrm@hotmail.com', '', '128.115.27.10', '2012-07-05 14:48:39', '2012-07-05 18:48:39', 'Is 吓 pronounced xia or he?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:10.0.5) Gecko/20100101 Firefox/10.0.5', '', 0, 0),
(1575, 67, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '124.200.53.239', '2012-07-22 08:06:48', '2012-07-22 12:06:48', 'Thanks for the point-out, Crystal, and for the compliments, Michael - now you can see why I only copy-paste articles offline, as opposed to typing them in by hand these days - too many errors. Will fix.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1572, 1),
(1572, 67, 'Michael', 'drmarkow@gmail.com', '', '173.78.37.238', '2012-07-21 20:36:08', '2012-07-22 00:36:08', 'This site may have an occasional editorial problem, but it is terrific!\r\n\r\nYou should save snarky criticism until after you\'ve made your own, better Chinese website replete with translations, analysis, and contextual observations.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/536.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/20.0.1132.57 Safari/536.11', '', 1455, 0),
(1577, 1086, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-07-22 20:49:13', '2012-07-23 00:49:13', 'Ah hah! Thanks so much for that! \r\n\r\nIt is a bit grim, yes - I see that a lot in Chinese stories.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1555, 1),
(2628, 1123, 'LiuYiSi', 'Lmendes88@yahoo.com', '', '67.173.10.91', '2012-10-14 10:47:55', '2012-10-14 14:47:55', 'Cute story...great site...thank you', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 6_0 like Mac OS X) AppleWebKit/536.26 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Mobile/10A403 Safari/8536.25', '', 0, 0),
(13642, 366, '谢谢', 'n00811876@ospreys.unf.edu', '', '108.203.40.187', '2013-10-12 19:18:16', '2013-10-12 23:18:16', '阅', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(6074, 1339, 'graemegraeme', 'mehmeh@meh.net', '', '123.110.100.103', '2013-05-21 12:06:58', '2013-05-21 16:06:58', 'Thanks!\r\n\r\nThe pleco pasteboard reader is pretty good too tbh. Just dont know where to go to find texts at the appropriate level for me to use with it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 0, 0),
(5615, 688, 'Sean', 'seanmoliver@hotmail.com', '', '220.241.187.13', '2013-05-06 10:05:49', '2013-05-06 14:05:49', 'This is fantastic.  It\'s exactly what I need to improve my Hanzi reading.  Thank you, thank you, thank you.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(2591, 1241, 'Sherman', 'chaosherm@hotmail.com', '', '68.126.184.217', '2012-10-07 00:41:12', '2012-10-07 04:41:12', 'Re: 得 vs 的\r\nQuote:\"grammar teachers mentioned that the government had considered officially making 的 the only “de” – it would supplant 得 and 地 in all writing – \"\r\nFYI, In Cantonese, however  的, 得 and 地 are all pronounced different.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:15.0) Gecko/20100101 Firefox/15.0.1', '', 0, 0),
(4077, 139, '番悠兰', 'yolandapatten02@gmail.com', '', '66.30.156.218', '2013-01-10 04:14:58', '2013-01-10 09:14:58', '我觉得你的website是很漂亮。 我觉得maybe你会add to your website by adding a listening portion or a way for students like yourself and practice orally about the stories they read by asking them questions. i found that as a student practice to speak chinese helps to understand it in a new way.  If you have any questions or anything don\'t be afraid to ask. \r\n\r\n谢谢你。 \r\n\r\n~ 番悠兰', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 9.0; Windows NT 6.1; WOW64; Trident/5.0)', '', 0, 0),
(4842, 1277, 'Charissa', 'chareez@hotmail.com', '', '50.92.34.235', '2013-03-18 00:24:19', '2013-03-18 04:24:19', 'Wow - this website is going to be perfect for a beginner like me to learn characters.  I am struggling  with just looking at a book trying to memorize them - this brings them to life!  THANK YOU!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.22 (KHTML, like Gecko) Chrome/25.0.1364.172 Safari/537.22', '', 0, 0),
(5455, 139, 'Sally', 'Selinagoh2006@gmail.com', '', '183.90.41.146', '2013-04-24 08:32:37', '2013-04-24 12:32:37', '谢谢你了！ 我可以准备我的考试了！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 6_1_3 like Mac OS X) AppleWebKit/536.26 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Mobile/10B329 Safari/8536.25', '', 0, 0),
(4351, 1241, 'Spiffy', 'spiffy101@hotmail.com', '', '220.233.77.134', '2013-01-29 18:09:50', '2013-01-29 23:09:50', 'In the last paragraph, \"我决得这样做\" should the jue (决) be 觉? Are they both acceptable?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1312.56 Safari/537.17', '', 0, 0),
(4490, 590, '玛丽', 'ndutakaranja@yahoo.com', '', '41.89.10.241', '2013-02-15 03:18:23', '2013-02-15 08:18:23', 'I have enjoyed reading Mr Wang\'s Story. It helped me remember 留学生. 谢谢', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:18.0) Gecko/20100101 Firefox/18.0', '', 0, 0),
(1864, 539, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-20 12:13:12', '2012-08-20 16:13:12', 'Man, sometimes I just randomly miss comments. I\'m very glad this was helpful.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1770, 1),
(1865, 614, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-20 12:16:02', '2012-08-20 16:16:02', 'Should be xia in this case, but good question - meanings can be similar. \"xia\" is the more commonly used pronunciation to mean \"scared\" or \"to scare\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1507, 1),
(3929, 1277, 'Muliadi Widjaja', 'hari_baik@yahoo.com', '', '39.213.17.159', '2013-01-02 11:21:48', '2013-01-02 16:21:48', 'Thank you for making this website. This help me study Chinese language in easy way. Hopefully this website helps many more people study Chinese.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:17.0) Gecko/20100101 Firefox/17.0', '', 0, 0),
(3931, 341, 'Bac', 'Bacaroo@gmail.com', '', '206.29.182.160', '2013-01-02 14:19:42', '2013-01-02 19:19:42', 'I am a bit lost. in the essay, if Alice Brown sees the \"X\", her fiancé is doing fine. If he found a job, she sees the \"0\" . So why does she tell the mailman that she does not need the mail anymore?\r\n\r\n阮北', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_1_1 like Mac OS X; en-us) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) CriOS/23.0.1271.100 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(6729, 1339, 'Trish', 'terry.cadar@yahoo.com', '', '216.172.159.187', '2013-07-02 06:35:58', '2013-07-02 10:35:58', 'Hi! Just wanted to say thanks for posting all these - they\'re really helpful for those of us learning Chinese.  One question - shouldn\'t the 象 in this story (used twice) be 像 instead? My understanding is that 像 means \"to resemble\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(4247, 1007, 'Phoebe', 'phoebeliang11@hotmail.com', '', '203.45.101.98', '2013-01-22 02:23:04', '2013-01-22 07:23:04', 'It says that 浅浅 can mean \"flowing water\" (jian jian) but it can also mean \"shallow\" (qian qian)\". How did you choose to pick the \"flowing water\" option instead of the shallow water option since they both work in context?\r\n\r\nAlso, 端端 is repeated: does this mean it is emphasising the end of the neck? It means \"end\" but I thought repeating a character worked for only adjectives (eg. gan gan jing jing).\r\n\r\nThank you for your hard work! :D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:16.0) Gecko/20100101 Firefox/16.0', '', 0, 0),
(3939, 341, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.205', '2013-01-02 20:01:50', '2013-01-03 01:01:50', 'They\'re saying that in the old system, the receiver of the envelope would pay the fee. You\'d take the envelope, pay the postman, and then open the envelope and read the letter. \r\n\r\nBut this girl and her boyfriend worked out a scheme where she never had to actually open the letter and therefore never needed to pay for its delivery - she just had to hold the envelope for a second, see what her boyfriend wrote on the outside of it, then give the envelope back to the postman and refuse to pay. She didn\'t need to keep the envelope or open it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 3931, 1),
(3941, 139, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.205', '2013-01-02 22:20:45', '2013-01-03 03:20:45', 'That\'s another way to say it, but Chinese also sometimes write \"email\" using the English characters as we do.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 3056, 1),
(3942, 1300, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.205', '2013-01-02 22:24:19', '2013-01-03 03:24:19', 'Yerm... that\'s a very good point.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 3769, 1),
(3056, 139, 'Allysa', 'Skater96girl@yahoo.com', '', '50.136.241.65', '2012-11-18 01:23:45', '2012-11-18 06:23:45', 'The sentence with \"我用email。。。＂should be something like 我给我姐姐发了一个电子邮件。I think haha I\'m not fluent so I\'m not too sure.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(6527, 270, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-06-17 03:25:07', '2013-06-17 07:25:07', 'thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:21.0) Gecko/20100101 Firefox/21.0', '', 6487, 1),
(6526, 270, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-06-17 03:24:36', '2013-06-17 07:24:36', 'Chinese often doesn\'t spell everything out, and this is something many beginners get hung up on - in the Chinese language, when someone can avoid repeating a word, they do. It\'s easier to read Chinese if you can let your mind relax and internalize the sweep of the meaning. The compact with the least repetition a sentence is, the better it\'s written or spoken. In this case, \"wanted\" is already indicated about 4 times previously in the paragraph, it\'s not necessary to say it again.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:21.0) Gecko/20100101 Firefox/21.0', '', 4438, 1),
(2147, 67, 'glevsntis7', 'glevantis7@hotmail.com', '', '46.251.123.116', '2012-09-08 19:51:03', '2012-09-08 23:51:03', 'This is the best reading website i have ever seen in my life ! thanks and keep up the good work', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:12.0) Gecko/20100101 Firefox/12.0', '', 0, 0),
(1932, 1225, 'Viktor', 'viktor.enlund@gmail.com', '', '62.20.78.253', '2012-08-24 09:12:42', '2012-08-24 13:12:42', '断肠草, Gelsemium elegans\r\n\r\nhttp://www.flickr.com/photos/drillerbryan/315859145/', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.79 Safari/537.1', '', 0, 0),
(4188, 1295, 'Bac', 'Bacaroo@gmail.com', '', '98.154.221.70', '2013-01-19 06:14:40', '2013-01-19 11:14:40', 'I Love this song!\r\n\r\n谢谢，\r\n阮北', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_1_1 like Mac OS X; en-us) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) CriOS/23.0.1271.100 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(5817, 1348, 'Thomas D.', 'thomas.derksen@hotmail.de', '', '79.228.133.43', '2013-05-11 13:56:07', '2013-05-11 17:56:07', '@Luke: That\'s actally the same thing, that confused me. =)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:20.0) Gecko/20100101 Firefox/20.0', '', 5732, 0),
(4109, 139, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '114.247.10.74', '2013-01-14 00:47:36', '2013-01-14 05:47:36', 'Wish I could! Sadly, no one\'s paying me to do this, and these posts take a big chunk of my free time as is. A listening portion would take a few hours per post, at least. But if that free time ever materializes, I\'ll certainly do it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.0.3; en-cn; HTC_S510b Build/IML74K) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/534.30', '', 4077, 1),
(2163, 723, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-09-10 05:13:40', '2012-09-10 09:13:40', 'You\'re most welcome! Thanks for the note, glad it\'s helping.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 2161, 1),
(2164, 1235, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-09-10 05:48:19', '2012-09-10 09:48:19', 'You\'re welcome!\n\nYeah, the pop-ups are actually a beta script created by Alex from <a href=\"http://www.mandarintools.com\" rel=\"nofollow\">mandarintools.com</a>, I just plugged it on in. I\'d need to do a little custom work to turn off the pop-ups. One of these days! Thanks for the suggestion.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 2101, 1),
(2161, 723, 'Brown', 'abrown16@mix.wvu', '', '71.61.219.216', '2012-09-10 01:54:32', '2012-09-10 05:54:32', 'Hi I would like to just say thank you and you are amazing! Im a Chinese language major at WVU in my second year and this is the best source Ive found for studying, learning, and enjoying WHAT it is Im reading at the same time! Im definently showing this to my professors and classmates', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.89 Safari/537.1', '', 0, 0),
(4396, 1329, 'Steve Z', 'cretaceousteve@gmail.com', '', '69.250.144.40', '2013-02-02 19:14:25', '2013-02-03 00:14:25', 'Haha I love that last one!  Hilarious.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1312.57 Safari/537.17', '', 0, 0),
(4736, 1339, 'Bac', 'Bacaroo@gmail.com', '', '98.154.221.70', '2013-03-07 05:21:18', '2013-03-07 10:21:18', 'Learned 11 new words from your list and ran into 10 words that were seen before but can\'t remember.  \r\n\r\n谢谢，\r\n阮北', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) CriOS/25.0.1364.86 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(4375, 1329, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.218', '2013-02-01 01:32:52', '2013-02-01 06:32:52', 'Oh, yeah. It\'s \"taiji\" officially. But because it\'s gotten so popular in the west, the westernized misspellings for this abound, and I\'ve been wirting that \"taiqi\" in English for years. \r\n\r\nOfficially it\'s \"taiji\", but not everyone knows what that is. \r\n\r\nIn the bohemian land of new-agers, it\'s \"taichi\" and to everyone else it\'s \"taiqi, taichee, taiqui\" and every other possible wrong way of writing it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1312.56 Safari/537.17', '', 4374, 1),
(4373, 1329, '骏飞', 'phillipcasparjames@gmail.com', '', '98.126.165.186', '2013-02-01 01:26:28', '2013-02-01 06:26:28', '又简单又搞笑！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/536.26.17 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.2 Safari/536.26.17', '', 0, 0),
(4374, 1329, 'Eric', 'AndersonEric465@gmail.com', '', '98.248.26.54', '2013-02-01 01:27:54', '2013-02-01 06:27:54', 'You have a wonderful site and I\'ve learned a lot from your posts.\r\n\r\nbut, in the English part the pinyin for 太极 is Tai Ji right? Or the other common spelling is Tai Chi. Is that a typo?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Ubuntu; Linux i686; rv:18.0) Gecko/20100101 Firefox/18.0', '', 0, 0),
(4151, 960, 'Alexandra', 'alexandraleyton@gmail.com', '', '199.48.231.89', '2013-01-16 23:13:05', '2013-01-17 04:13:05', 'WOW WOW WOW Kendra!!I must say I have been looking for a site like yours for years, sometimes it feel like I am the only one not understanding Chinese grammar, your way of explaining it makes it perfectly understandable, especially as a non native speaker. Thank you thank you for your time and effort. You won\'t believe how much it means to me!Thank you and happy New Year', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10_6_8; en-us) AppleWebKit/533.21.1 (KHTML, like Gecko) Version/5.0.5 Safari/533.21.1', '', 0, 0),
(3958, 1304, 'Bac', 'Bacaroo@gmail.com', '', '206.29.182.160', '2013-01-03 09:13:57', '2013-01-03 14:13:57', 'just curiuos, do the chinese ever keep the proper name proper? Transliterate is ok but it seems they leave no exception.\r\n\r\n阮北', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_1_1 like Mac OS X; en-us) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) CriOS/23.0.1271.100 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(3960, 1304, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '118.195.69.111', '2013-01-03 09:18:12', '2013-01-03 14:18:12', 'Um... I\'m sure there are cases where they keep the proper name, though I can\'t think of one at the moment. Sometimes with major brands like GAP they will keep that name, but they usually have a Chinese equivalent as well.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 3958, 1),
(2002, 1209, 'Katy', 'katyblack@gmail.com', '', '78.37.149.40', '2012-08-27 03:27:46', '2012-08-27 07:27:46', 'I\'m ready to read more :)\r\n\r\nAnd thanks for pointing to the Amazon page. I\'m looking to buy some books but hard to know what to choose... I\'m not normally a fan of supernatural, to be honest... Any other series you can recommend?\r\nThanks :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_5_8) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.79 Safari/537.1', '', 0, 0),
(2011, 1225, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-08-28 22:51:30', '2012-08-29 02:51:30', 'Oooh, awesome, thanks for the pic.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1932, 1),
(2563, 1241, 'Sherman', 'chaosherm@hotmail.com', '', '128.115.27.10', '2012-10-02 18:40:58', '2012-10-02 22:40:58', 'For, 我心里乐的开了花,\r\nShouldn\'t that be 得instead of 的?\r\n\r\nAlso typo in definition for:\r\n以往 – yǐ want3 – Before, previously', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:10.0.7) Gecko/20100101 Firefox/10.0.7', '', 0, 0),
(2562, 1241, 'Sherman', 'chaosherm@hotmail.com', '', '128.115.27.10', '2012-10-02 18:03:12', '2012-10-02 22:03:12', 'Is 压岁钱 same as 利是钱?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:10.0.7) Gecko/20100101 Firefox/10.0.7', '', 0, 0),
(4498, 1123, 'lexie', 'notallowedonline@gmail.com', '', '75.1.133.115', '2013-02-16 18:00:17', '2013-02-16 23:00:17', 'great!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1312.57 Safari/537.17', '', 0, 0),
(2744, 1241, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-10-21 02:37:36', '2012-10-21 06:37:36', 'Thanks for the input, Sideffect, much appreciated.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 2741, 1),
(2745, 1277, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-10-21 02:38:34', '2012-10-21 06:38:34', 'Well, I figured it was on one side, didn\'t need to be on the other, but I suppose I\'d better add it in. Thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 2637, 1),
(2479, 590, 'Li Fei', '1fufighter@comcast.net', '', '71.229.17.83', '2012-09-18 11:08:16', '2012-09-18 15:08:16', 'I have been looking for a site that does exactly what this one does for a very long time. It has taken over three months for me to find a site that is this helpful and useful. Thank you so much for what you have done.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_1) AppleWebKit/536.25 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Safari/536.25', '', 0, 0),
(3397, 1300, 'Luke', 'luke.callanan@gmail.com', '', '192.75.24.82', '2012-12-06 14:35:17', '2012-12-06 19:35:17', '@Sherm: Yeah, I also didn\'t get the Dian King bit. I didn\'t see it as necessary and it just confused me in the first reading.\r\n\r\nPS Kendra, this site is amazing! Please keep it up!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/23.0.1271.95 Safari/537.11', '', 0, 0),
(2739, 1241, 'Sideffect', 'lamourthelove@hotmail.com', '', '65.93.145.80', '2012-10-20 21:14:20', '2012-10-21 01:14:20', 'Re: 得 vs 的\r\n(I am a native Chinese.) I learned the difference between 的 and 得 when I was in grade 3. It was so confusing that I could not  answer your question before I googled it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/536.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/20.0.1132.57 Safari/536.11', '', 2591, 0),
(2741, 1241, 'Sideffect', 'lamourthelove@hotmail.com', '', '65.93.145.80', '2012-10-20 21:27:14', '2012-10-21 01:27:14', 'I will use some examples to show the difference and hopefully it makes sense.\r\n\r\nNormally speaking, 得 is used right after verb and before adv.. 的 is used after adj.and before n..地 is used after adv. before verb.\r\n跑得很快 (v. 得 adv.)  (focus on 快)\r\n快速地跑(adv. 地 v.)  (focus on 跑)\r\n干净的衣服 (adj. 的 n.) （focus on 干净 or 衣服 depend on the dialogue）\r\n\r\n感谢您对汉语的推广。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/536.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/20.0.1132.57 Safari/536.11', '', 0, 0),
(2743, 1241, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.239.31', '2012-10-21 02:37:01', '2012-10-21 06:37:01', 'Really? I had no idea. Cool.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 2591, 1),
(2584, 1241, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '123.125.33.97', '2012-10-06 01:05:05', '2012-10-06 05:05:05', '1 - yes, just about the same. \r\n\r\n2 - I take these directly from other Chinese-language sources. Some of these essays are written by children, and there are occasionally typos like that. I don\'t change them unless a native speaker insists on it, because I\'m not confident enough to make source-level changes. In terms of the \"de\" issue - and I\'ll probably get crucified for saying this - I think it\'s ok to be a liiiitle wishy washy there, colloquially speaking, one of those \"if you know the rules you can break them\" type of deals. I notice a lot of people getting very loose with which \"de\" they use in informal contexts. Especially kids seem to default to 的 for many things. I don\'t know if that\'s all just mistakes, or if that\'s just a trend or what. I do remember 5 years ago one of my grammar teachers mentioned that the government had considered officially making 的 the only \"de\" - it would supplant 得 and 地 in all writing - but I never heard anything else about that and it seems a little unlikely, so... anyway. I don\'t know how acceptable that is or not, but you\'re definitely not the only one who\'s pointed that out. \r\n\r\n3- thanks for the notification! Fixed.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:12.0) Gecko/20100101 Firefox/12.0', '', 2563, 1),
(4313, 1277, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '123.125.0.147', '2013-01-26 00:53:16', '2013-01-26 05:53:16', 'Sadly I have no control over that! It\'s all automated. Thanks for the typo correction!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 4229, 1),
(4314, 1007, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '123.125.0.147', '2013-01-26 00:59:10', '2013-01-26 05:59:10', 'You just caught two typos! Thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 4247, 1),
(4316, 688, 'panha', 'azhihui@yahoo.com', '', '117.20.116.86', '2013-01-26 02:03:49', '2013-01-26 07:03:49', 'thx for this story and and other stories.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:10.0) Gecko/20100101 Firefox/10.0', '', 0, 0),
(3634, 1113, 'josephine cosco', 'charliebrown93@hotmail.com', '', '174.3.179.132', '2012-12-12 10:37:09', '2012-12-12 15:37:09', 'Hi,\r\nGreat stories. More fun to learn than standard text books. Appreciate it.\r\nA follow-up to \"youle\", I would lean towards the baby being born quite recently rather than 2 or 3 yrs old.  \"youle\" is more immediate.  The chinese says \"wo youle\", meaning I\'ve got it. I got a baby. I\'m pregnant.  If the sister is 2 or 3, I would think the family would be more adjusted to the idea.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/534.51.22 (KHTML, like Gecko) Version/5.1.1 Safari/534.51.22', '', 0, 0),
(3772, 960, 'Jose', 'Jparedesgarrido@gmail.com', '', '64.69.46.147', '2012-12-20 18:52:21', '2012-12-20 23:52:21', 'Amazing website. Don\'t stop posting!\r\n\r\nJose. Shanghai', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 6_0 like Mac OS X) AppleWebKit/536.26 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Mobile/10A403 Safari/8536.25', '', 0, 0),
(2542, 476, 'b smith', 'sales@spacycles.co.uk', '', '86.167.72.77', '2012-09-28 14:04:48', '2012-09-28 18:04:48', 'Thank you for putting traditonal characters as well as simplified when you hover over the word. It was a great help.I Iearnt traditional, but am trying to learn simplified.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.4 (KHTML, like Gecko) Chrome/22.0.1229.79 Safari/537.4', '', 0, 0),
(3769, 1300, 'Luke', 'luke.callanan@gmail.com', '', '192.75.24.82', '2012-12-20 14:04:40', '2012-12-20 19:04:40', 'I don\'t think that explanation makes sense. In the first paragraph it says that Yelang is the largest country in the region or area:\r\n\r\n\"但是由于邻近地区以夜郎这个国家最大，从没离开过国家的夜郎国国王就以为自己统治的国家是全天下最大的国家\"\r\n\r\nIn the last paragraph it states that Dian neighbors (i.e. is in the region of) Yelang:\r\n\r\n\"...途中先经过夜郎的邻国滇国...\"\r\n\r\nSo, as Dian neighbors Yelang, and Yelang is the largest kingdom in the area, then Yelang must be larger than Dian!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/23.0.1271.97 Safari/537.11', '', 3472, 0),
(4229, 1277, 'Bill Watkins', 'bwatkins@stt.org', '', '24.104.69.250', '2013-01-21 10:57:52', '2013-01-21 15:57:52', 'Excellent site. Thank you for providing it. \r\n\r\nI am not sure what control you have over how the glosses on characters appear, but in the last line, \r\n全家中的第一名, the 中 obviously belongs to 全家 and not to 的。 Can this be changed? Related question: how does one get the pop-up glosses to appear?\r\n\r\nAlso, the English translation has a typo: \"This morning father and competed\"\r\n\r\nMany thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/536.26.17 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.2 Safari/536.26.17', '', 0, 0),
(4022, 1201, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.213', '2013-01-06 06:39:49', '2013-01-06 11:39:49', 'Glad you\'ve found it useful. I wish I had time to formally study more - going back to school for Chinese would be fab.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 3065, 1),
(4259, 1310, '骏飞', 'phillipcasparjames@gmail.com', '', '207.126.94.2', '2013-01-23 05:40:54', '2013-01-23 10:40:54', '这个作文很搞笑，哈！谢谢', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/536.26.17 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.2 Safari/536.26.17', '', 0, 0),
(4260, 1123, 'truong', 'truongdv2012@gmail.com', '', '118.71.51.115', '2013-01-23 09:10:19', '2013-01-23 14:10:19', 'chinese is very interesting!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1312.52 Safari/537.17', '', 2628, 0),
(4438, 270, 'kaviche', 'kaviche@live.com', '', '196.192.11.52', '2013-02-07 15:41:20', '2013-02-07 20:41:20', 'the part \" in other words, i wanted a black dress and sleeping gown etc.. \"\r\n\r\n\r\n\r\nfrom my reading of the chinese version, there seems to be no \" i wanted\"\r\n\r\nit goes rather like , \" in order words, deep in my heart, silk black dress, sleeping gown in a lingerie box\" [ NO wanted NO desired NO actual expression that those things longed for]\r\n\r\nany comments on this ?', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 5.1; Trident/4.0; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.0.4506.2152; .NET CLR 3.5.30729; .NET4.0C; .NET4.0E)', '', 0, 0),
(4986, 1123, 'Krista', 'kristastrucke@yahoo.com', '', '98.221.93.158', '2013-03-27 16:29:56', '2013-03-27 20:29:56', 'Just found your blog, this is awesome! Thanks for posting these for everyone :D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_3) AppleWebKit/537.22 (KHTML, like Gecko) Chrome/25.0.1364.172 Safari/537.22', '', 0, 0),
(4441, 695, 'kaviche', 'kaviche@live.com', '', '196.192.11.52', '2013-02-07 18:53:39', '2013-02-07 23:53:39', 'so cool of you to post stuff with swear words and even more cool [idk, is 2013 too late 2use this 90s word that often?!...forgive me if yes] for sticking up and not wanting to take it off the web.\r\n\r\nswear words are parts of language that we should accept as such,whats that stupidity of refusing their existance ? to me its like human beings refusing to admit that they poo and pee just b/c its not nice and sweet.\r\n\r\nmost important of all, swear words really allow natives to pour out/vent out their anger,frustration etc.., like no other words both in and outside of their mothertongue could. so they have their importance...', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 5.1; Trident/4.0; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.0.4506.2152; .NET CLR 3.5.30729; .NET4.0C; .NET4.0E)', '', 0, 0),
(4042, 1304, 'Sherm', 'chaosherm@hotmail.com', '', '68.126.178.62', '2013-01-07 19:11:42', '2013-01-08 00:11:42', '暴风雪 is blizzard.\r\n暴风 is storm wind', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:17.0) Gecko/20100101 Firefox/17.0', '', 0, 0),
(4044, 723, 'Niobe', 'snasa01@yahoo.com', '', '76.103.24.189', '2013-01-08 00:46:38', '2013-01-08 05:46:38', 'What is the name of this book in chinese? I\'ve decided to write one of my homework book reports on it. :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/535.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/17.0.963.83 Safari/535.11', '', 0, 0),
(4448, 695, 'MartinC.', 'rot_kitchen@yahoo.com', '', '189.223.251.2', '2013-02-08 17:45:37', '2013-02-08 22:45:37', 'Kendra，我同意你的看法。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1312.57 Safari/537.17', '', 3471, 0),
(6788, 607, 'anonymous', 'cattaco@rocketmail.com', '', '98.154.38.22', '2013-07-07 22:13:18', '2013-07-08 02:13:18', 'In the English translation it says Little Cat listened to Old Fish. It should be Old Cat right?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.2.2; Nexus 10 Build/JDQ39) AppleWebKit/535.19 (KHTML, like Gecko) Chrome/18.0.1025.166  Safari/535.19', '', 0, 0),
(4786, 723, 'Danji', 'danji.xu@gmail.com', '', '142.157.212.28', '2013-03-12 21:15:08', '2013-03-13 01:15:08', 'This story is amazing. It\'s cute, it\'s fun, and it\'s something I\'d actually read if it were in English. I love how it\'s so long - it gives us beginners a real sense of achievement when we get to the end of it! \r\n\r\nI\'m really enjoying this website; I think it\'s really helping my reading comprehension. I\'m six months into my studies (as a hobby - I\'m also working, and also in university), so there are some characters I don\'t know, but with the fantastically useful ability to hover over unknown characters here and there, I\'d say it\'s perfect for people who are starting out. Thank you so much!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.22 (KHTML, like Gecko) Chrome/25.0.1364.152 Safari/537.22', '', 0, 0),
(4787, 723, 'Danji', 'danji.xu@gmail.com', '', '142.157.212.28', '2013-03-12 21:16:40', '2013-03-13 01:16:40', 'P.S. definitely going to link to this story on my blog (http://ruminationsofanegg.blog.com). I\'ve given the website shout-outs before, but this one deserves its own link...', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.22 (KHTML, like Gecko) Chrome/25.0.1364.152 Safari/537.22', '', 4786, 0),
(4793, 933, 'claudia', 'clau_diazz@yahoo.com', '', '50.203.59.20', '2013-03-13 11:11:46', '2013-03-13 15:11:46', 'Thank you for this awesome site!!!  Been looking for something like this for a long, long time.  Thank you.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.22 (KHTML, like Gecko) Chrome/25.0.1364.152 Safari/537.22', '', 0, 0),
(2256, 139, '福星', 'fs_teng@yahoo.com', '', '220.255.2.39', '2012-09-14 02:33:59', '2012-09-14 06:33:59', 'Thanks, I really appreciate this site. I am also a beginner.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.6; rv:11.0) Gecko/20100101 Firefox/11.0', '', 0, 0),
(2637, 1277, 'Tor', 'tor2rule@gmail.com', '', '212.243.55.234', '2012-10-15 09:51:24', '2012-10-15 13:51:24', 'Thank you,\r\n\r\nBut is the english translation missing the part about the mother abstaining from the rope jumping?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/537.4 (KHTML, like Gecko) Chrome/22.0.1229.94 Safari/537.4', '', 0, 0),
(2638, 1235, 'Tor', 'tor2rule@gmail.com', '', '212.243.55.234', '2012-10-15 10:33:17', '2012-10-15 14:33:17', 'Thank you for these stories, just what I need to bring my Chinese reading skill up to par', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/537.4 (KHTML, like Gecko) Chrome/22.0.1229.94 Safari/537.4', '', 0, 0),
(5875, 1357, 'Emily', 'eelofgren@gmail.com', '', '199.48.231.89', '2013-05-13 07:34:52', '2013-05-13 11:34:52', 'Great post! I\'m excited to try out this recipe in my rice cooker. As a fellow expat in China, I\'ve learned what a challenge it can be to prepare favorite recipes. \r\n\r\nAlso, I want to add that Rosie is an excellent cook, so I\'m sure this recipe is top-notch.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.26.17 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.2 Safari/536.26.17', '', 0, 0),
(3025, 1277, 'Paco', 'pepepardo16@hotmail.com', '', '80.38.122.63', '2012-11-15 11:14:54', '2012-11-15 16:14:54', 'Hello Kendra, \r\n\r\nThank you so much for this website, it is really helpfull for people learning chinese!\r\n\r\nI\'ve got one question. This whole story is told in one single sentence. Is it normal in chinese not to use so many full stops? \r\n\r\nThank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:16.0) Gecko/20100101 Firefox/16.0', '', 0, 0),
(3026, 1277, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.221', '2012-11-15 11:22:21', '2012-11-15 16:22:21', 'Glad you\'re enjoying it. Yes, it\'s very common, I find Chinese sentences to be much longer than English sentences.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 3025, 1),
(4416, 1329, 'mirock', 'mirock@list.ru', '', '91.212.80.62', '2013-02-05 00:51:14', '2013-02-05 05:51:14', 'Add please button below page like \"next joke\" for swinch further. It would be more comfortable for using of your remarcable site.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1312.56 Safari/537.17', '', 0, 0),
(5877, 1357, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '118.195.69.55', '2013-05-13 09:05:28', '2013-05-13 13:05:28', 'I\'m definitely trying this next weekend! I once did an entire Christmas in the toaster oven, four cookies at a time, but I can\'t get a whole cake pan in there.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 5875, 1),
(4009, 354, 'howard', 'howston@hotmail.com', '', '49.176.225.97', '2013-01-04 18:29:40', '2013-01-04 23:29:40', '再 can mean..then, not till then, similar to 才，so it\'s not really incorrect.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 2.3.7; en-au; SonyEricssonST27i Build/6.0.B.3.184) AppleWebKit/533.1 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/533.1', '', 0, 0),
(4305, 1123, 'Steve Z', 'cretaceousteve@gmail.com', '', '69.250.144.40', '2013-01-25 14:47:35', '2013-01-25 19:47:35', 'Great story - the repetition really lodged it in my memory.  This is a children\'s story so... yeah it could be saying a lot of things, but you know how kids are always wishing they were older?  I think it\'s telling them that when they\'re older, they\'re going to wish they weren\'t!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1312.52 Safari/537.17', '', 0, 0),
(3472, 1300, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '123.235.38.14', '2012-12-08 22:07:06', '2012-12-09 03:07:06', 'No, I think that\'s to show how small Yelang is - it\'s saying that Yelang is way smaller than the kingdom of Dian, so I\'m going to assume that\'s a comparative device.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/23.0.1271.95 Safari/537.11', '', 3042, 1),
(3471, 695, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '123.235.38.14', '2012-12-08 21:47:31', '2012-12-09 02:47:31', 'Hi Louis, I\'m glad the site has been helpful thus far, and I understand your concern. \r\n\r\nDo please understand that this is my very own home on the web. I don\'t make any money on this, I\'ve spent countless hours working on it for my own enjoyment, and I occasionally post swear words. I like swearing *shrug*. It infuses the language with a satisfying emphasis.\r\n\r\nWhile I\'m happy to provide my translation work here for others to read and benefit from, I ask you to remember that this is my personal website, it\'s not intended to be an educator\'s resource (though glad that it can be!) and frankly it won\'t suit everyone. \r\n\r\nI like this post, it\'s about real slang Chinese. It won\'t be coming down, and the swearing will, assuredly, continue. If that\'s an issue with your students, I recommend you don\'t give them the URL. On the other hand, I\'m not doing this for fame and fortune - you\'re more than welcome to print the translations off my site, delete any mention of where they came from, and use them as exercises in your class if that helps you out. (Teachers: go ahead, I don\'t need to be credited or sourced if you\'re using these posts for classroom exercises).', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/23.0.1271.95 Safari/537.11', '', 3465, 1),
(2818, 960, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.216', '2012-11-01 02:17:13', '2012-11-01 06:17:13', 'You\'re both very welcome.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 2807, 1),
(2819, 1192, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.216', '2012-11-01 02:36:01', '2012-11-01 06:36:01', 'Welp, I feel a little silly saying \"thanks\" in answer to every post, but feel rude not doing it so: thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 1753, 1),
(3042, 1300, 'Sherm', 'chaoshrm@yahoo.com', '', '128.115.27.10', '2012-11-16 14:35:49', '2012-11-16 19:35:49', 'I don\'t quite understand why the story involved the Dian King. Is it to show that all the Kings in the Han Empire are all ignorant as to the size of their kingdom?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:10.0.10) Gecko/20100101 Firefox/10.0.10', '', 0, 0),
(3465, 695, 'Louis wu', 'Lwu4@cps.edu', '', '24.148.73.174', '2012-12-08 13:31:05', '2012-12-08 18:31:05', 'I am a high schoolChinese teacher and this website has been a miracle. But this post really needs to be taken down before I can use it again for obvious reasons. Please understand I am not for censorship, but since many educator might use this website, you should be more sensative to that. Thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 6_0_1 like Mac OS X) AppleWebKit/536.26 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Mobile/10A523 Safari/8536.25', '', 0, 0),
(2556, 1123, 'ddd', 'depwnz@hotmail.com', '', '60.49.57.236', '2012-10-01 09:39:37', '2012-10-01 13:39:37', '冬姑娘is such a mean lady.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.4 (KHTML, like Gecko) Chrome/22.0.1229.79 Safari/537.4', '', 0, 0),
(4757, 960, 'Benjamin90', 'benjamin_90@live.de', '', '87.240.205.36', '2013-03-09 17:31:21', '2013-03-09 22:31:21', 'Great, it would be nice if you could read it for us too :))', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:19.0) Gecko/20100101 Firefox/19.0', '', 0, 0),
(2850, 1300, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.197', '2012-11-04 02:26:11', '2012-11-04 07:26:11', 'Yes, I like this one, though I\'ve heard it recently too. I think I might have seen it in a language learning video? I\'ll have to try to dig that up.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 2844, 1),
(2844, 1300, 'Dan', 'sbd20011@hotmail.com', '', '64.134.236.250', '2012-11-03 17:17:20', '2012-11-03 21:17:20', 'This is a great story, I have heard it before. It is nice to actually see the story and practice the new vocabulary. Thanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:16.0) Gecko/20100101 Firefox/16.0', '', 0, 0),
(2881, 1300, 'nicee', 'siao@djhdhdhd.com', '', '110.137.42.86', '2012-11-05 07:36:30', '2012-11-05 12:36:30', 'Nice article as always.... ^^', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.0.4; en-gb; GT-I9300 Build/IMM76D) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/534.30', '', 0, 0),
(3065, 1201, 'Henning', 'Hkj_208@hotmail.com', '', '84.209.0.199', '2012-11-18 17:53:30', '2012-11-18 22:53:30', 'Hi Kendra. Thank you for the very good site you have here. I am a Norwegian learning chinese, married to a Shanghai wife. She is learning norwegian much faster than me learning chinese. Sentence building and chinese thinking is essential. You have good explanations to the differences between western thinking and the chinese mindset. Very helpfull. \r\nAnd I totally agree, my learning curve get peaks when I am in China.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; U; CPU OS 4_3_4 like Mac OS X; en-us) AppleWebKit/533.17.9 (KHTML, like Gecko) Version/5.0.2 Mobile/8K2 Safari/6533.18.5', '', 0, 0),
(2856, 1300, 'Phil', 'phillipcasparjames@gmail.com', '', '209.236.67.138', '2012-11-04 05:19:07', '2012-11-04 10:19:07', 'Great post, thanks!\r\nI would also be interested in you could recommending any language learning videos —', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/536.26.17 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.2 Safari/536.26.17', '', 0, 0),
(2857, 1300, 'Phil', 'phillipcasparjames@gmail.com', '', '209.236.67.138', '2012-11-04 05:21:46', '2012-11-04 10:21:46', 'Talk about bad English grammar in that comment –\r\nI would be interested if you could recommend some \'Chinese\' language learning videos, haha.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/536.26.17 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.2 Safari/536.26.17', '', 0, 0),
(6072, 1113, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.202', '2013-05-21 11:35:03', '2013-05-21 15:35:03', 'Yeah, you\'re probably right.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 3634, 1),
(5496, 1123, 'Laurence Smith', 'l.smith977@btinternet.com', '', '86.159.140.132', '2013-04-26 09:46:09', '2013-04-26 13:46:09', 'Very useful.\r\nI like the way the pinyin and translation appears over the characters. I find that helps a great deal. You can not get that in books.\r\nThere is a great need for books of graded exercises where there is lots of repetition.\r\nOther languages have many books to choose from.\r\n\r\nGet publishing!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_3) AppleWebKit/536.28.10 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.3 Safari/536.28.10', '', 0, 0),
(4748, 1339, 'Rei', 'lazycat_26@yahoo.com', '', '123.16.126.87', '2013-03-08 12:10:40', '2013-03-08 17:10:40', 'Hello I just stumbled upon your blog not long ago, and found myself an incredibly helpful source for learning Chinese. I love your all your posts and your Chinese translation. Thank you so much for your hard work and please keep posting up I will look forward to it. Cheers!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.22 (KHTML, like Gecko) Chrome/25.0.1364.152 Safari/537.22', '', 0, 0);
INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(5871, 1043, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.230', '2013-05-13 05:46:37', '2013-05-13 09:46:37', 'I couldn\'t figure this one out myself, but a baidu search tells us the answer is \"画\" - or \"a painting\". \r\n\r\n画中的山是有颜色的，但是水是没有声音的，春天过去，画中的花不会凋谢，人来了，画中的鸟儿也不会飞走\r\n\r\n\"In a painting, the mountains have color, but the water has no sound. When springtime has passed, the flowers do not wither, and in a painting birds don\'t fly away.\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 5459, 1),
(5872, 960, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.230', '2013-05-13 05:47:16', '2013-05-13 09:47:16', 'Aw, how sweet, thanks so much!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 4151, 1),
(5873, 960, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.230', '2013-05-13 05:48:01', '2013-05-13 09:48:01', 'Sure! Now someone just needs to scrape up several thousand bucks a month so I can quit my job and read Chinese into a microphone 8 hours a day. :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 4757, 1),
(4896, 718, 'gautam kumar', 'gtm960@gmail.com', '', '14.139.122.40', '2013-03-21 05:27:27', '2013-03-21 09:27:27', 'this story was too good and the way what the student replied to his teacher was awesome..............', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1180.89 Safari/537.1', '', 0, 0),
(5732, 1348, 'Luke Callanan', 'luke.callanan@gmail.com', '', '192.75.24.72', '2013-05-08 10:30:34', '2013-05-08 14:30:34', 'In the second paragraph near the end, in the sentence: \"可现在，我不敢，应为他生气得好像要打我似的\", should that not be \"因为他生气。。。\" and not \"应为\"?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 0, 0),
(5046, 1241, 'Anonymous', 'Anonymous@gmail.com', '', '218.186.17.229', '2013-03-31 00:13:06', '2013-03-31 04:13:06', 'No', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 6_1_3 like Mac OS X) AppleWebKit/536.26 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Mobile/10B329 Safari/8536.25', '', 2562, 0),
(5050, 1277, 'Larry', 'yoclarry@yahoo.com', '', '218.63.53.227', '2013-03-31 06:48:54', '2013-03-31 10:48:54', 'Is there anyway you can make the mouse-over give the definition for a word, rather than just the characters?  i.e. 计时， not just 计 and 时。\r\n\r\nIt would be a big asset.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:19.0) Gecko/20100101 Firefox/19.0', '', 0, 0),
(6618, 1123, 'Mia Wang', 'cci699rocks@gmail.com', '', '174.71.104.183', '2013-06-23 16:00:07', '2013-06-23 20:00:07', 'I am Chinese-American so I enjoy a Chinese story.You did a very good job on translating the story and finding the definition of the characters.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_4) AppleWebKit/534.57.2 (KHTML, like Gecko) Version/5.1.7 Safari/534.57.2', '', 0, 0),
(17424, 1385, 'Bill', 'bwatkins@stt.org', '', '24.104.69.250', '2014-01-16 11:07:15', '2014-01-16 16:07:15', 'In your introductory paragraph you note that the two meanings of 烟枪 \"opium pipe\" and \"chain smoker.\" It would probably be more useful to users if your translation incorporated this second meaning, heavy smoker.\r\n\r\n鼻子酸酸：when you are about to cry, your nose gets sour; when your lower back is aching, it is sour; and after a long hike your legs are sour. Rather than translate this as sour smell, I would suggest, \"My nose tingled [because I was about to cry]\"\r\n\r\nthanks for all the good work.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_5) AppleWebKit/537.73.11 (KHTML, like Gecko) Version/6.1.1 Safari/537.73.11', '', 0, 0),
(6452, 1201, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '118.195.69.84', '2013-06-10 23:19:32', '2013-06-11 03:19:32', 'Thanks! \n\nWell, the way I read that, it\'s more 算得上 rather than just 得上. \n\n算 - to be regarded as. \n得 - word linking 算to上. \nAnd then 上 to go up, to be raised above. \n\nSo this means \"to be considered as having been raised into  [the position of loyal councillors]\". \n\nIf you google this phrase, you\'ll see that it\'s almost always used when someone is considered as having moved up in the world. 算得上an A-list actress. 算得上a top-notch guru. 算得上 a god of a certain game. Etc.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.110 Safari/537.36', '', 6449, 1),
(6421, 1385, '骏飞', 'phillipcasparjames@gmail.com', '', '116.233.117.193', '2013-06-07 23:45:21', '2013-06-08 03:45:21', '这件文章又不太难看懂，又有意思！谢谢', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_4) AppleWebKit/536.30.1 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.5 Safari/536.30.1', '', 0, 0),
(17451, 1450, 'Ann O', 'ogidiann@yahoo.co.uk', '', '146.185.26.34', '2014-01-17 04:07:33', '2014-01-17 09:07:33', 'I agree with previous comments, Kendra.  This site is diamond for learners. Awesome of you to set it up.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.76 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253223, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-20 17:22:27', '2017-11-20 22:22:27', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253225, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-20 17:22:28', '2017-11-20 22:22:28', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(5625, 960, 'Fiona', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '76.102.18.147', '2013-05-06 23:07:01', '2013-05-07 03:07:01', 'I\'m a kid, but this is really teaching me!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 0, 0),
(5126, 940, '长春办证', 'zfftxg@gmail.com', '', '111.177.119.108', '2013-04-05 09:24:35', '2013-04-05 13:24:35', 'Yeah, I think the same day you were there I was actually at Longwood Gardens to get some good fall pictures.  My preparation for The Storm was to get some good photographs before Sandy blew all of the leaves off the trees!', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1) )', '', 0, 0),
(5166, 1123, 'Stephanie Puk', 'pucunshu@gmail.com', '', '69.228.93.88', '2013-04-07 14:12:32', '2013-04-07 18:12:32', 'Very interesting!!! Great article for children!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.7; rv:19.0) Gecko/20100101 Firefox/19.0', '', 0, 0),
(5143, 1123, 'Fiona', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '76.102.18.147', '2013-04-06 13:07:50', '2013-04-06 17:07:50', 'COOL!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.43 Safari/537.31', '', 0, 0),
(5144, 1123, 'Fiona', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '76.102.18.147', '2013-04-06 13:13:32', '2013-04-06 17:13:32', 'I agree with Jordan, some of the pinyin is wrong!:(\r\nBut... this is the first time I\'m here.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.43 Safari/537.31', '', 0, 0),
(5145, 1123, 'Fiona', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '76.102.18.147', '2013-04-06 13:14:37', '2013-04-06 17:14:37', 'I would never dye my hair!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.43 Safari/537.31', '', 0, 0),
(5146, 1123, 'Fiona', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '76.102.18.147', '2013-04-06 13:21:54', '2013-04-06 17:21:54', 'yep... nice story. i think it teaches kids not to dye there hair so... much when they grow up!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.43 Safari/537.31', '', 1401, 0),
(5148, 1123, 'Gorge Washiington', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '76.102.18.147', '2013-04-06 16:02:33', '2013-04-06 20:02:33', 'I like it!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.43 Safari/537.31', '', 0, 0),
(5149, 1123, 'Fiona', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '76.102.18.147', '2013-04-06 16:03:50', '2013-04-06 20:03:50', 'I know right!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.43 Safari/537.31', '', 2556, 0),
(5513, 1007, 'Fiona', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '76.102.18.147', '2013-04-27 13:08:48', '2013-04-27 17:08:48', 'I think it\'s cool!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 0, 0),
(5514, 1007, 'Fiona', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '76.102.18.147', '2013-04-27 13:16:12', '2013-04-27 17:16:12', '脑袋 means brain 头 means head.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 0, 0),
(5255, 1329, 'Deerhound', 'naomi-phillips@hotmail.com', '', '212.219.7.2', '2013-04-11 07:17:22', '2013-04-11 11:17:22', 'I love this website. It\'s so helpful, thank you!\r\n\r\nIt\'s great to have some beginner material to read at last!\r\n\r\nI\'m really enjoying being able to read and understand Chinese. I\'m slow at it, though. I know I wouldn\'t have a clue what was being said if I heard it being read out!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 9.0; Windows NT 6.1; Trident/5.0)', '', 0, 0),
(6196, 67, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.228', '2013-05-27 13:04:59', '2013-05-27 17:04:59', 'Good eye. Actually, \"这次\" means \"this time\", or \"the most recent time\", but I felt that \"recently\" translated better.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:7.0.1) Gecko/20100101 Firefox/7.0.1', '', 6175, 1),
(5232, 657, 'info product killer review', 'rwebkxfdc@gmail.com', '', '212.233.129.132', '2013-04-10 00:03:55', '2013-04-10 04:03:55', 'Hi there, just became aware of your blog through Google, and found that it\'s really informative. I', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1) )', '', 0, 0),
(5869, 1329, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.230', '2013-05-13 05:39:57', '2013-05-13 09:39:57', 'Hm, true, the google reading voice is way better than this one - wish I had time to develop a replacement! But I think that might have to wait. So glad you like the site.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 4998, 1),
(5870, 1329, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.230', '2013-05-13 05:40:36', '2013-05-13 09:40:36', 'You know, Chinese really is almost like two languages in that way. You can become a fluent reader and barely be functional at speaking  / listening. Isn\'t that interesting?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 5255, 1),
(13626, 287, '谢谢', 'n00811876@ospreys.unf.edu', '', '108.203.40.187', '2013-10-12 14:03:18', '2013-10-12 18:03:18', '阅', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(6487, 270, 'Nari', 'nzeromos@gmail.com', '', '72.160.63.220', '2013-06-13 18:30:23', '2013-06-13 22:30:23', '吓了一条 should be 吓了一跳\r\nThanks for the website.  It\'s great!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/534.59.8 (KHTML, like Gecko) Version/5.1.9 Safari/534.59.8', '', 0, 0),
(6493, 590, '洋鬼子', 'travel@interia.pl', '', '183.12.44.77', '2013-06-13 21:42:35', '2013-06-14 01:42:35', 'Awesome website。谢谢你！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.110 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6801, 607, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-07-08 15:35:22', '2013-07-08 19:35:22', 'Yup, thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 6788, 1),
(6803, 1432, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-07-08 15:39:25', '2013-07-08 19:39:25', 'You\'re right, thanks, good catch! And this is why I try not to transcribe.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 6692, 1),
(6804, 1339, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-07-08 15:43:17', '2013-07-08 19:43:17', 'In this case, no. \"不象是\" or \"象是\" also means \"is not like\" because 象 can mean \"shaped like\" or \"the form of\".', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 6729, 1),
(6805, 1401, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-07-08 15:44:41', '2013-07-08 19:44:41', 'Sadly, I don\'t have control over what pops up in the translation boxes, that\'s a beta script graciously given to me by another developer, so the pop-ups do sometimes make mistakes.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 6716, 1),
(5883, 1357, 'Rosie Z', 'rosaliedavis@hotmail.com', '', '110.254.10.0', '2013-05-14 00:33:58', '2013-05-14 04:33:58', '@Emily I\'m glad you like my cooking!\r\n\r\n@Kendra I hope this turns out well for you. It worked just fine in my rice cooker. One of my friend\'s said her\'s was burnt but she wasn\'t sure that she followed the directions correctly.\r\n\r\nI\'m hoping to experiment more with my rice cooker. . . using it for \'non-traditional\' things (i.e. not rice or porridge). I also plan to translate more western recipes into Chinese. :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_3) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(7096, 1348, 'Tracy', 'toranome009@gmail.com', '', '196.210.239.166', '2013-07-30 05:33:26', '2013-07-30 09:33:26', 'In the first paragraph, in the sentence \"...还失去爸爸要給我的礼物\", the \"给\" is a traditional character. Is there a reason for this, or is it a typo? I\'m curious because this isn\'t the first time I\'ve seen a random traditional character in simplified text (usually it\'s 著 instead of 着).\r\n\r\nThank you for all the readings! This website is priceless!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Ubuntu; Linux x86_64; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(7151, 590, 'Kanika Khanna', 'khanna.kani@gmail.com', '', '122.176.193.136', '2013-08-04 09:56:28', '2013-08-04 13:56:28', 'Very helpful. Thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.110 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6811, 1339, 'Trish', 'terry.cadar@yahoo.com', '', '209.73.158.219', '2013-07-08 22:24:00', '2013-07-09 02:24:00', 'Ah, cool.  Thanks for the clarification :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6817, 1059, '洋鬼子', 'travel@interia.pl', '', '183.12.45.55', '2013-07-09 06:21:00', '2013-07-09 10:21:00', 'I it a kerosene heater?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7026, 1401, 'Alex', 'alexmv@gmail.com', '', '184.69.138.82', '2013-07-24 12:56:23', '2013-07-24 16:56:23', 'Fiona, these are not typos. Annotations are done automatically by a program. 了 can be pronounced either as le or as liǎo depending on the context. That\'s why you see both pronunciations on the pop-up.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.71 Safari/537.36', '', 6716, 0),
(4998, 1329, 'Jamie', 'skipadee@hotmail.com', '', '81.157.115.12', '2013-03-28 03:36:39', '2013-03-28 07:36:39', 'Just want to say thanks for putting together this site, I use it every week to practice my chinese. \r\n\r\nIt is great to enter the stories into google translate and click the listen button, they have a really good automated reading voice. Maybe you can integrate this into your website? \r\n\r\nThanks again!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.43 Safari/537.31', '', 0, 0),
(253294, 2733, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-07-21 19:54:39', '2018-07-21 23:54:39', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253295, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-07-21 19:54:59', '2018-07-21 23:54:59', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253297, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-07-21 19:54:59', '2018-07-21 23:54:59', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(7351, 1450, '宋沙沙', 'rosesamantha@hotmail.com', '', '24.189.145.46', '2013-08-21 20:27:08', '2013-08-22 00:27:08', '很好故事！你交我了。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.1.2; en-us; GT-I9300 Build/JZO54K) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/534.30', '', 0, 0),
(6985, 67, 'katy', 'greenteaicecreamisawesome@gmail.com', '', '76.116.211.72', '2013-07-19 15:31:43', '2013-07-19 19:31:43', 'hello! i know this is an old post, but at the end, when it says sometimes goodbye is sad, i think it means sometimes goodbye is difficult (lit to see each other again is difficult due to distance, time, etc). thank you so much for all the work you do on this website, it\'s amazing!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_4) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.71 Safari/537.36', '', 0, 0),
(13596, 270, '谢谢', 'n00811876@ospreys.unf.edu', '', '139.62.71.125', '2013-10-11 19:45:20', '2013-10-11 23:45:20', 'excellently explained \"the sweep of the meaning.\"\r\n\r\n阅', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(34223, 1483, 'David', 'dd.goulgas@gmail.com', '', '201.4.162.19', '2014-09-20 07:43:38', '2014-09-20 11:43:38', 'Very good and instructional site. This is helping me a lot.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.120 Safari/537.36', '', 0, 0),
(8267, 1401, 'Santi', 'santiperetavo@hotmail.com', '', '190.194.193.226', '2013-09-09 19:35:32', '2013-09-09 23:35:32', 'Thank you very much! It was very useful', 0, '1', 'Opera/9.80 (Windows NT 6.1) Presto/2.12.388 Version/12.15', '', 0, 0),
(6750, 1007, 'Mia Wang', 'cci699rocks@gmail.com', '', '174.71.104.183', '2013-07-04 16:54:09', '2013-07-04 20:54:09', 'I really like this story because it is funny and creative.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6751, 1007, 'Mia Wang', 'cci699rocks@gmail.com', '', '174.71.104.183', '2013-07-04 16:57:07', '2013-07-04 20:57:07', '我的名字是王汝心。\r\n\r\nMy name is Mia Wang. As you can see, I am Chinese-American.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6752, 1007, 'Mia Wang', 'cci699rocks@gmail.com', '', '174.71.104.183', '2013-07-04 16:57:39', '2013-07-04 20:57:39', 'You are right.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 5514, 0),
(6753, 1059, 'Mia Wang', 'cci699rocks@gmail.com', '', '174.71.104.183', '2013-07-04 17:00:43', '2013-07-04 21:00:43', 'Chair???', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7019, 1432, 'Pia', 'pia.herrmann@gmx.de', '', '61.161.131.36', '2013-07-23 23:50:07', '2013-07-24 03:50:07', 'I am here for an internship in china and as I have a own blog I know how greatful I are for comments. I just wanted to say, that I am really a big fan of this site. And I just had an idea: Can you post perhaps a part of this book modified for beginners? 致我们终将逝去的青春- it is a film which is really famous right here, but my friens said it is based on a book. I woul be very happy about that!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.72 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6686, 1385, 'jonathan miller', 'jwmiller67@gmail.com', '', '1.165.113.159', '2013-06-27 03:33:05', '2013-06-27 07:33:05', 'Your translation: \r\n\r\nEvery time I you surrounded by......isnt quite grammatically right.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(5083, 1310, 'Taemin', 'lee.taemin@korea.com', '', '125.255.40.106', '2013-04-02 04:31:01', '2013-04-02 08:31:01', 'Thank you for this story! Very funny indeed!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:16.0) Gecko/20100101 Firefox/16.0', '', 0, 0),
(17309, 1450, 'Bill Watkins', 'bwatkins@stt.org', '', '24.104.69.250', '2014-01-13 14:46:54', '2014-01-13 19:46:54', 'Thanks for this wonderful site, which is very useful for beginning learners.\r\n\r\nMay I suggest what one native speaker confirmed as a couple useful corrections: \r\n\r\n我再摘朵花， translated here as \"I’ll also pick some flowers to give her.\"\r\n\r\n1. In spoken Chinese, the number 1 very often gets omitted, so that the measure word/classifier does not have the number which frequently precedes it. Here, it is one flower being picked; if it were some flowers, it would probably be \"摘些花\"\r\n2. 再 implies that the action is being repeated, whereas translating it as \"also\" suggests that flowers are being picked for the first time. So a better way to translates this would be \"I will pick another flower to give her', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_5) AppleWebKit/537.73.11 (KHTML, like Gecko) Version/6.1.1 Safari/537.73.11', '', 0, 0),
(7089, 1432, 'WuYu', 'i.cpluspluser@gmail.com', '', '113.106.200.177', '2013-07-29 09:27:03', '2013-07-29 13:27:03', 'Wow,impressive. I have no idea how to get there. Just remember I was searching for the chinese social media icon.Btw,the kendraschaefer.com is AWESOME!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.110 Safari/537.36 CoolNovo/2.0.9.11', '', 0, 0),
(5095, 1339, 'HanRui', 'milkshakeiii@gmail.com', '', '96.44.143.170', '2013-04-02 22:05:13', '2013-04-03 02:05:13', 'Yes, great work, love this blog!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 9.0; Windows NT 6.1; WOW64; Trident/5.0)', '', 0, 0),
(5609, 139, 'Steve', 'zhousteve3@gmail.com', '', '98.180.200.4', '2013-05-05 05:42:18', '2013-05-05 09:42:18', 'Hi, thanks for posting!\r\n\r\n\"我用　Ｅｍａｉｌ　个我姐姐\" should be \r\n“我用 email 给我姐姐”', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 0, 0),
(8324, 1432, 'Bisk', 'bisker@op.pl', '', '62.233.161.4', '2013-09-10 03:30:45', '2013-09-10 07:30:45', 'I think 够 should be 狗 in  ...趁够换气时，怆惶挑走了。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/29.0.1547.66 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6160, 1329, 'Hóng Yù', 'hn.ruby94@gmail.com', '', '118.71.53.149', '2013-05-24 12:16:15', '2013-05-24 16:16:15', 'Thank you sooo much. These jokes are great!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:21.0) Gecko/20100101 Firefox/21.0', '', 0, 0),
(6175, 67, '陆文卓', 'klosey08@gmail.com', '', '114.113.125.24', '2013-05-25 04:58:21', '2013-05-25 08:58:21', 'I\'m really enjoying using this website for reading practice, and for oral practice as well - I copy and paste sentences into an online translator, listen and repeat. \r\nI wanted to ask about \"她这次参加了美国一个大学考试。\" Why use 这次 for \"recently\" instead of 近来 or 最近?\r\nThanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 10.0; Windows NT 6.1; Trident/6.0)', '', 0, 0),
(6449, 1201, 'Andreas', 'noer.andreas@gmail.com', '', '88.84.56.121', '2013-06-10 16:35:08', '2013-06-10 20:35:08', 'Hi, Kendra.\r\n\r\nCan you explain the use of \'得上\'? What meaning does it give to the final sentence?\r\n\r\nThanks for the work you put down with this web page, it truly is the best source of reading materials I have so far found.\r\n\r\nAndreas', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.94 Safari/537.36', '', 0, 0),
(13623, 1287, 'William Long', 'drbilllong@gmail.com', '', '75.148.48.213', '2013-10-12 12:37:13', '2013-10-12 16:37:13', '让我尝试表达一个上述的翻译 （只一个句话！）：  “意识到以政府监管机构的不断警惕，许多学者经常施加对自己的想法的限制。”  Hope that is nearly correct!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(5459, 1043, 'jane', 'rutjartorn@gmail.com', '', '202.36.179.81', '2013-04-24 21:30:26', '2013-04-25 01:30:26', 'I have a question regarding Chinese riddles,\r\n\r\n远看山有色\r\n近听水无声\r\n春去花还在\r\n人来鸟不惊\r\n\r\nwhat is the answer to this?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:17.0) Gecko/20100101 Firefox/17.0', '', 0, 0),
(13621, 1287, 'William Long', 'drbilllong@gmail.com', '', '75.148.48.213', '2013-10-12 11:56:14', '2013-10-12 15:56:14', 'In Chinese academic literature and newspaper reporting I often hear what I think is a sort of \"dim echo\" of problems faced by American society 30 years ago. For example, this sociologist obviously \"borrows\" analytic terminology familiar to American academics.  But the difference may be a more limited scope of influence among Chinese academics. Perhaps cognizant of the ever-vigilant government watchdogs, recommendations and even observations are often couched in maddeningly generic language.  To me it is obvious that Chinese political leadership has said--\"Ok, women want to work.  Give \'em the grunt jobs in police, no policy input, no high pay, and show them what it is like...!\"  Then, sociologists, armed with American (Western) terminology, ever so gently want to probe the effects of all of this, escaping into generalities right at the crucial time.  \r\n\r\nI some day long to be able to express this kind of precision in my written Chinese...Your posts are helping me develop some of that!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(8409, 1450, 'Imane', 'imane-ziouche@laposte.net', '', '79.90.93.70', '2013-09-10 15:56:51', '2013-09-10 19:56:51', '很可爱的故事!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/29.0.1547.66 Safari/537.36', '', 0, 0),
(24944, 1484, 'mql.bru', 'mai_ly@brown.edu', '', '138.16.126.16', '2014-06-02 16:09:56', '2014-06-02 20:09:56', 'First, thanks so much for posting these. I\'m hoping you can help me with some variation in interpretation. Basically, are these translations also correct or too far removed from the original?\r\n\r\nI was wondering if:\r\n\r\n谁从草地上走过//\r\n丢了那么多的珍珠: \r\n\r\n\"Who came from the meadow //\r\nleaving behind so many pearls\";\r\n\r\nLikewise,\r\n\r\n谁在草丛中看着我: \"Who watched me from the underbrush\"\r\n\r\n太阳升高//\r\n谁收走了珍珠: \r\n\r\nIn context could it be: \"As the sun rises//\r\nwho took (is taking) the pearls?\"\r\n\r\n留下了湿湿的气息，//\r\n湿湿的泥土:\r\n\r\n\"Leaving behind dewy breath// \r\nand wet soil\"\r\n\r\n\r\n\r\nThanks again!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6593, 1329, 'Sherm', 'chaosherm@hotmail.com', '', '128.115.134.1', '2013-06-21 19:23:44', '2013-06-21 23:23:44', 'Thanks for posting. \r\nEven though they are a little 跛 (no sure if the word can be used in this way), good practice for my Chinese learning.\r\n\r\nI would prefer some jokes with puns and play on words if you have any.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:17.0) Gecko/20100101 Firefox/17.0', '', 0, 0),
(15578, 1123, 'baowu', 'paw2d2@gmail.com', '', '85.50.157.236', '2013-11-28 18:40:54', '2013-11-28 23:40:54', '你好!! just wanted to thank you for uploading this stories, it\'s really helping me a lot to improve my chinese! 太谢谢你了.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:25.0) Gecko/20100101 Firefox/25.0', '', 0, 0),
(7200, 139, 'JK', 'Joyce.kwong@ymail.com', '', '65.122.15.173', '2013-08-08 13:15:04', '2013-08-08 17:15:04', 'The last paragraph should be 氣息instead of 喜慶? And typo on email 個我姐姐, should be 給我姐姐. great work tho!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 6_1_3 like Mac OS X) AppleWebKit/536.26 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Mobile/10B329 Safari/8536.25', '', 0, 0),
(6598, 1401, 'jmtahk', 'touffy_touffy@live.fr', '', '218.250.141.121', '2013-06-22 07:38:13', '2013-06-22 11:38:13', 'Hi! I just wanted to say \"Thanks!\" for all your articles, especially the ones for beginners. It\'s so hard to find Chinese content for beginners, even in 2013! I can\'t believe I\'m reading children stories...  Yet, I am very grateful for these. So, 谢谢你！', 0, '1', 'Opera/9.80 (Windows NT 6.1; WOW64) Presto/2.12.388 Version/12.15', '', 0, 0),
(6071, 1339, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.202', '2013-05-21 11:16:50', '2013-05-21 15:16:50', 'You\'re welcome, everyone! Thanks for the positive feedback.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.31 (KHTML, like Gecko) Chrome/26.0.1410.64 Safari/537.31', '', 0, 1),
(5562, 1277, 'Ahmed Sallam', 'sallam.ah@gmail.com', '', '222.247.53.45', '2013-04-30 20:05:01', '2013-05-01 00:05:01', 'awesome Kendra, love you :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.1.2; en-us; GT-N8000 Build/JZO54K) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.30', '', 0, 0),
(6316, 688, 'Esa', 'azhihui@yahoo.com', '', '111.92.243.77', '2013-06-01 21:59:25', '2013-06-02 01:59:25', 'Thank for your lesson. I am really interested in this way of study chinese.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(6317, 1369, 'Esa', 'azhihui@yahoo.com', '', '111.92.243.77', '2013-06-01 22:01:11', '2013-06-02 02:01:11', 'Thanks, I am really interested in it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(6535, 1385, 'Tom', 'ch_os@hotmail.com', '', '66.46.12.98', '2013-06-17 16:13:04', '2013-06-17 20:13:04', 'I believe the 东 and 西 in that context refers to direction east and west. Adds definition to the effort spent on searching. :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:18.0) Gecko/20100101 Firefox/18.0', '', 0, 0),
(7447, 1450, 'Michael', 'drmarkow@gmail.com', '', '173.78.38.144', '2013-08-31 09:34:09', '2013-08-31 13:34:09', 'Very charming story. Please keep doing these terrific posts and translations!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.95 Safari/537.36', '', 0, 0),
(5341, 1277, 'anonymous', 'mhunter_87@hotmail.com', '', '168.30.255.55', '2013-04-15 10:43:46', '2013-04-15 14:43:46', 'There are certain free add-ons (at least for Firefox) that allow for this function. I don\'t know about other browsers, but it is very helpful if you can find it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.7; rv:20.0) Gecko/20100101 Firefox/20.0', '', 5050, 0),
(14372, 1450, 'Tom', 'thomas_starky@yahoo.com', '', '222.38.244.131', '2013-10-29 08:05:02', '2013-10-29 12:05:02', 'Really cool website.  Where did the original come from?  There\'s a little error.  The first time Mr. Pig knocks on the door, the second time he rings the bell, though it says he rang the door bell \"once more\" (再一次摁响了门铃).  Anyway, the small detail gives the story a kind of Goofus and Gallant quality. Well done!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6645, 607, 'Mari', 'nzeromos@gmail.com', '', '72.160.43.110', '2013-06-25 00:04:29', '2013-06-25 04:04:29', 'Should 不大一会儿 be 不到一会儿?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/534.59.8 (KHTML, like Gecko) Version/5.1.9 Safari/534.59.8', '', 0, 0),
(6646, 1192, '洋鬼子', 'travel@interia.pl', '', '183.12.47.173', '2013-06-25 01:23:36', '2013-06-25 05:23:36', 'I like my new word: 大坏蛋. Thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6429, 1329, 'Peter', 'info@bags-24.com', '', '79.229.181.187', '2013-06-08 15:21:40', '2013-06-08 19:21:40', 'Here comes your 101 post...Your web site is great, the best (I have so far found on the total internet) and the most useful for those who are seaking to learn the art of reading Chinese.\r\n\r\nThank you for all your great help! Please continue exactly same way you have done so far.\r\n\r\nPeter', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 6_1_3 like Mac OS X) AppleWebKit/536.26 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Mobile/10B329 Safari/8536.25', '', 0, 0),
(13562, 1450, 'Khat Wai Thet', 'khatwaithet@gmail.com', '', '61.4.77.156', '2013-10-11 05:11:02', '2013-10-11 09:11:02', 'Good Reading', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(27231, 1483, 'Max', 'maxgrossman@gwu.edu', '', '68.44.196.53', '2014-06-17 07:06:27', '2014-06-17 11:06:27', 'I think 就 here indicates the action of carrying the frog home happened right after the narrator captured it (捉了）。把 here is used for one version the \"把 structure\" （把 + Noun + Verb + Location ). So ( 把它们带回家）means after the narrator carried (带) the frogs （它们） back home (回家）。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.153 Safari/537.36', '', 26344, 0),
(22824, 139, 'Luxi', 'lucna@vp.pl', '', '62.148.84.2', '2014-05-15 07:00:56', '2014-05-15 11:00:56', 'Kendra ;-) it\'s amazing what you do to us - students of chinese language;-) very helpfull !many thanks to you - wish you a many hapinnes God must bless you for your work ;-) sunny regards ;-))) ;-)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(8087, 1450, 'I\'m learning', 'jozstick.candle@hotmail.com', '', '49.230.145.188', '2013-09-08 14:57:04', '2013-09-08 18:57:04', 'Thank you so much X)))', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.1.1; HTC One X Build/JRO03C) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.64 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(6716, 1401, 'Fiona Lopez', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '71.202.64.221', '2013-06-29 15:11:12', '2013-06-29 19:11:12', 'I saw some typos...like 了liao with了 le。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(6717, 1401, 'Fiona Lopez', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '71.202.64.221', '2013-06-29 15:22:49', '2013-06-29 19:22:49', 'Well。。。 maybe next time I will see some more typos。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(34965, 590, 'Bùi Công Chức', 'buicongchucbcc@gmail.com', '', '42.115.237.112', '2014-10-11 00:13:24', '2014-10-11 04:13:24', 'What a pity that I did not know this website earlier, I am sure I would have learnt Chinese much better. Thanks so much for what you have done!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.124 Safari/537.36', '', 0, 0),
(32703, 1059, 'Kuaizi', 'shinanqu@gmail.com', '', '117.199.117.100', '2014-08-19 10:52:43', '2014-08-19 14:52:43', 'I also thought it\'s a kerosene heater.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.143 Safari/537.36', '', 0, 0),
(57381, 1565, 'Huey', 'huey.kwik@gmail.com', '', '67.254.24.92', '2015-04-11 14:11:33', '2015-04-11 18:11:33', 'I believe 都 refers to the various situations(谁头痛，生病了，没钱买药) that 丑丑 is helping with.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 56638, 0),
(57382, 1565, 'Huey', 'huey.kwik@gmail.com', '', '67.254.24.92', '2015-04-11 14:13:30', '2015-04-11 18:13:30', 'What does 尽 and 其 mean in the sentence below?\r\n\r\n它都会尽其所能进行帮助。\r\n\r\nClearly, 它 is the subject，帮助 is the verb, but I\'m having trouble parsing the 会尽其所能进行 part.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6900, 1432, 'Gorge', 'Cheryl.franke@gmail.com', '', '71.202.64.221', '2013-07-13 18:06:00', '2013-07-13 22:06:00', 'Luke is right', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 6_1_3 like Mac OS X) AppleWebKit/536.26 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Mobile/10B329 Safari/8536.25', '', 0, 0),
(6901, 1432, 'Fiona Lopez', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '71.202.64.221', '2013-07-13 19:58:45', '2013-07-13 23:58:45', 'I agree with Gorge, Luke IS right!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(7421, 960, '歐利', 'chrisa.freepress@gmail.com', '', '129.237.76.24', '2013-08-29 14:47:31', '2013-08-29 18:47:31', 'You dont happen to have a traditional version of these texts do you? It would help me personally a lot. As well as anyone else learning traditional instead of simplified', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(7623, 1432, 'Yuetwoh', 'chaosherm@hotmail.com', '', '128.115.134.1', '2013-09-04 12:25:38', '2013-09-04 16:25:38', 'I don\'t understand 传心. (can\'t find this combination in dictionary)\r\nYou translate this as \"spread the word\"\r\nbut wouldn\'t 传布 be better for this?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:17.0) Gecko/20100101 Firefox/17.0', '', 0, 0),
(6692, 1432, 'Luke Callanan', 'luke.callanan@gmail.com', '', '192.75.24.72', '2013-06-27 10:33:15', '2013-06-27 14:33:15', 'In the first paragraph, \'羊挑起来\' , should the \'tiao\' be 跳 rather than 挑? That\'s more of a question than a correction, since I\'m not familiar with 挑 but 跳, to jump, seems like it would (also) be appropriate in the context. From the numerous definitions of 挑, \'to raise\' or \'to stir up\' seem to be the most appropriate fit. Thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6675, 1363, 'taylor', 'theking2322@gmail.com', '', '68.117.154.192', '2013-06-26 01:17:43', '2013-06-26 05:17:43', 'i let that song loop for longer than i care to admit...', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7082, 139, 'Christine', 'sirc.serreb@gmail.com', '', '80.236.28.103', '2013-07-28 09:20:43', '2013-07-28 13:20:43', 'Hi,\r\nThis is perfect!\r\nThere are a lot of places online where you can get listening practice-but I was looking for a site with reading text.\r\nThis is the first text I am reading, but I can already see that it will be very useful and a great supplement to the podcasts and language exchanges I am doing!\r\nGreat job!\r\nChris', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(7066, 1059, 'fifi', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '67.152.84.158', '2013-07-26 13:14:37', '2013-07-26 17:14:37', 'is it a table', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.72 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6610, 1385, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-06-23 03:29:03', '2013-06-23 07:29:03', 'Right you are! thanks for that, updated.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 6535, 1),
(6611, 1329, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-06-23 04:26:48', '2013-06-23 08:26:48', 'Sadly,  跛 doesn\'t works for \"lame joke\" - funny, though. \r\n\r\nIf I run across anything with puns I\'ll be sure to post.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 6593, 1),
(6612, 1401, 'Antxon', 'antxon.castillo@gmail.com', '', '81.34.67.78', '2013-06-23 05:58:58', '2013-06-23 09:58:58', 'I have the same opinion of jmtahk  previous comment. Also a beginner that can with a little dificulty read beginner texts, so that they are very appropiate. Thanks for posting this material.\r\nBye bye from Málaga Spain.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 6_1 like Mac OS X) AppleWebKit/536.26 (KHTML, like Gecko) Version/6.0 Mobile/10B141 Safari/8536.25', '', 0, 0),
(6613, 1401, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-06-23 06:06:03', '2013-06-23 10:06:03', 'Glad they\'re helping. Enjoy.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.116 Safari/537.36', '', 6612, 1),
(6357, 1385, 'Carmen', 'ingles.away@gmail.com', '', '77.226.179.171', '2013-06-04 03:16:58', '2013-06-04 07:16:58', 'Thank you for your readings! I have my chinese exam in a week and they are really useful!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.94 Safari/537.36', '', 0, 0),
(16178, 1385, 'Nikita', 'a@b.com', '', '119.72.195.55', '2013-12-15 20:31:37', '2013-12-16 01:31:37', 'Thank you so much for doing all this! I really appreciate you taking time to collect the texts and make them so easy to read and study.\r\n\r\nThank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9) AppleWebKit/537.71 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Safari/537.71', '', 0, 0),
(18093, 1474, 'Grace', 'grace@justlearnchinese.com', '', '70.24.149.118', '2014-02-17 22:18:06', '2014-02-18 03:18:06', 'Thanks Kendra for your recommendation! \r\n\r\nI\'ve added your site link to the \"Resources\" page of JLC. Let me know if you want any changes to the description.\r\n\r\nCheers,\r\n\r\nGrace', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.107 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7009, 688, 'Kuldeep Sharma', 'sharma.kuldeep825@gmail.com', '', '124.124.115.177', '2013-07-23 05:19:53', '2013-07-23 09:19:53', 'This is the first long tex..that I read with confidence ,,thanks a lot', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(6930, 590, 'Kuldeep Sharma', 'sharma.kuldeep825@gmail.com', '', '124.124.115.177', '2013-07-15 06:37:36', '2013-07-15 10:37:36', 'yeah...thats a great work..thank you very very much !!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.72 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7102, 1007, 'Allison', 'allisonc28@gmail.com', '', '72.76.252.108', '2013-07-30 16:20:30', '2013-07-30 20:20:30', 'Your website is very helpful, but I really wish you had these stories written in traditional Chinese as well.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.72 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7103, 1007, 'Allison', 'allisonc28@gmail.com', '', '72.76.252.108', '2013-07-30 16:23:14', '2013-07-30 20:23:14', 'I mean, I know they show up, but it would be easier to learn Traditional that way. ;)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.72 Safari/537.36', '', 7102, 0),
(23110, 1450, 'Chinese Children&#039;s story: Mr. Pigs Picnic', '', 'http://www.ch-ing-lish.com/chinese-story-mrpigs-picnic/', '184.168.200.233', '2014-05-18 18:09:44', '2014-05-18 22:09:44', '[...] This beginner story along with the English translation can be found at chinesereadingpractice.com. [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/3.9.1', 'pingback', 0, 0),
(23112, 67, 'Lawrence', 'lj262@exeter.ac.uk', '', '92.232.50.96', '2014-05-18 18:35:39', '2014-05-18 22:35:39', 'This is really great. I\'ve got an exam tomorrow and this is very helpful! :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:29.0) Gecko/20100101 Firefox/29.0', '', 0, 0),
(7344, 1432, 'The Zhong at TIanyu', 'zhongtianyu00@gmail.com', '', '220.255.2.157', '2013-08-21 08:50:07', '2013-08-21 12:50:07', 'Um, shouldn\'t it be \"bing da sheng xiang peng you men han jiu ming?\" You forgot \"han\". Sorry I couln\'t type in chinese characters cos my com has some problem', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27.0.1453.93 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7159, 1432, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.223', '2013-08-05 07:16:49', '2013-08-05 11:16:49', 'Thanks Pia, very nice of you. My Chinese is not good enough to take an existing work and simplify it - I wouldn\'t trust myself to write or edit native-level texts, only read them! But if you post a link to something you\'d like me to translate, I can do that.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 7019, 1),
(7160, 1432, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.223', '2013-08-05 07:17:05', '2013-08-05 11:17:05', 'Thanks, very nice of you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 7089, 1),
(7161, 1348, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '38.105.30.223', '2013-08-05 07:23:49', '2013-08-05 11:23:49', 'Nopes, probably just a typo. I\'ll switch it out.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 7096, 1),
(6939, 1007, 'Anonymous', 'cattaco@rocketmail.com', '', '98.154.38.22', '2013-07-15 20:46:10', '2013-07-16 00:46:10', '“Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!”　\r\n\r\nI\'m not that good at grammar, but this bothers me a bit. I read the other comment and saw you were quoting another person and was wondering if this was just a mistake or a quote.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(6940, 1007, 'Anonymous', 'cattaco@rocketmail.com', '', '98.154.38.22', '2013-07-15 20:47:07', '2013-07-16 00:47:07', 'I forgot to say it should be \'there\' instead of \'without,\' sorry.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 6939, 0),
(7314, 614, 'Iris', 'jiahuan@jiahuanzzz.com', '', '67.152.84.155', '2013-08-16 16:49:14', '2013-08-16 20:49:14', '摔到 is  wrong. It should be 摔倒', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.95 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7114, 1401, 'Pearl', 'sfpchow@yahoo.com', '', '75.37.31.225', '2013-07-31 16:07:38', '2013-07-31 20:07:38', 'Hi Kendra,\r\nI followed a link about Zhajiangmian which led me to your site and exploring further, I found your Chinese reading practice articles.  So interesting!  Our whole family is taking Chinese lessons via Skype so finding extra material is always exciting.  Thank you for all your work!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.72 Safari/537.36', '', 0, 0),
(13534, 1432, 'Isabel', 'isabelc226@gmail.com', '', '101.164.135.56', '2013-10-10 17:22:00', '2013-10-10 21:22:00', '\'一只羊\'  and \'一只狼\'\r\n\r\nThe animal classifier in traditional should be: \r\n\r\n\'隻\'', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(23131, 1484, 'xi kai le', 'markayle2@gmail.com', '', '63.246.135.194', '2014-05-19 00:58:02', '2014-05-19 04:58:02', 'I love this poem! thank you for inspiring!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(13537, 7, '谢谢', 'nath88nael@gmail.com', '', '139.62.12.82', '2013-10-10 18:33:56', '2013-10-10 22:33:56', '阅', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.7; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(13538, 67, '谢谢', 'nath88nael@gmail.com', '', '139.62.12.82', '2013-10-10 18:55:58', '2013-10-10 22:55:58', 'I agree. Entirely.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.7; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 2147, 0),
(13540, 67, '谢谢', 'nath88nael@gmail.com', '', '139.62.12.82', '2013-10-10 18:57:59', '2013-10-10 22:57:59', '阅', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.7; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(32558, 1363, 'kakadustew', 'kakadustew@seznam.cz', '', '88.102.80.190', '2014-08-16 07:52:34', '2014-08-16 11:52:34', 'Isnt the pronounciation of 做 and 脏 in the video a bit off?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.143 Safari/537.36', '', 0, 0),
(18036, 1460, 'Ania', 'sophia82@interia.pl', '', '83.20.150.154', '2014-02-14 19:17:57', '2014-02-15 00:17:57', 'I\'m sooo glad you\'re back!! I\'ve really enjoyed your website (beginner material so far) and I was afraid you were done with it. I\'m glad it\'s not true and I\'m looking forward to new reading challenges :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.107 Safari/537.36', '', 0, 0),
(18871, 1086, 'Jon', 'Jon_w-l@hotmail.com', '', '220.136.215.153', '2014-03-19 02:42:32', '2014-03-19 06:42:32', 'I love this story! I know this is a long shot, but I would love to see an alternate option using traditional characters written in the traditional form of right to left!   BTW in your description you said you can\'t tell \'weather\' you should be offended.  should be whether. Love the website, thanks a lot!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_6_8) AppleWebKit/534.59.10 (KHTML, like Gecko) Version/5.1.9 Safari/534.59.10', '', 0, 0),
(6953, 1339, 'debby', 'g-shuxian@hotmail.com', '', '121.200.248.3', '2013-07-16 23:31:36', '2013-07-17 03:31:36', 'No. 像 should be used when one is trying to express a resemblance. 象 is an elephant. When you are actually writing an essay or smth, these two shouldnt be mixed up.', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 6.1; WOW64; Trident/4.0; SLCC2; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.5.30729; .NET CLR 3.0.30729; Media Center PC 6.0; .NET4.0C; .NET4.0E)', '', 6811, 0);
INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(6954, 1339, 'debby', 'g-shuxian@hotmail.com', '', '121.200.248.3', '2013-07-16 23:35:02', '2013-07-17 03:35:02', 'Correct me if i\'m wrong. Because thats what i\'ve been writing since I was young and I was taught the difference of the two characters that way when I was a toddler.', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 6.1; WOW64; Trident/4.0; SLCC2; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.5.30729; .NET CLR 3.0.30729; Media Center PC 6.0; .NET4.0C; .NET4.0E)', '', 6811, 0),
(13611, 494, 'kaviche', 'kaviche1@gmail.com', '', '197.225.251.39', '2013-10-12 06:36:54', '2013-10-12 10:36:54', 'why can\'t we say \"时间的贼 \" ?\r\n\r\ndoes this shows us that there are times when zhi should be used insted of de, and that they are not interchangeable', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.69 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17568, 1450, 'Craig', 'cclem16@gmail.com', '', '64.124.27.113', '2014-01-21 14:39:21', '2014-01-21 19:39:21', 'I may be (and probably am) entirely wrong, but I THINK that there may be a small error when Mr. Pig is talking to his friend Lion. The English translation says that Lion offers Mr. Pig his stripes, but wouldn\'t 头发 be referring to the Mane instead of stripes? (Also, lions don\'t have stripes) \r\n\r\nOtherwise, great work! I\'ll definitely be using this site as a resource to improve my Mandarin reading!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.76 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17569, 1450, 'Craig', 'cclem16@gmail.com', '', '64.124.27.113', '2014-01-21 15:03:06', '2014-01-21 20:03:06', 'Aaaand just realized I combined the Zebra paragraph with the lion one, so forget what I said lol', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.76 Safari/537.36', '', 17568, 0),
(13606, 317, 'kaviche', 'kaviche1@gmail.com', '', '197.225.251.39', '2013-10-12 05:27:37', '2013-10-12 09:27:37', 'its logical, everywhere they are selling tickets 24 hours but why 北京站和北京南站实行24小时不间断购票...\r\n\r\nor does it mean that you can buy tickets there ?\r\nso the ticketing offices and the train stations dont have the same selling system ?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.69 Safari/537.36', '', 0, 0),
(13608, 1304, 'kaviche', 'kaviche1@gmail.com', '', '197.225.251.39', '2013-10-12 06:05:45', '2013-10-12 10:05:45', 'i remember reading this around april. it seemed to difficult and incomprehensible. now after 2months in china and reading children books in chinese, this is so much easier', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.69 Safari/537.36', '', 0, 0),
(6957, 1339, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-07-17 04:23:25', '2013-07-17 08:23:25', 'As a noun, this word does mean \'elephant\'. As a verb, it means \'to resemble\'. Please see http://translate.google.com/#zh-CN/en/%E8%B1%A1, or any dictionary.\r\n\r\nI found this conversation very interesting, http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,16341, though I\'m not sure how accurate it is - perhaps the last bit might clear some of this up:\r\n\r\n<strong>The major difference between 象 and 像 is that 象 is an elephant, like 大笨象 (big elephant), 石象 (stone elephant), etc whereas 像 means \"to look like, resemble\", e.g. 好像 (seem, be like).\r\n\r\nBut the subtle difference is that 象 also refers to an abstract image, such as 印象 (impression), 形象 (personal image), 現象 (phenomenon), 異象 (abnormal phenomenon), 景象 (scene), 幻象 (illusion), 險象 (dangerous situation), whereas 像 refers to a physical image, such as 人像 (portrait), 畫像 (portrayal), 石像 (stone statue), 錄像 (video recording).</strong>\r\n\r\n\r\n\r\n', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.71 Safari/537.36', '', 6954, 1),
(6958, 1007, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '62.245.76.248', '2013-07-17 04:28:49', '2013-07-17 08:28:49', 'That is indeed a poorly-written sentence. There are probably a billion grammatical mistakes in the English on this website - the English here is meant as a guide to the Chinese, and is very casually presented. I\'ve taken absolutely no care with the English, other than to ensure it conveys the meaning of the Chinese well enough to guide a Chinese learner. ', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.71 Safari/537.36', '', 6939, 1),
(13527, 123, 'William Long', 'drbilllong@gmail.com', '', '50.240.24.142', '2013-10-10 15:34:29', '2013-10-10 19:34:29', 'Excellent post, as usual!!  Actually, I thought the lesson of the story would be something like-- 你偶尔应该倾听别人的意见, since setting off in the right direction, and continuing in it, often isn\'t within the province of the traveler alone.  We need advice.  So, I wonder if when these stories are taught, that the \"moral\" of the story is a \"given\" or is debatable--in Chinese education.  I know how I would treat in in America.\r\nOne other question--I think the construction--发充分挥 might trip up many, since the verb 发挥, to bring into play, is split by the \"fully.\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(31883, 1466, '洛杭', 'verbanonfugit@gmail.com', '', '103.240.240.175', '2014-07-30 23:51:03', '2014-07-31 03:51:03', '你的网站真了不起，对我的阅读水平很有帮助！\r\n万谢！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.3; fr-fr; K00E Build/JSS15Q) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/534.30', '', 0, 0),
(17858, 1235, 'ana', 'ana_deyanira@hotmail.com', '', '169.198.254.6', '2014-02-06 13:11:41', '2014-02-06 18:11:41', 'could you please explain me the reason \"不\" appears in this sentence:\r\n\"秋天不就有很多糖果了吗！\", shouldn\'t it be translated as \"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.76 Safari/537.36', '', 0, 0),
(26335, 1460, 'Sevenson', 'evenson.ryan@gmail.com', '', '98.253.32.198', '2014-06-10 12:17:27', '2014-06-10 16:17:27', '请问， \"不一会儿\" 是什么意思?\r\n\r\nYou can probably tell Chinese isn\'t my first language. I\'ll sing my praises for this site in English; I understand what an enormous commitment it is to maintain this site, and I hope you know just how much we all appreciate your efforts. I would be entirely lost for good reading material were it not for you.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:29.0) Gecko/20100101 Firefox/29.0', '', 0, 0),
(18178, 1450, 'Adriana', 'adinohoon@hotmail.com', '', '189.156.152.66', '2014-02-22 15:45:04', '2014-02-22 20:45:04', 'I\'ve just begin reading this site... and I love it! please keep publishing texts like this :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.102 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7136, 688, 'Marvin Li', 'manvinli@yahoo.com', '', '69.203.211.128', '2013-08-02 13:43:31', '2013-08-02 17:43:31', 'Ahh, the tiger knows how to swim, not jump over the river the english translation is wrong\r\nother than tht it is very good!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.95 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7137, 1401, 'XXX', 'lalala_lala_lala@hotmail.com', '', '139.194.186.143', '2013-08-02 14:38:48', '2013-08-02 18:38:48', 'Thanks so much!! this is really helpful :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(15599, 1086, '詹骏飞', 'phillipcasparjames@gmail.com', '', '204.152.207.170', '2013-11-29 07:38:13', '2013-11-29 12:38:13', '全部你发的小文章都有挺意思的！谢谢！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9) AppleWebKit/537.71 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Safari/537.71', '', 0, 0),
(14981, 1450, 'Danny', 'keldan28@gmail.com', '', '166.134.98.123', '2013-11-12 16:51:16', '2013-11-12 21:51:16', 'This is the best learning site I\'ve run it into yet.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.3; Find 5 Build/JSS15Q) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.92 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(16104, 1007, 'George', 'gringocho2001@hotmail.com', '', '173.171.19.179', '2013-12-14 11:22:01', '2013-12-14 16:22:01', 'The story was great, but moles are technically considered blind, so the mole shouldn\'t have been able to see the egret.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.63 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7163, 139, 'Guilherme', 'guilherme91@gmail.com', '', '189.33.205.83', '2013-08-05 14:42:26', '2013-08-05 18:42:26', 'Hi\r\n\r\nJust wanted to comment that this website is exactly what I was looking for to learn chinese. I\'m happy to have found it. These texts for beginners fit my needs. Greetings from Brazil.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(7164, 1329, 'iris', 'fifiLopez2004@gmail.com', '', '67.152.84.157', '2013-08-05 16:59:30', '2013-08-05 20:59:30', '\"男孩说女孩\" is not natural Chinese. It should be \"男孩对女孩说\".', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.95 Safari/537.36', '', 0, 0),
(33819, 1401, 'Miguel', 'alonso.juste@gmail.com', '', '192.162.26.16', '2014-09-10 20:39:45', '2014-09-11 00:39:45', 'Best blog for practicing Chinese reading skills... Best blog ever!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux i686) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.120 Safari/537.36', '', 0, 0),
(33822, 1526, '葉凱', 'trueradar1@yahoo.com', '', '98.248.199.2', '2014-09-10 21:51:20', '2014-09-11 01:51:20', 'The use of 可 is indeed for the usage of 可是。It can be used along with 却 for a little added emphasis, though 却 carries more of the \"on the other hand\" kind of connotation.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(7761, 1241, 'J Liu', 'liujlql@yahoo.com', '', '98.183.232.194', '2013-09-05 22:12:07', '2013-09-06 02:12:07', '我觉得这样做 is correct.\r\n我决得这样做 is not correct. Not acceptable.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/29.0.1547.62 Safari/537.36', '', 4351, 0),
(7222, 1007, 'Iris', 'jiahuan@jiahuanzzz.com', '', '67.152.84.158', '2013-08-09 14:33:45', '2013-08-09 18:33:45', '\"好短短\" is wrong. It should be \"好端端\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.95 Safari/537.36', '', 0, 0),
(7786, 361, 'TC', 'terry.cadar@yahoo.com', '', '60.63.253.248', '2013-09-06 04:13:26', '2013-09-06 08:13:26', 'Interesting story, thanks for posting.  Seems like the turkey would\'ve gotten shot even if it had reached the top of the tree by other means, so the moral of the story perhaps should be \"licking other people\'s butt can get you to a high position, but do you really want to eat someone else\'s shit?\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/29.0.1547.66 Safari/537.36', '', 0, 0),
(33750, 1526, 'veza', 'angekique@home.co.il', '', '81.164.184.38', '2014-09-09 04:13:25', '2014-09-09 08:13:25', 'I love the text but I don\'t understand the use of 可 in the sentence with him looking at the chess pieces while being absent minded. I thought it has some idea of  可是 but that seems to be taken by 却 later. Can anyone explain this please', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; en-us; SAMSUNG SM-N9005 Build/KOT49H) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Version/1.5 Chrome/28.0.1500.94 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(7716, 1401, 'tuan khanh', 'onlyonelove_9x@yahoo.com', '', '123.20.71.63', '2013-09-05 10:53:44', '2013-09-05 14:53:44', 'I\'m a Vietnamese person. what a good thing you have given me! It is useful for not only practicing reading chinese but also useful for reproducing more inferences about the real life. Thank you very much!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/29.0.1547.62 Safari/537.36', '', 0, 0),
(14590, 590, '谢谢', 'n00811876@ospreys.unf.edu', '', '139.62.134.90', '2013-11-04 11:39:03', '2013-11-04 16:39:03', '阅', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 9.0; Windows NT 6.1; Trident/5.0)', '', 0, 0),
(7256, 1450, '顾柏永', 'yuuzan@gmail.com', '', '217.120.233.0', '2013-08-12 05:09:12', '2013-08-12 09:09:12', 'Great text, I enjoyed reading (and understanding) that!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.95 Safari/537.36', '', 0, 0),
(13661, 539, '谢谢', 'n00811876@ospreys.unf.edu', '', '108.203.40.187', '2013-10-13 08:21:02', '2013-10-13 12:21:02', 'vocabulary from the previous stories is appearing in subsequent stories! I recognize \"garden\" which I learned from the bunny&amp;bride tale. \r\nI\'ve been sharing this site with my friends, advocating for the reinforcement that story reading has on language learning. I\'m so grateful for this resource. \r\n\r\n阅', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(32313, 1450, 'Lucy', 'lucyk79@yahoo.com', '', '85.114.236.147', '2014-08-11 08:41:06', '2014-08-11 12:41:06', 'Very helpful! Thank you so much!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.125 Safari/537.36', '', 0, 0),
(8616, 1369, 'Askel', 'Askeltje@hotmail.com', '', '109.189.147.240', '2013-09-11 16:36:06', '2013-09-11 20:36:06', '但是郄不同他見過的所有西方肖像 i dont understand the 所有&gt;&lt; it doesnt make sense to me, can you please please help me understand and break it up for me? Thank you for all your efforts!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(32509, 139, '高樂', 'mackgrout@gmail.com', '', '118.143.71.248', '2014-08-15 08:33:25', '2014-08-15 12:33:25', 'Perfect!  Love and appreciate your work that you have put into this website.  Do you have any other recommendations for reading easy short stories online?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(17657, 1450, 'may min min thu', 'maymin09@gmail.com', '', '103.25.13.3', '2014-01-26 06:09:19', '2014-01-26 11:09:19', 'i try to understand n read thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.3; SM-P601 Build/JSS15J) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.99 Safari/537.36', '', 0, 0),
(20683, 1363, 'Lire le mandarin | Project langagier d&#039;été', '', 'http://summerlanguageproject.wordpress.com/2014/04/22/lire-le-mandarin/', '66.155.8.69', '2014-04-22 14:19:46', '2014-04-22 18:19:46', '[...] Lire le mandarin [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library', 'pingback', 0, 0),
(24096, 1348, 'Colette', 'colette.auyang@gmail.com', '', '218.252.23.156', '2014-05-27 06:30:28', '2014-05-27 10:30:28', 'Nope :)) its not 應 means should and 因 means because', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 5817, 0),
(17998, 1201, 'John Hardy', 'jlgh@dsl.pipex.com', '', '88.109.95.123', '2014-02-13 04:34:51', '2014-02-13 09:34:51', 'Great stuff once again - many thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 0, 0),
(18791, 1460, 'steve', 'steve_andrianto@hotmail.com', '', '139.194.72.113', '2014-03-16 23:04:26', '2014-03-17 03:04:26', 'This website is really helping and beneficial to those who are learning Mandarin, including me. Thanks a lot :D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/33.0.1750.154 Safari/537.36', '', 0, 0),
(12888, 976, 'tan', 'tanmorningstar@gmail.com', '', '113.161.198.147', '2013-09-27 22:55:46', '2013-09-28 02:55:46', 'thank you so much.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.22 (KHTML, like Gecko) Chrome/25.0.1364.172 Safari/537.22', '', 0, 0),
(12889, 1310, 'William Long', 'drbilllong@gmail.com', '', '75.148.48.213', '2013-09-27 22:55:50', '2013-09-28 02:55:50', 'Great site!   I have also run into 小菜一碟 in the context of something being \"a piece of cake,\" or something trivially easy--which indeed is a great Chinese phrase to know..', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(21665, 1460, 'Li-Lian', 'ang.lilian@yahoo.com', '', '175.145.84.47', '2014-05-02 08:45:14', '2014-05-02 12:45:14', 'Thank you so much! I love this website. I can finally read chinese with a little more ease and I feel like I am actually learning. A really big thank you to all the people who got together to create this awesome website. Just thank you so much! &lt;3 :D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.131 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17379, 1339, 'Manu', 'Mmanu.gomez@gmail.com', '', '186.30.189.134', '2014-01-14 23:54:08', '2014-01-15 04:54:08', 'These are so much fun to read, I can see why they are so useful, I really like this Chengyu.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_0_4 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.1 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11B554a Safari/9537.53', '', 0, 0),
(19683, 1450, 'gislen', 'musibegislen@yahoo.com', '', '65.49.68.188', '2014-04-04 23:11:34', '2014-04-05 03:11:34', 'That was terrific, i like it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/33.0.1750.154 Safari/537.36', '', 0, 0),
(18065, 1450, 'Henrique', 'henrique.rimello@hotmail.com', '', '189.48.37.157', '2014-02-16 07:28:27', '2014-02-16 12:28:27', 'I\'m starting to learn mandarin, so probably I\'m worng, but in the second sentence wouldn\'t it be \"猪先生精心了...\" or something like that? If the action is finished (just like in this case), the particle is 了, isn\'t it?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.63 Safari/537.36', '', 0, 0),
(24200, 1450, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '221.220.62.13', '2014-05-28 05:54:06', '2014-05-28 09:54:06', 'I don\'t think the issue here is with the object - in both cases, the sentences have an object. What they do not have is the actual act of physically picking something up (taking it) literally and doing something with it. \r\n\r\nIn both of your example sentences, what is being taken is figurative. \r\n\r\n可把我吓坏啦 - This is a very similar type of usage as the English phrase \"The sight of that stunning scenery really grabbed me.\" In this case, no one was actually grabbed. Same deal here. I\'m not a grammarian, so I can\'t explain it to you in those terms, but if you study the actual make-up of the word 吓坏, you\'ll see why \"把\" makes sense. These two characters together - 吓坏 - mean \"to really frighten\". But separately, they mean 吓 - \"to startle\" and 坏 - \"to break\". You have to \"take\" something (把) before you can startle it so bad you break it. 吓坏 is actually an act-result type of word. Because 吓 happened (I was started), then 坏 happened. \r\n\r\nSame thing here - 猪小姐把那个丑八怪的故事仔细地讲给了猪先生 - What is being \"taken\" is the story (故事), so 故事 is the object. But then what is being done with the story? It\'s being GIVEN (讲给) to Mr. Pig. You have to TAKE something (pick it up, figuratively have it) before you can GIVE it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.137 Safari/537.36', '', 22703, 1),
(18171, 713, 'Pavlos', 'paulkotsonis@yahoo.com', '', '92.22.12.93', '2014-02-22 08:23:38', '2014-02-22 13:23:38', 'Very nice practice, please note that \"光光的\" means bare empty, \"光\" means shiny or very bright.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.107 Safari/537.36', '', 0, 0),
(19177, 1466, 'jessic', 'jeslyn.tan@gmail.com', '', '14.192.209.137', '2014-03-25 08:42:54', '2014-03-25 12:42:54', 'thxxx this helped me a lot', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_2) AppleWebKit/537.74.9 (KHTML, like Gecko) Version/7.0.2 Safari/537.74.9', '', 0, 0),
(26344, 1483, 'Molly', 'anw267@gmail.com', '', '216.4.199.32', '2014-06-10 15:08:25', '2014-06-10 19:08:25', 'Can you please explain the uses of jiu and ba here \"捉了青蛙就把它们带回家\"? Thank you! :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 0, 0),
(16265, 1241, 'Tom', 'thomas_starky@yahoo.com', '', '222.38.244.131', '2013-12-17 22:33:27', '2013-12-18 03:33:27', 'I\'m finding this website super useful.  Like this composition and the pun on 花 which means flower and spend.  Here happiness blooms like a flower in the author\'s heart, but it\'s the happiness from being able to finally spend the New Year\'s money.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.63 Safari/537.36', '', 0, 0),
(22703, 1450, 'Albert', 'gavantuijl@gmail.com', '', '120.36.92.182', '2014-05-13 12:40:06', '2014-05-13 16:40:06', 'I just stumbled on this story, read it with pleasure, but  have a question. Normally I see \"把\" in sentences with concrete objects: \r\n\"请把椅子拿过来\" (Please bring the chair over to me). \r\n\"他把牛奶放在冰箱里\" (He puts the milk in the fridge).\r\nAlso in the story it is obvious to use 把 when Mr. Pig takes resp. the tail, hair, and stripes of his friends.\r\n\r\nHowever, later in the story \" 把\" is used even though there is no concrete object:\r\n\"可把我吓坏啦\" (It made me very frightened).\r\n\"猪小姐把那个丑八怪的故事仔细地讲给了猪先生\" (Ms. Pig told the story of the ugly person to Mr. Pig in great detail).\r\n\r\nCan someone explain me why the 把 is used in the latter sentences? Is it also possible to omit 把 there?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.131 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17489, 1450, 'Luca', 'olmo2014@gmail.com', '', '109.54.167.89', '2014-01-18 12:38:03', '2014-01-18 17:38:03', 'Grazie, veramente utile! Sei la numero uno. Siti come il tuo sono veramente fondamenti per superare certi scogli linguistici...\r\n\r\nThank you, really useful! You\'re the number one. Sites like yours are fundamental indeed in order to overcome language obstacles...', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.63 Safari/537.36', '', 0, 0),
(12926, 960, 'nell', 'sam13r8@gmail.com', '', '180.183.154.7', '2013-09-29 03:14:24', '2013-09-29 07:14:24', 'Have you tried taking HSK test?? I just wonder...', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.1.2; en-gb; GT-P3100 Build/JZO54K) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.30', '', 0, 0),
(12925, 960, 'nell', 'sam13r8@gmail.com', '', '180.183.154.7', '2013-09-29 02:47:05', '2013-09-29 06:47:05', 'I just happened to find this site while searching for some chinese stories.. it\'s cool since I\'m beginner in chinese.. this helps a lot! 谢谢！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.1.2; en-gb; GT-P3100 Build/JZO54K) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.30', '', 0, 0),
(9340, 1450, 'stuart', 'stuart67867@hotmail.com', '', '94.175.95.36', '2013-09-13 16:05:41', '2013-09-13 20:05:41', 'Thank you sooooo much Kendra. What an amazing website!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:23.0) Gecko/20100101 Firefox/23.0', '', 0, 0),
(15146, 1450, 'Girta Pai', 'girtapai@gmail.com', '', '194.150.65.137', '2013-11-16 11:38:34', '2013-11-16 16:38:34', 'Definitely one of the best, most useful learning sites. Very comfortable to use. Thank you so much.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(12969, 1007, 'Babette', 'fonkert.babette@gmail.com', '', '140.122.53.26', '2013-09-30 08:26:55', '2013-09-30 12:26:55', 'Allison, you can very easily install an add on which allows you to change all Chinese characters on a web page into traditional characters. \r\n\r\nIf you are using Google Chrome, here\'s a link: \r\n\r\nhttps://chrome.google.com/webstore/detail/new-tong-wen-tang/ldmgbgaoglmaiblpnphffibpbfchjaeg?hl=en\r\n\r\nIf you\'re using a different browser, just do a google search and you will find an add on for your browser. \r\n\r\nCheck out this blog post for some more awesome tools that\'ll help you study Chinese:\r\n\r\nhttp://chinesehacks.com/resources/software/tools-roundup-for-reading-chinese-online/', 0, '0', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/29.0.1547.76 Safari/537.36', '', 0, 0),
(15167, 1450, 'Helen', 'alpaca9898@hotmail.com', '', '121.216.134.61', '2013-11-17 01:26:35', '2013-11-17 06:26:35', 'Cute story and great website. Thanks so much.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.2.2; SM-T315 Build/JDQ39) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.92 Safari/537.36', '', 0, 0),
(34851, 1450, 'Phuc', 'phucnguyenhong1590@gmail.com', '', '123.18.26.53', '2014-10-09 08:37:01', '2014-10-09 12:37:01', 'it\'s easy and interesting learning this way, hope you will have more posts for various levels.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.124 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17529, 1235, 'may min min thu', 'maymin09@gmail.com', '', '103.25.13.22', '2014-01-20 06:31:45', '2014-01-20 11:31:45', 'i like very much and i also thanks all of these chinese essay', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.3; SM-P601 Build/JSS15J) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.94 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17814, 1460, 'Bing', 'wangbing.imail@gmail.com', '', '50.195.41.209', '2014-02-04 14:33:40', '2014-02-04 19:33:40', 'Thank you for putting so much efforts developing this website. This is really helpful!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.102 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17830, 960, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.73', '2014-02-05 05:58:58', '2014-02-05 10:58:58', 'I did the HSK 12 years ago when I first came to China, and I can\'t even remember what my score was. Abysmal, I\'m sure. I keep telling myself I should take it again for kicks, but meh.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 12926, 1),
(17831, 361, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.73', '2014-02-05 06:04:01', '2014-02-05 11:04:01', 'Hah! Totally.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 7786, 1),
(17829, 1369, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.73', '2014-02-05 05:52:45', '2014-02-05 10:52:45', 'Sure, sorry for the insane wait on a reply. In this instance, 所有 means \"all\" - so this means \"all of the other\". \"But this was unlike ALL of the other Western portraits.\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 8616, 1),
(17827, 123, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.73', '2014-02-05 05:47:07', '2014-02-05 10:47:07', 'Hm, agreed. Many times, when I read Chinese idiom stories, I\'m surprised by the moral of the story, as the story patterns don\'t seem to fit what we might expect from a westernized tale. It really does bring cultural narrative expectations into sharp relief.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 13527, 1),
(17828, 539, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.73', '2014-02-05 05:47:26', '2014-02-05 10:47:26', 'Hey, I think you may be the only one that\'s noticed that so far.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 13661, 1),
(17820, 1432, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '221.216.167.217', '2014-02-04 22:04:55', '2014-02-05 03:04:55', 'Ah hah, thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.102 Safari/537.36', '', 13350, 1),
(17824, 1450, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.73', '2014-02-05 05:32:40', '2014-02-05 10:32:40', 'Hey Grace, thanks for the link! Sorry to get back to you so late - much appreciated.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 15819, 1),
(17825, 317, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.73', '2014-02-05 05:43:51', '2014-02-05 10:43:51', 'They just mean the ticket windows (at the train stations and ticketing offices) will be open 24 hours to buy tickets - that\'s not always the case unless it\'s spring festival.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 13606, 1),
(17826, 1304, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.73', '2014-02-05 05:44:05', '2014-02-05 10:44:05', 'Great news!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 13608, 1),
(9683, 960, 'Mia Wang', 'cci699rocks@gmail.com', '', '174.71.110.99', '2013-09-14 16:22:03', '2013-09-14 20:22:03', 'Kendra don\'t ever stop posting these stories! They are so good and they keep me busy \r\nThey have an English tamslation too so\r\n that helps A LOT!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; U; CPU OS 4_3_2 like Mac OS X; zh-cn) AppleWebKit/533.17.9 (KHTML, like Gecko) Mobile/8H8', '', 0, 0),
(253222, 2717, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-20 17:22:18', '2017-11-20 22:22:18', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(15222, 1123, 'kfhoz', 'Karen.Hensley@gmail.com', '', '63.226.215.228', '2013-11-18 01:51:17', '2013-11-18 06:51:17', 'This is an awesomely helpful web site, and this is a very cute story.  Thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:25.0) Gecko/20100101 Firefox/25.0', '', 0, 0),
(17694, 1235, 'John Hardy', 'jlgh@dsl.pipex.com', '', '88.109.95.123', '2014-01-28 04:56:00', '2014-01-28 09:56:00', 'Superb stuff - Kendra, your comments on tense above are extremely illuminating.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 0, 0),
(21932, 1450, 'Christine', 'curriedcantaloupe@gmail.com', '', '96.44.187.195', '2014-05-05 04:15:25', '2014-05-05 08:15:25', 'I found this site, lost it, and have (thankfully) found it again. It is one of my favorites for reading and vocabulary! I may try to learn to tell this story and tell it to my Chinese teacher:) Thanks so much for such a great learning site!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.131 Safari/537.36', '', 0, 0),
(15720, 1432, '熊昕', '1234jh1234@gmail.com', '', '212.243.61.101', '2013-12-03 15:16:31', '2013-12-03 20:16:31', 'I\'m not sure about this at all (I am also still learning), but shouldn\'t the 得 in \"狼疼得直叫唤\" be 地 instead? Since it\'s after an adverb and describes the verb?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.57 Safari/537.36', '', 0, 0),
(32065, 1519, 'Nancy Wang', 'ntantzen@yahoo.com', '', '97.123.5.20', '2014-08-04 10:17:06', '2014-08-04 14:17:06', '我丈夫是华裔美国人，他爸爸在70年代从台湾来美国留学，后来妻子和儿子跟着他。我丈夫是在美国出生的，他们的第二个儿子。这篇文章就像他家的经历一样，很有意思，谢谢你们！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.125 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17891, 1460, 'Tom', 'thomas_starky@yahoo.com', '', '222.38.244.131', '2014-02-08 03:11:07', '2014-02-08 08:11:07', '\"The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\"  Ha ha, you are just awesome.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.76 Safari/537.36', '', 0, 0),
(19287, 1401, 'Rebecca', 'Thesnorkmaiden@msn.com', '', '112.64.239.14', '2014-03-28 07:36:51', '2014-03-28 11:36:51', 'Thank you so much for taking the time to share these stories! To find something both beginner and enjoyable is rare. I really appreciate your efforts! Really helping me with reading, vocabhlary, colloquialisms and culture!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_0_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.1 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11A501 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(18667, 723, 'Phil', 'naijahusker@yahoo.com', '', '99.117.12.134', '2014-03-12 22:11:22', '2014-03-13 02:11:22', 'Great site! Thanks for putting this together. I have a question about the line\r\n\r\n“卖油条咯，卖油条咯:\r\n\r\nwhich is translated\r\n\r\n“Buy breadsticks, buy breadsticks...\"\r\n\r\nI notice \"卖\" is used instead of \"买” , so it is like he is shouting \" [I\'m] selling breadsticks\" ?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.9; rv:27.0) Gecko/20100101 Firefox/27.0', '', 0, 0),
(19729, 1460, 'Ink', 'isaree.ink1@gmail.com', '', '115.87.186.52', '2014-04-06 05:02:24', '2014-04-06 09:02:24', 'I very like it, and it is really helpful.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/33.0.1750.154 Safari/537.36', '', 0, 0),
(24193, 1450, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.243', '2014-05-28 04:47:00', '2014-05-28 08:47:00', 'Hm, the copy-paste seems to work ok for me - what problems are you having? You\'re more than welcome to copy them, but bear in mind I am translating other people\'s stories, so you can\'t print / resell the original texts, as I don\'t own the rights.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.137 Safari/537.36', '', 23764, 1),
(17840, 1460, 'Erik', 'erik.beijing@yahoo.com', '', '31.208.42.44', '2014-02-05 12:44:50', '2014-02-05 17:44:50', 'Thanks! I am a new follower from Sweden.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.107 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17853, 1460, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.45', '2014-02-05 22:39:11', '2014-02-06 03:39:11', 'Enjoy!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/32.0.1700.102 Safari/537.36', '', 17840, 1),
(20176, 1235, 'Christine', 'chy@yahoo.com', '', '175.140.89.20', '2014-04-13 00:41:35', '2014-04-13 04:41:35', 'yeah', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:28.0) Gecko/20100101 Firefox/28.0', '', 0, 0),
(15080, 1339, 'andrew', 'info.rotariu@gmail.com', '', '85.122.23.147', '2013-11-15 03:12:42', '2013-11-15 08:12:42', 'how do i spot the diffrent words? there are no spaces betwen words', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17267, 1007, 'Greg', 'mcgoverngregory@yahoo.ca', '', '216.197.253.59', '2014-01-12 16:13:20', '2014-01-12 21:13:20', 'Thanks for putting this website together. I love how I can hover over the Chinese words and get their definitions. This saves me from copying and pasting them to another website like Google translate.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 0, 0),
(13942, 1450, 'Esdea', 'shabbaloa@gmail.com', '', '140.0.96.197', '2013-10-17 12:51:50', '2013-10-17 16:51:50', '挺滑稽与有趣的故事！谢谢，从这个故事学了很多语法。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:19.0) Gecko/20100101 Firefox/19.0', '', 0, 0),
(13051, 654, 'William Long', 'drbilllong@gmail.com', '', '50.240.24.142', '2013-10-01 15:45:13', '2013-10-01 19:45:13', 'Again, very nice, with helpful words and constructions for reading and writing.  A couple points.\r\n\r\n1.  The vocabulary list on the right is \"off by one\"...when you mistranslate the 呢。\r\n\r\n2.  Perhaps inadvertently, the essay gives us practice in identifying and using various prepositions, which always bedevil English learners of Chinese-- 给，与，对， 和。  Just think, she doesn\'t even use 向 and 跟！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(253306, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-08-21 21:06:11', '2018-08-22 01:06:11', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253307, 2735, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-08-21 21:06:11', '2018-08-22 01:06:11', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1D1kn3CSeU6j47OL7x6FPVUQ)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253310, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-09-22 01:50:17', '2018-09-22 05:50:17', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253311, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-09-22 01:50:19', '2018-09-22 05:50:19', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2737&#038;action=edit\">#2737</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(13993, 1295, 'lay tjhi hoa . { chinese indonesia', 'tjhihoa16888@yahoo.com', '', '180.251.53.154', '2013-10-18 22:18:29', '2013-10-19 02:18:29', 'i like all wang feng song and hope have wang feng \"karaoke\" songs collection with internasional translate, because i am very happy can sing chinese singer song like wang feng. thanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10_6_8; en-us) AppleWebKit/533.21.1 (KHTML, like Gecko) Version/5.0.5 Safari/533.21.1', '', 0, 0),
(22747, 1369, 'Pino paintings', 'ourpaintingsforssale@gmail.com', '', '74.121.150.47', '2014-05-14 05:03:03', '2014-05-14 09:03:03', '油画无国界啊', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:29.0) Gecko/20100101 Firefox/29.0', '', 0, 0),
(24428, 1481, 'JD', 'movingin12@gmail.com', '', '71.181.37.45', '2014-05-29 16:04:50', '2014-05-29 20:04:50', 'Man I need one of those.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 0, 0),
(13520, 1450, 'Joseph', 'n00811876@ospreys.unf.edu', '', '139.62.70.245', '2013-10-10 10:40:12', '2013-10-10 14:40:12', 'This website is my new favorite little part of the world, a friend introduced me. He and I are both University students avidly studying Chinese. Your website is super accessible. and I will definitely be back. \r\n\r\n阅', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0', '', 0, 0),
(18764, 1450, 'Mario Alem', 'marioalemn@gmail.com', '', '189.29.252.173', '2014-03-15 20:55:58', '2014-03-16 00:55:58', 'Thank you very much!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/33.0.1750.154 Safari/537.36', '', 0, 0),
(16011, 1385, 'Cliff', 'cliffoct@ymail.com', '', '210.0.147.1', '2013-12-13 02:03:50', '2013-12-13 07:03:50', '東 is east, 西 is west. The words 東翻西找 means looking for the thing everywhere', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Android; Mobile; rv:25.0) Gecko/25.0 Firefox/25.0', '', 0, 0),
(16012, 1339, 'Cliff', 'cliffoct@ymail.com', '', '210.0.147.1', '2013-12-13 02:15:08', '2013-12-13 07:15:08', 'actually Traditional Chinese is truly what Chinese is. So many Simplified words are same. But they are different in Traditional ones.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Android; Mobile; rv:25.0) Gecko/25.0 Firefox/25.0', '', 0, 0),
(19855, 1450, 'Abbey Alanski', 'cci699rocks@gmail.com', '', '174.71.106.38', '2014-04-07 21:26:04', '2014-04-08 01:26:04', 'This is a great story! I love it!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 7_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D167 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(11195, 713, 'Kamil', 'galan00@vp.pl', '', '84.234.11.89', '2013-09-18 20:13:06', '2013-09-19 00:13:06', 'I found that page by a chance. How lucky I am I can\'t express :). Great job! Page layout, texts, translations and the characters tips make your website just a perfect tool to learn!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/29.0.1547.66 Safari/537.36', '', 0, 0),
(32534, 539, 'L.Ng', 'lanh1431990@yahoo.de', '', '84.56.108.35', '2014-08-15 18:41:59', '2014-08-15 22:41:59', 'Hi,\r\n\r\n thank you for the great work! This website is so awesome! I have never found a better site to practice reading chinese!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.125 Safari/537.36', '', 0, 0),
(21767, 67, 'Naren', 'naren.rajasagaram@gmail.com', '', '175.156.168.100', '2014-05-03 06:35:54', '2014-05-03 10:35:54', 'Thanks for the great effort. Really great', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.131 Safari/537.36', '', 0, 0),
(15818, 1450, 'Grace', 'grace@justlearnchinese.com', '', '76.67.115.239', '2013-12-07 15:51:27', '2013-12-07 20:51:27', 'Hi Kendra, just want to drop by and say hi. :-)\r\n\r\nYour site is a such a neat and cool place for Chinese learning and reading. Well done!\r\n\r\nIf you have time, you\'re welcome to drop by my site to have a look at the audio stories that I made. Hope you\'ll like them too.\r\n\r\nCheers,\r\n\r\nGrace', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.63 Safari/537.36', '', 0, 0),
(15819, 1450, 'Grace', 'grace@justlearnchinese.com', '', '76.67.115.239', '2013-12-07 15:53:44', '2013-12-07 20:53:44', 'Here is my site:\r\nwww.justlearnchinese.com\r\n\r\nThanks!\r\n\r\nGrace', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.63 Safari/537.36', '', 15818, 0),
(15814, 1450, 'Lily', 'lilypopyh@yahoo.com', '', '129.2.129.88', '2013-12-07 14:08:41', '2013-12-07 19:08:41', 'Thank you for putting this up and really breaking down the translation for us beginners =D haha took like half an hour to read, but was totally worth it!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.95 Safari/537.36', '', 0, 0),
(15815, 1450, 'Girta Pai', 'girtapai@gmail.com', '', '194.150.65.70', '2013-12-07 14:45:55', '2013-12-07 19:45:55', 'I am learning to retell it now :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.63 Safari/537.36', '', 0, 0),
(14678, 1450, 'Beet', 'tony_wu_1@hotmail.com', '', '174.236.226.92', '2013-11-06 00:27:49', '2013-11-06 05:27:49', 'Excellent story. I find myself reading it over and over again to make sure I know the words.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 5_0_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9A406 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(21550, 67, 'Skye', 'Skye.kam@gmail.com', '', '175.139.167.9', '2014-05-01 12:05:02', '2014-05-01 16:05:02', 'I like the site at first sight! It is easy to follow and organized and categorized properly so I can follow without accidentally jump into harder stage without knowing. Keep up the good work.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.131 Safari/537.36', '', 0, 0),
(13279, 572, 'William Long', 'drbilllong@gmail.com', '', '75.148.48.213', '2013-10-06 10:00:21', '2013-10-06 14:00:21', 'Once again, a beautiful little story, well presented and translated.  You are doing a wonderful service for native English-speaking Chinese learners. \r\n\r\nOne question.  I found the character 嗍 also suo (first tone) to be the word for \"suck.\"  My dictionary only has 唆 as \"instigate.\"  Can you clarify?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(20474, 1401, 'Oh Yonghao', 'david@ohyonghao.com', '', '134.134.139.76', '2014-04-18 16:09:27', '2014-04-18 20:09:27', 'These are pretty good, I never learned simplified so sometimes it can be tough for me, but I figure the more I read the better acquainted I will become with simplified characters.  This is exactly the type of site I was looking for.  I also hope to find some good books to read, or news articles, or something to supplement my vocabulary.  Keep up the good work!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/33.0.1750.149 Safari/537.36', '', 0, 0),
(14133, 1123, 'kfhoz', 'Karen.Hensley@gmail.com', '', '63.226.214.159', '2013-10-22 01:32:37', '2013-10-22 05:32:37', 'Thanks!  very helpful', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(32658, 1339, 'Jeff', 'jeffreypeters11@mittymonarch.com', '', '99.92.214.155', '2014-08-18 15:57:47', '2014-08-18 19:57:47', 'I have been learning Chinese for three years now,  and honestly this is the best website for practicing reading.  Please keep up this great work!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_4) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.143 Safari/537.36', '', 0, 0),
(37972, 67, 'annaandtheking', 'lusianasutanto@gmail.com', '', '118.137.80.236', '2014-11-11 00:35:15', '2014-11-11 05:35:15', 'Hi again Kendra,\r\n\r\nI like this story..it is teaching about hard work and friendship..and furthermore it is written in simple chinese vocabulary...\r\nThank you for sharing your fabulous work with us...\r\nI really like your website...', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 0, 0),
(24811, 1481, 'Nancy Wang', 'ntantzen@yahoo.com', '', '67.0.229.154', '2014-05-31 20:01:10', '2014-06-01 00:01:10', '太可爱了，那个孩子非常聪明！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 0, 0),
(19676, 1363, 'Henrique', 'henrique.rimello@hotmail.com', '', '201.29.89.197', '2014-04-04 21:06:15', '2014-04-05 01:06:15', 'If someone wants to see kids actually singing, see this video: https://www.youtube.com/watch?v=guJsY5HEXZU', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.63 Safari/537.36', '', 0, 0),
(17646, 1450, 'Robin Fox', 'xesxs@yahoo.com', '', '76.108.52.14', '2014-01-25 21:41:15', '2014-01-26 02:41:15', 'Very helpful in my reading and understanding the language thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:26.0) Gecko/20100101 Firefox/26.0', '', 0, 0),
(25483, 1483, 'Adam Horton', 'Adamhorton86@gmail.com', '', '86.168.147.92', '2014-06-05 18:37:43', '2014-06-05 22:37:43', 'Fantastic, simple but very helpful article to build up my reading skills and speed', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_0_3 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.1 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11B511 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(14779, 1401, 'Lawrence Mumharu', 'lawrencemumharu@gmail.com', '', '72.46.133.186', '2013-11-08 03:53:44', '2013-11-08 08:53:44', 'a learning chinese and these stories are helping me ....thanx alot', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1174.0 Safari/537.1', '', 0, 0),
(14780, 1401, 'Lawrence Mumharu', 'lawrencemumharu@gmail.com', '', '72.46.133.186', '2013-11-08 03:54:17', '2013-11-08 08:54:17', 'a learning chinese and these stories are helping me ....thanx a lot', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/21.0.1174.0 Safari/537.1', '', 0, 0),
(22920, 723, 'end1dream', 'dandreevd@gmail.com', '', '216.150.187.2', '2014-05-16 06:19:03', '2014-05-16 10:19:03', 'Thank you, lady!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 10.0; Windows NT 6.1; Trident/6.0)', '', 0, 0),
(20803, 1123, 'Oh Yonghao', 'david@ohyonghao.com', '', '134.134.137.71', '2014-04-24 20:02:50', '2014-04-25 00:02:50', 'I learned Chinese in Taiwan so perhaps it is a colloquial difference, but it felt weird seeing the word 让 translated that way.  I felt it was more like \"let\", as in \"let her dye her hair\" rather than to ask.  I would think 請 would have been a better word to use.  Perhaps adding in a 做了之後 to make it read \"春天，小草银银請春姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘做了之後说:\" to emphasize that she actually did dye her hair instead of apologizing that she can\'t.  This would make the English translation be \"After dying her hair the Lady of Summer said:\"\r\n\r\nAs for Lady of Winter being mean, I\'d say they all were if they first tried to dye it and then were like, \"oops, got it wrong, turns out I can\'t dye it silver.\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/33.0.1750.149 Safari/537.36', '', 0, 0),
(13368, 1401, 'F you Fiona.', 'fionasucks@gmail.com', '', '122.159.47.141', '2013-10-08 03:47:54', '2013-10-08 07:47:54', 'Fiona you\'re whack.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.66 Safari/537.36', '', 6717, 0),
(13371, 1401, 'GOOD', 'a@hotmail.com', '', '122.107.253.30', '2013-10-08 05:31:49', '2013-10-08 09:31:49', 'really helpful, im learning chinese and it is great. I love that you have also put in the translations. :) very happy with this website. Thankyou very much', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.69 Safari/537.36', '', 0, 0),
(13350, 1432, 'William Long', 'drbilllong@gmail.com', '', '50.240.24.142', '2013-10-07 17:30:01', '2013-10-07 21:30:01', 'The words at the end, translated \"Spread the message,\" should probably be 传信 。。。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/536.29.13 (KHTML, like Gecko) Version/6.0.4 Safari/536.29.13', '', 0, 0),
(22218, 960, 'Goldy', 'hodagoldy@yahoo.com', '', '182.69.100.185', '2014-05-08 03:27:41', '2014-05-08 07:27:41', '我是印度人，我想感谢你。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.131 Safari/537.36', '', 0, 0);
INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(22231, 139, 'GO', 'graciaong2000@hotmail.com', '', '220.255.1.26', '2014-05-08 05:14:16', '2014-05-08 09:14:16', 'WHAO your chinese is good even tough you are not from singapore i envy you..\r\nthanks for the preparations now i am ready :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.131 Safari/537.36', '', 0, 0),
(23764, 1450, 'Andrea', 'andydg88@gmail.com', '', '78.148.236.184', '2014-05-23 15:18:09', '2014-05-23 19:18:09', 'Thanks a lot! Your website is really helpful and has everything needed to learn this amazing language. Just one question...is it possible to download these texts? I have tried copy&amp;paste but it does not work. I want to do it so I can print these tales and study whenever I have some spare time.\r\nCheers', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux i686) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Ubuntu Chromium/31.0.1650.63 Chrome/31.0.1650.63 Safari/537.36', '', 0, 0),
(58935, 366, 'How to Make Your Mandarin Take Off with Easy Chinese Books', '', 'http://www.fluentu.com/chinese/blog/2015/03/16/easy-mandarin-chinese-books/', '54.83.28.32', '2015-04-20 12:37:09', '2015-04-20 16:37:09', '[...] 7. &#8220;The Rabbit&#8217;s Bride&#8221; (兔子的新娘 tù zi de xīn niáng) [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.1.1', 'pingback', 0, 0),
(249420, 1596, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '209.234.248.11', '2016-05-31 09:24:14', '2016-05-31 13:24:14', 'Hey Greg - this might make more sense if we look at it in English: \"Go send (or take) the grain across the river.\" But in Chinese, we just put the \"go\" at the end - \"send the grain across the river go\".', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 249255, 1),
(59474, 1565, 'Mitchum', 'alx.michaux@gmail.com', '', '92.153.106.96', '2015-04-22 06:51:17', '2015-04-22 10:51:17', 'Practice makes perfect. This practice reading are perfect.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6680.78.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.102 Safari/537.36', '', 0, 0),
(22262, 590, 'Betty', 'elisebetty@gmail.com', '', '115.133.2.175', '2014-05-08 11:18:15', '2014-05-08 15:18:15', 'Thanks for these articles, helps to improve my Chinese :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.131 Safari/537.36', '', 0, 0),
(26360, 1460, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '182.54.177.243', '2014-06-10 19:45:44', '2014-06-10 23:45:44', 'Hi Sevenson,\r\n\r\nWell, 一会 means \"a little while\" or \"a short time\". In northeastern colloquial dialects, particularly Beijing dialect, \"儿\" is tacked on to the end of some words to... I dunno, give them flavor? It doesn\'t change the meaning. So, 一会儿 still means \"a little while\". 不一会儿 means \"Not long after\", or literally \"It wasn\'t a little while\" [before something happened]. Make sense? \r\n\r\nGlad you enjoy the site! If you ever have a short passage you\'d like translated, do submit!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 26335, 1),
(23936, 1007, 'satkomuni', 'satkomuni@gmail.com', '', '66.249.80.97', '2014-05-26 03:54:58', '2014-05-26 07:54:58', 'No. 脑袋 is the head (\"the bag that holds the brain\") just as 头 is. 脑子 is the brain.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.1.2; GT-N7100 Build/JZO54K) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/33.0.1750.132 Mobile Safari/537.36', '', 6752, 0),
(22647, 139, 'Adriana', 'quimeramaga@gmail.com', '', '189.228.198.145', '2014-05-12 20:47:27', '2014-05-13 00:47:27', 'I think there\'s a grammar mistake. 咳嗽的很厉害 should be 咳嗽得很厉害。 Could you check it, please? Thanks. This is a very common mistake, even in native Mandarin speakers.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_5_8) AppleWebKit/534.50.2 (KHTML, like Gecko) Version/5.0.6 Safari/533.22.3', '', 0, 0),
(25888, 1450, '宋熙通過', 'pisethcheu_2010@yahoo.com', '', '203.189.157.118', '2014-06-08 04:13:39', '2014-06-08 08:13:39', 'i love learning with you all.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:30.0) Gecko/20100101 Firefox/30.0', '', 0, 0),
(30378, 1480, 'Nancy Wang', 'ntantzen@yahoo.com', '', '24.242.216.86', '2014-07-14 14:54:55', '2014-07-14 18:54:55', '很有意思，我以前不知道这个事实了。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.153 Safari/537.36', '', 0, 0),
(26774, 1460, 'Sevenson', 'evenson.ryan@gmail.com', '', '98.253.32.198', '2014-06-13 15:17:11', '2014-06-13 19:17:11', 'I happen to own several Chinese children\'s books. Would you like the text from them?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:29.0) Gecko/20100101 Firefox/29.0', '', 26360, 0),
(26775, 1460, 'Sevenson', 'evenson.ryan@gmail.com', '', '98.253.32.198', '2014-06-13 15:17:53', '2014-06-13 19:17:53', 'Thanks for the answer! I happen to own several Chinese children\'s books. Would you like the text from them?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:29.0) Gecko/20100101 Firefox/29.0', '', 26360, 0),
(30677, 1483, 'DebbieT', 'debjthornton@googlemail.com', '', '86.168.18.4', '2014-07-16 12:27:52', '2014-07-16 16:27:52', 'Thanks very much for this website. It is extremely helpful:)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.153 Safari/537.36', '', 0, 0),
(31421, 1480, 'Pavlos', 'paulkotsonis@yahoo.com', '', '37.6.240.106', '2014-07-22 09:14:41', '2014-07-22 13:14:41', '很好解释。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/34.0.1847.131 Safari/537.36', '', 0, 0),
(30739, 1123, '红毛鬼子', 'p.courtney82@live.com', '', '203.6.77.2', '2014-07-17 00:28:48', '2014-07-17 04:28:48', 'I agree. My Chinese teacher was from Taiwan and we were always taught that it mostly meant to ask permission or to be permitted to do something. But it is good to see other ways that words can be used', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 5.1; Trident/4.0; .NET CLR 1.1.4322; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.0.4506.2152; .NET CLR 3.5.30729; .NET4.0C; .NET4.0E)', '', 20803, 0),
(28800, 67, 'Mohamed Taqi', 'simotaqi@gmail.com', '', '196.217.236.25', '2014-07-02 10:03:21', '2014-07-02 14:03:21', 'Hi thank you for this great article :))\r\n\r\nI think there\'s a small mistake in the last sentence : \r\n\r\n 但是， 有时候 “再见” 是很难的\r\n\r\nI think \"很\" can\'t be preceded by \"是\"　.you just say :\r\n\r\n 但是， 有时候 “再见” 很难的\r\n\r\nHave a nice day', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:30.0) Gecko/20100101 Firefox/30.0', '', 0, 0),
(31116, 1348, 'Howard Stones', 'howston@hotmail.com', '', '49.195.135.184', '2014-07-19 19:35:28', '2014-07-19 23:35:28', 'In the second last paragraph, for 宝贝儿 it just says, variant of (the traditional character), but doesn\'t give the meaning.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.2.2; en-au; SM-T310 Build/JDQ39) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.30', '', 0, 0),
(70032, 441, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '220.255.1.55', '2015-06-20 23:02:10', '2015-06-21 03:02:10', 'It took me some time to realise that 芸熙 was her classmate\'s name!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6946.58.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.125 Safari/537.36', '', 0, 0),
(34269, 1466, 'Kevin', 'kevinckee@gmail.com', '', '113.28.7.162', '2014-09-22 02:45:37', '2014-09-22 06:45:37', 'Hi, thanks very much for these readings - they are very helpful! I hope you will continue to post.\r\n\r\nOne point regarding the above translation - I believe \"金属\" should be translated as \"metal\" rather than \"gold\".', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.120 Safari/537.36', '', 0, 0),
(60167, 1565, 'Noela Kantor', 'deerfileds@gmail.com', '', '75.74.115.116', '2015-04-24 15:57:41', '2015-04-24 19:57:41', 'Look at this sentence this way:\r\nBasic structure is 它会帮助， which means it（the rabbit）will help.  \r\nNext level of modification: 它都会进行帮助, which means The rabbit will provide assistance. (都会 - works as an auxiliary helping verb as in will also, or will always; 进行- to provide; 帮助 -as a noun help or assistance).\r\nLast level of modification: 尽其所能 - is an idiom which means to exceeds one\'s total ability. This idiom is used as an modifying expression for the verb 帮助.  As a result, the final translation for the sentence: 它都会尽其所能进行帮助, it means (the rabbit 丑丑will exhaust all its power to help the homeless, or anyone who needs help.)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.90 Safari/537.36', '', 57382, 0),
(48987, 1483, 'Mueen Ahmed', 'dhonaadhanu@gmail.com', '', '123.176.20.236', '2015-02-20 07:01:29', '2015-02-20 12:01:29', 'The story is helpful I like it Thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 0, 0),
(33600, 1086, 'RoHa', 'roha1946@gmail.com', '', '58.106.9.211', '2014-09-05 22:38:50', '2014-09-06 02:38:50', 'Those of us who remember our 1001 Nights and tales of Sindbad from childhood know about the roc.  The name \"roc\" comes from Arabic, but this article \r\nhttp://en.m.wikipedia.org/wiki/Roc_(mythology)\r\ntraces it back it back to India.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(25073, 723, 'Rob', 'robmiles79@gmail.com', '', '109.204.120.34', '2014-06-03 08:23:48', '2014-06-03 12:23:48', 'Thank you so much for putting this and the other stories up. The care you\'ve taken with it is really fantastic and a massive help to me in learning Chinese!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_3) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 0, 0),
(60905, 1519, 'La Historia de los Chinos Americanos - ComoEstudiarChino -', '', 'http://www.comoestudiarchino.com/historia-de-los-chinos-americanos-%e5%8d%8e%e8%a3%94%e7%be%8e%e5%9b%bd%e4%ba%ba/', '37.152.88.37', '2015-04-28 13:19:42', '2015-04-28 17:19:42', '[...] – shì jì – [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.2.1', 'pingback', 0, 0),
(31735, 1483, 'chloe', 'sowfamily@hotmail.com', '', '220.255.1.86', '2014-07-28 04:33:31', '2014-07-28 08:33:31', 'Can you put The title in Chinese?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.0.4; en-gb; GT-P7500 Build/IMM76D) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.30', '', 0, 0),
(27496, 1450, 'anna and the king', 'lusianasutanto@gmail.com', '', '139.228.205.152', '2014-06-20 02:57:48', '2014-06-20 06:57:48', 'Thank you for the stories and the translation..\r\nYou have done a very good job... \r\nI just found this site 13 hours ago and so happy to have found what I\'d been looking for...Stories which are not complicated and help me learn Chinese better...', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 0, 0),
(34437, 1339, 'Williamhag', 'n0twyza4@mail.ru', '', '83.179.31.115', '2014-09-26 06:14:40', '2014-09-26 10:14:40', 'http://www.adhocracy.se/Media/hamilton-watchs-203.html 時計 Casio http://plusbolan.com/Data/casio-outlet-100.html w159 http://nimilo.se/tests/casio-outlet-9.html va8a http://patrikolausson.se/foto/casio42.html 株価カシオ http://nimilo.se/tests/casio-outlet-9.html dyw http://www.adhocracy.se/Media/hamilton-watchs-203.html louis vuitton japan http://css-audio.se/tests/celine-129.html カシオ電子辞書価格com http://patrikolausson.se/foto/casio42.html アウトレット セリーヌ 財布 http://annjo.se/Images/casio113.html ssy http://www.antennhakan.se/images/prada367.html mlc3rq', 0, '0', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.153 YaBrowser/14.7.1916.15705 Safari/537.36', '', 0, 0),
(33732, 53, 'Dan Nguyen', 'nguyendd2@mac.com', '', '84.74.59.82', '2014-09-08 12:01:53', '2014-09-08 16:01:53', 'Hi Kendra, \r\n\r\nThank you very much for your contribution. I\'m a German originating from Vietnam, living in Switzerland, and learned Chinese for more than 4 years. I really appreciate your work.\r\n\r\nHave a good time\r\n\r\nDan', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_4) AppleWebKit/537.78.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0.6 Safari/537.78.2', '', 0, 0),
(58065, 85, 'Huey', 'huey.kwik@gmail.com', '', '74.72.49.240', '2015-04-15 11:14:53', '2015-04-15 15:14:53', '原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\nHow does 结了work in this sentence?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(34483, 1483, 'Alex', 'tsirasalexis@yahoo.gr', '', '77.49.92.199', '2014-09-28 09:20:51', '2014-09-28 13:20:51', 'Just stambled upon your site ... and the content is fantastic! Will definitely read all your passages :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Ubuntu; Linux x86_64; rv:30.0) Gecko/20100101 Firefox/30.0', '', 0, 0),
(33929, 1519, 'Rocco', 'bergerueli23@gamil.com', '', '77.56.201.147', '2014-09-12 04:04:00', '2014-09-12 08:04:00', '我的奶奶也是华裔美国人。我觉得这篇文章很好。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_4) AppleWebKit/537.78.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0.6 Safari/537.78.2', '', 0, 0),
(97892, 1539, 'Matteo', 'drmatteopreabianca@gmail.com', '', '49.199.13.251', '2015-09-04 20:45:56', '2015-09-05 00:45:56', 'I meant your translation is good but not fully useful for learners because it is too interpretative. It is difficult to match the exact words/expressions wth your English version. \r\n\r\nEnglish-oriented term= typical mistake by most of the English native speakers. They do not look at grammar contents but more how a sentence will be properly said in English. \r\n\r\nAnd, in my opinion, it is not good for learning a foreign language because one will not ever understand a grammar patterns, word order, etc.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.8; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0', '', 0, 0),
(33923, 1484, 'Felise', 'aquaflowergirl@yahoo.ca', '', '70.79.5.237', '2014-09-12 02:50:23', '2014-09-12 06:50:23', 'Wow. That poem is beautiful!!! One of the best poems I ever read.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(27549, 1450, 'Craig', 'sendmewisdom@yahoo.com.au', '', '218.215.50.108', '2014-06-20 17:27:11', '2014-06-20 21:27:11', 'Luv it!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:30.0) Gecko/20100101 Firefox/30.0', '', 0, 0),
(27540, 1432, 'website', 'Bagnoli212712@hotmail.com', '', '198.50.186.203', '2014-06-20 15:18:48', '2014-06-20 19:18:48', 'My partner and I stumbled over right here various website and believed I ought to examine factors out.\r\n\r\nhttp://GreatestGarden.com/', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; en) Opera 8.50', '', 0, 0),
(32930, 476, 'Jen', 'purplegroundhog@gmail.com', '', '32.218.8.238', '2014-08-24 22:08:15', '2014-08-25 02:08:15', '真有意思! 我喜歡閱讀成語的故事。謝啦!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.143 Safari/537.36', '', 0, 0),
(31534, 590, '樱桃', 'teretranslator@gmail.com', '', '193.144.12.130', '2014-07-24 06:29:16', '2014-07-24 10:29:16', 'Thanks for these texts. This is very helpful, and a rare find. A great help for learning.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:29.0) Gecko/20100101 Firefox/29.0', '', 0, 0),
(27666, 1483, 'Abraham', 'abrahampinhas@gmail.com', '', '86.174.91.91', '2014-06-22 10:24:37', '2014-06-22 14:24:37', 'Thanks, really really helpful !', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.0.4; GT-I9100 Build/IMM76I_RR) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.138 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(29527, 1401, 'hamed', 'hamed.mass@yahoo.com', '', '46.224.238.65', '2014-07-08 17:11:45', '2014-07-08 21:11:45', 'Thank you very much about all of stories....', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.1.2; fa-fa; GT-N5100 Build/JZO54K) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.30', '', 0, 0),
(253116, 2577, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-12-19 06:18:33', '2016-12-19 11:18:33', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_19SP9rCSeU6j47OLoPA2VLHI)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(29533, 960, 'hamed', 'hamed.mass@yahoo.com', '', '46.224.238.65', '2014-07-08 17:41:02', '2014-07-08 21:41:02', 'This website is really amazing..\r\nthanks about all of that.....', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.1.2; fa-fa; GT-N5100 Build/JZO54K) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.30', '', 0, 0),
(250396, 779, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '173.255.167.56', '2016-06-15 20:24:40', '2016-06-16 00:24:40', 'Not 100% sure what you mean, but let me try a deconstruction here:\r\n\r\n今天晚上，我和爸爸妈妈一起放花炮。\r\n\r\nNo 了 really needed here, because a time was specified (this evening). \r\n\r\n爸爸用上打火机点上一根香烟，我拿着烟，吸了几口后就开始放花炮。\r\n\r\nThere\'s one 了 here at the end - when describing a series of actions, the 了 is only placed on the last one. \r\n\r\n我点了一个，花炮喷出五颜六色的的火苗，真是太美丽了！\r\n\r\nTwo 了 here - the first one is describing a past action, the second one, 太美丽了, is part of a standard phrase 太...(usually and adjective or adverb) ... 了。\r\n\r\n冲天炮太危险了，\r\n\r\nSame deal here, 太...了\r\n\r\n我不敢放，爸爸帮我放，我只在旁边看。 不一会儿，花炮放完了，\r\n\r\nThis 了 is a little different, it expresses a changing state. \r\n\r\n我们就高高兴兴地回家了。\r\n\r\nThis one expresses a past action - they went home. \r\n\r\nMake sense?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.84 Safari/537.36', '', 250314, 1),
(33846, 1526, 'veza', 'angekique@home.co.il', '', '81.164.184.38', '2014-09-11 02:35:37', '2014-09-11 06:35:37', 'In this case the usage of ...可却心里想着 ... would this also work or does it require   可+place+却? Thanks for clarifying that though I should look more into it', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; en-us; SAMSUNG SM-N9005 Build/KOT49H) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Version/1.5 Chrome/28.0.1500.94 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(253112, 2577, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-12-19 06:18:20', '2016-12-19 11:18:20', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253113, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-12-19 06:18:33', '2016-12-19 11:18:33', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253115, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-12-19 06:18:33', '2016-12-19 11:18:33', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(34498, 139, 'mohammad parwez', 'mhparwez007@gmail.com', '', '117.239.96.234', '2014-09-29 02:47:47', '2014-09-29 06:47:47', 'this story is very helpful to me for chinese study.\r\n我很感谢对作家，他写很好一个小故事。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/536.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/20.0.1132.47 Safari/536.11', '', 0, 0),
(253221, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-20 17:22:16', '2017-11-20 22:22:16', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2717&#038;action=edit\">#2717</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(27953, 1483, 'hamed', 'hamed.mass@yahoo.com', '', '46.225.37.134', '2014-06-26 04:03:33', '2014-06-26 08:03:33', 'That was amazing.....thx.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.1.2; fa-fa; GT-N5100 Build/JZO54K) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.30', '', 0, 0),
(32490, 1519, 'Carl', 'Calle1992@gmail.com', '', '112.90.37.134', '2014-08-14 22:53:26', '2014-08-15 02:53:26', 'Great article! I\'ve been studying for almost as long as Ryan, and I could also make sense of it, although it is definitely challenging. \r\nKeep them coming!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; C6603 Build/10.5.A.0.230) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.141 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(90285, 1565, 'Hilary', 'hilarynwosita26@gmail.com', '', '105.112.8.102', '2015-08-23 09:43:24', '2015-08-23 13:43:24', 'I\'m new here, 我是一位汉语学生。这个故事很有意思。 谢谢', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.1.2; GT-N7100 Build/JZO54K) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/44.0.2403.133 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(34056, 590, 'Lin', 'sophalinlay13@gmail.com', '', '115.178.26.253', '2014-09-15 11:47:18', '2014-09-15 15:47:18', 'Thx so much. This is very helpful indeed for my Chinese learning. Hope you keep updating the site.\r\n:))))', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0', '', 0, 0),
(192969, 1201, 'Peter', 'peterlubiana@gmail.com', '', '90.149.98.242', '2016-01-29 06:21:48', '2016-01-29 11:21:48', 'Yea I was also wondering about the use of 死的死，放的放 etc. what exactly does it mean, and is it commonly used?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_2) AppleWebKit/601.3.9 (KHTML, like Gecko) Version/9.0.2 Safari/601.3.9', '', 145586, 0),
(34672, 1401, 'lol', 'lol@gmail.com', '', '192.99.14.173', '2014-10-04 02:32:42', '2014-10-04 06:32:42', 'thx so much', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 10.0; Windows NT 6.1; WOW64; Trident/6.0)', '', 0, 0),
(64608, 1176, 'Ariana', 'u@gmail.com', '', '69.27.245.4', '2015-05-19 21:06:50', '2015-05-20 01:06:50', 'That\'s just a sad story. :(', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS x86_64 6812.88.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.153 Safari/537.36', '', 0, 0),
(34706, 933, '路自由', 'kakadustew@seznam.cz', '', '88.102.80.190', '2014-10-05 08:31:32', '2014-10-05 12:31:32', 'Hey,\r\n我一不小心摔倒了, means I wasnt careful and fell down. If I would want to say: I wasnt careful about falling down. How would it differ?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.124 Safari/537.36', '', 0, 0),
(28420, 1484, 'jennifer', 'ylms4star@yahoo.com', '', '24.239.149.178', '2014-06-29 13:38:17', '2014-06-29 17:38:17', 'This is cute. Thanks !', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.153 Safari/537.36', '', 0, 0),
(33702, 1483, 'John', 'hamfaster@hotmail.com', '', '74.128.136.141', '2014-09-07 17:31:27', '2014-09-07 21:31:27', 'For those of us who struggle to remember Chinese vocab, this blog is feichang hao, better and more entertaining than textbooks certainly. Thanks and don\'t quit for the sake of all of fans!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(34313, 1460, 'john', 'johnlongcen@gmail.com', '', '180.251.29.217', '2014-09-23 12:50:41', '2014-09-23 16:50:41', 'all your writings are so useful. im new at learning chinese. and its kinda hard for me especially in conversing. please keep on posting. thanks a lot!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:32.0) Gecko/20100101 Firefox/32.0', '', 0, 0),
(32736, 590, 'Joanna Huynh', '7294@aic.ac.nz', '', '115.74.64.242', '2014-08-20 04:51:41', '2014-08-20 08:51:41', '谢谢！了不起 ：D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; Touch; MASPJS; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(51048, 7, 'Rory', 'rory.heffernan@ucdconnect.ie', '', '137.43.148.163', '2015-03-04 11:12:14', '2015-03-04 16:12:14', 'I spent a while trying to understand these symbols in the second paragraph:\r\n\r\n绿叶 \r\n\r\nI am told that the given meaning (Actor in a supporting role) is a metaphor, while the direct translation (Green leaves) is more correct in this case.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 0, 0),
(56481, 1557, 'GD', 'gbldavid@gmail.com', '', '142.104.131.28', '2015-04-05 18:03:28', '2015-04-05 22:03:28', 'The idiom is \"刻舟求剑\" (Kè zhōu qiú jiàn), which character-by-character literally means \"carve-boat-search-sword\", or as the iPhone Pleco app puts it: \r\n\r\n\"nick the boat to seek the sword\" (make a notch on the side of a moving boat to locate where a sword dropped overboard)-- an action made pointless by changed circumstances. \r\n\r\nIn Yu Hua\'s New York Times editorial on censorship in China, he likens the Party\'s invitation of criticism from the people and the subsequent censorship of public blog posts to this idiom; the result was that no real criticisms could be found in public forums.\r\n\r\nIf you don\'t have the free Pleco app yet, I highly recommend it as it handles idioms quite well, even if you only know the pinyin (as in this case)!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0', '', 56471, 0),
(51242, 1557, 'yuehe', 'chaosherm@hotmail.com', '', '128.115.190.44', '2015-03-05 12:12:44', '2015-03-05 17:12:44', 'I don\'t think 记号 is a \"notch\" in this case but more of a \"marker\". I think it can be translated that he tried to put a marker in the water where the sword was. In any case, he has to be pretty stupid to think a marker would stay in one place in the water without an anchor.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0', '', 0, 0),
(34743, 1483, 'phuc', 'phucnguyenhong1590@gmail.com', '', '123.27.239.128', '2014-10-06 11:35:16', '2014-10-06 15:35:16', 'simple but useful, thanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.124 Safari/537.36', '', 26344, 0),
(71509, 85, 'Fan Yun Xuan', 'avakoc@gmail.com', '', '72.209.203.214', '2015-06-28 19:11:54', '2015-06-28 23:11:54', '@Huey, the actual verb is 结冰 (jie2 bing1), meaning to become frozen.  The 了一层 part is just to indicate that a layer of ice had recently formed over the river.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.130 Safari/537.36', '', 58065, 0),
(133935, 1401, 'Essay - Monkey Doctor - Express Chinese', '', 'http://exhanyu.com/ex/essay-monkey-doctor/', '158.69.192.60', '2015-10-25 14:14:58', '2015-10-25 18:14:58', '[...] – wán shuǎ – Enjoy oneself, mess around 白大褂子 – bái dà guà zi – White lab coat [lit: [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.3.1', 'pingback', 0, 0),
(133937, 1566, 'Hùng Anh Trịnh', 'hataketsu@gmail.com', '', '113.185.1.201', '2015-10-25 14:19:00', '2015-10-25 18:19:00', 'I think 香草娃娃 is just a doll made from sweet-smelling grass :D . The \"old, dependable baby doll\" meaning seems unreasonable. But anyway, your work is great as usual ;) . 多謝好朋友！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.80 Safari/537.36', '', 0, 0),
(240694, 1551, 'Illusion', 'therearenolimits@rambler.ru', '', '95.140.92.11', '2016-04-21 14:10:07', '2016-04-21 18:10:07', 'Just found this website. \r\nTo be short... This is a real treasure! All hail owners!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:45.0) Gecko/20100101 Firefox/45.0', '', 0, 0),
(53805, 1007, 'liliyang', 'liliyang22@gmail.com', '', '61.4.77.182', '2015-03-20 00:32:26', '2015-03-20 04:32:26', 'I like this website .now i start learn chinese. this story is so good.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; D07TA Build/KOT49H) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Chrome/30.0.0.0 Safari/537.36', '', 0, 0),
(174446, 139, 'RembunS', 'rembun_s@yahoo.com', '', '65.49.68.204', '2016-01-04 08:05:32', '2016-01-04 13:05:32', 'I agree with meisjedatchineesleert. At the first sentence: 晚上咳嗽的很厉害, \"的\" should be \"得\" &gt;&gt; 晚上咳嗽得很厉害.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:43.0) Gecko/20100101 Firefox/43.0', '', 0, 0),
(57359, 1519, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '220.255.1.83', '2015-04-11 10:47:41', '2015-04-11 14:47:41', '很有意思。谢谢你！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6680.81.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(51001, 1557, '阿里', 'alpk12@gmail.com', '', '46.143.214.22', '2015-03-04 04:46:05', '2015-03-04 09:46:05', 'Great Job!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 0, 0),
(51002, 1484, '阿里', 'alpk12@gmail.com', '', '46.143.214.22', '2015-03-04 04:49:58', '2015-03-04 09:49:58', 'particle 了 may also be used for something which is about to happen: Wo lai2 le! I\'m coming.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 44251, 0),
(253313, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-09-22 01:50:44', '2018-09-22 05:50:44', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(53759, 1565, 'Bei Si', 'bethkbrewer@yahoo.com', '', '104.153.31.39', '2015-03-19 17:32:18', '2015-03-19 21:32:18', '着 after a verb or adjective shows that the action continues.  (The rabbit is living in the forest).', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_2 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12D508 Safari/600.1.4', '', 53251, 0),
(35064, 614, 'Greta', 'gretalopez2@gmail.com', '', '108.248.178.153', '2014-10-12 02:03:02', '2014-10-12 06:03:02', 'I was wondering if you happened to know the author of this story?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_4) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.124 Safari/537.36', '', 0, 0),
(97329, 1539, 'Matteo', 'drmatteopreabianca@gmail.com', '', '49.199.130.210', '2015-09-04 04:59:22', '2015-09-04 08:59:22', 'Your site is great and you do a cool job. But if I can give some tips (I am a linguist): your translations are too intepretative and English-oriented. For studying it would be better to have something in between a literal and broken translation ad a proper one.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.8; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0', '', 0, 0),
(47730, 1483, 'David', 'lemmih@gmail.com', '', '202.58.99.23', '2015-02-12 03:15:45', '2015-02-12 08:15:45', 'These short stories make me feel that I\'m actually making progress. Thanks.\r\n\r\nI\'ve collected a deck that covers the vocabulary for this story. It\'s available for free at the website address I left with this comment. I\'m not sure where the link will show up.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(65502, 441, 'Robert', 'pgrobban@gmail.com', '', '83.185.90.124', '2015-05-26 01:25:38', '2015-05-26 05:25:38', '\"我很了羡慕芸熙\" guess the 了 here is a mistake?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_3) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(38235, 1484, '墨文', 'Mervyn_cooke@hotmail.co.uk', '', '2.123.45.196', '2014-11-13 16:05:07', '2014-11-13 21:05:07', 'I started reading the top 300 Chinese characters and realised I need something more creative than mechanical to inspire me.\r\n\r\nBeing a poet , I found the poem my first step to better reading Chinese.\r\n\r\nThank you', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D167 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(67842, 779, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '220.255.1.52', '2015-06-08 21:53:22', '2015-06-09 01:53:22', 'Thank you so much for all these readings! The variety of subject matter, genres and degree of difficulty (this one was very easy!) is really interesting and really motivating. It\'s helping my Chinese reading a great deal.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6946.55.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(133890, 1565, 'Essay Reading - rabbit - Express Chinese', '', 'http://exhanyu.com/ex/essay-reading-rabbit/', '158.69.192.60', '2015-10-25 12:24:38', '2015-10-25 16:24:38', '[...] figure it out just by looking at the definition, I had to go hunt around a bit: 钻出来 zuān chū lái. We know that 出来 means to “come out of”. But 钻? The first definition that came up when I [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.3.1', 'pingback', 0, 0),
(76043, 341, 'Luis', '9uc6xgbfcf@yahoo.com', '', '183.209.248.7', '2015-07-21 06:24:56', '2015-07-21 10:24:56', 'another 40 DAYS FOR LIES encampment<a href=\"http://gxvpfzfku.com\" rel=\"nofollow\"> iglelally</a> is allowed by the City of Charleston next to the east side sewer ditch further terrorizing the neighborhood of Fuseler Road  . any religious extremist is enabled by Mayor for Life Joe Riley JUNIOR in his 37th year of reign for Vatican crimes UN-PROSECUTED unchallenged and often encouraged.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(80696, 539, 'Luigi', 'luigikjw@gmail.com', '', '73.157.3.132', '2015-08-05 16:14:51', '2015-08-05 20:14:51', 'Hey there!! I have to say, this is such a great site for practicing my chinese reading!!! I love that you can click on the words to check the meaning instantly. I also like that traditional characters are also shown!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.1; SAMSUNG SM-N910T Build/LRX22C) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) SamsungBrowser/2.1 Chrome/34.0.1847.76 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(212106, 1287, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2016-03-07 17:44:41', '2016-03-07 22:44:41', 'What really is the diffrense than police women and men? Well police men are stronger, but we could use women\'s brains (entelegance) and if there is a police women with a police men it could make a really good team, and women could have super agility. Any how I love your stories and facts. THX AGAIN =&gt; :) ;6 ^_^', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D167 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(212126, 1466, 'Sensui711', 'sensui711@gmail.com', '', '100.2.41.66', '2016-03-08 09:19:09', '2016-03-08 14:19:09', 'After long, is not 不久. there are so much mistakes in every page both in Chinese and English.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253235, 2719, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-12-20 18:10:52', '2017-12-20 23:10:52', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1BbGi4CSeU6j47OL8wAPQZEC)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(154130, 1450, 'Happ', 'none@none.com', '', '142.255.27.204', '2015-12-01 13:31:42', '2015-12-01 18:31:42', 'Dear Chinese Reading Practice,\r\n\r\nI like your site very much!!  Do you plan to have a traditional character addition to your site?  That would be so great. \r\n\r\nThank you again.  This is very helpful.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.9; rv:29.0) Gecko/20100101 Firefox/29.0', '', 0, 0),
(59846, 154, 'sophie', 'sophiev94@yahoo.fr', '', '87.88.71.12', '2015-04-23 18:31:59', '2015-04-23 22:31:59', 'Nice, I liked this little one and your explanation about the translation of \"talk-show\". Thank you.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.90 Safari/537.36', '', 0, 0),
(54350, 1557, 'GD', 'gbldavid@gmail.com', '', '142.104.35.175', '2015-03-22 21:45:30', '2015-03-23 01:45:30', 'This story was recently referred to by famous social commentator Yu Hua (餘華) in his op-ed piece for the New York Times regarding online censorship in China called “對不起，原文已經被刪除”.\r\n\r\nYou can read both the Mandarin and English versions of his interesting op-eds side by side here: \r\n\r\nhttp://cn.nytimes.com/opinion/20140207/c07yu/dual/\r\n\r\nThanks for the amazing website Kendra!\r\nGD', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0', '', 0, 0),
(92471, 1565, 'Charlie Liu', 'charlieliu05@gmail.com', '', '112.199.126.194', '2015-08-27 05:00:13', '2015-08-27 09:00:13', 'Hi! This website is very good, not only is it filled with a lot of learning materials but it is also created in a very user friendly manner(love the auto translation). I highly suggest to create an app with this kind of function.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/44.0.2403.157 Safari/537.36', '', 0, 0),
(35326, 723, 'Yelling at a rock and rabbit suicide: Chinese children\'s stories | The World of Chinese', '', 'http://www.theworldofchinese.com/2014/10/the-moral-of-the-chinese-story/', '125.208.9.93', '2014-10-15 04:50:22', '2014-10-15 08:50:22', '[...] “Don’t underestimate cleverness, even when it looks crazy.” Or maybe it’s just, “Bao Gong is the original Sherlock [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/3.5', 'pingback', 0, 0),
(35329, 1519, 'Gina', 'gdon671@aucklanduni.ac.nz', '', '122.62.50.143', '2014-10-15 05:22:57', '2014-10-15 09:22:57', 'Fantastic article!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/38.0.2125.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(56792, 1565, 'Steve', 'cretaceousteve@gmail.com', '', '69.138.17.181', '2015-04-07 22:23:57', '2015-04-08 02:23:57', 'Good question.  The answer is, there is a difference, but it\'s not much.  Usually, when someone is talking about forests or forestry, you will see 森林。森 by itself means a lot of trees, emphasis perhaps on the density.  What is the difference between woods and forest?  Size maybe, density maybe, but they\'re sort of interchangeable.  I think that\'s how this works.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.104 Safari/537.36', '', 56336, 0),
(65427, 1385, 'ZACH', 'u@yahoo.com', '', '69.27.245.4', '2015-05-25 12:27:27', '2015-05-25 16:27:27', 'The boy is so kind to think about his father like that! :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS x86_64 6812.88.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.153 Safari/537.36', '', 0, 0),
(57843, 1539, 'Carl', 'carlthorshag@163.com', '', '119.62.9.106', '2015-04-14 01:32:13', '2015-04-14 05:32:13', 'Thank you so much for this! I\'ve been trying to read a normal book, but it\'s so demotivating to have to look up words in the dictionary all the time. Reading this in my phone using Pleco\'s reader application is so much handier. On top of all the story is interesting, and not too difficult to follow! Thank you!\r\n\r\n/Carl', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.4.4; zh-cn; MI 4W Build/KTU84P) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Chrome/39.0.0.0 Mobile Safari/537.36 XiaoMi/MiuiBrowser/2.1.1', '', 0, 0),
(40092, 1484, 'Millard Waltz', 'millard@gmx.net', '', '93.223.109.65', '2014-12-03 05:44:44', '2014-12-03 10:44:44', 'This is a lovely little poem. In addition, it contained a character I\'ve been trying to learn this week (shi1, wet/damp). Thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:33.0) Gecko/20100101 Firefox/33.0', '', 0, 0),
(85831, 1277, 'Kanan Hide', 'kanan.hide@yahoo.de', '', '178.82.37.190', '2015-08-14 16:49:56', '2015-08-14 20:49:56', 'Hallo Kendra,\r\n\r\nvielen Dank für diese tolle Webseite und die Zeit die Sie dafür investieren.\r\n\r\n再次感谢您\r\n\r\n祝好\r\nKanan Hide', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(68432, 1519, 'Robert', 'kai123856@gmail.com', '', '110.159.170.148', '2015-06-12 05:59:51', '2015-06-12 09:59:51', 'Quite good !', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.124 Safari/537.36', '', 0, 0),
(40063, 1007, '方天能', 'robby.umboh@gmail.com', '', '49.49.155.84', '2014-12-02 23:36:07', '2014-12-03 04:36:07', 'Great site! I absolutely appreciate what you have done. So helpful. Please contact me if you need any support, I will try help.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/39.0.2171.65 Safari/537.36 OPR/26.0.1656.24', '', 0, 0),
(57900, 1007, 'Xaira Khan', 'xaira@gmail.com', '', '42.98.98.78', '2015-04-14 08:05:04', '2015-04-14 12:05:04', 'What is the lesson they teach here(Homework)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.2.1; en-us; Galaxy Nexus Build/JOP40D) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/534.30', '', 0, 0),
(45713, 1241, 'Ryan', '18ngr1@rchk.edu.hk', '', '124.244.237.12', '2015-01-28 08:57:45', '2015-01-28 13:57:45', 'Hi Kendra,\r\n\r\nI would just like to make a little correction where in the first paragraph near the end it should be 我苦思冥想了好幾天，(決定)買一些學習用品或者訂報紙\r\nPlease tell me if I\'m wrong, I just think it sounds more grammatically correct like that.\r\n\r\nPS: Thanks for posting my guest post about The History of Chinese Americans!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.93 Safari/537.36', '', 0, 0),
(45718, 1241, 'Ryan', '18ngr1@rchk.edu.hk', '', '124.244.237.12', '2015-01-28 09:31:44', '2015-01-28 14:31:44', 'Sorry, I wrote that in traditional Chinese. Here is the Simplified version:\r\n我苦思冥想了好几天，(决定)买一些学习用品或者订报纸', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.93 Safari/537.36', '', 45713, 0),
(146810, 1551, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-15 15:27:31', '2015-11-15 20:27:31', 'Don\'t quite understand. Last paragraph is confusing. Makes sense. I\'m just a kid', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(146811, 1551, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-15 15:27:52', '2015-11-15 20:27:52', 'Don\'t quite understand. Last paragraph is confusing. Makes sense. I\'m just a kid.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(146813, 1526, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-15 15:32:45', '2015-11-15 20:32:45', 'Being a cartoonist or auto engineer will probably be  hard. Stick to something easier.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 118139, 0),
(146814, 1519, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-15 15:36:03', '2015-11-15 20:36:03', 'I agree. I would make it a bit harder.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 35508, 0),
(146816, 1466, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-15 15:39:09', '2015-11-15 20:39:09', 'I enjoyed it !', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(146821, 1481, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-15 15:49:09', '2015-11-15 20:49:09', 'So would I. But it seems impossible to jump over traffic.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 24428, 0),
(146822, 1481, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-15 15:49:42', '2015-11-15 20:49:42', 'WOW', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 38855, 0),
(146824, 1481, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-15 15:52:22', '2015-11-15 20:52:22', 'TOTALLY AGREE!!! Its epic, but too much', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 119338, 0),
(250314, 779, 'Garrett sheagley', 'Garrettsheagley@aol.com', '', '173.55.191.41', '2016-06-14 20:40:40', '2016-06-15 00:40:40', '大家好！ 我有一个问题： why is “了“ not really used to show past actions in this story? Am I having brain fog or am I missing something?\r\n\r\n谢谢大家，\r\nGarrett', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_3_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13E238 Safari/601.1', '', 0, 0),
(37220, 1483, 'honeydeedongss', 'haniideedongss@gmail.com', '', '58.182.233.230', '2014-11-03 10:04:30', '2014-11-03 15:04:30', 'wow, this is really useful. really helped me to know the meaning of the words', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/38.0.2125.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(35508, 1519, 'biggy', 'asdf@asd.com', '', '12.106.65.215', '2014-10-17 21:29:07', '2014-10-18 01:29:07', 'This should probably be beginner level.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:32.0) Gecko/20100101 Firefox/32.0', '', 0, 0),
(35514, 688, 'lol', 'lol@gmail.com', '', '192.99.14.173', '2014-10-17 23:43:21', '2014-10-18 03:43:21', 'THIS IS SO BAD TOOOOOOOOOOOOOO       SHORT VWRY EXTREMELY SHORT DUDE', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(253205, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-10-20 17:16:11', '2017-10-20 21:16:11', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253240, 2721, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-01-20 23:24:40', '2018-01-21 04:24:40', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253207, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-10-20 17:16:11', '2017-10-20 21:16:11', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253208, 2713, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-10-20 17:16:11', '2017-10-20 21:16:11', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1BF7qXCSeU6j47OL0LeRd5BD)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253220, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-20 17:22:15', '2017-11-20 22:22:15', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253212, 2257, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-06 22:26:23', '2017-11-07 03:26:23', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2715&#038;action=edit\">#2715</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253213, 2715, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-06 22:26:24', '2017-11-07 03:26:24', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253214, 2257, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-06 22:26:34', '2017-11-07 03:26:34', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(38671, 1466, 'Chris', 'crlanzit@gmail.com', '', '202.159.153.45', '2014-11-18 20:50:18', '2014-11-19 01:50:18', 'Hi. Useful for practice. Thanks.\r\n\r\nOne suggestion - the word \"wick\" should be replaced by \"core.\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.4.4; en-us; TouchPad Build/KTU84Q) AppleWebKit/537.16 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/537.16', '', 0, 0),
(55153, 960, 'PORNHUB', 'mkmkmk123@outlook.com', '', '199.185.67.182', '2015-03-27 15:43:23', '2015-03-27 19:43:23', 'HEY', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253123, 2661, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-01-19 06:21:40', '2017-01-19 11:21:40', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(55150, 1401, 'Bob the Builder', 'Link2001@gmail.com', '', '199.185.67.182', '2015-03-27 15:31:21', '2015-03-27 19:31:21', 'Not enough tentacles 0/10\r\n-IGN', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(55151, 1401, 'hWAtHornYGuRl69', 'Link2001@gmail.com', '', '199.185.67.182', '2015-03-27 15:34:08', '2015-03-27 19:34:08', 'Not enough dicks msg me if u hrny', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(55147, 960, 'PORNHUB', 'mkmkmk123@outlook.com', '', '199.185.67.182', '2015-03-27 15:28:55', '2015-03-27 19:28:55', 'Love it!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253153, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-04-19 22:08:00', '2017-04-20 02:08:00', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253122, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-01-19 06:21:39', '2017-01-19 11:21:39', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2661&#038;action=edit\">#2661</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(48508, 1401, 'Morgan', 'mziegler01@bellarmine.edu', '', '74.128.114.133', '2015-02-17 11:01:02', '2015-02-17 16:01:02', 'http://chinese.stackexchange.com/questions/5083/what-does-%E4%BA%86mean-in-this-sentence\r\n\r\nJust in case this somehow wasn\'t you who asked this question in this forum, here\'s the answer to your question. =D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.111 Safari/537.36', '', 46779, 0),
(118079, 1566, 'Jason', 'jasonwky93@gmail.com', '', '110.174.165.119', '2015-09-29 19:39:45', '2015-09-29 23:39:45', 'At one part when the polar bear said 团结友爱, is this a saying? Or does it just mean solidarity?\r\n\r\nThanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.101 Safari/537.36', '', 0, 0);
INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(220640, 1565, 'Jeetoobin', 'jeetoobin@hotmail.com', '', '24.92.105.185', '2016-03-20 21:24:49', '2016-03-21 01:24:49', 'Thank you.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Ubuntu; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Firefox/45.0', '', 0, 0),
(37379, 67, 'JohnK', 'invalid@johnk.com', '', '125.239.164.223', '2014-11-05 00:14:07', '2014-11-05 05:14:07', 'Thanks for the blog!\r\n\r\nI am learning a lot, it is usually hard to find beginner resources.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:33.0) Gecko/20100101 Firefox/33.0', '', 0, 0),
(249255, 1596, 'Greg', 'greg_smith_321@hotmail.com', '', '188.42.255.163', '2016-05-29 11:11:26', '2016-05-29 15:11:26', 'Hi there, I love this website!\r\n\r\nIn this sentence i dont understand why we need 去 at the end: 今天你把这袋粮食送到河对岸的村子里去吧。It feels like 送到 already makes it clear the bag is being taken somewhere...\r\n\r\nThanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_2 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13C75 Safari/601.1', '', 0, 0),
(250235, 1596, 'PIpeloentje', 'alinekorver@gmail.com', '', '94.215.147.232', '2016-06-13 13:34:34', '2016-06-13 17:34:34', 'I think a good translation is: to wade', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.84 Safari/537.36', '', 244566, 0),
(242165, 1241, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2016-04-26 20:24:06', '2016-04-27 00:24:06', 'Nice story. If I were him I would save it and get something expensive but important at the same time, although I think my school suplise is ok. \r\n\r\nAny who, any how thanks a lot for all these things ( story\'s ) I really enjoying it, this website is very helpful', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(42616, 960, 'Ricky - 李瑞', 'imnotintheus@hotmail.com', '', '72.48.48.19', '2014-12-22 21:02:35', '2014-12-23 02:02:35', 'By far one of THE best Chinese learning sites I\'ve ever seen or used! Even suggested it to my Chinese class! Helps immensely for supplementary as well as to stimulate the brain cells :D Thanks a TON Kendra! Very insightful!  太謝謝你了！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:34.0) Gecko/20100101 Firefox/34.0', '', 0, 0),
(38860, 695, 'RoHa', 'roha1946@gmail.com', '', '110.32.34.57', '2014-11-21 06:55:38', '2014-11-21 11:55:38', 'It\'s necessary to recognize the swear words in a language you are learning.    However, when I was teaching English, I always told my students not to try swearing in English until they headlined in an English speaking country for many years.  Getting swear words wrong is merely comical, and that is the last thing you want when you are trying to swear.  I advised them to swear in their own languages.  English speaker would know from the intonation that the student was swearing, and probably think that the student was saying something unimaginably strong.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(246739, 1235, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2016-05-16 19:34:31', '2016-05-16 23:34:31', 'There\'s so much story\'s that are related to this one, but this one was somehow different in a lot of ways. I like the detail at the beginning of the story. This one of the best websites I\'v found! YHX!!!!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(38855, 1481, 'RoHa', 'roha1946@gmail.com', '', '110.32.34.57', '2014-11-21 05:44:32', '2014-11-21 10:44:32', 'Patent the concept now, kid.  Sort out the engineering details later.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(46338, 1401, 'Waldemar', 'waldemar-wojdylo@wp.pl', '', '87.205.56.182', '2015-02-02 02:22:57', '2015-02-02 07:22:57', 'Many thanks for your postings!!! Started learning with the mokney story :) But can\'t wait till I start learning the rest :).', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.93 Safari/537.36', '', 0, 0),
(56848, 1551, 'sophie', 'sophiev94@yahoo.fr', '', '87.88.71.12', '2015-04-08 05:34:29', '2015-04-08 09:34:29', 'Awesome website !', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(45012, 1481, 'MK', 'Martin.Klein842@gmail.com', '', '141.100.73.176', '2015-01-20 15:18:52', '2015-01-20 20:18:52', 'Thanks for the effort! Being able to read a Chinese text with ease for once is such a great feeling!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/39.0.2171.99 Safari/537.36', '', 0, 0),
(46864, 1450, 'Edmund', 'fingiged@gmail.com', '', '219.92.23.193', '2015-02-06 02:19:54', '2015-02-06 07:19:54', 'Thanks. Good story. Can\'t wait to tell the story to my son.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 0, 0),
(45034, 1450, 'Bai Jia Ming', 'benjush@gmail.com', '', '67.149.91.217', '2015-01-20 17:59:55', '2015-01-20 22:59:55', 'Thank you so much for this incredible resource! Keep it up :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/39.0.2171.99 Safari/537.36', '', 0, 0),
(55049, 1565, 'Jonathan', 'smithjm77x7@gmail.com', '', '210.6.244.162', '2015-03-27 01:34:04', '2015-03-27 05:34:04', 'Thanks for these texts. Just what I was looking for!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(37564, 654, 'Bobby', 'phatpanda@outlook.com', '', '154.5.230.198', '2014-11-06 20:03:53', '2014-11-07 01:03:53', 'Nice paragraph.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/38.0.2125.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(97730, 1539, 'Batman', '321yexiaomei@gmail.com', '', '88.183.34.250', '2015-09-04 16:13:09', '2015-09-04 20:13:09', 'English-oriented ? I don\'t understand very well. I\'m not a professional translator, the kind who perfectly masters both Chinese and English languages but I only want to mention that this Chinese text comes from a Chinese website...so it should be excellent Chinese...and I think it is.\r\n(?)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0; SM-N9005 Build/LRX21V) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/44.0.2403.133 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(75448, 1329, 'James R', 'jamesroschupkin@gmail.com', '', '211.26.126.135', '2015-07-19 00:00:15', '2015-07-19 04:00:15', 'Huey, from what I can deduce from reading other stories on this site the character 当 is used to mark the transtion to a final state (meaning become) in the 当我吃 sentence this means become I eat or means finish eating.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-G920I Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.93 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(57454, 1565, 'duong', 'bentauhotel@gmail.com', '', '14.169.25.212', '2015-04-11 23:47:47', '2015-04-12 03:47:47', 'my parsing : 它 (he) 都会 (in all cases)尽 (uses up)其(his)所能(capabilities)进行 (to carry out)帮助(help)....帮助 here is used as a noun (help) .', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 57382, 0),
(57450, 1565, 'duong', 'bentauhotel@gmail.com', '', '14.169.25.212', '2015-04-11 23:39:49', '2015-04-12 03:39:49', 'i see,  so  “都会” means \"in all cases\", as simple as that! i was misleaded by the flash-on dictionary \"society, metropolis, community, city\" when i moved the pointer to the word  “都会”. tks HUEY', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 57381, 0),
(49260, 1483, 'Patchara Sutthiwan', 'patcharasutthiwan@gmail.com', '', '58.11.4.175', '2015-02-22 02:02:27', '2015-02-22 07:02:27', 'Very useful thank you very much', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(75253, 341, 'Kasia', '2k9zuskh@gmail.com', '', '190.36.134.245', '2015-07-18 08:52:50', '2015-07-18 12:52:50', 'the first such 8160 hour  parade pemrit  was issued illegally by the City of Charleston to Timothy John Cox a few years back, he is a convicted FEDERAL STALKER now violating a lifetime ban away from the clinic for his crimes of following a nurse to her home and terrorizing her daughter at her high school . for many years Felon Cox did stay away 200 yards but when he learned the clinic was sold, this gawdly gangster returned December of 2006,  . 3 affidavits were filed to demand US Marshals arrest this perpetrator for violation of the order, BUT THE SAME JUDGE WHO SIGNED THE 1997 BAN refuses to accept any pleading NOT FROM THE CLINIC OWNER  . the order clearly protects the nurse WHO IS STILL WORKING THERE but theocrat judges refuse to do their duty and use technicalities to avoid law F.A.C.E. enforcement.  The Freedom of Access to Clinics Entrances Act signed by President Clinton is violated to this day by Cox and the Donald Ted Williams Family each Saturday and during the 40 Days For Lies religious scam raking in millions of dollars each week across the nation to the Vatican owners.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 0, 0),
(75257, 1241, 'Roberto', '61kgwa04@yahoo.com', '', '89.249.207.229', '2015-07-18 09:02:01', '2015-07-18 13:02:01', 'Hello- I was just curious about your precis for your wedding photos. I am getting married on June 16th, 2012. If you could let me know about your packages and precis I would greatly appreciat it thank you.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(35984, 1483, 'Celia', 'cealcrest@gmail.com', '', '198.45.217.137', '2014-10-22 16:19:06', '2014-10-22 20:19:06', 'Really like your site. Would you consider posting in both simplified and traditional characters?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_5) AppleWebKit/600.1.17 (KHTML, like Gecko) Version/7.1 Safari/537.85.10', '', 0, 0),
(75215, 688, 'Victoria', 'ncosac5a@outlook.com', '', '190.198.199.145', '2015-07-18 05:57:36', '2015-07-18 09:57:36', 'I know i too am guilty of jnimpug from diet to diet as well, I must have tried every single diet program that was available. I was losing hope but ended up trying one last time with the new Jenny Craig weightloss program because I got a free 3 month membership and soefbbbf far I have successfully lost 26 pounds in 4 weeks! I got my free 3 month membership here: bit.ly/W7qOPe?=dtwqhg', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 7009, 0),
(57545, 1565, 'Kit Lee', 'leekit2003@gmail.com', '', '219.73.3.141', '2015-04-12 10:54:30', '2015-04-12 14:54:30', 'i luv this website, even i am chinese, i study in a international school so i know very less about chinese, this website is helping me a lot ty :D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(54961, 1565, 'LouiKid', 'Rojvan__sutcu@hotmail.com', '', '2.128.11.84', '2015-03-26 16:23:51', '2015-03-26 20:23:51', 'This is amazing! Thank you! I hope you will post even more in the future!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.1; SHIELD Tablet Build/LRX22C) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.96 Safari/537.36', '', 0, 0),
(52320, 1565, 'Wigbate', 'wigbate@gmail.com', '', '204.45.15.186', '2015-03-11 02:16:28', '2015-03-11 06:16:28', 'Great, thanks :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.10; rv:36.0) Gecko/20100101 Firefox/36.0', '', 0, 0),
(75465, 1483, 'Open', 'd8qv37ki@hotmail.com', '', '200.84.188.158', '2015-07-19 01:46:38', '2015-07-19 05:46:38', 'She knows it for sure. You show her every day in the way you involve yoelsurf in their lives. Even if she doesn\'t seem to understand right now, when she gets older she will admire you for it. Nice job Mom.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 39996, 0),
(36059, 67, 'Mohamed Taqi', 'simotaqi@gmail.com', '', '196.206.228.246', '2014-10-23 08:49:38', '2014-10-23 12:49:38', 'I just recorded my voice reading this article, thank you so much :D\r\n\r\nhttp://vocaroo.com/i/s1xZa9cRP8Ca', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:32.0) Gecko/20100101 Firefox/32.0', '', 0, 0),
(253328, 2257, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-11-06 23:40:10', '2018-11-07 04:40:10', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253301, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-08-21 21:05:39', '2018-08-22 01:05:39', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(69678, 476, 'Péha', 'pa.jaboulay@gmail.com', '', '78.246.165.187', '2015-06-18 23:18:08', '2015-06-19 03:18:08', '\"一声巨响\" on the beginning of the 2nd paragraph is translated as \"First tone in Mandarin\". \r\n\r\nI think 声 should rather be considered as the measure word of sounds, here of 巨响. (一声巨响 means 一个巨响）.\r\n\r\nThanks for your work and amazing website ! :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(36145, 354, 'Dayton', 'daytondang@gmail.com', '', '98.255.1.104', '2014-10-24 04:42:41', '2014-10-24 08:42:41', 'Hi,\r\n\r\nThe first sentence, 今年 means this year, isn\'t it? But it\'s \"today\" on the translation... can you please clarify on that? Thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/38.0.2125.104 Safari/537.36', '', 0, 0),
(51814, 1557, 'yuehe', 'chaosherm@hotmail.com', '', '76.102.70.132', '2015-03-08 13:39:30', '2015-03-08 17:39:30', 'Yes. The story should have included the term 刻舟 in reference to the lost sword.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.143 Safari/537.36', '', 51813, 0),
(51813, 1557, 'yuehe', 'chaosherm@hotmail.com', '', '76.102.70.132', '2015-03-08 13:34:21', '2015-03-08 17:34:21', 'Oh I see. Ke Zhou Qiu is 刻舟求剑. Good point.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.143 Safari/537.36', '', 51811, 0),
(51811, 1557, 'yuehe', 'chaosherm@hotmail.com', '', '76.102.70.132', '2015-03-08 13:30:31', '2015-03-08 17:30:31', 'John, Who have not written the expression 刻舟求剑? I don\'t see this phrase in the story.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.143 Safari/537.36', '', 51590, 0),
(60887, 67, 'Nidal', 'puresoul_m@yahoo.com', '', '15.203.169.126', '2015-04-28 11:26:09', '2015-04-28 15:26:09', 'Hello there,\r\n\r\nI wanted to thank you for the beautiful postings, I am a Chinese language student and i was desperately looking for short texts to improve my level , I was so happy to find your blog, It is a very intersting and unique one ! \r\n\r\nThank you again :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.90 Safari/537.36', '', 0, 0),
(59126, 1484, 'Alex', 'alexmv@gmail.com', '', '50.67.156.43', '2015-04-21 02:33:38', '2015-04-21 06:33:38', 'All necessary instructions are here:\r\nhttp://mandarinspot.com/api\r\n\r\nIf something is not clear, there is a link in the Contact section on the home page where you can ask for help.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 56254, 0),
(53404, 1565, 'All Graduates | On Site Interpreting', 'allgraduates0@gmail.com', '', '114.108.221.167', '2015-03-17 22:56:10', '2015-03-18 02:56:10', 'Beautiful story that holds such a valuable lesson. Good job of translating the story. It is short, simple, yet holds a lot of meaning that it will make it easy for people learning Chinese to understand and read. Keep it up, and please continue uploading more!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.89 Safari/537.36', '', 0, 0),
(45732, 1519, 'William', 'wetutoring1@gmail.com', '', '12.158.244.254', '2015-01-28 13:42:29', '2015-01-28 18:42:29', 'Great post! I am Chinese American and lives in Los Angeles.  I grew up in Asia and moved back to the States after Junior High.  Thanks for sharing this story!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.93 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253216, 2257, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-06 22:26:34', '2017-11-07 03:26:34', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(51590, 1557, 'John', 'rehhahnb@yahoo.com', '', '173.66.33.230', '2015-03-07 14:46:31', '2015-03-07 19:46:31', '刻舟求剑 \r\nYou haven\'t written the expression except in pinyin.  It does seem to suggest that the boat is being marked 刻舟。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_1_3 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Mobile/12B466', '', 0, 0),
(63293, 1007, 'JJ', 'juliann.brl@gmail.com', '', '24.182.121.100', '2015-05-11 16:33:55', '2015-05-11 20:33:55', 'I suppose it just means you should use common sense and reason before you make an assumption.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_7_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.104 Safari/537.36', '', 57900, 0),
(70005, 1483, 'Douglas Bendall', 'rdbendall@aol.com', '', '213.205.230.253', '2015-06-20 18:20:36', '2015-06-20 22:20:36', 'Thank you so much. Learning Chinese without a teacher can be a slog. This  little story both entertains and encourages me to think that I really can learn Chinese', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.124 Safari/537.36', '', 0, 0),
(51637, 723, 'JD', 'jadelorchard@gmail.com', '', '92.236.199.51', '2015-03-07 19:58:08', '2015-03-08 00:58:08', 'I think it makes more sense if you think of it as \"Breadsticks for sale\" in English.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.0.3; en-gb; KFTT Build/IML74K) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Silk/3.46 like Chrome/37.0.2026.117 Safari/537.36', '', 18667, 0),
(70223, 1519, 'Chris', 'ctbate@gmail.com', '', '37.48.113.81', '2015-06-22 06:28:19', '2015-06-22 10:28:19', 'Good article, thank you for posting. I spotted some HSK 3 words in there, but nothing more difficult than that.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_3) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.124 Safari/537.36', '', 0, 0),
(63904, 139, 'mlj', 'mlj152@gmail.com', '', '209.222.18.19', '2015-05-15 12:04:37', '2015-05-15 16:04:37', 'Thank you for this wonderful site.\r\n\r\nA small question. In the last paragraph, what does \"喜庆也好了\" mean? Is it maybe supposed to be \"心情也好了\"?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.152 Safari/537.36', '', 0, 0),
(163699, 1432, 'Rebecca', 'gamegirl822@yahoo.com', '', '65.115.129.242', '2015-12-18 13:24:14', '2015-12-18 18:24:14', 'Agreed with above', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.106 Safari/537.36', '', 13534, 0),
(77360, 1176, 'bikini', 'Schueller78079@yahoo.com', '', '23.95.238.32', '2015-07-26 19:44:36', '2015-07-26 23:44:36', 'https://www.pinterest.com/BikiniLuxe/agua-bendita-swimwear/', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; en) Opera 8.50', '', 0, 0),
(118139, 1526, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-09-29 21:19:12', '2015-09-30 01:19:12', 'Well looks like some one was not studying hard enough... Just kiding although you do have to study really hard to improve in anything. I\'m gonna be a cartoonist or a auto engineer ( probably gonna be an auto engineer and in free time try to start making a mini or big cartoon book ) any ways this is actualy true and and could happen in on the other side thanks again!!\r\n=)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(240747, 1123, 'cooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo', 'cooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo@coooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo', '', '71.162.46.23', '2016-04-21 17:56:20', '2016-04-21 21:56:20', 'coooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooolllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux i686) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/37.0.2062.120 Safari/537.36', '', 0, 0),
(36662, 139, 'Barrack obama', 'liu.wylie10@gmail.com', '', '220.255.1.35', '2014-10-28 07:32:21', '2014-10-28 11:32:21', 'Thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/38.0.2125.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(51037, 1484, '珍安祺', 'zonnekus.andrea@gmail.com', '', '180.216.23.144', '2015-03-04 09:32:48', '2015-03-04 14:32:48', '真的，不喜欢“了”，有太多的解释', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; zh-cn; SAMSUNG-SM-G3568V_TD Release/04.15.2014 Browser/AppleWebKit534.30 Build/KOT49H) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/534.30', '', 51002, 0),
(43471, 1401, 'Kid ??? Who', 'clarenzlam@gmail.com', '', '220.255.1.142', '2015-01-02 08:50:05', '2015-01-02 13:50:05', 'Can you add pinyin? P.S(I don\'t know some of the words)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D201 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(72667, 366, 'Amelia', 'spidergirl_uyen@yahoo.com', '', '118.69.110.86', '2015-07-05 04:17:42', '2015-07-05 08:17:42', 'This is perfect and help me alots ! Thank you!\r\nI think it will be better if we can listen the lessons to improve the Listening Skills and Speaking Skills too &lt;3', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.130 Safari/537.36', '', 0, 0),
(60645, 1565, '创统', 'prismind@hotmail.com', '', '182.246.103.147', '2015-04-27 03:18:13', '2015-04-27 07:18:13', 'Haw, they\'re rabbits, aren\'t they?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 53404, 0),
(60646, 1565, '创统', 'prismind@hotmail.com', '', '182.246.103.147', '2015-04-27 03:19:22', '2015-04-27 07:19:22', 'Haw, they’re rabbits, aren’t they?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 53280, 0),
(60648, 1565, '创统', 'prismind@hotmail.com', '', '182.246.103.147', '2015-04-27 03:22:56', '2015-04-27 07:22:56', 'Yes, in Taiwan you\'ll be able to find storybooks with both characters and pinyin.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 55389, 0),
(60650, 1565, '创统', 'prismind@hotmail.com', '', '182.246.103.147', '2015-04-27 03:26:39', '2015-04-27 07:26:39', 'They\'re really the same. The important thing to know is that, in Chinese, you should use one character or two depending on the rest of the sentence. The reason for that is harder to explain, but it just depends whether you should use the one character or the two characters.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 56336, 0),
(60652, 1565, '创统', 'prismind@hotmail.com', '', '182.246.103.147', '2015-04-27 03:31:12', '2015-04-27 07:31:12', 'Very nice translation!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 0, 0),
(252418, 590, 'timOthy', 'timmyturnip75@gmail.com', '', '76.190.129.99', '2016-08-16 17:22:28', '2016-08-16 21:22:28', 'FINALLY A WEBSITE that ACTUALLY helps you practice.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/35.0.1916.114 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252500, 1596, 'Yohan', 'legos4tw@gmail.com', '', '75.65.239.198', '2016-09-01 23:18:56', '2016-09-02 03:18:56', 'As a Chinese-born raised in America, my speaking is fluent but my reading and writing...not so much XD realizing that my Spanish literacy was all set to surpass my Mandarin in terms of writing gave me the impetus to start practicing again. Thanks for the post! Very helpful in jogging the memory again :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252646, 1596, 'Cathy', 'csilber@skidmore.edu', '', '100.4.151.116', '2016-09-17 11:49:38', '2016-09-17 15:49:38', 'Furthermore,\r\nIt should be 过得很快，not 过的很快', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/600.8.9 (KHTML, like Gecko) Version/8.0.8 Safari/600.8.9', '', 251538, 0),
(252926, 1587, 'steve', 'stivbennett@gmail.com', '', '79.66.160.169', '2016-10-20 04:17:58', '2016-10-20 08:17:58', 'Great - this poem reminds me of Ezra Pound\'s The Garden:\r\nhttp://www.101bananas.com/poems/pound.html', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/53.0.2785.143 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253089, 494, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '209.107.193.53', '2016-11-05 02:11:42', '2016-11-05 06:11:42', 'Big topic you raise there, but the short answer applicable here is that 之 is typically used in titles.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36', '', 13611, 1),
(253150, 2701, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-04-19 22:07:41', '2017-04-20 02:07:41', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253315, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-09-22 01:50:45', '2018-09-22 05:50:45', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253316, 2737, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-09-22 01:50:45', '2018-09-22 05:50:45', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1DD40VCSeU6j47OLPI4JyF4d)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253334, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-11-22 11:49:16', '2018-11-22 16:49:16', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253319, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-10-22 05:00:16', '2018-10-22 09:00:16', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253320, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-10-22 05:00:18', '2018-10-22 09:00:18', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2739&#038;action=edit\">#2739</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253321, 2739, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-10-22 05:00:21', '2018-10-22 09:00:21', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253322, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-10-22 05:00:47', '2018-10-22 09:00:47', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253324, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-10-22 05:00:47', '2018-10-22 09:00:47', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253325, 2739, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-10-22 05:00:47', '2018-10-22 09:00:47', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1DNzGqCSeU6j47OLP94zNwh1)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253329, 2257, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-11-06 23:40:12', '2018-11-07 04:40:12', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2741&#038;action=edit\">#2741</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253330, 2741, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-11-06 23:40:29', '2018-11-07 04:40:29', 'Stripe Transaction Failed (Your card has expired.) Order status changed from Pending Payment to Failed.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253331, 2257, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-11-06 23:40:43', '2018-11-07 04:40:43', 'Payment failed.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253335, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-11-22 11:49:18', '2018-11-22 16:49:18', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2742&#038;action=edit\">#2742</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253336, 2742, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-11-22 11:49:30', '2018-11-22 16:49:30', 'Stripe Transaction Failed (Your card has expired.) Order status changed from Pending Payment to Failed.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253337, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-11-22 11:49:40', '2018-11-22 16:49:40', 'Payment failed.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253090, 2255, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-06 19:53:56', '2016-11-07 00:53:56', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253091, 2256, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-06 19:54:21', '2016-11-07 00:54:21', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253092, 2256, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-06 19:54:21', '2016-11-07 00:54:21', 'Status changed from Pending to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253111, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-12-19 06:18:19', '2016-12-19 11:18:19', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2577&#038;action=edit\">#2577</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253094, 2257, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-06 19:54:21', '2016-11-07 00:54:21', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253095, 2257, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-06 19:54:21', '2016-11-07 00:54:21', 'Status changed from Pending to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253229, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-12-20 18:10:47', '2017-12-20 23:10:47', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253097, 2255, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-06 19:54:22', '2016-11-07 00:54:22', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_19D1OaCSeU6j47OLZjPTP2MB)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(70911, 1565, 'Nora', 'norawhoishungry@gmail.com', '', '67.184.10.38', '2015-06-26 00:26:53', '2015-06-26 04:26:53', 'Thanks for this site, it\'s great to have easy reading material in Chinese. But question: can you also provide pinyin? I\'m focusing on my spoken Chinese before I start learning characters, and it\'d be really nice to have some pinyin stuff to read. Either way, thanks a million.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.130 Safari/537.36', '', 0, 0),
(71138, 236, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '42.99.164.91', '2015-06-27 02:11:15', '2015-06-27 06:11:15', 'Melancholy, yes, but what a beautiful poem! I have a question and a suggestion. \r\n\r\nAre the spaces after the phrases in place of punctuation?\r\n\r\nYou might have this one already, but I suggest a good intermediate level poem would be Qing Ming (清明) by the Tang poet Du Mu (杜牧); so spare but so moving!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(55719, 1401, 'Jonathan', 'smithjm77x7@gmail.com', '', '210.6.244.162', '2015-03-31 02:19:21', '2015-03-31 06:19:21', 'Funny little story. Thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(246713, 1587, 'Grum', 'Woucourse@gmail.com', '', '167.128.17.107', '2016-05-16 16:42:53', '2016-05-16 20:42:53', 'I agree.   I know it must take a lot of time and patience.  Thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_3_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13E238 Safari/601.1', '', 243843, 0),
(44837, 1519, 'STANLEY', 'Szhang@ps6nyc.com', '', '74.71.92.135', '2015-01-18 17:13:44', '2015-01-18 22:13:44', 'I like it . It is a little hard', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12B440 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(70870, 1551, 'Conor Chinitz', 'conorchinitz@gmail.com', '', '153.181.51.150', '2015-06-25 19:48:50', '2015-06-25 23:48:50', 'Avery, can you point out the specific places you think 了 should be left out?  I\'m not a native speaker, so I\'d love to further my understanding of this rather confusing particle.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.4.2; en-us; SCH-I535 Build/KOT49H) AppleWebKit/537.16 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/537.16', '', 0, 0),
(57563, 1329, 'Huey', 'huey.kwik@gmail.com', '', '67.254.24.92', '2015-04-12 13:10:33', '2015-04-12 17:10:33', '“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以谈。”\r\n\r\nIn this sentence, how do you know that this means \"when I\'m done with my hamburger?\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(55302, 1551, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '220.255.1.84', '2015-03-28 10:36:53', '2015-03-28 14:36:53', 'Thank you for this wonderful website! This seems to be the only one where you can specifically practise reading, and it\'s therefore meeting a real need.\r\n\r\nJust one query about this chengyu. Shouldn\'t the English summary be \'good luck disguised as bad\'?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6680.78.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.102 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253126, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-01-19 06:21:57', '2017-01-19 11:21:57', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253127, 2661, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-01-19 06:21:57', '2017-01-19 11:21:57', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_19ddz6CSeU6j47OLzuXDD6eJ)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253130, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-02-19 19:07:16', '2017-02-20 00:07:16', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253131, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-02-19 19:07:17', '2017-02-20 00:07:17', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2696&#038;action=edit\">#2696</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253132, 2696, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-02-19 19:07:18', '2017-02-20 00:07:18', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253133, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-02-19 19:07:42', '2017-02-20 00:07:42', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253135, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-02-19 19:07:42', '2017-02-20 00:07:42', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253136, 2696, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-02-19 19:07:42', '2017-02-20 00:07:42', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_19p4i1CSeU6j47OLx4N5FDcm)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253148, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-04-19 22:07:40', '2017-04-20 02:07:40', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253139, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-03-19 20:39:07', '2017-03-20 00:39:07', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253140, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-03-19 20:39:08', '2017-03-20 00:39:08', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2698&#038;action=edit\">#2698</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253141, 2698, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-03-19 20:39:09', '2017-03-20 00:39:09', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253142, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-03-19 20:39:31', '2017-03-20 00:39:31', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253199, 2711, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-09-20 14:24:40', '2017-09-20 18:24:40', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1B4Cs5CSeU6j47OL8PMYYQOH)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253144, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-03-19 20:39:31', '2017-03-20 00:39:31', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253145, 2698, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-03-19 20:39:31', '2017-03-20 00:39:31', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_19zEYCCSeU6j47OLJ61bqzT1)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253198, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-09-20 14:24:40', '2017-09-20 18:24:40', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(192883, 1209, 'Happzy', 'Happysad1710@gmail.com', '', '27.33.251.24', '2016-01-29 04:23:40', '2016-01-29 09:23:40', 'Can you please add for the definitions whenever two words in one pops out give definition for seperate words? You migh want to add a dictionary. It would be helpful if you add a meaning for Plushie in chinese. 谢谢您，走红运。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13B143 Safari/601.1', '', 0, 0),
(61517, 1385, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '220.255.1.32', '2015-05-01 06:18:39', '2015-05-01 10:18:39', '我感谢你！ 你也叫我们美国的英语 - \'hawk a loogie\'! 这个没有听说。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6812.83.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.134 Safari/537.36', '', 0, 0),
(44993, 960, 'Jono', 'jono782@aim.com', '', '103.17.197.186', '2015-01-20 10:24:24', '2015-01-20 15:24:24', 'Thank you so much, what a great resource! I\'m slowly trying to read through your stories and finding them really helpful, cheers from down under. \r\nJono', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/39.0.2171.95 Safari/537.36', '', 0, 0),
(46779, 1401, 'sister', 'yer_cutie@yahoo.de', '', '78.55.55.24', '2015-02-05 11:18:40', '2015-02-05 16:18:40', 'hey.\r\n\r\nI have one question on this text: are you sure the second sentence shouldn\'t be \"正好大夫不在,衣服也落了在房间内。\", with 了 and 在 in this order? I can\'t find a compound verb like \"落在\" anywhere, so this is a bit confusing to me.\r\n\r\nthank you for all your materials. you\'re great.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:32.0) Gecko/20100101 Firefox/32.0', '', 0, 0),
(52061, 1483, 'Raev95', 'acdc9597@virgilio.it', '', '82.50.147.185', '2015-03-09 16:00:03', '2015-03-09 20:00:03', 'lovely story! I really enjoyed it and it was so helpful to learn some expressions I didn\'t know! :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.115 Safari/537.36', '', 0, 0),
(43646, 1526, 'miller', '782597034@qq.com', '', '1.206.10.8', '2015-01-05 10:03:44', '2015-01-05 15:03:44', 'i\'m a chinese.about the question of you。可是 and 却 are very similar in the meaning。but，there is some difference in the emotion of them。\r\nsuch as\r\n我认为这是对的，可是你不这么认为\r\n我认为这是对的，你却不这么认为\r\n我认为这是对的，可是你却不这么认为\r\nthe emotion of stress about “你（you）”，become more and more heavy。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.48 Safari/537.36 QQBrowser/8.0.2959.400', '', 33846, 0),
(68071, 1007, 'Wendy Purdie', 'Wpurdie@gmail.com', '', '58.170.66.73', '2015-06-10 10:50:34', '2015-06-10 14:50:34', 'I found your website today and am excited about learning to read using your translations. \r\nThank you Wendy', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_2 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12D508 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(39033, 1339, 'RoHa', 'roha1946@gmail.com', '', '58.106.46.35', '2014-11-23 03:32:28', '2014-11-23 08:32:28', 'How can I get hanzireader?  I can\'t find it in AppStore, and the support e-mail doesn\'t work.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(93631, 1385, 'Matteo', 'drmatteopreabianca@gmail.com', '', '49.199.12.140', '2015-08-29 03:49:34', '2015-08-29 07:49:34', '\"expectorate\"?\r\n\r\nSpit:) Easy.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:39.0) Gecko/20100101 Firefox/39.0', '', 0, 0),
(202590, 1539, 'Franck Yan', 'dragon34th@gmail.com', '', '94.6.205.4', '2016-02-23 04:27:51', '2016-02-23 09:27:51', 'This is longer than Star Treck with Japan being sandbag as an interesting twist LOL. \"Ye ye na qiang ba Ri ben yang gui zi da pao ran hou, hui jia\".  Poor Japan.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.3; en-gb; GT-I9300 Build/JSS15J) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/534.30', '', 0, 0),
(56336, 1565, 'Ramamba', 'zelalexkh@gmail.com', '', '90.154.69.111', '2015-04-04 16:25:12', '2015-04-04 20:25:12', 'Hello! I am totally newby and even this text is tough for me. Can somebody explain me the difference between 森 and 森林? All dictionaries say that they both have meaning of forest. When should I use one and when prefer another?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Ubuntu; Linux x86_64; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 0, 0),
(65047, 1565, 'Virstyne', 'Virstyne@hotmail.com', '', '107.203.180.159', '2015-05-23 00:53:31', '2015-05-23 04:53:31', 'Kendra, \r\n\r\nYou are a wonderful person. Thank you so much for creating this website. This is exactly what I needed to help me become confident to build my reading skills in Chinese! ;-)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_5) AppleWebKit/600.6.3 (KHTML, like Gecko) Version/7.1.6 Safari/537.85.15', '', 0, 0),
(62655, 1551, 'matthew', 'matthew_appleyard@hotmail.co.uk', '', '80.254.154.59', '2015-05-07 05:22:44', '2015-05-07 09:22:44', '奇妙的事情发生了 - I would translate this as \'a wonderful thing happened\' not \'strange\'?\r\n\r\nGreat site.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 10.0; Windows NT 6.1; Trident/6.0)', '', 0, 0),
(62658, 1551, 'matthew', 'matthew_appleyard@hotmail.co.uk', '', '80.254.154.59', '2015-05-07 05:50:04', '2015-05-07 09:50:04', '他从今以后都不能正常走路了. \r\n\r\nTranslation is he was never able to walk again.  But doesn\'t the character 正常 indicate \'normally\'.  So perhaps it should be \'he was never able to walk normally again\'; as a leg break would not stop you from walking?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 10.0; Windows NT 6.1; Trident/6.0)', '', 0, 0),
(38983, 1401, 'Andy Gao', 'andygao51@gmail.com', '', '74.71.137.135', '2014-11-22 13:51:21', '2014-11-22 18:51:21', 'hope that monkey don\'t were a doctor.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/39.0.2171.65 Safari/537.36', '', 0, 0),
(63396, 1551, 'Stephane', 'celtic2000@hotmail.com', '', '194.154.193.50', '2015-05-12 08:43:43', '2015-05-12 12:43:43', 'Thank you. This a great website and a very helpful way to practice reading. Translation is awesomely easy!\r\n\r\nA question:\r\nin the sentence “这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n\"也不一定\" means \"possible (maybe)\" or \"not likely\"\r\n\r\nI always thought that the meaning of \"不一定\" is \"not likely\", but I feel that that the meaning in the sentence above is rather something like \"possible\". Any comments?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(51203, 1565, 'Gabi', 'gabiverberg@hotmail.com', '', '82.157.237.141', '2015-03-05 08:26:21', '2015-03-05 13:26:21', 'Wow, a new one. This is my favorite website to learn chinese. Good to see that you are posting new material. Thank you, made my day!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.115 Safari/537.36', '', 0, 0),
(161661, 1339, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-12-15 21:07:38', '2015-12-16 02:07:38', 'First of why would a child steel an axe? ... ( unless he was big child like 14 years? And maybe the guy called him child because the man was probably like 46 years old... Anyways thanks a lot a lot for all of these. ( never blame any one who you don\'t really now did it) ;)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(126656, 1466, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-10-13 18:20:07', '2015-10-13 22:20:07', 'That\'s amazing! So wich type do we use because theirs like 5 types right? Anyways that\'s awsome because we\'re going way back to the olden days! Anyways thanks once  A  Gain.  ;)-', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(151285, 718, 'BaoBei', 'harrypotter@gmail.com', '', '73.15.4.74', '2015-11-25 03:44:04', '2015-11-25 08:44:04', 'Thank you so much for your website! It\'s amazing.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.86 Safari/537.36', '', 0, 0),
(70805, 1363, '富明', 'Jamrockkid1@aim.com', '', '70.199.107.217', '2015-06-25 10:47:44', '2015-06-25 14:47:44', 'I\'ve played this song so many times that I now know it word for word. It\'s a little sad. Lol', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 8_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12B411 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(51789, 1450, 'dick grason', 'dgarson@yahoo.com', '', '202.62.16.77', '2015-03-08 11:16:18', '2015-03-08 15:16:18', 'Thanks! It really helped me', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/600.3.18 (KHTML, like Gecko) Version/8.0.3 Safari/600.3.18', '', 0, 0),
(65423, 1460, 'ZACH', 'u@gmail.com', '', '69.27.245.4', '2015-05-25 11:23:28', '2015-05-25 15:23:28', 'What a nice dream to come true! :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS x86_64 6812.88.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.153 Safari/537.36', '', 0, 0),
(150377, 1059, 'BIargh Cake xD', 'botyo@share.epsb.ca', '', '137.186.241.34', '2015-11-22 20:23:05', '2015-11-23 01:23:05', 'Yes', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 3.2; en-us; GT-P7510 Build/HTJ85B) AppleWebKit/534.13 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.13', '', 1684, 0),
(150382, 1043, 'BIargh Cake xD', 'botyo@share.epsb.ca', '', '137.186.241.34', '2015-11-22 20:28:31', '2015-11-23 01:28:31', 'Hmm... I think it is a tobbaco\r\n\r\n  I hope I\'m right!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 3.2; en-us; GT-P7510 Build/HTJ85B) AppleWebKit/534.13 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.13', '', 0, 0),
(150383, 1043, 'BlueDinoAwesomeness', 'botyo@share.epsb.ca', '', '137.186.241.34', '2015-11-22 20:29:35', '2015-11-23 01:29:35', '*o*', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 3.2; en-us; GT-P7510 Build/HTJ85B) AppleWebKit/534.13 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.13', '', 0, 0),
(253124, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-01-19 06:21:57', '2017-01-19 11:21:57', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(150379, 1059, 'BIargh Cake xD', 'botyo@share.epsb.ca', '', '137.186.241.34', '2015-11-22 20:24:09', '2015-11-23 01:24:09', 'I think it is a table. My chinese teacher tought me this last week.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 3.2; en-us; GT-P7510 Build/HTJ85B) AppleWebKit/534.13 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.13', '', 0, 0);
INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(122114, 1557, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '27.33.251.248', '2015-10-06 05:20:25', '2015-10-06 09:20:25', 'I thought this story was published before in books. - When I got this Chinese book, it had the same story like thst story.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(122115, 1557, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '27.33.251.248', '2015-10-06 05:20:40', '2015-10-06 09:20:40', 'I thought this story was published before in books. - When I got this Chinese book, it had the same story like that story.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(122117, 1557, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '27.33.251.248', '2015-10-06 05:21:35', '2015-10-06 09:21:35', 'I accidentally posted twice', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 122114, 0),
(122119, 1065, 'Happy Sad', 'Happysad1710@gmail.com', '', '27.33.251.248', '2015-10-06 05:27:02', '2015-10-06 09:27:02', 'How come this poem was in my Singapore Year 1 textbook??? Anyways I am now Year 4...', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(44251, 1484, 'zhen anqi', 'zonnekus.andrea@gmail.com', '', '180.216.23.144', '2015-01-12 09:04:20', '2015-01-12 14:04:20', 'I think, from my understanding of Hanyu, 了 (le) signifies a completed action thus \"太阳升高了\" means the sun is risen, so it is high. \"Is taking\" would also be incorrect as that would require an indication of something taking place, not 了.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:34.0) Gecko/20100101 Firefox/34.0', '', 24944, 0),
(131630, 1566, 'zhengz1@unlv.nevada.edu', 'zhengz1@unlv.nevada.edu', '', '70.189.158.222', '2015-10-21 21:03:20', '2015-10-22 01:03:20', 'h hah – “old, dependable baby doll” where is the source for this? I am a native Chinese, and I never heard this before. Most of all, I am impressed with your translation. Absolutely stunning!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_5) AppleWebKit/601.1.56 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Safari/537.86.1', '', 0, 0),
(122111, 270, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '27.33.251.248', '2015-10-06 05:17:53', '2015-10-06 09:17:53', 'what do you mean???', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 4438, 0),
(122108, 287, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '27.33.251.248', '2015-10-06 05:14:22', '2015-10-06 09:14:22', 'Maybe his hair was growing then he shaved his beard off, by the time his hair was white his beard had grown and it was black.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(122097, 1059, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '27.33.251.248', '2015-10-06 05:00:47', '2015-10-06 09:00:47', 'I learned this Chinese riddle when I was 4 years old.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(122100, 718, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '27.33.251.248', '2015-10-06 05:03:41', '2015-10-06 09:03:41', 'Smart Alec Student...', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(122103, 713, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '27.33.251.248', '2015-10-06 05:07:51', '2015-10-06 09:07:51', 'Silly, deserts have plants and animals in there, and the father might have been bold but the student said that the head was like a desert so meaning there would be hair on the dad\'s head.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(56265, 1059, 'ho wai kiat A.K.A. IDIOT', 'howaikiat@yahoo.com', '', '202.156.185.217', '2015-04-04 03:44:56', '2015-04-04 07:44:56', 'IT IS A FREAKING TABLE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; Trident/7.0; yie9; rv:11.0) like Gecko', '', 53293, 0),
(56254, 1484, 'Prabhat Gokul', 'prabhatgokul@gmail.com', '', '101.98.61.17', '2015-04-04 02:05:18', '2015-04-04 06:05:18', 'This a fantastic tool! \r\n\r\nI\'m studying Chinese at university and am trying to create a blog that helps students read the passages from our textbook.\r\n\r\nI would like to integrate the Mandarin Spot popup dictionary like you have. Would you be able to share with me how you integrated it into your site?\r\n\r\nThank you so much!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(45809, 1363, 'aaron', 'aaron.schmalzried597@raypec.org', '', '204.185.76.114', '2015-01-29 12:39:55', '2015-01-29 17:39:55', 'I like this', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6310.68.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/39.0.2171.96 Safari/537.36', '', 0, 0),
(45810, 1363, 'aaron', 'aaron.schmalzried597@raypec.org', '', '204.185.76.114', '2015-01-29 12:41:01', '2015-01-29 17:41:01', 'ya, it is a little of', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6310.68.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/39.0.2171.96 Safari/537.36', '', 0, 0),
(45818, 1526, 'Heruktiang', 'kamal.martin@gmail.com', '', '108.34.35.119', '2015-01-29 14:29:30', '2015-01-29 19:29:30', 'Love this blog. Thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.93 Safari/537.36', '', 0, 0),
(191698, 989, 'Happzy', 'Happysad1710@gmail.com', '', '27.33.251.24', '2016-01-28 03:06:28', '2016-01-28 08:06:28', 'Oh, and please add other websites of different languages ( Please Do French ) and also do a dictionary of them. That would be great, thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13B143 Safari/601.1', '', 0, 0),
(61605, 1565, 'Danny wei', 'dannywei007@gmail.com', '', '140.211.147.195', '2015-05-01 15:21:38', '2015-05-01 19:21:38', 'hi this is a term of in that is live here is an rabbit lives in here. I am Chinese, so whatever if you have question you always could ask me. I will help you guys any time.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.90 Safari/537.36', '', 53251, 0),
(150483, 1176, 'Asif Ahmed', 'asif.ishan@gmail.com', '', '103.230.105.26', '2015-11-23 02:48:50', '2015-11-23 07:48:50', 'The story touch my heart.after finishing the reading,my eyes full with tears', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 0, 0),
(150467, 607, 'Friendzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '27.33.181.25', '2015-11-23 01:54:32', '2015-11-23 06:54:32', 'I am mentioning that I have think I seen this story \r\nFrom my Old Year 2 Chinese Textbook. ? No idea though.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13B143 Safari/601.1', '', 0, 0),
(41258, 1432, 'Cifer', 'j.heidner@yahoo.de', '', '95.90.206.19', '2014-12-12 15:39:47', '2014-12-12 20:39:47', 'Not sure if you are still reading this, but at the end of the 7th paragraph it should be \"趁狗换气时，怆惶跳走了\".', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; SM-G900F Build/KOT49H) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/39.0.2171.93 Mobile Safari/537.36', '', 6803, 0),
(41272, 572, 'Franky', 'mockturtle38@icloud.com', '', '96.246.60.148', '2014-12-12 19:10:12', '2014-12-13 00:10:12', 'this is such a great web site! :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/39.0.2171.71 Safari/537.36', '', 0, 0),
(94865, 1460, 'Sudeli', 'crlschrls@aol.com', '', '152.27.23.120', '2015-08-31 12:20:18', '2015-08-31 16:20:18', 'Hen hao!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/44.0.2403.155 Safari/537.36', '', 0, 0),
(43193, 1481, 'Millard Waltz', 'millard@gmx.net', '', '193.159.107.102', '2014-12-30 06:13:40', '2014-12-30 11:13:40', 'A very good text to practice reading.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:34.0) Gecko/20100101 Firefox/34.0', '', 0, 0),
(41439, 1300, 'RoHa', 'roha1946@gmail.com', '', '58.106.5.19', '2014-12-14 01:53:15', '2014-12-14 06:53:15', 'Good collection of some \"ran\" phrases.\r\nSuiran, dangran, rengran, jingran\r\n\r\nWhat other \"--ran\" phrases are there?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12B435 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(55594, 1450, 'Jon', 'smithjm77x7@gmail.com', '', '119.246.175.125', '2015-03-30 08:21:02', '2015-03-30 12:21:02', 'Nice story with lots of repetition. Thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.93 Safari/537.36', '', 0, 0),
(57951, 960, 'Huey', 'huey.kwik@gmail.com', '', '67.254.24.92', '2015-04-14 16:19:21', '2015-04-14 20:19:21', '于是 – yún shì －yu2 shi4', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(64081, 1539, 'Batman', '321yexiaomei@gmail.com', '', '88.183.34.250', '2015-05-16 18:05:39', '2015-05-16 22:05:39', 'I\'ve just googled \"Chinese short stories\" and I fell into your place...So generous, you surf the web and search for valuable stuff...Not so easy, I must admit.\r\nPlease feel free to comment on my blog and promote your website there !\r\n\r\nhttp://bymyselflearning.blogspot.fr', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; SM-N9005 Build/KOT49H) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.111 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(56471, 1557, 'Anna', 'Willow21@juno.com', '', '199.120.117.225', '2015-04-05 16:39:37', '2015-04-05 20:39:37', 'Could you clarify what the idiom in Chinese is?  Is it a four-word idiom?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12B440 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(249934, 1539, 'Simo Taki', 'simotaqi@gmail.com', '', '105.159.238.197', '2016-06-08 16:41:10', '2016-06-08 20:41:10', 'Thank you so much for the translation, this article is my first step to start reading the whole book. \r\n\r\nBtw, I have a question regarding this sentence : \"我自己就不好意思待了\".\r\n\r\nI guess \"待了\" rather means \"to stay\", I don\'t know where does it say that Lin XiaoFan left.\r\n\r\nThank you.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.63 Safari/537.36', '', 0, 0),
(62625, 1339, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '220.255.1.22', '2015-05-07 02:38:53', '2015-05-07 06:38:53', 'This is just wonderful! I really enjoy reading the stories behind these 成语, and I know my Chinese reading has come on a lot since I\'ve been studying your readings. Thank you so much!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6812.83.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.134 Safari/537.36', '', 0, 0),
(65929, 1539, 'Ben', 'beng0413@gmail.com', '', '121.222.240.113', '2015-05-29 00:22:07', '2015-05-29 04:22:07', 'Amazing website! I really enjoy reading these stories and learn Chinese at the same time. Thank you for your outstanding work!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(65930, 1539, 'Ben', 'beng0413@gmail.com', '', '121.222.240.113', '2015-05-29 00:22:48', '2015-05-29 04:22:48', 'Will you post the remainder of the story btw?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(192618, 539, 'David', 'david@david-duval.com', '', '68.109.199.183', '2016-01-28 23:11:28', '2016-01-29 04:11:28', 'It was helpful to me too. I just had a 1 hour skype lesson where my teacher and I used this text together.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.111 Safari/537.36', '', 1864, 0),
(59257, 7, 'Chen', 's2chenrn@yahoo.com', '', '112.207.163.132', '2015-04-21 11:37:47', '2015-04-21 15:37:47', 'Hello. This is just perfect. My compliments to this amazing work. This helps me with improving my reading skills. I hope that you will continue to make more stories like this available for us avid readers! ^_^', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.90 Safari/537.36', '', 0, 0),
(51157, 695, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '221.220.56.251', '2015-03-04 20:15:19', '2015-03-05 01:15:19', 'Same character, but the meaning changes. It\'s still 我日.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.115 Safari/537.36', '', 51140, 1),
(51154, 1551, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '221.220.56.251', '2015-03-04 20:08:23', '2015-03-05 01:08:23', 'Typo! Thanks for the catch, fixed.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.115 Safari/537.36', '', 50440, 1),
(51140, 695, 'yuehe', 'chaosherm@hotmail.com', '', '128.115.190.44', '2015-03-04 19:07:49', '2015-03-05 00:07:49', 'What is the the profane homonym for 我日?\r\ni.e. 我操 is homonym for 我草', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0', '', 0, 0),
(51146, 7, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.245.115', '2015-03-04 19:22:42', '2015-03-05 00:22:42', 'Hey Rory, yes, you\'re right. Those pop-ups are automated via a script that a very kind soul wrote, I am using theirs, so I don\'t have control over the contents of the popups. They are occasionally wrong.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.115 Safari/537.36', '', 51048, 1),
(51147, 1557, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '207.204.245.115', '2015-03-04 19:24:55', '2015-03-05 00:24:55', 'Good spot - nowhere in the story does it say \"On the side of the boat\". I just couldn\'t find a way in English to explain what that sentence meant without adding that to the translation. Didn\'t want anyone to think he\'d tried to make a notch on the water.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.115 Safari/537.36', '', 51138, 1),
(51138, 1557, 'yuehe', 'chaosherm@hotmail.com', '', '128.115.190.44', '2015-03-04 18:54:01', '2015-03-04 23:54:01', 'Where in the story, does it say he \"made a notch on the side of the boat\"? Reference sentence 他马上在宝剑掉落的地方作了记号.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0', '', 0, 0),
(196045, 1565, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-02 10:45:02', '2016-02-02 15:45:02', 'Hi I think that your cute', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 194182, 0),
(196046, 688, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-02 11:00:27', '2016-02-02 16:00:27', 'Heyo', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196047, 688, 'Suppies', 'Sophialc0608@beaufortschools.org', '', '207.144.99.102', '2016-02-02 11:20:53', '2016-02-02 16:20:53', 'This is so good but it\'s so short!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196048, 688, 'Suppies', 'Sophialc0608@beaufortschools.org', '', '207.144.99.102', '2016-02-02 11:22:02', '2016-02-02 16:22:02', 'Who is \"yo\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196049, 688, 'No name', 'Random@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-02 11:27:27', '2016-02-02 16:27:27', 'Hi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(133925, 1007, 'Essay - bird without head - Express Chinese', '', 'http://exhanyu.com/ex/essay-bird-without-head/', '158.69.192.60', '2015-10-25 13:49:18', '2015-10-25 17:49:18', '[...] notable word here is 假如 jiā rú, which means “if”. Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say “if”. There’s [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.3.1', 'pingback', 0, 0),
(163501, 1565, 'Deepika M.R.', 'deepika.masur@gmail.com', '', '61.2.12.156', '2015-12-18 04:40:53', '2015-12-18 09:40:53', 'hi sir...\r\nreally wonderful story.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:30.0) Gecko/20100101 Firefox/30.0', '', 0, 0),
(56638, 1565, 'duong', 'bentauhotel@gmail.com', '', '14.169.25.212', '2015-04-06 21:04:31', '2015-04-07 01:04:31', 'what the meaning of \"都会\" used in \"它都会尽其所能进行帮助\"?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 0, 0),
(48634, 1483, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '180.92.187.6', '2015-02-18 02:35:43', '2015-02-18 07:35:43', 'Very cool - thanks so much!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.111 Safari/537.36', '', 47730, 1),
(38267, 1483, 'tom', 'ric2297@yahoo.com.sg', '', '119.74.116.153', '2014-11-14 01:08:25', '2014-11-14 06:08:25', 'rrrrrrrrrrrrrrrrrrraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 35984, 0),
(38268, 1483, 'tom', 'ric2297@yahoo.com.sg', '', '119.74.116.153', '2014-11-14 01:10:25', '2014-11-14 06:10:25', 'noooooooo crazy BABYYYYYYYY...................', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(68006, 654, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '118.200.217.217', '2015-06-10 02:59:23', '2015-06-10 06:59:23', 'Following William Yong\'s observation about good practice in prepositions, this also gives us good practice in basic sequence words: 首先，其次 and 最后.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6946.55.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(68007, 654, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '118.200.217.217', '2015-06-10 03:01:32', '2015-06-10 07:01:32', 'My apologies: I meant \'William Long\'.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6946.55.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(68008, 654, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '118.200.217.217', '2015-06-10 03:02:49', '2015-06-10 07:02:49', 'Following William Long\'s observation about good practice in prepositions, this also gives us good practice in basic sequence words: 首先，其次 and 最后.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6946.55.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(70858, 607, 'Connor Chinitz', 'conorchinitz@gmail.com', '', '153.181.51.150', '2015-06-25 18:40:51', '2015-06-25 22:40:51', '说不定，\"小猫就象没看见一样\" 的 \"象\" 应该是\"像\"。你觉得呢?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.4.2; en-us; SCH-I535 Build/KOT49H) AppleWebKit/537.16 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Mobile Safari/537.16', '', 0, 0),
(53454, 607, 'How to Make Your Mandarin Take Off with Easy Chinese Books', '', 'http://www.fluentu.com/chinese/blog/2015/03/16/easy-mandarin-chinese-books/', '54.83.28.32', '2015-03-18 05:51:11', '2015-03-18 09:51:11', '[...] 6. &#8220;Little Cat Goes Fishing&#8221; (小猫钓鱼 xiǎo māo diào yú) [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.1.1', 'pingback', 0, 0),
(162980, 1565, 'poland', 'poalnd@gmail.com', '', '152.26.210.31', '2015-12-17 13:41:01', '2015-12-17 18:41:01', 'juejeidhfejhwuiewuigrcbryufruvuu 7huuiro0q0ew4987483984783457849857875874378438758754]854875478976398370985908094345609587877759879833333', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS i686 7520.63.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.106 Safari/537.36', '', 0, 0),
(186364, 590, 'Sherla', 'all_about_sherla@yahoo.com', '', '103.227.147.253', '2016-01-21 05:28:56', '2016-01-21 10:28:56', '有 means have/ has.\r\n他是一位非常有经验的法语老师 (he is a french teacher that has a lot of experience)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.111 Safari/537.36', '', 123798, 0),
(41642, 1007, 'dayse', 'banana7br@yahoo.com.br', '', '200.162.214.195', '2014-12-15 16:26:49', '2014-12-15 21:26:49', 'I think if we use:\r\n1) “好短短” the meaning is “very short”; “very short head, very little head”.\r\n2) “好端端”hǎoduānduān\r\nin perfectly good condition; when everything is all right\r\n[in perfectly good condition] 状态良好;无端\r\n（～的）形容情况正常、良好\r\n“in very perfectly good condition head”', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0 Iceweasel/31.3.0', '', 4314, 0),
(56683, 1241, 'hhh', 'jamesliew@yahoo.com', '', '118.101.191.75', '2015-04-07 05:29:07', '2015-04-07 09:29:07', 'lll', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(56684, 1241, 'mysterious', 'jamesliew@yahoo.com', '', '118.101.191.75', '2015-04-07 05:30:36', '2015-04-07 09:30:36', 'thanks a lot Kendra', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(196567, 1113, 'Steve', 'tinycrayon@gmail.com', '', '122.17.3.106', '2016-02-11 09:13:19', '2016-02-11 14:13:19', 'wow, I just started the uphill battle of learning Chinese, and this website is great! thanks for the work you put into it...it will help alot^^', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.109 Safari/537.36', '', 0, 0),
(77474, 139, 'Ryan', 'ryan_oreilly@yahoo.com', '', '206.222.178.75', '2015-07-27 08:17:48', '2015-07-27 12:17:48', 'Seriously, thank you very much for this. I enjoy attempting to read your posts (I\'m a very raw beginner with Chinese) and I really think your website will be my best resource to establish a foothold in being able to read. So thanks.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/44.0.2403.107 Safari/537.36', '', 0, 0),
(77484, 1565, 'आदित्य राधामाधवदास राजगौंड़', 'aronjuven@hotmail.com', '', '61.0.172.121', '2015-07-27 09:30:10', '2015-07-27 13:30:10', 'बहुत सुन्दर कथा है। इस कथा से चीनी भाषा के प्रशिक्षण के साथ साथ जीवनोपयोगी महत्वपूर्ण शिक्षा भी प्राप्त होती है। \r\nमैं इस सम्पुट का नियमित पाठक हूँ एवं आप सभी लेखकगणों का हृदय से आभारी हूँ। आपके प्रयास सराहनीय हैं।\r\n\r\nThe story is very nice. It has a lesson for life as well as a lesson for learning Chinese. \r\nI\'m a regular reader of stories published here. You guys have taught me a lot. I\'m grateful to the team for their fruitful efforts.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/44.0.2403.107 Safari/537.36', '', 0, 0),
(70756, 1565, 'Victoria', 'victoria_lindley@yahoo.com', '', '77.213.171.239', '2015-06-25 05:13:19', '2015-06-25 09:13:19', 'This story is so adorable', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; SM-T800 Build/KOT49H) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.93 Safari/537.36', '', 0, 0),
(102007, 1565, 'Nono-rock', 'j-404found@hotmail.com', '', '60.249.202.171', '2015-09-09 12:13:36', '2015-09-09 16:13:36', 'Hi! \r\nI was wondering myself.\r\nwhat is the meaning of 似的?\r\nisn\'t it too repetitive if we put 像是 and 似的 in the same sentence?\r\nThank you for creating this website btw.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.85 Safari/537.36', '', 0, 0),
(38398, 779, '黄鹰', '2916709629@qq.com', '', '220.179.124.179', '2014-11-15 10:10:38', '2014-11-15 15:10:38', 'I can answer the \"smoking child\" riddle. My girlfriend\'s father tried to set me on fire this Spring Festival, much fun was had by all. \r\n\r\nBut the \"traditional\" way to light firecrackers is to poke the \"fuse\" with a lit cigarette. Possible because they don\'t have a normal firework fuse, but rather, seem to be made of even more firey death. Literally, milliseconds. \r\n\r\nWord of advice: When they tell you \"light it and leap backwards!\", you may want to take them seriously :D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/38.0.2125.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(212558, 1277, 'Jarom', 'maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2016-03-09 19:27:35', '2016-03-10 00:27:35', 'I have a conection, it\'s common for me to beat my dad in a few things, espesioly in video games. Also  some board games.  ;) any ways love your website it is so helpfull in the chinese. :) THX again  !_!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(63783, 1310, 'Lecturas en Chino:Mi Hermano Mayor es un Glotón - ComoEstudiarChino', '', 'http://www.comoestudiarchino.com/lecturas-en-chino-mi-hermano-mayor-es-un-gloton/', '37.152.88.37', '2015-05-14 12:30:35', '2015-05-14 16:30:35', '[...] Texto original chinesereadingpractice.com [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.2.2', 'pingback', 0, 0),
(250312, 1596, 'Victor Hahn', 'info@victor-hahn.de', '', '85.212.22.25', '2016-06-14 19:51:45', '2016-06-14 23:51:45', 'Here\'s a version with audio recording. It\'s not exactly the same text but still helpful I think.\r\n\r\nhttp://story.beva.com/21/content/xiao-ma-guo-he-3', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_4) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 249575, 0),
(39908, 1043, 'Tou Her', 'Yeer_her@yahoo.com', '', '103.13.88.254', '2014-12-01 19:09:01', '2014-12-02 00:09:01', 'Answer: According to your riddle,It tells me that you\'re describing a \"Picture\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/31.0.1650.48 Safari/537.36 QQBrowser/7.7.31720.400', '', 5459, 0),
(196485, 1300, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2016-02-09 17:46:50', '2016-02-09 22:46:50', 'Cool story, but if I was the king I would at least go out of the country to make sure because you never know if someone is lying. /=|. ( sorry I don\'t get emoji.)  =^\r\n\r\nAaannyyy wwwaayyy\'sss  thanks a lot for all these they are awsome\r\nTHANKS AGAIN!!!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(147327, 1460, 'fantastic', 'fantastic@gmail.com', '', '79.24.120.59', '2015-11-16 12:40:09', '2015-11-16 17:40:09', 'fantastic website!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:42.0) Gecko/20100101 Firefox/42.0', '', 0, 0),
(118611, 1526, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-09-30 10:15:11', '2015-09-30 14:15:11', 'If that didn\'t make sence here is why I brout this up because that stands out for one part of work hard', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(54689, 792, 'Matthias N', 'ma.neef@hotmail.com', '', '185.17.205.104', '2015-03-25 04:28:51', '2015-03-25 08:28:51', 'Hi Leon, \r\na tip on what Kendra has build upon, there is a book from edoardo Fazzioli (http://www.amazon.com/Chinese-Calligraphy-Pictograph-Essential-Characters/dp/0789208709) which shows there some of the characters come from and what there meaning is. For example the word 見 (jian) - which means to see and could be used with the word mian in 見面 (jian mian)- to meet, illustrates an eye. Mian means face - so to meet is to see someones face.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:36.0; WUID=920d977b6e8133490f00888697c42eae; WTB=6581) Gecko/20100101 Firefox/36.0', '', 1271, 0),
(39996, 1483, 'Millard Waltz', 'millard@gmx.net', '', '93.223.101.129', '2014-12-02 13:55:18', '2014-12-02 18:55:18', 'Your short stories are all a great help in learning Chinese. Thank you very much!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:33.0) Gecko/20100101 Firefox/33.0', '', 0, 0),
(39982, 1450, 'Millard Waltz', 'millard@gmx.net', '', '93.223.101.129', '2014-12-02 12:20:02', '2014-12-02 17:20:02', 'Your text is excellent for acquiring speed in reading Chinese characters.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:33.0) Gecko/20100101 Firefox/33.0', '', 0, 0),
(118431, 1557, 'xiao mei', 'kaykhing51@gmail.com', '', '103.242.97.248', '2015-09-30 05:17:20', '2015-09-30 09:17:20', 'tai hao le \r\n duo xie lao shi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:40.0) Gecko/20100101 Firefox/40.0', '', 0, 0),
(66211, 1519, 'Avery', 'echok42@gmail.com', '', '72.234.6.206', '2015-05-30 15:57:54', '2015-05-30 19:57:54', 'We don\'t call California 加利福尼亚 anymore, we call it 加州（jia Zhou).', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_3 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) CriOS/42.0.2311.47 Mobile/12F69 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(52374, 1483, 'Cleo Lauryn', 'Cleolauryn@gmail.com', '', '138.75.169.157', '2015-03-11 09:47:10', '2015-03-11 13:47:10', 'Such a short story, but nice to hear.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) CriOS/40.0.2214.73 Mobile/11D167 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(52375, 1483, 'Cleo Lauryn', 'Cleolauryn@gmail.com', '', '138.75.169.157', '2015-03-11 09:50:41', '2015-03-11 13:50:41', 'I love a story of frogs.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) CriOS/40.0.2214.73 Mobile/11D167 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(52377, 1450, 'Cleo Lauryn', 'Cleolauryn@gmail.com', '', '138.75.169.157', '2015-03-11 09:57:45', '2015-03-11 13:57:45', 'Wait Miss Pig thought he was a monster?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) CriOS/40.0.2214.73 Mobile/11D167 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(246220, 1596, 'Tan Bin', 'tiger40490@gmail.com', '', '182.19.145.244', '2016-05-14 12:07:06', '2016-05-14 16:07:06', 'A big Thank-You to the author.\r\n\r\nI found this website when searching for Chinese short pieces for my 7-year old. This is such a gift from heaven. A great example of resource/knowledge sharing via new technology (i.e. internet).\r\n\r\nI will try and send you some reading materials if I find them.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.110 Safari/537.36 OPR/36.0.2130.65', '', 0, 0),
(176598, 1565, 'Victor', 'info@victor-hahn.de', '', '85.212.6.38', '2016-01-07 18:46:58', '2016-01-07 23:46:58', 'You should check out the Chinese Grammar Wiki: http://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.86 Safari/537.36', '', 160903, 0),
(225940, 1235, 'Rachel Shen', '2000rshen@gmail.com', '', '24.60.176.221', '2016-03-27 21:35:48', '2016-03-28 01:35:48', 'Thank you so much for posting these readings. They have been very helpful.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; SM-T230NU Build/KOT49H) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.105 Safari/537.36', '', 0, 0),
(75278, 287, 'Subhojit', 'lhv6cquc@outlook.com', '', '190.207.3.172', '2015-07-18 11:27:44', '2015-07-18 15:27:44', 'Such a pity, Friend Feed was very attractive in its curenrt incarnation and was pulling at me to indulge in it a lot more until the uncertainty arose over its future after the Facebook buyout.The reply you quoted is also less than satisfactory.I guess the only thing left is a name change to FriendFED', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 0, 0),
(55389, 1565, 'Edwina Dippenaar', 'edwina.dippenaar@gmail.com', '', '41.177.247.51', '2015-03-29 00:29:42', '2015-03-29 04:29:42', 'I have just started learning mandarin.  I am doing conversation class and being taught pinyin and I was wondering whether there were any childrens story books which are written in chinese characters but also has the pinyin. I have a 1 year old chinese  grandson and would like to be able to read to him. Can you help please.  \r\ngrandson lives in Taipei and I will be visiting in April.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(55401, 1483, 'jon', 'smithjm77x7@gmail.com', '', '119.246.175.125', '2015-03-29 03:09:19', '2015-03-29 07:09:19', 'Nice little text. Thanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.104 Safari/537.36', '', 0, 0),
(59662, 1483, 'Robert', 'robertgewirtz@gmail.com', '', '210.3.160.102', '2015-04-23 05:46:50', '2015-04-23 09:46:50', '害虫 is a kind of harmful insect, I thought. While 虫 is an insect, 害 adds a nuance of \"pest.\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.90 Safari/537.36', '', 0, 0),
(76310, 1565, 'Lucy', 'lucna@vp.pl', '', '62.148.84.2', '2015-07-22 08:23:42', '2015-07-22 12:23:42', 'Very helpfull site ;-) very helpfull stories etc.\r\n感谢你， 很高兴找到你的网站很有意思的；-）\r\nMany thanks dear Kendra, I am glaad to find your interesting site ;-))\r\n祝你一切顺利.  wish you all the best :-))', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(216051, 1036, 'Hayim', 'philipparth@yahoo.com', '', '141.239.211.33', '2016-03-14 13:17:06', '2016-03-14 17:17:06', 'fantastic story love the language', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-T550 Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.91 Safari/537.36', '', 0, 0),
(67752, 67, 'Joe', 'jhuang76@yahoo.com', '', '162.128.230.140', '2015-06-08 03:24:21', '2015-06-08 07:24:21', 'To Mohamed Taqi:\r\n\r\nIt\'s okay to say 是很, or just 很. The 是 emphasis the adjective, or to boost someone else\'s comment.  For example, if someone says \"他很高\", you can add \"他是很高\" or even \"他真是很高\".\r\n\r\nTo Kendra:\r\n\r\nI really think there is one key nuance in the final paragraph that could be written differently:\r\n\r\n 但是， 有时候 “再见” 是很难的\r\n\r\nCould be\r\n\r\n 但是， 有时候 “再见” 是很难得\r\n\r\nPhonetically it\'s the same, but very different meaning.  Not to say you manually typed wrong, but just a possibility:\r\n\r\n难得 generally means rare, but with a positive connotation, and in this context I would translate as \"precious\" or \"special.\" \r\n\r\nI would then translate the final paragraph:\r\n\r\nAs I was going home, I thought to myself, we say \"to meet again\" all the time, but sometimes \"to meet again\" is a precious thing.  Who knows when 江苹 and I will \"meet again\".\r\n\r\nI feel that even in Chinese, if you meant convey the idea it\'s very difficult or sad to say \"goodbye\" (or \"to meet again\"), you would explicitly add \"说\" or \"讲\" or some speech verb.\r\n\r\nAnyways, excellent and very useful website.  As an ABC (fluent spoken, colloqial Taiwanese but lived in mainland now for 6 years, so picked up quite a bit of mainland idioms - BUT beginner literacy) I find this website very useful!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 10.0; Windows NT 6.1; WOW64; Trident/6.0)', '', 0, 0),
(62576, 186, 'sophie', 'sophiev94@yahoo.fr', '', '87.88.71.12', '2015-05-06 19:36:13', '2015-05-06 23:36:13', 'beautiful essay', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.135 Safari/537.36', '', 0, 0),
(67759, 67, 'Mohamed Taqi', 'simotaqi@gmail.com', '', '196.206.192.137', '2015-06-08 04:37:36', '2015-06-08 08:37:36', 'Thank you so much brother, I didn\'t know that ^_^ , \r\n\r\nBest wishes', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(93690, 1450, 'Sai Nwe', 'moewityi965@gmail.com', '', '203.81.71.47', '2015-08-29 06:26:59', '2015-08-29 10:26:59', 'Happy to learn', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:39.0) Gecko/20100101 Firefox/39.0', '', 0, 0),
(53288, 1466, 'nut', 'natasha.gitman@gmail.com', '', '81.39.120.55', '2015-03-17 09:53:04', '2015-03-17 13:53:04', 'ainss, this one is still hard for me, I lack plenty of vocabulary! but the word-by-word note is AWESOMLY helpful for the new vocabulary. Luckily Chinese grammar is limitated! is all about vocabulary and idioms &lt;3', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.89 Safari/537.36', '', 0, 0),
(53293, 1059, 'Cleo Lauryn', 'Cleolauryn@gmail.com', '', '138.75.169.157', '2015-03-17 10:40:03', '2015-03-17 14:40:03', 'A TABLE!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) CriOS/41.0.2272.56 Mobile/11D167 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(179720, 1310, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2016-01-12 20:06:13', '2016-01-13 01:06:13', '*chubby* hehe.  I don\'t really have any conections to this caus every one in my family is a normal eater. Thanks once again.  *chubby* hahaha!!!  (sorry) hehe', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(53280, 1565, 'Nut', 'natasha.gitman@gmail.com', '', '81.39.120.55', '2015-03-17 08:52:18', '2015-03-17 12:52:18', 'cuuuuuuuute, but they end up togheter, or just play? :&lt;', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.89 Safari/537.36', '', 0, 0),
(53092, 1557, 'Yang', 'learnmandarinnow01@gmail.com', '', '192.159.167.101', '2015-03-16 11:04:30', '2015-03-16 15:04:30', 'Hello Kendra, \r\n\r\nThanks again for sharing the post!:)\r\n\r\nI think your notes are really useful for Chinese learners!\r\n\r\n\r\nYang', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.89 Safari/537.36', '', 0, 0),
(53251, 1565, 'pavlito', 'pavlito.labjunky@gmail.com', '', '137.132.250.9', '2015-03-17 05:58:24', '2015-03-17 09:58:24', 'Great website Kendra! Thanks for spending your time uploading these stories.\r\n\r\nI\'ve a small question about the first line of this one. \r\n\"森林里住着一只小兔子...\"\r\nWhat is the function or meaning of \"着\" here?\r\n\r\nThanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_3) AppleWebKit/537.76.4 (KHTML, like Gecko) Version/7.0.4 Safari/537.76.4', '', 0, 0),
(53088, 1123, 'How to Make Your Mandarin Take Off with Easy Chinese Books', '', 'http://www.fluentu.com/chinese/blog/2015/03/16/easy-mandarin-chinese-books/', '54.83.28.32', '2015-03-16 10:30:33', '2015-03-16 14:30:33', '[...] 5. &#8220;Little Grass&#8217;s Silver Hair&#8221; (小草银银 xiǎo cǎo yín yín) [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.1.1', 'pingback', 0, 0),
(74219, 519, 'Andrea', 'markio1991@gmail.com', '', '82.51.130.160', '2015-07-13 09:25:48', '2015-07-13 13:25:48', '想交那只鹦鹉说些高雅的东西，. I think there\'s a mistake in typing here  I guess It would be more correct to use 教 instead of 交,  isn\'t it?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.132 Safari/537.36', '', 0, 0),
(64575, 1557, 'johannes', 'jomuyenga@gmail.com', '', '41.219.127.91', '2015-05-19 16:46:19', '2015-05-19 20:46:19', 'I love Chinese and I would like to learn more about Chinese .\r\nai xi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 10.0; Windows NT 6.2; WOW64; Trident/6.0)', '', 0, 0),
(50440, 1551, 'Robert', 'pgrobban@gmail.com', '', '83.177.193.64', '2015-02-28 08:49:17', '2015-02-28 13:49:17', 'Is the 换 in the second sentence a typo or what does it mean here?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.115 Safari/537.36', '', 0, 0),
(186728, 1557, 'Chloe', 'emma19@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2016-01-21 19:44:16', '2016-01-22 00:44:16', 'Oh did I mention, I\'m 9!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-T800 Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.83 Safari/537.36', '', 186724, 0),
(186724, 1557, 'Chloe', 'emma19@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2016-01-21 19:42:14', '2016-01-22 00:42:14', 'AIN\'T GOT NOTHING ELSE MORE PRECIOUS THAN A SAMSUNG TABLET! I CAN\'T BRING IT TO ANY PLACE!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-T800 Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.83 Safari/537.36', '', 186720, 0),
(186725, 1557, 'Chloe', 'emma19@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2016-01-21 19:43:02', '2016-01-22 00:43:02', 'SAME FOR ME!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-T800 Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.83 Safari/537.36', '', 172247, 0),
(196255, 688, '*********', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:46:01', '2016-02-05 15:46:01', 'I am a zombie that eats people\'s arms and brains', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196256, 688, 'Random guy', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:46:19', '2016-02-05 15:46:19', 'I\'m an elephant that can fly', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196257, 688, 'Fart boy', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:46:57', '2016-02-05 15:46:57', 'Fart!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196258, 688, 'No name', 'Random@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:47:27', '2016-02-05 15:47:27', 'Yo', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196259, 688, 'Random guy', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:47:54', '2016-02-05 15:47:54', 'this is weird LOL', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196260, 688, 'Uzbekistan _boy', 'Tristan.svalina.@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:48:14', '2016-02-05 15:48:14', 'Hi Ethan who hate hitthequan?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 189512, 0),
(196262, 688, 'Random guy', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:48:44', '2016-02-05 15:48:44', 'what does LOL mean', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196263, 688, 'Uzbekistan _boy', 'Tristan.svalina.@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:48:59', '2016-02-05 15:48:59', 'Why? ', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196264, 688, 'Fart boy', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:49:17', '2016-02-05 15:49:17', 'I do not care about my name so it is the best name in the world! FART BOY!!!!!!!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196265, 688, '$$$$$', 'Random@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:50:45', '2016-02-05 15:50:45', 'Money', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 196255, 0),
(196266, 688, '$$$$$', 'Random@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:51:18', '2016-02-05 15:51:18', 'Cash money', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196267, 688, 'Uzbekistan _boy', 'Tristan.svalina.@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:51:55', '2016-02-05 15:51:55', 'Хфхб је уси уљу исбх воу љњк јади јбкхоп', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 189517, 0),
(196268, 688, '$$$$$', 'Random@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:52:20', '2016-02-05 15:52:20', '', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196269, 688, 'Poopman', 'poopman@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:54:25', '2016-02-05 15:54:25', 'Hello poop heads', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196270, 688, 'Uzbekistan _boy', 'Tristan.svalina.@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:58:11', '2016-02-05 15:58:11', 'Wow dude and cool', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 2538, 0),
(196271, 688, 'Uzbekistan _boy', 'Tristan.svalina.@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 10:59:02', '2016-02-05 15:59:02', 'Your mean', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196272, 688, 'Blank', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:01:25', '2016-02-05 16:01:25', 'My name is blank', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196273, 688, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:04:57', '2016-02-05 16:04:57', 'Hi guys', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196274, 688, 'Blank', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:06:07', '2016-02-05 16:06:07', 'Hi hitthequan my name is blank', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196275, 688, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:08:59', '2016-02-05 16:08:59', 'I\'m a girl and nice too me to', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196276, 688, 'LOL', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:09:30', '2016-02-05 16:09:30', 'TOO SHORT DUDE BUT EVERYTHING ELSE IS BAD TOO', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196278, 688, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:14:13', '2016-02-05 16:14:13', 'Do you like too fart', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 196264, 0),
(196279, 688, '⚽️⚽️', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:14:29', '2016-02-05 16:14:29', 'Can elephants play ⚽️⚽️⚽️⚽️', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196280, 688, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:15:25', '2016-02-05 16:15:25', 'No', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196281, 688, 'Dumbo', 'Hello@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:23:03', '2016-02-05 16:23:03', 'Doesn\'t anybody think this is a spinoff of dumbo?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(196283, 688, 'Turkmen', 'Tristan.svalina.@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-05 11:54:23', '2016-02-05 16:54:23', 'Hi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(65141, 1460, 'ZACH', 'u@gmail.com', '', '69.27.245.4', '2015-05-23 09:46:22', '2015-05-23 13:46:22', 'I like all of the stories.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS x86_64 6812.88.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.153 Safari/537.36', '', 0, 0),
(92922, 1565, 'egwinh', 'egwinh@gmail.com', '', '114.57.191.194', '2015-08-27 22:32:36', '2015-08-28 02:32:36', 'this is already good,..it\'s just lack of the chinese audio tobe perfect.\r\n\r\nRgds,', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/44.0.2403.157 Safari/537.36', '', 0, 0);
INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(77422, 1565, 'Aviv', 'aviv089@walla.co.il', '', '109.64.229.42', '2015-07-27 01:50:33', '2015-07-27 05:50:33', 'Nice website, thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.134 Safari/537.36', '', 0, 0),
(77640, 67, '罗海清', 'vcat99@gmail.com', '', '71.226.112.20', '2015-07-27 21:34:07', '2015-07-28 01:34:07', '\"她下星期要去美国留学， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\" Her gender changes at the end of this sentence.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_4) AppleWebKit/600.7.12 (KHTML, like Gecko) Version/8.0.7 Safari/600.7.12', '', 0, 0),
(58094, 1565, 'Ramamba', 'zelalexkh@gmail.com', '', '90.154.69.119', '2015-04-15 15:32:27', '2015-04-15 19:32:27', 'Thank you! It seems I\'ve got the point.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Ubuntu; Linux x86_64; rv:37.0) Gecko/20100101 Firefox/37.0', '', 56792, 0),
(58068, 186, 'Huey', 'huey.kwik@gmail.com', '', '74.72.49.240', '2015-04-15 11:32:04', '2015-04-15 15:32:04', '1914年她到北京一所教会女子中学读书。How did you know that this was a Christian school?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/41.0.2272.118 Safari/537.36', '', 0, 0),
(111394, 1483, 'MaHo', 'gr8nd4u@gmail.com', '', '207.81.19.104', '2015-09-20 23:47:30', '2015-09-21 03:47:30', 'Wow - I stumbled across this site and I\'m thoroughly impressed.  Thank you for taking the time to set this up and manage it.  Well done!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.93 Safari/537.36', '', 0, 0),
(122593, 1480, 'Jon', 'jon9china@hotmail.com', '', '125.212.217.221', '2015-10-07 00:23:12', '2015-10-07 04:23:12', 'I like these bite-size reading bits. Thanks for sharing. Very useful site!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 0, 0),
(247533, 1566, 'kewwblob22', 'noah.lenhard@gmail.com', '', '73.131.193.128', '2016-05-20 09:08:56', '2016-05-20 13:08:56', 'thanks but ..... 非常感谢你...这是便便....', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 0, 0),
(239407, 756, 'guest', 'ab@c.com', '', '80.69.207.141', '2016-04-18 05:06:14', '2016-04-18 09:06:14', 'Good joke!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(243843, 1587, 'guest', 'ab@c.com', '', '80.69.207.141', '2016-05-04 02:50:09', '2016-05-04 06:50:09', 'It\'s great to see you putting up posts again! \r\nThat\'s some advanced vocabulary, but the tone is very nice!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(127331, 1460, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-10-14 17:39:53', '2015-10-14 21:39:53', 'That\'s awsome I mean imagin if that happend to you and that happend... that would be a miricle come true. This can actualy happen in real life it\'s happend to my dad before. I\'m really enjoying this website thanks for all the effort you put into this THANKS ONCE A GAIN', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(160903, 1565, 'Katrina', 'katrina.molnar-dietz@te.com', '', '198.137.214.33', '2015-12-14 09:07:12', '2015-12-14 14:07:12', 'This is terrific! I\'m a native English speaker starting to learn Chinese. To be able to hover over the characters and see the pinyin has been nice.\r\n\r\nOne question: I\'m an old school English learner in that I\'ve done in-depth grammar study and can list tenses, parts of speech, and other things most people younger than I don\'t care about. Are there any web sites out there that list things like tenses, parts of speech, and grammar \"rules\" for Chinese? \r\n\r\nAs an English learner, I\'m trying to make connections and comparisons to facilitate my learning process, and everyone just seems to dump me in the middle of the language without the guideposts I need (hoping the analogy works).', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Trident/7.0; TEIS-8-20091005.1; TEIS-8-20091005.1; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(67872, 1481, '678', 'y_chang4@u.pacific.edu', '', '14.46.199.217', '2015-06-09 09:09:55', '2015-06-09 13:09:55', 'Thank you for your post !!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.8; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(196714, 1565, 'Daniela', '7nympukri2@mail.com', '', '190.74.80.123', '2016-02-14 05:11:13', '2016-02-14 10:11:13', 'Thank you, I\'ve recently been shicreang for information about this subject for a long time and yours is the best I have came upon till now. But, what in regards to the bottom line? Are you positive concerning the source?|What i don\'t realize is actually how you are now not really a lot more smartly-favored than you may be right now. You are so intelligent.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 0, 0),
(193052, 940, 'Happzy', 'Happysad1710@gmail.com', '', '27.33.251.24', '2016-01-29 08:02:40', '2016-01-29 13:02:40', 'The room is spelt woom?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13B143 Safari/601.1', '', 0, 0),
(141958, 1557, 'Virstyne', 'Virstyne@hotmail.com', '', '24.28.85.215', '2015-11-07 18:03:20', '2015-11-07 23:03:20', 'I love your site. I have a question. I come here to practice often, and now I run my cursor over the characters and the definition isn\'t showing up. Is it showing up from your end. I want to know if it is your website or my computer. Thanks ;-) \r\n\r\nOtherwise this site is awesome it is helping me with my reading and character recognition skills a lot. Thanks again!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/600.8.9 (KHTML, like Gecko) Version/8.0.8 Safari/600.8.9', '', 0, 0),
(66100, 67, 'Mohamed Taqi', 'simotaqi@gmail.com', '', '105.156.7.75', '2015-05-30 05:06:13', '2015-05-30 09:06:13', 'I recorded a video, me reading this article : \r\n\r\n\r\nhttps://www.youtube.com/watch?v=h7eKgNA1hGE', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(66062, 1551, 'Avery', 'echok42@gmail.com', '', '72.234.6.206', '2015-05-29 23:35:44', '2015-05-30 03:35:44', 'As a native speaker, it seems like the author overused the particle 了. It feels out of place and excessive at times.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_3 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) CriOS/42.0.2311.47 Mobile/12F69 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(250457, 779, 'Garrett sheagley', 'Garrettsheagley@aol.com', '', '71.104.60.120', '2016-06-16 09:12:42', '2016-06-16 13:12:42', 'Haha, as soon as I wrote my question I answered it! Heavy dose of brain fog when I first read the story, but all is clear now. Nevertheless, I appreciate you taking the time to respond.(:\r\n\r\nXie xie,\r\nGarrett', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 9_2_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13D15 Safari/601.1', '', 0, 0),
(252440, 1483, 'peter lazarus', 'petermbwillo647@gmail.com', '', '41.223.231.122', '2016-08-19 06:00:23', '2016-08-19 10:00:23', 'hen hao....xiexie', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:10.0.1) Gecko/20100101 Firefox/10.0.1', '', 0, 0),
(252439, 1557, 'peter lazarus', 'petermbwillo647@gmail.com', '', '41.223.231.122', '2016-08-19 05:57:42', '2016-08-19 09:57:42', 'this website really inspire me..still wish to learn chinese though it seems like it is tough language bt i get inspired not to give up..THANKS', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:10.0.1) Gecko/20100101 Firefox/10.0.1', '', 0, 0),
(252438, 1565, 'peter lazarus', 'petermbwillo647@gmail.com', '', '41.223.231.122', '2016-08-19 05:49:54', '2016-08-19 09:49:54', 'waaaoooh...great story', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:10.0.1) Gecko/20100101 Firefox/10.0.1', '', 0, 0),
(252202, 1539, 'Jessica', 'lamhan252@gmail.com', '', '134.155.31.84', '2016-08-03 01:36:40', '2016-08-03 05:36:40', 'What an interesting story! It\'s gotten me curious as to what follows. Thanks so much for this website, you\'ve clearly put in a lot of effort into doing it up :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252437, 1596, 'peter lazarus', 'petermbwillo647@gmail.com', '', '41.223.231.122', '2016-08-19 05:30:25', '2016-08-19 09:30:25', 'hii... if you don\'t i will be cos also am interesting with chinese... but am beginner will you help me plzzz cos you have experience of 2yr..', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:10.0.1) Gecko/20100101 Firefox/10.0.1', '', 252359, 0),
(252436, 1596, 'peter lazarus', 'petermbwillo647@gmail.com', '', '41.223.231.122', '2016-08-19 05:24:34', '2016-08-19 09:24:34', 'hi.. am peter, but my chinese name is luo le.. am student of university of dar es salaam (africa-Tanzania) also am learning chinese.... really am interesting with your story.. thanks very much.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:10.0.1) Gecko/20100101 Firefox/10.0.1', '', 0, 0),
(250463, 1566, 'Ivy Cao', 'caoxiaoyun1990@outlook.com', '', '58.60.161.238', '2016-06-16 10:04:25', '2016-06-16 14:04:25', 'Hi My name is Ivy, I\'m from China,I\'m learning English now, Can we be friend? Do you use some social media? please add me on Skype:ivy1990122 and Wechat: 441020455', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:47.0) Gecko/20100101 Firefox/47.0', '', 151682, 0),
(250467, 1596, 'Ivy Cao', 'caoxiaoyun1990@outlook.com', '', '58.60.161.238', '2016-06-16 10:54:42', '2016-06-16 14:54:42', 'Hi My name is Ivy, I’m from China,I’m learning English now, Can we be friend? Do you use some social media? please add me on Skype:ivy1990122 and Wechat: 441020455', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:47.0) Gecko/20100101 Firefox/47.0', '', 243467, 0),
(251924, 1596, 'Connor', 'conkercorner@hotmail.com', '', '86.159.94.42', '2016-07-18 15:13:56', '2016-07-18 19:13:56', 'I had a hard time reading this, but I learned quite a few new words. Very cute story, thanks for posting it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(65995, 1565, 'Ben', 'beng0413@gmail.com', '', '121.222.240.113', '2015-05-29 11:48:05', '2015-05-29 15:48:05', 'Amazing work as always!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(68586, 572, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '220.255.1.23', '2015-06-12 22:33:22', '2015-06-13 02:33:22', 'A charming story! This is great practice. Children\'s stories have a lot of repetition which reinforces learning. This is incidentally also good practice for using the 把 structure. Thank you.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6946.55.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.81 Safari/537.36', '', 0, 0),
(251525, 1596, 'Jules', 'clawboy@gmail.com', '', '74.179.62.16', '2016-07-03 16:33:18', '2016-07-03 20:33:18', 'I\'ve been studying Chinese on and off for about 13 years. I\'d enjoy having someone to work on speaking with.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:47.0) Gecko/20100101 Firefox/47.0', '', 251333, 0),
(251538, 1596, '琪', '1751539011@qq.com', '', '107.178.195.134', '2016-07-04 10:35:14', '2016-07-04 14:35:14', 'the correct character here is 趟，not 淌。and another mistake in\"小马赶紧跑过去问 到 \",it should be \"问道\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.125 Safari/537.36 AppEngine-Google; (+http://code.google.com/appengine; appid: s~u-t6cvb07)', '', 243467, 0),
(250616, 1596, 'Varian Kashira', 'variankash@gmail.com', '', '114.121.164.197', '2016-06-17 23:29:03', '2016-06-18 03:29:03', 'I am eager to learn chinese, this web is very helpful for my study. Please send me the other material to on going my study. \r\n\r\nMay you be blesse.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.112 Safari/537.36', '', 0, 0),
(238067, 607, 'guest', 'ab@c.com', '', '80.69.207.141', '2016-04-15 10:30:28', '2016-04-15 14:30:28', '不大一会儿  should be fine! If you google it you will find it in oher texts as well as a page teaching the diference between 不一会儿 and 一会儿 telling the reader, that 不一会儿 can also be changed to 不大一会儿 .', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 6645, 0),
(123591, 1566, 'Tom', 'tomb619@msn.com', '', '217.44.152.218', '2015-10-08 16:33:25', '2015-10-08 20:33:25', 'Please keep posting! I just started learning Mandarin a few weeks ago and learning the characters exactly 6 days ago. \r\n\r\nThis is the best blog ever.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 0, 0),
(68750, 1450, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.138.147.6', '2015-06-13 22:47:32', '2015-06-14 02:47:32', 'Best story ever! I love it!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(68752, 1401, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.138.147.6', '2015-06-13 22:58:18', '2015-06-14 02:58:18', 'Gee, I like this story. I will try to retell it to my brothers. They will like it too. It is a very funny  monkey.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(68753, 1007, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.138.147.6', '2015-06-13 23:01:13', '2015-06-14 03:01:13', 'funny story', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(68754, 1007, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.138.147.6', '2015-06-13 23:04:24', '2015-06-14 03:04:24', 'Love It !I wish my picture can change, and can you teach me how to do the emoji(smilie face)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(68756, 1007, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.138.147.6', '2015-06-13 23:05:16', '2015-06-14 03:05:16', 'I think no thanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(68757, 1007, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.138.147.6', '2015-06-13 23:07:11', '2015-06-14 03:07:11', 'Love It !I wish my picture can change, i wish i can make that cartoon face', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(68767, 1123, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.138.147.6', '2015-06-14 00:42:18', '2015-06-14 04:42:18', 'I wish that grass didn\'t dye her hair silver because it hurt her body.\r\nI am so sad about  that story.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(151682, 1566, 'my best essay', 'Mikesantos1983@gmail.com', '', '49.149.75.61', '2015-11-26 01:14:51', '2015-11-26 06:14:51', 'I want to learn Mandarin but it looks intimidating. I have heard that there are more than 100,000 Chinese characters to memorize. Some of the words have the same spelling but pronounced differently and they are totally unrelated. I better start studying it now.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.86 Safari/537.36', '', 114653, 0),
(187612, 1566, 'Ross', 'gbv3326255@gmail.com', '', '128.138.59.8', '2016-01-22 23:53:38', '2016-01-23 04:53:38', 'Well, literally 香草 also means vanilla.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.82 Safari/537.36', '', 133937, 0),
(187613, 1566, 'Ross', 'gbv3326255@gmail.com', '', '128.138.59.8', '2016-01-22 23:55:38', '2016-01-23 04:55:38', 'That is absolutely rumor! A normal Chinese native speaker usually knows about 3500-4000 characters.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.82 Safari/537.36', '', 151682, 0),
(187614, 1566, 'Ross', 'gbv3326255@gmail.com', '', '128.138.59.8', '2016-01-22 23:57:33', '2016-01-23 04:57:33', 'You can say it as a saying, but it also means solidarity and amity.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.82 Safari/537.36', '', 118079, 0),
(252305, 1483, '8 Marvelous Sites for Reading Short Stories in Chinese', '', 'http://www.fluentu.com/chinese/blog/2016/08/08/chinese-short-stories/', '54.85.47.10', '2016-08-08 16:13:34', '2016-08-08 20:13:34', '[...] &#8220;Catching Frogs&#8221; — This is a beginner-level piece about respecting nature. A quick read, with plenty of new vocabulary related to the environment. [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.5.3', 'pingback', 0, 0),
(252306, 1519, '8 Marvelous Sites for Reading Short Stories in Chinese', '', 'http://www.fluentu.com/chinese/blog/2016/08/08/chinese-short-stories/', '52.90.90.124', '2016-08-08 16:35:06', '2016-08-08 20:35:06', '[...] &#8220;The History of Chinese Americans&#8221; — This is an intermediate-level story on how the Chinese first started immigrating to North America, suitable for those interested in history or social studies. [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.5.3', 'pingback', 0, 0),
(252463, 1295, 'Jin', 'windsatdjemila@yahoo.com', '', '71.183.38.72', '2016-08-25 09:15:47', '2016-08-25 13:15:47', 'Wow !\r\nVery moving, very powerful and wonderful...\r\nhas many parallels with this site. :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(253099, 2256, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-18 16:19:26', '2016-11-18 21:19:26', 'Status changed from Active to Pending Cancellation.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253110, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-12-19 06:18:18', '2016-12-19 11:18:18', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253101, 2256, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-18 16:19:26', '2016-11-18 21:19:26', 'Subscription cancelled by the subscriber from their account page.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253121, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-01-19 06:21:39', '2017-01-19 11:21:39', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253103, 2256, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-18 18:39:32', '2016-11-18 23:39:32', 'Subscription status changed by bulk edit: Status changed from Pending Cancellation to Cancelled.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253104, 2558, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-19 03:52:40', '2016-11-19 08:52:40', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253105, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-19 03:53:04', '2016-11-19 08:53:04', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253106, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-19 03:53:04', '2016-11-19 08:53:04', 'Status changed from Pending to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253149, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-04-19 22:07:40', '2017-04-20 02:07:40', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2701&#038;action=edit\">#2701</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253108, 2558, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2016-11-19 03:53:05', '2016-11-19 08:53:05', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_19HUaRCSeU6j47OL7uCohHVA)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(250902, 887, 'Boosure', 'mbanta@bantacomputers.com', '', '24.27.188.202', '2016-06-21 22:46:48', '2016-06-22 02:46:48', 'These stories are just great.  And I agree, the google image thing is super helpful sometimes.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:47.0) Gecko/20100101 Firefox/47.0', '', 0, 0),
(75773, 1565, 'Davey', 'space_davey@hotmail.com', '', '66.249.81.241', '2015-07-20 02:34:34', '2015-07-20 06:34:34', 'Hey, I was just wondering in this part of the story :\r\n像是从灰炉里钻出来似的\r\nWhy does it have both 像 and 似的？ \r\nIf anybody has any ideas ??', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_3 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) CriOS/43.0.2357.61 Mobile/12F69 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(244944, 1539, 'Puff', 'puff@gmail.com', '', '27.157.12.203', '2016-05-08 22:33:29', '2016-05-09 02:33:29', 'An interesting Chinese story! Thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(251223, 1480, 'Happzy', 'Happysad1710@gmail.com', '', '59.101.98.83', '2016-06-26 00:37:04', '2016-06-26 04:37:04', 'The sentences are a bit too long, don\'t you think?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_2_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13D15 Safari/601.1', '', 0, 0),
(250018, 1539, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '209.234.248.6', '2016-06-09 21:06:41', '2016-06-10 01:06:41', 'Heya. Right. \"Stay\" is referring to what was said in the clause before. I originally translated this as:\r\n\r\n\"My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left.\"\r\n\r\nMore accurately:\r\n\r\n\"My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was too embarrassed to stay.\"\r\n\r\nMake more sense?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 249934, 1),
(250019, 1596, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '209.234.248.6', '2016-06-09 21:08:09', '2016-06-10 01:08:09', 'Yeah, it takes about 10 hours to put together a single audio file, so that\'s probably not in the cards. Chinese Pod does good audio, though, if you guys want listening practice.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 249581, 1),
(165694, 1565, 'sven4', 'russaeljohanys@gmail.com', '', '23.94.218.143', '2015-12-21 07:51:25', '2015-12-21 12:51:25', 'Yum… I\'m in China studying Chinese… need to start reading… really nicely set up, these stories - with click-on pinyin and translation… thanks so much…', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_1) AppleWebKit/601.2.7 (KHTML, like Gecko) Version/9.0.1 Safari/601.2.7', '', 0, 0),
(163634, 590, 'meisjedatchineesleert', 'emmelie1996@live.nl', '', '143.169.210.181', '2015-12-18 09:45:07', '2015-12-18 14:45:07', 'De zin betekent: \'Hij is een leraar Frans die heel veel ervaring heeft.\' Dus die 有 slaat op ervaring hebben. 有经验的老师 = een leraar die ervaring heeft.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.106 Safari/537.36', '', 123798, 0),
(72031, 1539, 'Brittany', 'brittany.goodrich@my.wheaton.edu', '', '24.243.19.116', '2015-07-01 18:18:05', '2015-07-01 22:18:05', 'Great website! 我想开始一个翻译工作，可是我没有那么多的经历。你的网站已经帮助了我准备！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_4) AppleWebKit/537.77.4 (KHTML, like Gecko) Version/7.0.5 Safari/537.77.4', '', 0, 0),
(69168, 614, 'matthew', 'matthew_appleyard@hotmail.co.uk', '', '80.254.154.59', '2015-06-16 10:04:50', '2015-06-16 14:04:50', 'Like the site but you need to revisit the categories as a lot of the beginner stories are too advanced...the first word 炎热 is HSK6 for example!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 10.0; Windows NT 6.1; Trident/6.0)', '', 0, 0),
(251803, 1566, '2cool4', '2cool4@notmyemailid.com', '', '116.86.240.21', '2016-07-11 00:42:07', '2016-07-11 04:42:07', 'It is a good story using creative words. Thanks for posting it! It was challenging for me to read it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252081, 1401, 'Random Chinese Beginer', 'clarissa.t.s.ferraz@gmail.com', '', '186.220.180.64', '2016-07-27 10:37:46', '2016-07-27 14:37:46', '你好,我很喜欢你的故事!\r\n我在中国写了这个，因为我练习写作。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252359, 1596, 'Grace', 'Doanthikimanh.dd@gmail.com', '', '174.56.91.82', '2016-08-11 21:25:48', '2016-08-12 01:25:48', 'Hi. I\'m now learning Chinese, I have been study on and off for 2 years. Does anyone want to practice ( speak, chat) chinese? My gmail: doanthikimanh.dd@gmail.com.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_3_2 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13F69 Safari/601.1', '', 0, 0),
(252764, 1450, 'jeanne', 'mitraselarassukses@gmail.com', '', '111.94.198.199', '2016-09-29 08:53:28', '2016-09-29 12:53:28', 'Thanks for yr effort!  You make it so much easier to read the story.  So helpful. Amazing :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:49.0) Gecko/20100101 Firefox/49.0', '', 0, 0),
(252910, 1277, 'RoHa', 'roha1946@gmail.com', '', '49.187.133.101', '2016-10-18 02:51:12', '2016-10-18 06:51:12', 'Thanks, anon.  Makes more sense when I read it as skipping.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/53.0.2785.101 Safari/537.36 OPR/40.0.2308.62', '', 3025, 0),
(72007, 1551, 'Conor', 'conorchinitz@gmail.com', '', '14.3.53.210', '2015-07-01 13:48:50', '2015-07-01 17:48:50', 'Avery, can you point out the specific places you think 了 should be left out? I’m not a native speaker, so I’d love to further my understanding of this rather confusing particle.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_5) AppleWebKit/600.6.3 (KHTML, like Gecko) Version/7.1.6 Safari/537.85.15', '', 66062, 0),
(75745, 1565, 'Juli Indawati', 'juliindawati@gmail.com', '', '36.74.190.22', '2015-07-19 23:13:25', '2015-07-20 03:13:25', 'I am very much blessed with this website. \r\nThe reading and learning chinese time with my children get more exciting.\r\nbless your heart for creating this.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.134 Safari/537.36', '', 0, 0),
(69183, 1565, 'Rachael', 'rachdugan@yahoo.com', '', '68.60.87.73', '2015-06-16 10:58:42', '2015-06-16 14:58:42', 'Awesome!! This is the best website that\'s helped me learn new vocab and grammar. Thank you so much, this is so appreciated.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.124 Safari/537.36', '', 0, 0),
(117190, 1304, 'Kiana', 'kiana.yn.2009@gmail.com', '', '109.162.200.67', '2015-09-28 13:10:25', '2015-09-28 17:10:25', 'Please put more texts on news. It would be better if there were texts about business fields, scientific texts, and other formal texts.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(149816, 1017, 'Matteo', 'drmatteopreabianca@gmail.com', '', '136.186.26.150', '2015-11-21 02:54:02', '2015-11-21 07:54:02', 'About pronouns, we do in Italian exactly the same. But, because verbs are not conjugated in Chinese,  it is more difficult  to recognise who does the action.\r\n\r\nP.S.: 在2013年底前 = before the end of 2013. \r\nI think it is better:)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.86 Safari/537.36', '', 0, 0),
(71279, 1007, 'beny boi', 'legobenjaminbian@gmail.com', '', '99.183.196.250', '2015-06-27 11:07:33', '2015-06-27 15:07:33', 'I was thinking, is it posible to put ping ying on top \r\nOf the characters? Im chinese american and trying to learn how to read:-)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.2.1; en-us; ASUS Transformer Pad TF700T Build/JOP40D) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 Safari/534.30', '', 1048, 0),
(95118, 1339, '环氧自流平', 'zhongguodiping@hotmail.com', 'http://www.zhongguodiping.com', '123.182.148.167', '2015-08-31 22:41:22', '2015-09-01 02:41:22', '<a href=\"http://www.zhongguodiping.com\" rel=\"nofollow\">环氧地坪施工</a> 环氧地坪施工规范一、施工现场要求： ,1、素地打 <a href=\"http://www.jiemengyuan.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=2083&amp;pid=514095&amp;page=1&amp;extra=page=1#pid514095\" rel=\"nofollow\">1、素地打磨除尘</a> 磨除尘;1、结构混凝土须有C20以上强度，表面平整无起砂现象，浇注后养护期达到28天，表面平整度要求2m靠尺测量3mm。 2、混凝土地坪含水率低于8%，空气湿度小于80%，施工温度在2025C最合适，低于5C以下须延期施工。 3、建筑厂 <a href=\"http://www.daxiongblog.com/zencart-yinyong/zencart-chajian/128\" rel=\"nofollow\">f、环氧树脂防滑地坪</a> 房首层混凝土结构层下需做防潮处理，避免首层环氧地坪受水气影响，发生起泡、脱层现象。 二、施工前要求： 1、施工前根据施工面积计算材料用量，准备施工材料，依照施工区域、路径、方向选择配料区域,f、环氧树脂防滑地坪。 2、配料区域先垫一层塑胶布，再铺上一层纸板，以免材料滴漏污染基面。 ,环氧地坪工程;3、备好配料所需工', 0, '0', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:23.0) Gecko/20100101 Firefox/23.0', '', 0, 0),
(95121, 1339, '环氧地坪漆', 'zhongguodiping@hotmail.com', 'http://www.zhongguodiping.com', '123.182.148.167', '2015-08-31 22:42:21', '2015-09-01 02:42:21', '环氧地坪漆结构层次示意图,特别是耐强碱性能好主要施工流程施工 <a href=\"http://www.zhongguodiping.com\" rel=\"nofollow\">环氧地坪漆</a> 准备基面打磨&amp;darr,环氧地坪漆施工工艺;清洁、检查基底环氧底涂涂装环氧树脂砂浆层涂装（依设计）环氧批土涂装2道环氧平涂面漆1道1、基面清理 :用机动打磨机磨 <a href=\"http://www.huangdaobb.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=610&amp;pid=1125&amp;page=1&amp;extra=#pid1125\" rel=\"nofollow\">特别是耐强碱性能好</a> 粗基面的同时，再用手动打磨机清除需要彻底清理的基面；2、清洁、检查基底:对基面吸尘干净后，检查基底有无裂缝、空壳，如有，则须深层切割清理后用环氧树脂砂浆填补,2、水性环氧地坪漆的主要组成,环氧地坪，由于环氧树脂不容水，所 <a href=\"http://www.zhongguodiping.com\" rel=\"nofollow\">环氧地坪漆施工工艺</a> 以在处理过程中只能进行干处理，清理时不可野蛮敲打，以免敲松边上的基层；3、环氧树脂底漆涂装:在进行基底处理的同时，可进行环氧底涂 涂装，施工配料时要注意施工进度', 0, '0', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:23.0) Gecko/20100101 Firefox/23.0', '', 0, 0),
(95122, 1339, '环氧自流平', 'zhongguodiping@126.com', 'http://www.zhongguodiping.com', '123.182.148.167', '2015-08-31 22:42:47', '2015-09-01 02:42:47', '环氧防腐地坪施工工艺环氧玻纤防腐地坪系统特征： 1、水性、实色，亮光；2、厚度一布三涂，二 <a href=\"http://travel.ahdear.com/blog/default.aspx?id=25&amp;t=everland-south-korea-17nov2/\" rel=\"nofollow\">环氧地坪施工</a> 布四涂，三布五涂；3、一般使用年限为3-5年。4、适用于 轻工产品、代工储罐、海洋 <a href=\"http://bbs.xdsq.net/read.php?tid=12911908\" rel=\"nofollow\">让材料保持良好的渗透性</a> 设备、输送管道、电镀、电解槽等方面的长效防腐蚀；要求加强机械强度的水泥地面或防强酸、强碱化学溶剂腐蚀的地面及排水沟、碱水池的面层。  环氧玻纤防腐地坪性能特点：   1、表面光洁平整、美观，颜色多样,环氧地坪施工，防尘防潮易清洁；2、具有极强的抗酸碱腐蚀,让材料保持良好的渗透性,水性环氧地坪，抗溶液、溶剂腐蚀能力，能长时间抵抗高浓度硫酸,环氧砂浆地坪,7天后方可重压，盐酸、硝酸、醋酸，氢氟乙酸 <a href=\"http://www.zhongguodiping.com\" rel=\"nofollow\">水性环氧地坪</a> ，丙酮，乙醇等侵蚀；3、耐重压、', 0, '0', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:23.0) Gecko/20100101 Firefox/23.0', '', 0, 0),
(95123, 1339, '墙板机', 'chinaboywen@hotmail.com', 'http://www.hebeirunjie.com', '123.182.148.167', '2015-08-31 22:47:59', '2015-09-01 02:47:59', '墙体板设备的 <a href=\"http://www.hebeirunjie.com\" rel=\"nofollow\">石膏板价格</a> 特点采用双驱 <a href=\"http://www.hebeirunjie.com\" rel=\"nofollow\">石膏板价格</a> 动对辊挤压工艺，产品从上浆、主料、铺布、复合，复压一次性完成整板的生产过程，墙体板设备自动化程度高，运行平稳,石膏板价格,石膏板价格，规格任意调整。墙体板设备生产的产品表面平整、光滑、密实度高，真正实现了新型建筑隔墙板材的工业 <a href=\"http://bjpublic.tistory.com/guestbook?page=309\" rel=\"nofollow\">劳动强度低</a> 化流水线生产。大大降低了生产工人的劳动强度。彻底改变了以往的立模,劳动强度低,run8，天模浇注成型的诸多弊端。如：模具使用量大，周转率低；需电加热或蒸汽加热,四边与周围部件应有1.5~2.5mm间隙,　　 琉璃瓦经由历代发展；产品种类单一,塑料是近几年艺术围栏行业的新兴模具材质；隔声,4、获取旁证。', 0, '0', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:23.0) Gecko/20100101 Firefox/23.0', '', 0, 0),
(95124, 1339, '石膏板价格', 'chinaboywen@hotmail.com', 'http://www.hebeirunjie.com', '123.182.148.167', '2015-08-31 22:49:01', '2015-09-01 02:49:01', '水泥围栏产品介绍：水泥围栏目前市场上的主要是铁模具，玻璃钢模具，塑料模具等   1、玻璃钢（FRP）：亦称作GRP，即纤维强化塑料，一般指用玻 <a href=\"http://www.hebeirunjie.com\" rel=\"nofollow\">石膏板价格</a> 璃纤维增强不饱和 <a href=\"http://www.xiaopeiqing.com/posts/1774.html\" rel=\"nofollow\">墙体板设备能耗低</a> 聚脂、环氧树脂与酚醛树脂基体。以玻璃纤维或其制品作增强材料的增强塑料，称谓为玻璃纤维增强塑料，或称谓玻璃钢。     玻璃钢材质可设计性强，可根据实际生产需要设计模具造型，但其光洁度差，合模接缝大，要考虑脱模斜度，因此制作出的产品纹路模糊，不够精致。     2、铁模具：铁模具 <a href=\"http://www.hebeirunjie.com\" rel=\"nofollow\">墙板机</a> 使用寿命长，但笨重不方便生产，且生产出的产品具有玻璃钢模具生产出的产品同样的缺点，且模具成本高，不易于大量生产及使用。 ,石膏板价格,墙体板设备能耗低,墙板机,石膏', 0, '0', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:23.0) Gecko/20100101 Firefox/23.0', '', 0, 0),
(188414, 1566, 'Hùng Anh Trịnh', 'hataketsu@gmail.com', '', '113.185.1.86', '2016-01-24 03:33:45', '2016-01-24 08:33:45', 'Who can make a doll with vanilla? :))\r\nFortunately  my Vietnamese has borrowed many Chinese words like Japanese does so I can learn it quite easily :D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.106 Safari/537.36', '', 187612, 0),
(253154, 2701, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-04-19 22:08:00', '2017-04-20 02:08:00', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1AAUhtCSeU6j47OLmabLBBv0)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(207565, 1551, 'Fern', 'fern0211@gmail.com', '', '128.114.132.42', '2016-02-29 14:35:48', '2016-02-29 19:35:48', '了 is usually used in the situation where you are talking about something that has already happen. This is how I was taught at my Chinese school.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_3) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.116 Safari/537.36', '', 72007, 0),
(187200, 1565, 'Yo', 'Abbywirth12@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:47:42', '2016-01-22 15:47:42', 'I hate this SOOOOO much!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187202, 1565, 'Awesome', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:48:14', '2016-01-22 15:48:14', 'I like this one', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 51203, 0),
(187203, 1565, 'Poopman', 'poopman@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:48:39', '2016-01-22 15:48:39', 'I am poop man', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 180902, 0),
(187204, 1565, 'Epic man', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:50:03', '2016-01-22 15:50:03', 'HI I AM A NUT', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 51203, 0),
(187205, 1565, 'Elizabeth', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:53:13', '2016-01-22 15:53:13', 'This was amazing', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187206, 1565, 'Elizabeth', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:54:41', '2016-01-22 15:54:41', 'Haha', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 187200, 0),
(187207, 1565, 'Epic man', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:55:01', '2016-01-22 15:55:01', 'Hi am amazing', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187208, 1565, 'Elizabeth', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:55:38', '2016-01-22 15:55:38', 'Hi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 187204, 0),
(187209, 1565, 'Epic man', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:55:56', '2016-01-22 15:55:56', 'I think it is cool', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 51203, 0),
(187211, 1565, 'Epic man', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:56:57', '2016-01-22 15:56:57', 'Poop man says he is stupid', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 180161, 0),
(187212, 1565, 'Elizabeth', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:57:25', '2016-01-22 15:57:25', 'Oh my gosh', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 187207, 0),
(187213, 1565, 'Poopman', 'poopman@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 10:59:33', '2016-01-22 15:59:33', 'Hi guys what up dude !!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187215, 1565, 'Poopman', 'poopman@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 11:00:32', '2016-01-22 16:00:32', 'I am name is poop man and I like to poop', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187217, 1565, 'Epic man', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 11:00:47', '2016-01-22 16:00:47', 'Who are you', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187218, 1565, 'Elizabeth', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 11:01:06', '2016-01-22 16:01:06', 'Hi poop man', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187219, 1565, 'Epic man', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 11:02:20', '2016-01-22 16:02:20', 'Hi this story is weird right', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187221, 1565, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 11:04:01', '2016-01-22 16:04:01', 'I\'m Elizabeth my user is hitthequan', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187222, 1565, 'All I do is win', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 11:04:42', '2016-01-22 16:04:42', 'I don\'t care! I love it!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(187224, 1565, 'All I do is win', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 11:06:08', '2016-01-22 16:06:08', 'Can you make more passages', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(180902, 1565, 'Poopman', 'poopman@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-14 08:34:06', '2016-01-14 13:34:06', '', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(221051, 494, 'guest', 'ab@c.com', '', '80.69.207.141', '2016-03-21 10:31:54', '2016-03-21 14:31:54', 'The English names might be Friedman and Leaphorn! Great blog by the way!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:24.0) Gecko/20100101 Firefox/24.0', '', 0, 0),
(194182, 1565, 'Anonymoose', 'overpower@gmail.com', '', '124.120.190.142', '2016-01-30 10:57:52', '2016-01-30 15:57:52', 'No your name is DEEZNUTZ!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.111 Safari/537.36', '', 187204, 0),
(166130, 1565, 'Minh', 'Minh.hoc.trinh@gmail.com', '', '83.250.31.51', '2015-12-21 18:08:24', '2015-12-21 23:08:24', 'The best website to learn chinese! I just found it yesterday! Thank you I\'m going to make my boyfriend follow this site.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 9_2 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13C75 Safari/601.1', '', 0, 0),
(155736, 1401, 'Sabrina', 'Ichan@ccsk12.net', '', '96.37.213.162', '2015-12-05 19:03:28', '2015-12-06 00:03:28', 'Really good story.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(130558, 1566, 'Steven', 'steven_e_liauw@yahoo.com', '', '36.79.117.57', '2015-10-19 03:42:46', '2015-10-19 07:42:46', 'Thanks for the article. I asked someone who knew Chinese what 香草娃娃 is, and she said that it means a doll made out of straw/grass-like materials.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 0, 0),
(202030, 1481, 'arian', 'arian.moghaddam@gmail.com', '', '5.72.251.228', '2016-02-22 12:03:52', '2016-02-22 17:03:52', 'Very good I agree.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.2.2; GT-I9152 Build/JDQ39) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/42.0.2311.109 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(95346, 1539, 'Lawrence', 'lawrencejayatilaka@hotmail.com', '', '144.173.242.74', '2015-09-01 07:50:18', '2015-09-01 11:50:18', 'Good practice, I\'m quite surprised how much I understood! The only thing is, I don\'t know why they didn\'t write Guomindang and Gongchengdang in characters?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:40.0) Gecko/20100101 Firefox/40.0', '', 0, 0),
(130190, 1566, 'Melv', 'melv.douc@gmail.com', '', '217.128.99.202', '2015-10-18 15:40:34', '2015-10-18 19:40:34', 'You even did the mouseovers with pinyin and translations, that\'s absolutely fantastic. Great job. 非常感谢!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Ubuntu; Linux i686; rv:19.0) Gecko/20100101 Firefox/19.0', '', 0, 0),
(95262, 1484, 'Poem Agowem', 'agowenyanni@yahoo.com', '', '112.118.25.62', '2015-09-01 04:03:09', '2015-09-01 08:03:09', 'This poem is better than my name\'s poem! Poen agowem is my name. Agowem, I mea. But I don\'t understand what Dewdropss has to do with the dewy breath or the pearls things. Is the pearl things the dewdrops? OOH! Understand now.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/44.0.2403.157 Safari/537.36', '', 0, 0),
(120390, 1565, 'Bob', 'Poo@1239.poi.com', '', '115.69.0.2', '2015-10-03 06:27:49', '2015-10-03 10:27:49', 'This is wacky I don\'t understand it it\'s a bit boring.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_0_2 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13A452 Safari/601.1', '', 0, 0),
(241817, 590, 'Robby Tong 唐赞良', 'robbytong@gmail.com', '', '50.234.78.74', '2016-04-25 12:46:40', '2016-04-25 16:46:40', 'Hella easy... last time I came here the readings were pretty difficult.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.112 Safari/537.36', '', 0, 0),
(170052, 1557, 'jefferey', 'chicmann2@yahoo.com', '', '74.83.221.36', '2015-12-27 18:42:53', '2015-12-27 23:42:53', 'good', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.106 Safari/537.36', '', 0, 0),
(173684, 1565, 'Eva', 'evahannietaylor@gmail.com', '', '202.156.15.42', '2016-01-02 23:34:08', '2016-01-03 04:34:08', 'Thxx', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/601.2.7 (KHTML, like Gecko) Version/9.0.1 Safari/601.2.7', '', 0, 0),
(173685, 1565, 'Eva', 'evahannietaylor@gmail.com', '', '202.156.15.42', '2016-01-02 23:34:40', '2016-01-03 04:34:40', 'Thanks V. Much', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/601.2.7 (KHTML, like Gecko) Version/9.0.1 Safari/601.2.7', '', 0, 0),
(123798, 590, 'Waldemar', 'playah10@wp.pl', '', '89.67.60.224', '2015-10-09 01:35:34', '2015-10-09 05:35:34', 'Could someone please explain what is the function of 有 in this sentence? 他是一位非常有经验的法语老师', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.101 Safari/537.36', '', 0, 0),
(210947, 1565, 'Leah McGee', 'guest@lifeinlockets.com', '', '75.166.78.80', '2016-03-05 09:43:22', '2016-03-05 14:43:22', 'i love this book', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2657.0 Safari/537.36', '', 0, 0),
(74759, 1551, 'Anna', 'Wong@yahoo.com', '', '2.219.117.16', '2015-07-16 09:37:01', '2015-07-16 13:37:01', 'yea your right', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.132 Safari/537.36', '', 62658, 0),
(74764, 1483, 'Dew', 'happyman9553@gmail.com', '', '210.186.59.109', '2015-07-16 10:01:11', '2015-07-16 14:01:11', 'Fantastic your web, I will introduce those \"banana man\" like me to learn chinese reading and more chinese characters here.\r\n\r\nTQ n Keep it up!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(87301, 1565, 'Andrea Mucciolo', 'andreamucciolo@hotmail.it', '', '87.11.234.47', '2015-08-17 01:54:48', '2015-08-17 05:54:48', 'Hi!\r\n\r\nI wanna thank you for the great job you are doing! I was looking for chinese short stories that could help me learn new chinese characters, and I have found what I was looking for! English is not my language (I\'m italian, from Rome) but I know it well, so your translations are very useful. I have started just two weeks ago, but my main aim is not to speak but rather to be able in reading chinese poem and novel in original, so I\'m studying mostly written chinese. All the best! Andrea Mucciolo', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; WOW64; rv:39.0) Gecko/20100101 Firefox/39.0', '', 0, 0),
(252508, 1596, 'zhou hounan', 'zhouhounan@gmail.com', '', '119.92.49.149', '2016-09-03 09:00:45', '2016-09-03 13:00:45', 'Ok.you can add my FB:zhouhounan', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_6) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.116 Safari/537.36', '', 251525, 0),
(252427, 1484, 'DanielD', 'ricky0zhou@gmail.com', '', '70.112.185.83', '2016-08-17 12:33:46', '2016-08-17 16:33:46', 'I like wet too..', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.116 Safari/537.36', '', 23131, 0),
(252678, 1596, 'Yanny', 'Yuchen01@hotmail.com', '', '107.77.68.120', '2016-09-20 18:18:13', '2016-09-20 22:18:13', 'Hey! I\'m looking for a friend to practice my Chinese with. I\'m a native speaker but my vocabulary is very limited. Please add me if you use wechat. Yyc2017 looking forward to making new friends.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 9_3_5 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13G36 Safari/601.1', '', 0, 0),
(252829, 1369, '花园', 'imkimhwawon@gmail.com', '', '130.105.224.154', '2016-10-10 02:37:20', '2016-10-10 06:37:20', 'If you are amazed with wood artworks, I would like to tell you that those skills are actually fron Korea(韩国). When the Japnese invaded Korea, they took many skilled Koreans back to Japan and made them teach those skills. So originally, it all began from Korea.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 9_3_5 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Mobile/13G36 KAKAOTALK 5.8.6', '', 0, 0),
(109527, 1565, 'Rostislav', 'rossrykov@gmail.com', '', '178.184.123.6', '2015-09-18 10:43:47', '2015-09-18 14:43:47', 'So cool, thx!\r\nMy first language is Russian, but I couldn\'t find any websites I like in Russian!\r\nThat\'s why sometimes for me it\'s double complicated to translate smth, but I choose yours one ;-)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.1; GT-I9505 Build/LRX22C) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.84 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(207620, 1557, 'Ben', 'bleventer@yahoo.com', '', '66.214.152.169', '2016-02-29 16:29:14', '2016-02-29 21:29:14', 'I just found your website and it is great! For Chengyu it would be extremely helpful to include examples of usages. The meaning of the characters, the background story and how it is used in modern times are often different. I think this would make these types of posts more useful.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(120970, 1483, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '14.202.185.24', '2015-10-04 05:54:24', '2015-10-04 09:54:24', 'The sentence that has the word \"embarrassed\" have a error in it, there is a \'0\'.Edit it please.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(120981, 1113, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '14.202.185.24', '2015-10-04 06:11:43', '2015-10-04 10:11:43', 'If the tittle has \"Dear Diary\", then should the text said \"Dear Dairy\"?\r\n亲爱的日记 (Qīn\'ài de rìjì)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101206 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.13', '', 0, 0),
(140148, 1432, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-11-04 19:58:27', '2015-11-05 00:58:27', 'Wow they are perfect \"friends\" they are. I wonder about the dog, he problebly chased the wolf. Do you know what happend? Problebly not because that\'s all the story right? Anyways good story thanks.  (still thinking about the dog). :(', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0);
INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(130902, 1566, 'Bo Lin', 'bduckie@gmail.com', '', '69.106.224.172', '2015-10-19 14:36:31', '2015-10-19 18:36:31', 'As far as I know wa wa is a \"toy doll\" not a \"baby\". There is a famous drinking song called \"Bu Wa Wa\" which grown men used to sing, but has been re-purposed for children\'s consumption.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.71 Safari/537.36', '', 0, 0),
(131084, 1401, 'Natasha Rae', 'tashupia10@gmail.com', '', '203.196.143.50', '2015-10-20 01:28:00', '2015-10-20 05:28:00', 'So helpful. Thanks a lot', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.71 Safari/537.36', '', 0, 0),
(131117, 139, 'Natasha Rae', 'tashupia10@gmail.com', '', '203.196.143.50', '2015-10-20 07:23:58', '2015-10-20 11:23:58', 'Such a great text. It is a delight to read, learn and understand. Thank you so much.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.71 Safari/537.36', '', 0, 0),
(121135, 1565, 'Nono-rock', 'j-404found@hotmail.com', '', '60.248.122.201', '2015-10-04 12:26:45', '2015-10-04 16:26:45', 'Oh I see, Thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.101 Safari/537.36', '', 116881, 0),
(246016, 1036, 'yerm', 'yerm123@gmail.com', '', '68.112.246.238', '2016-05-13 13:06:21', '2016-05-13 17:06:21', 'the story is good the good story well write do to do story. wehn i read it it aas so so so so so so good it was cool can i have keep it? please send back back email back. let me know if you think tha', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.94 Safari/537.36', '', 0, 0),
(246017, 1036, 'Ken M.', 'dumdumer11@gmail.com', '', '68.112.246.238', '2016-05-13 13:09:08', '2016-05-13 17:09:08', 'Very good story, but the original translation refers to the first ruler of China, King Clam, who was notorious for getting into fights with members of his cabinet, who were colloquially known as \"sandpipers\". Please make these fixes so that no one spreads this false information.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.94 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253284, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-06-21 18:34:42', '2018-06-21 22:34:42', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2731&#038;action=edit\">#2731</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253285, 2731, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-06-21 18:34:44', '2018-06-21 22:34:44', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253286, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-06-21 18:35:12', '2018-06-21 22:35:12', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253288, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-06-21 18:35:12', '2018-06-21 22:35:12', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253289, 2731, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-06-21 18:35:12', '2018-06-21 22:35:12', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1CfbMVCSeU6j47OLGt2IBmun)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253302, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-08-21 21:05:40', '2018-08-22 01:05:40', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2735&#038;action=edit\">#2735</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(242532, 1557, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '124.202.191.46', '2016-04-28 09:15:45', '2016-04-28 13:15:45', 'You\'re probably right, there!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.112 Safari/537.36', '', 207620, 1),
(121203, 1565, 'Base', 'base@mailinator.com', '', '83.160.86.166', '2015-10-04 15:00:23', '2015-10-04 19:00:23', 'I think there are converters out there where you input characters, and get the pinyin (or traditional characters) as output. Google translate does this as well. This way, you can create your own pinyin version from the texts.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Ubuntu; Linux x86_64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 70911, 0),
(208025, 590, 'Capi', 'pipi_pipi_89@yahoo.com', '', '113.190.131.111', '2016-03-01 05:06:45', '2016-03-01 10:06:45', 'This is really useful for beginner. I hope the site can have more short and simple passages like this.  Thank so much!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.116 Safari/537.36', '', 0, 0),
(96425, 1551, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-09-03 00:01:15', '2015-09-03 04:01:15', 'This man is great, I mean the bad luck was actualy good with the other good luck. But that means they lived somwhere not in America but somwhere else right? Any ways Im happy for him.    Only 9 years. Thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(142386, 1483, 'joyli', 'joylizheng1@gmail.com', '', '68.200.39.128', '2015-11-08 13:50:05', '2015-11-08 18:50:05', 'very good', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS x86_64 7390.61.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.71 Safari/537.36', '', 0, 0),
(142387, 1483, 'joyli', 'joylizheng1@gmail.com', '', '68.200.39.128', '2015-11-08 13:50:27', '2015-11-08 18:50:27', 'very good story.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS x86_64 7390.61.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.71 Safari/537.36', '', 0, 0),
(140554, 572, 'fantastic', 'fantastic@gmail.com', '', '79.24.120.70', '2015-11-05 11:22:10', '2015-11-05 16:22:10', 'fantastic stories', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 0, 0),
(131336, 1566, 'Flo', 'floh.wittig@gmx.de', '', '141.54.51.182', '2015-10-21 09:47:03', '2015-10-21 13:47:03', 'Thank you so much for maintaining this blog!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_4) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.132 Safari/537.36', '', 0, 0),
(131170, 1566, 'Tomás', 'totogs@gmail.com', '', '181.29.37.39', '2015-10-20 18:23:24', '2015-10-20 22:23:24', 'I really like your blog and appreciate your work. As a chinese student myself I find it extremely useful. Please, keep posting!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.71 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252045, 1596, 'Jehosheba Teo', 'bananajehosheba@gmail.com', '', '116.88.78.165', '2016-07-25 05:17:25', '2016-07-25 09:17:25', 'Hi. I am a student from a singapore school. I was raised in only English so my chinese is not very good. Although i am a chinese. My aim now is to do well in my cl examination. I want to learn my second language, not as a flount language but as good as my first language bye guys. Wish u a good time learning cl or el .\r\nPls follow me on instagram @jehoshebateo', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.4.2; ASUS_Z002 Build/KVT49L) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.81 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(252592, 1596, 'Serena', 'thanhha05051994@gmail.com', '', '112.197.33.213', '2016-09-10 23:54:44', '2016-09-11 03:54:44', 'Hi Grace，nice to meet you. I\'m learning Chinese,too. Can we make friend and together practice Chinese?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) coc_coc_browser/56.3.120 Chrome/50.3.2661.120 Safari/537.36', '', 252359, 0),
(87889, 1565, 'jm dhemz', 'democerjm@yahoo.com', '', '119.93.153.201', '2015-08-18 00:29:00', '2015-08-18 04:29:00', 'i need general analysis', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 0, 0),
(87890, 1565, 'jm dhemz', 'democerjm@yahoo.com', '', '119.93.153.201', '2015-08-18 00:29:45', '2015-08-18 04:29:45', 'i need analysis', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 0, 0),
(74818, 1551, 'Anna', 'Wong@yahoo.com', '', '2.219.117.16', '2015-07-16 15:46:30', '2015-07-16 19:46:30', 'cool', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.132 Safari/537.36', '', 51154, 0),
(74819, 1551, 'Anna', 'Wong@yahoo.com', '', '2.219.117.16', '2015-07-16 15:48:47', '2015-07-16 19:48:47', 'gret story', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.132 Safari/537.36', '', 51154, 0),
(74820, 1551, 'Anna', 'Wong@yahoo.com', '', '2.219.117.16', '2015-07-16 15:50:23', '2015-07-16 19:50:23', 'ur rite', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.132 Safari/537.36', '', 62658, 0),
(253204, 2713, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-10-20 17:16:02', '2017-10-20 21:16:02', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(251072, 1596, 'Moritz', 'mytext@uiae.de', '', '77.180.213.68', '2016-06-24 09:05:02', '2016-06-24 13:05:02', 'Such a cute story, thanks :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.84 Safari/537.36', '', 0, 0),
(251736, 1483, 'Potato', 'thepixelatedpaper@gmail.com', '', '115.66.216.92', '2016-07-09 22:47:13', '2016-07-10 02:47:13', 'zhua qing wa\r\n\r\nThat is the han yu pin yin. \r\n\r\nzhua: Catch (or in this case, catching)\r\nqing wa: Frog (or in this case, frogs)\r\n\r\nzhua: first tone, the straight line\r\nqing: first tone\r\nwa: either no tone or first tone\r\n\r\nHope this helped.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_3) AppleWebKit/601.4.4 (KHTML, like Gecko) Version/9.0.3 Safari/601.4.4', '', 31735, 0),
(252070, 1557, 'xiaohua', 'xiaohuawow@gmail.com', '', '122.248.109.77', '2016-07-26 06:25:13', '2016-07-26 10:25:13', 'what mean is \"这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Firefox/38.0', '', 0, 0),
(252073, 1480, 'Gordon Ramses', 'garrettlung13@gmail.com', '', '96.59.49.98', '2016-07-26 09:51:04', '2016-07-26 13:51:04', 'Wow, you\'re really funny', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 181025, 0),
(252609, 1036, 'Ken M. Is Dead', 'hahthisisfake@fake.com', '', '68.112.246.238', '2016-09-12 09:22:54', '2016-09-12 13:22:54', 'I killed him and he\'s dead.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.116 Safari/537.36', '', 246017, 0),
(251049, 1596, 'Linda', 'Lindalng@gmail.com', '', '73.162.44.250', '2016-06-24 01:54:13', '2016-06-24 05:54:13', 'I glanced at several of the stories on this website, and this is a great site to read short stories. I just wish they were written in traditional Chinese characters!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (BB10; Touch) AppleWebKit/537.35+ (KHTML, like Gecko) Version/10.3.1.2558 Mobile Safari/537.35+', '', 0, 0),
(244566, 1596, 'Professional Chinese teacher', 'zhuxx667@umn.edu', '', '66.253.169.35', '2016-05-07 05:51:26', '2016-05-07 09:51:26', 'Hard question for Chinese.For here, 淌 means walk through the water, the author did not use  swim（游） because the water is not deep enough, in this case , we use 淌。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.94 Safari/537.36', '', 243473, 0),
(244567, 1565, 'Professional Chinese teacher', 'zhuxx667@umn.edu', '', '66.253.169.35', '2016-05-07 06:00:27', '2016-05-07 10:00:27', 'Means \"ing\" sitting(坐着）eating（吃着）', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.94 Safari/537.36', '', 53251, 0),
(244568, 1565, 'Professional Chinese teacher', 'zhuxx667@umn.edu', '', '66.253.169.35', '2016-05-07 06:05:16', '2016-05-07 10:05:16', 'In this case, 都会 is easy to understand, 都means both, 会 means will. so 都会 means both will。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.94 Safari/537.36', '', 56638, 0),
(244569, 1565, 'Professional Chinese teacher', 'zhuxx667@umn.edu', '', '66.253.169.35', '2016-05-07 06:12:49', '2016-05-07 10:12:49', '“像...似的” is a structure. Means Like ...\r\nexample : 像（苹果）似的\r\n          like an apple.\r\n\r\na sentence : 你的脸 像（苹果）似的\r\n          your face like an apple', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.94 Safari/537.36', '', 75773, 0),
(196436, 1466, 'David', 'davidjjenkins7@hotmail.com', '', '213.47.214.210', '2016-02-08 10:55:15', '2016-02-08 15:55:15', '这个网站真的太棒了。。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/48.0.2564.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(72155, 186, 'Patrick McAsey', 'pmcasey@singnet.com.sg', '', '220.255.1.111', '2015-07-02 09:52:21', '2015-07-02 13:52:21', 'This is one of the best. I found the account of BingXin’s life and of the writer’s interview with her really accessible. \r\n\r\nBut I’ve got a question. I’ve noticed that several times 她 changes to 他。 This happens three times in all:\r\n\r\n他很少得病… (para 6, line 5)\r\n他一边喝茶 (para 7, line 2)\r\n我问他‘现在还写东西吗？’ 她说…(para 7, line 3)\r\n\r\nIs this a misprint? Or have I missed something? I’d love it if you could explain!\r\n\r\nMany thanks again for these wonderful readings.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS armv7l 6946.63.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.130 Safari/537.36', '', 0, 0),
(249427, 1596, 'Greg', 'greg_smith_321@hotmail.com', '', '188.42.255.163', '2016-05-31 12:24:24', '2016-05-31 16:24:24', 'Got it, thanks!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_2 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13C75 Safari/601.1', '', 249420, 0),
(250569, 1557, 'Ivy Cao', 'caoxiaoyun1990@outlook.com', '', '58.60.161.238', '2016-06-17 09:28:35', '2016-06-17 13:28:35', 'Hi, I\'m Ivy from China, I\'m learning English now. Can we be friend that exchange language? Can you add my Skype: ivy1990122, or my Wechat:441020455', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.101 Safari/537.36', '', 51001, 0),
(253157, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-05-20 01:11:48', '2017-05-20 05:11:48', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253158, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-05-20 01:11:49', '2017-05-20 05:11:49', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2703&#038;action=edit\">#2703</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253159, 2703, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-05-20 01:11:50', '2017-05-20 05:11:50', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(75385, 1241, 'Pankaj', '7tmjmyvwdbq@gmail.com', '', '186.93.22.41', '2015-07-18 20:40:21', '2015-07-19 00:40:21', 'Hi Kendra!My fiance and I are geinttg married June 2012, and I was wondering if you could send me a list of your prices. All info you can provide would be much appreciated! Thanks so much! :)~Brianna', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 2739, 0),
(75366, 1483, 'Shania', 'bhoqhyp4k@yahoo.com', '', '2.51.255.200', '2015-07-18 19:34:18', '2015-07-18 23:34:18', 'That ring is fabufuckenfiffic! I\'ve been cnhikceg out this blog for a few months now. Can\'t tell you how happy I was to find out there\'s a whole segment of people who adore the style of older women in NY! For years whenever I\'m filling out a form that asks my likes I\'ve always listed it just like that \"older NY women\". It\'s in the about me on my own blog. I want to cry when I\'m reminded this perspective is not treaured as it should be and will soon be a memory. What a boring casual,conformist world it will be...So many many thanks to all the contributors here.  I of course vow to keep it alive myself( I wear mostly 30s,40s and 50s don\'t care who stares or what anyone thinks anymore admittedly I only gained this attitude since turning 40)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 70005, 0),
(72356, 1007, 'Xiaoyun', 'Kexiaoyun3@Gmail.com', '', '66.249.83.139', '2015-07-03 09:41:25', '2015-07-03 13:41:25', 'I love this website, it\'s really useful. Keep up the good work.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.1; SGH-I337M Build/LRX22C) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.93 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(75317, 1310, 'Talwinder', 'tsa955rxjc9@mail.com', '', '79.119.164.66', '2015-07-18 16:02:48', '2015-07-18 20:02:48', 'So nice of him   my older brother used to scare me with the vauucm cleaner and bully me.. So they\'re not all gems to have around all the time -_- he is much better now so I guess all the torture paid off xD[]', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 0, 0),
(75285, 564, 'Iwan', 'jc66178x@hotmail.com', '', '223.87.60.63', '2015-07-18 12:16:10', '2015-07-18 16:16:10', 'that the rising sea lleves are responsible for making the tsunami worse. Aside from there not being any evidence for rising sea lleves (except inside their models, but not in the empirical data), let me just show you what 17 centimeters (the claimed sea level rise) are compared to an estimate 77ft tsunami 77.4 ft are 2,359.152 centimeter, or 23.6 meters. Those 17 centimeters, which don\'t even exist, would mean uh . I seriously doubt that anyone would care. 23.6 meters or 23.43 meters. The difference is less than even trivial.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/40.0.2214.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(246539, 1596, 'Jay', 'Shunkilai@gmail.com', '', '218.188.215.131', '2016-05-16 00:09:49', '2016-05-16 04:09:49', 'Who is the writer of this book?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 243467, 0),
(246540, 1596, 'Jay', 'Shunkilai@gmail.com', '', '218.188.215.131', '2016-05-16 00:10:53', '2016-05-16 04:10:53', 'hi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 243467, 0),
(75279, 657, 'Chrisla', 'l4x9m32lm@yahoo.com', '', '201.209.96.159', '2015-07-18 11:38:15', '2015-07-18 15:38:15', 'Mike\'s line work is off the hook and has definitely inrpsied me to go the b/w route with some of my cards on this set and the Captain America. I really hope to see more of his artwork on future sets and possibly comic books', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0', '', 0, 0),
(192818, 1310, 'Happzy', 'Happysad1710@gmail.com', '', '27.33.251.24', '2016-01-29 03:08:00', '2016-01-29 08:08:00', 'That is why I don\'t like having brothers or sisters.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13B143 Safari/601.1', '', 0, 0),
(119338, 1481, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-10-01 19:35:09', '2015-10-01 23:35:09', 'So let me get this. There trying to make a high tec machine that could like practecly do anything, but the problem is it is gonna cost a bunch of mony at this point but further in theyr problebly be cheap but anyways that\'ll be AWSOME but extremely hard to make', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(119336, 1480, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-10-01 19:27:42', '2015-10-01 23:27:42', 'Whell now it makes a little more sence. •_•\r\nAny ways thx again', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(124298, 1176, 'Remote sex toys', 'Alberry47174@gmail.com', '', '23.94.76.40', '2015-10-09 23:22:34', '2015-10-10 03:22:34', 'Thank you so much for giving everyone such a splendid opportunity to check tips from here. It is often so fantastic and as well , full of amusement for me and my office colleagues to search your web site at minimum thrice a week to find out the latest things you will have. Not to mention, I’m so always happy for the impressive knowledge you give. Certain 4 tips on this page are unquestionably the most beneficial we’ve had.\r\n\r\nhttp://wholesale-sex-toys-cn.com', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; en) Opera 8.50', '', 0, 0),
(113938, 1551, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '220.244.86.101', '2015-09-24 03:33:58', '2015-09-24 07:33:58', 'Doesn\'t anything seems to suprises me!!!\r\nThere is NO SUCH THING AS GOOD OR BAD L U C K, IT IS JUST A STORY!!! Anyways mom told me that is bad to say el you see kay....', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(113949, 1551, 'Friendzy Familyzy', '123friend456family789@gmail.com', '', '220.244.86.101', '2015-09-24 03:50:17', '2015-09-24 07:50:17', 'Indeed that is true.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(113951, 1551, 'Happy Sad', 'Happysad1710@gmail.com', '', '220.244.86.101', '2015-09-24 03:52:02', '2015-09-24 07:52:02', 'I agree.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(180159, 1565, 'Happy', 'Doglover1@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-13 11:55:10', '2016-01-13 16:55:10', 'Lol', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(180161, 1565, 'Poopman', 'poopman@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-13 11:57:15', '2016-01-13 16:57:15', '', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 52320, 0),
(180162, 1565, 'Yo', 'Abbywirth12@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-13 11:57:45', '2016-01-13 16:57:45', 'This is dumb', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(111994, 1557, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-09-22 00:41:07', '2015-09-22 04:41:07', 'Good story and I bet the man felt bad but I think it would be a little better if they told a little bit of why he lovedhis sourd so much because I don\'t see much of a cause if he loved it so much at the age of sourds and stuff so why dous he like it a lot is my question but after all it was a pretty good story', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(187231, 1565, 'All I do is win', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-22 11:08:22', '2016-01-22 16:08:22', 'Hi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(186720, 1557, 'Chloe', 'emma19@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2016-01-21 19:39:15', '2016-01-22 00:39:15', 'Well... I AIN\'T GOT NO PHONE!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-T800 Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.83 Safari/537.36', '', 157389, 0),
(186714, 1565, 'Chloe', 'emma19@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2016-01-21 19:30:40', '2016-01-22 00:30:40', 'Your mean!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-T800 Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.83 Safari/537.36', '', 153479, 0),
(186715, 1566, 'Chloe', 'emma19@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2016-01-21 19:33:56', '2016-01-22 00:33:56', 'How!!!!!!!!!!!!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-T800 Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.83 Safari/537.36', '', 136108, 0),
(186710, 1565, 'Chloe', 'emma19@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2016-01-21 19:27:59', '2016-01-22 00:27:59', 'Oh well, life is life!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-T800 Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.83 Safari/537.36', '', 148103, 0),
(186711, 1565, 'Chloe', 'emma19@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2016-01-21 19:29:04', '2016-01-22 00:29:04', 'Oh well, life is life!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.2; SM-T800 Build/LRX22G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.83 Safari/537.36', '', 136293, 0),
(158520, 1565, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '60.52.98.75', '2015-12-11 04:13:23', '2015-12-11 09:13:23', 'love it', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:42.0) Gecko/20100101 Firefox/42.0', '', 0, 0),
(158521, 1450, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '60.52.98.75', '2015-12-11 04:15:53', '2015-12-11 09:15:53', 'learning is fun i am in a chinese school now', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:42.0) Gecko/20100101 Firefox/42.0', '', 0, 0),
(158522, 1401, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '60.52.98.75', '2015-12-11 04:16:56', '2015-12-11 09:16:56', 'love the story', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:42.0) Gecko/20100101 Firefox/42.0', '', 0, 0),
(235841, 1235, 'Jasmine', 'jasminekye@gmail.com', '', '180.73.118.125', '2016-04-11 13:51:11', '2016-04-11 17:51:11', 'Thank god you uploaded this. My senior wants me to read a Chinese essay. God bless you lots.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_3) AppleWebKit/601.4.4 (KHTML, like Gecko) Version/9.0.3 Safari/601.4.4', '', 0, 0),
(73003, 614, 'Xiaoyun', 'Kexiaoyun3@Gmail.com', '', '66.249.83.143', '2015-07-06 19:33:36', '2015-07-06 23:33:36', 'I don\'t agree. Of course you have to be able to read a little bit in Chinese to understand the stories. Even if the word is HSK 6, the sentence is easy to understand, and we have the translation on each word.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.0.1; SGH-I337M Build/LRX22C) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.93 Mobile Safari/537.36', '', 69168, 0),
(177031, 695, 'Angkeyile', 'angkeyile@gmail.com', '', '73.26.3.127', '2016-01-08 12:16:57', '2016-01-08 17:16:57', 'Well, you should buy a boring textbook then. It\'s school friendly and more of your kind. I am a Chinese teacher as well. I love this post.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.87 Safari/537.36 QQBrowser/9.2.5584.400', '', 3465, 0),
(177032, 695, 'Angkeyile', 'angkeyile@gmail.com', '', '73.26.3.127', '2016-01-08 12:21:18', '2016-01-08 17:21:18', 'Kendra, \r\n\r\nI am a Chinese teacher, and I have been trying so hard to find authentic language for my dear students. Your website is the best cure for me and my students. As a teacher and Chinese, thank you for your hard work.\r\n\r\nSincerely,\r\nAngkeyile', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.87 Safari/537.36 QQBrowser/9.2.5584.400', '', 3471, 0),
(114586, 1539, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '209.234.248.144', '2015-09-24 21:39:16', '2015-09-25 01:39:16', 'Welp, I\'m a little late replying to this one. But no, the rest of the story is a complete book. You can get it, however, on Baidu Yuedu.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.85 Safari/537.36', '', 65930, 1),
(114587, 1539, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '209.234.248.144', '2015-09-24 21:39:34', '2015-09-25 01:39:34', 'Mostly because these are accepted and understood abbreviations.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.85 Safari/537.36', '', 95346, 1),
(114588, 1539, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '209.234.248.144', '2015-09-24 21:40:41', '2015-09-25 01:40:41', 'Yeah... I\'m not a professional. Just doing this to do it. If you have better translations, by all means, do submit them in the Guest Post section, or write me an email with better translations and I\'ll post them and credit you.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.85 Safari/537.36', '', 97892, 1),
(196050, 1565, 'Uzbekistan _boy', 'Tristan.svalina.@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-02 11:31:55', '2016-02-02 16:31:55', 'Wow your dating.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 196045, 0),
(196051, 1565, 'Uzbekistan _boy', 'Tristan.svalina.@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-02-02 11:34:13', '2016-02-02 16:34:13', 'Me too', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 51203, 0),
(114596, 1557, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '114.250.113.214', '2015-09-24 21:54:35', '2015-09-25 01:54:35', 'True, many fables leave us without backstory. In fact, the original scripts for old Chinese fables are famously short on words.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.85 Safari/537.36', '', 111994, 1),
(114597, 1551, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '114.250.113.214', '2015-09-24 21:56:41', '2015-09-25 01:56:41', 'Probably. Most of these things aren\'t written by professional writers.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.85 Safari/537.36', '', 66062, 1),
(114648, 1557, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-09-24 23:24:34', '2015-09-25 03:24:34', 'Well most fables are like that but you know I mean it could just be a little better with back story', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(114653, 1566, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-09-24 23:34:58', '2015-09-25 03:34:58', 'This was a really good story and really creative.  It\'s also about kindness right, quote: never leve anyone behing no matter who it is or what it is. Thanks once again.   ;)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(181025, 1480, 'Gordon Ramses', 'ceti@yhg.biz', '', '156.3.34.66', '2016-01-14 11:54:00', '2016-01-14 16:54:00', 'i know right', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(144530, 1401, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-11-11 22:52:25', '2015-11-12 03:52:25', 'Wow I hope no one was like actualy sick or something like a broken leg. So at the end of the story when it says monkey got his own \"white lab clothes, does it mean he was already grown up or is he still a kid? Anyhow thanks again. P.S. I\'ve read every single one before this one and there all great story\'s so THANKS ONCE AGAIN!!!!!    whoooo!!  :) =&gt; =]', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(180470, 1304, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2016-01-13 20:20:37', '2016-01-14 01:20:37', 'Sounds like a bad blizzard, but one question, I couldn\'t find where it says how much it last\'s? So I just wanted to know if I skipped it because I wanted to know if it was hours, days, weeks, ect.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(253247, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-02-20 23:38:05', '2018-02-21 04:38:05', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253234, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-12-20 18:10:52', '2017-12-20 23:10:52', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(140927, 1450, 'YAN', 'DDDOMINGO28@GMAIL.COM', '', '180.232.111.178', '2015-11-06 03:18:26', '2015-11-06 08:18:26', 'ITS GOOD I HOPE YOU COULD ALSO HAVE A APPLICATION', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(160957, 1065, 'Katrina', 'katrina.molnar-dietz@te.com', '', '198.137.214.33', '2015-12-14 10:46:16', '2015-12-14 15:46:16', 'Is there a link to a video with the tune? Or is \"s e n s o r * s h i p\" an issue?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Trident/7.0; TEIS-8-20091005.1; TEIS-8-20091005.1; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(115561, 1566, '王南希', 'ntwang@gmail.com', '', '71.222.148.149', '2015-09-26 09:38:26', '2015-09-26 13:38:26', 'Very sweet! 我很开心你弄清了“香草”在这里的意思，否则一定会让我很糊涂。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.99 Safari/537.36', '', 0, 0),
(161146, 1348, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-12-14 22:58:56', '2015-12-15 03:58:56', 'A lesson for life, life\'s exams are bigger and a lot longer but there still alike in some ways. Always look at the bright side never go undernethe, always look up. ( at least it wasn\'t close to an F, C, or D so he\'s good right ) always be honest, anyways thanks a lot once again.  ^...^. :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(145219, 1432, 'Natasha Rae', 'tashupia10@gmail.com', '', '203.196.143.50', '2015-11-13 01:02:20', '2015-11-13 06:02:20', 'This is my favourite story of all the stories I\'ve read here. Love it !!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.86 Safari/537.36', '', 0, 0),
(172247, 1557, 'Jessica wu', 'Studyinmywholelife@gmail.com', '', '209.141.134.19', '2015-12-30 15:28:51', '2015-12-30 20:28:51', 'Today,try to find a wet which can show the short stories in chinese for my two girls. Accidently find this, very nice!\r\nI am a bilingual chinese. And learning English now!\r\nHopefully can learn from you guys.\r\nThank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.1.1; SM-T560NU Build/LMY47X) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/43.0.2357.93 Safari/537.36', '', 0, 0),
(91068, 792, 'Dive', 'Dive2007@hotmail.com', '', '115.66.37.211', '2015-08-24 21:31:51', '2015-08-25 01:31:51', '我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\r\n西瓜圆圆的，有一条一条的绿色花纹，像一个皮球。\r\n破开西瓜，周围是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜瓤。咬一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会拉肚子。\r\n吃完西瓜，瓜皮要丢进垃圾桶，可不能随便乱扔，因为有人踩到上面会摔倒的。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H143 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(91065, 792, 'Dive', 'Dive2007@hotmail.com', '', '115.66.37.211', '2015-08-24 21:29:15', '2015-08-25 01:29:15', 'SHOW ENGLISH TRANSLATION »', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H143 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(91055, 792, 'Dive', 'Dive2007@hotmail.com', '', '115.66.37.211', '2015-08-24 21:13:31', '2015-08-25 01:13:31', 'http://www.amazon.com/Chinese-Calligraphy-Pictograph-Essential-Characters/dp/0789208709', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H143 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(91050, 792, 'Dive', 'Dive2007@hotmail.com', '', '115.66.37.211', '2015-08-24 21:09:36', '2015-08-25 01:09:36', 'Hi Leon, thanks for dropping by. Everyone’s brain works a little differently, and some people have a hard time memorizing characters. I always found it easy to remember pictures, like characters, but not so easy to remember sounds. I can’t tell you what will work for you, but I can tell me what worked for me.Whenever I find a characters that I have a hard time remembering, I make up some way to remember. For example, 买 and 卖 – buy and sell. I could never remember which was which, until I made something up: you can see that the bottom of each of these characters there’s a 头, which means “head”. If you’re going to the market with nothing on your head, 买, you’re going there to buy. If you’re going to the market with something balanced on your head, 卖, you’re going there to sell.And peng – 朋 – as in 朋友，friend. Friends are like two moons next to each other – that’s why this character is 月and 月together. 月 itself looks a little like a ladder to the MOON, if you ask me. 开 looks like one of those Japanese-style temple gates – gates that are OPEN.So yeah, it’s a little ridiculous, but those kind of things help me remember. Maybe it helps because I spend so much time devising a way to remember that the familiarity with the character helps it stick.Other than that, the truth is that there’s no way to just open your head and pour the bloody characters in, more’s the pity, and you do have to put the work in. I’m still not a perfectly fluent reader, I need a dictionary often, and I practice a lot and I live in China. But coming up with tricks like that for the harder characters helps me remember. Once you have used tricks to remember the basic characters, after a while you don’t need those tricks because you’ve learned the characters, and you can come up with tricks for harder ones. Good luck!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H143 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(91045, 792, 'Dive', 'Dive2007@hotmail.com', '', '115.66.37.211', '2015-08-24 21:02:10', '2015-08-25 01:02:10', 'Practice=Good Good=Pratice', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H143 Safari/600.1.4', '', 1270, 0),
(91041, 1539, 'Dive', 'Dive2007@hotmail.com', '', '115.66.37.211', '2015-08-24 20:55:24', '2015-08-25 00:55:24', 'This story is too long!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H143 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(91043, 792, 'Dive', 'Dive2007@hotmail.com', '', '115.66.37.211', '2015-08-24 20:57:40', '2015-08-25 00:57:40', 'I love Watermelons!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H143 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(232486, 1566, 'zengda', 'admin@zengda.xin', 'http://www.zengda.xin/', '103.230.120.4', '2016-04-05 23:21:18', '2016-04-06 03:21:18', '不错，不错，看看了！', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/535.1 (KHTML, like Gecko) Chrome/14.0.802.30 Safari/535.1 SE 2.X MetaSr 1.0', '', 0, 0),
(155075, 1450, 'Sabrina', 'Ichan@ccsk12.net', '', '96.37.213.162', '2015-12-03 21:39:36', '2015-12-04 02:39:36', 'Really good story', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(149850, 654, 'Asif Ahmed', 'asif.ishan@gmail.com', '', '103.230.107.6', '2015-11-21 04:59:04', '2015-11-21 09:59:04', 'Good Lesson.keep going bro!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 0, 0),
(149857, 441, 'Asif Ahmed', 'asif.ishan@gmail.com', '', '103.230.107.6', '2015-11-21 05:20:09', '2015-11-21 10:20:09', 'Yes.its also happend with me', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 70032, 0),
(119799, 1483, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-10-02 10:41:07', '2015-10-02 14:41:07', 'Do not play with mother nature anyways thx once. a. gain', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(119789, 723, 'Mikel', 'Izzi91@gmail.com', '', '95.141.20.206', '2015-10-02 10:22:20', '2015-10-02 14:22:20', 'la isla caribeña recibe al Santo Padre Francisco\r\n\r\nhttp://www.caesaremnostradamus.com', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; en) Opera 8.50', '', 0, 0),
(157870, 1450, 'Natasha Rae', 'tashupia10@gmail.com', '', '203.196.143.50', '2015-12-10 01:08:45', '2015-12-10 06:08:45', 'This was a great text. Long, interesting, also easy and great fun to understand. Thaaank you so much for this initiative of putting up such amazing texts and stories.\r\nMany thanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.73 Safari/537.36', '', 0, 0),
(157871, 1450, 'Natasha Rae', 'tashupia10@gmail.com', '', '203.196.143.50', '2015-12-10 01:09:22', '2015-12-10 06:09:22', 'This was a great text. Long, interesting, also easy and great fun to understand. Thaaank you so much for this initiative of putting up such amazing texts and stories.\r\nMany thanks :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.73 Safari/537.36', '', 0, 0),
(150854, 1483, 'girijashankara pingale', 'giripingale@gmail.com', '', '106.51.22.154', '2015-11-24 06:04:10', '2015-11-24 11:04:10', 'It was quite refreshing to read a chinese story, nearly eight months after suspending my chinese studies at the age of 64. Pinyin and english meanings overlaying over every chinese character was of great assistance in assessing how many chinese characters I could still recollect and meanings of how many chinese words I would still remember.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.86 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253312, 2737, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-09-22 01:50:20', '2018-09-22 05:50:20', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(76980, 1123, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.145.194.245', '2015-07-25 00:47:28', '2015-07-25 04:47:28', 'I love this story', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:39.0) Gecko/20100101 Firefox/39.0', '', 0, 0),
(76981, 1007, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.145.194.245', '2015-07-25 00:49:24', '2015-07-25 04:49:24', 'Good luck!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:39.0) Gecko/20100101 Firefox/39.0', '', 0, 0),
(76982, 1450, 'Scarlett Chew', 'rosemaryleeck@gmail.com', '', '175.145.194.245', '2015-07-25 00:54:50', '2015-07-25 04:54:50', 'I am just a kid but I am good at typing and whatsaping. I love to meet new friends!\r\nI love to eat sandwiches', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:39.0) Gecko/20100101 Firefox/39.0', '', 0, 0),
(116323, 1566, 'Kha', 'Kat17052009@hotmail.com', '', '83.45.235.175', '2015-09-27 09:26:37', '2015-09-27 13:26:37', 'Hi Kendra, a few dans ago I just mentioned that there was no update on your blog since a long time. Thanks a lot for the nice story and so happy to be able to continue enjoy reading with your excellent posts!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1_2 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D257 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(161783, 688, 'kimaya', 'sujanpvirle@gmail.com', '', '1.39.8.151', '2015-12-16 01:12:01', '2015-12-16 06:12:01', 'nice', 0, '1', 'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 6.1; Trident/4.0; SLCC2; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.5.30729; .NET CLR 3.0.30729; Media Center PC 6.0; InfoPath.3; .NET4.0C; .NET4.0E; Tablet PC 2.0)', '', 0, 0),
(136108, 1566, '白佳明', 'benjush@gmail.com', '', '172.56.11.47', '2015-10-29 08:58:35', '2015-10-29 12:58:35', 'glad to see you\'re back posting Kendra! i\'m out of school now and have few Chinese friends, so this blog is very helpful for my studys :) :) thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 4.1.2; LG-D520 Build/JZO54K) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.94 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(136066, 1565, 'Tim', 'stevensonte@gmail.com', '', '73.134.215.122', '2015-10-29 06:56:07', '2015-10-29 10:56:07', 'As my Chinese professor once said, \"Chinese is about balance, one character [as he stood on one leg] has no balance, [he dropped the other leg] while two characters provides stability.\"', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.71 Safari/537.36', '', 60650, 0),
(145586, 1201, 'Steve', 'cretaceousteve@gmail.com', '', '73.200.65.65', '2015-11-13 15:36:28', '2015-11-13 20:36:28', 'Thanks Kendra!  This is the first time I\'ve encountered the character 闷, which I got a kick out of.  Boredom being characterized as a heart in a gated cage.  Awesome.\r\n\r\nI had a question about the phrasing 死的死，放的放 etc.  The meaning is pretty clear in the story - is this a common way to say either/or?  Or is it more just listing things?  For example, If I said 大家喝的喝，吃的吃, 聊的聊 － would that be read as \"everyone was either drinking, eating, or chatting\" (everyone doing exclusively one of the three) or more like \"everyone was eating, drinking, and chatting\" (everyone might be doing a little of any of the three).  Thanks again for the great site!\r\n\r\n-Steve', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.86 Safari/537.36', '', 6452, 0),
(136022, 7, 'Goal Progress: Learning Mandarin Chinese | Lifestyle Laboratory', '', 'http://lifestylelaboratory.org/2015/10/29/goal-progress-learning-mandarin-chinese/', '66.155.38.55', '2015-10-29 05:20:27', '2015-10-29 09:20:27', '[...] this on my list, was so that I don&#8217;t forget to practice my reading skills. Naming a certain text like this was just make the goal clear and the definition of completion understandable. Thats it! I&#8217;m [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library', 'pingback', 0, 0),
(83239, 1483, 'Teck Wong Soon', 'twsoon@gmail.com', '', '220.255.102.220', '2015-08-10 03:19:43', '2015-08-10 07:19:43', '非常好。', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.1.1; Nexus 7 Build/LMY48G) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/44.0.2403.133 Safari/537.36', '', 0, 0),
(153479, 1565, 'James', 'mat3@quarrybaykids.com', '', '218.188.39.83', '2015-11-30 01:33:23', '2015-11-30 06:33:23', 'fatty cheeks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.85 Safari/537.36', '', 0, 0),
(153476, 1483, 'Sandra', 'tsangk8@quarrybaykids.com', '', '218.188.39.83', '2015-11-30 01:30:57', '2015-11-30 06:30:57', 'I mean wonderful', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.85 Safari/537.36', '', 0, 0),
(91582, 1565, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-08-25 18:59:00', '2015-08-25 22:59:00', 'this is great and thank you. ;)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(146128, 139, 'meisjedatchineesleert', 'emmelie1996@live.nl', '', '81.82.114.94', '2015-11-14 10:01:11', '2015-11-14 15:01:11', 'Hi, at 晚上咳嗽（的）很厉害， i think it should be 晚上咳嗽（得）很厉害', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.86 Safari/537.36', '', 0, 0),
(161411, 1565, 'bob', 'bj7689@gmail.com', '', '152.26.210.31', '2015-12-15 12:59:47', '2015-12-15 17:59:47', 'i did not .........', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS i686 7520.62.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.80 Safari/537.36', '', 0, 0),
(161414, 1565, 'bob', 'bj7689@gmail.com', '', '152.26.210.31', '2015-12-15 13:01:44', '2015-12-15 18:01:44', 'hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii...............................', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS i686 7520.62.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.80 Safari/537.36', '', 0, 0);
INSERT INTO `wp_comments` (`comment_ID`, `comment_post_ID`, `comment_author`, `comment_author_email`, `comment_author_url`, `comment_author_IP`, `comment_date`, `comment_date_gmt`, `comment_content`, `comment_karma`, `comment_approved`, `comment_agent`, `comment_type`, `comment_parent`, `user_id`) VALUES
(253277, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-05-21 17:11:21', '2018-05-21 21:11:21', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253303, 2735, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-08-21 21:05:50', '2018-08-22 01:05:50', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253279, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-05-21 17:11:21', '2018-05-21 21:11:21', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253280, 2729, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-05-21 17:11:22', '2018-05-21 21:11:22', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1CULHlCSeU6j47OLKRaItN1V)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(247558, 1551, 'frost', 'frostyboy@gmail.com', '', '68.112.246.238', '2016-05-20 12:09:21', '2016-05-20 16:09:21', 'my nuts str8 ice cuhcuh\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 0, 0),
(253275, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-05-21 17:11:16', '2018-05-21 21:11:16', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2729&#038;action=edit\">#2729</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253276, 2729, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-05-21 17:11:18', '2018-05-21 21:11:18', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253293, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-07-21 19:54:37', '2018-07-21 23:54:37', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2733&#038;action=edit\">#2733</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253261, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-03-21 01:17:35', '2018-03-21 05:17:35', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253262, 2725, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-03-21 01:17:35', '2018-03-21 05:17:35', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1C7zKKCSeU6j47OLZqmFlbfS)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253266, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-04-21 16:02:47', '2018-04-21 20:02:47', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2727&#038;action=edit\">#2727</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253267, 2727, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-04-21 16:02:48', '2018-04-21 20:02:48', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253268, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-04-21 16:02:51', '2018-04-21 20:02:51', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253283, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-06-21 18:34:41', '2018-06-21 22:34:41', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253270, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-04-21 16:02:51', '2018-04-21 20:02:51', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253271, 2727, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-04-21 16:02:51', '2018-04-21 20:02:51', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1CJRv1CSeU6j47OLzbZpUBDW)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253265, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-04-21 16:02:46', '2018-04-21 20:02:46', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253252, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-02-20 23:38:10', '2018-02-21 04:38:10', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253253, 2723, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-02-20 23:38:10', '2018-02-21 04:38:10', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1BxpMoCSeU6j47OLR3OFprho)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253274, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-05-21 17:11:14', '2018-05-21 21:11:14', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253292, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-07-21 19:54:36', '2018-07-21 23:54:36', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253256, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-03-21 01:17:30', '2018-03-21 05:17:30', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253257, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-03-21 01:17:31', '2018-03-21 05:17:31', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2725&#038;action=edit\">#2725</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253258, 2725, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-03-21 01:17:33', '2018-03-21 05:17:33', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253259, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-03-21 01:17:35', '2018-03-21 05:17:35', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(135784, 1385, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-10-28 20:11:55', '2015-10-29 00:11:55', 'Thinking of the child trying to save his father and he got a lot of reasons that could happen a lot in life thanks to people that invent things maybe to try and kill us because drugs do kill you if you don\'t quit and poor kid just trying to save his father.  Anyways THX ONCE A GAIN\r\n :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPod; CPU iPhone OS 5_1_1 like Mac OS X) AppleWebKit/534.46 (KHTML, like Gecko) Version/5.1 Mobile/9B206 Safari/7534.48.3', '', 0, 0),
(148097, 1557, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-17 19:07:48', '2015-11-18 00:07:48', 'Just one question: Why would he care for a sword? It seems precious but REALLY???', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(148098, 1565, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-17 19:11:16', '2015-11-18 00:11:16', 'This feels like my most prized possession. I am forever using this. THANKS!!!!!!!!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(148099, 1565, 'Chloe', 'starchin0419@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-17 19:13:58', '2015-11-18 00:13:58', 'Take your time.  I am just being supportive! LOL!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 120390, 0),
(148103, 1565, 'Kaylee', 'KKcutness@gmail.com', '', '72.80.77.29', '2015-11-17 19:18:41', '2015-11-18 00:18:41', 'Aren\'t we chatting instead of commenting on the stories?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; MDDCJS; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(164170, 1059, 'Nancy', 'nanlei615@fusdk12.net', '', '98.234.227.101', '2015-12-19 13:48:01', '2015-12-19 18:48:01', 'It\'s a table!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko', '', 0, 0),
(196039, 1565, '敬硕桐', '975789533@qq.com', '', '106.185.30.158', '2016-02-02 01:00:22', '2016-02-02 06:00:22', '其实这有点像我小学一年级的课文。我是中国人', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/38.0.2125.122 Safari/537.36 SE 2.X MetaSr 1.0', '', 0, 0),
(196041, 718, 'Happzy', 'Happysad1710@gmail.com', '', '27.33.251.24', '2016-02-02 05:59:45', '2016-02-02 10:59:45', 'When the student said 五分, doesn\'t that mean five point no five stars?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13B143 Safari/601.1', '', 0, 0),
(240955, 1565, 'Anna', 'samakashvili98@mail.ru', '', '94.43.59.66', '2016-04-22 09:33:28', '2016-04-22 13:33:28', 'Where I can find  Pin Yin  of this text', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.1.1; SAMSUNG SM-J700H Build/LMY48B) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) SamsungBrowser/3.3 Chrome/38.0.2125.102 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(76861, 1551, 'Zineb', 'zinb.1956@hotmail.com', '', '105.154.198.89', '2015-07-24 12:00:51', '2015-07-24 16:00:51', 'Thank you for sharing; really an inspiring story !!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64; rv:39.0) Gecko/20100101 Firefox/39.0', '', 0, 0),
(116881, 1565, 'steph', 'stephanytan@yahoo.com', '', '119.92.192.229', '2015-09-28 03:24:36', '2015-09-28 07:24:36', 'no...\r\nit is just like the simile / metaphor\r\n   AS beautiful AS a rose', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 102007, 0),
(244352, 1596, 'Peter', 'peterlubiana@gmail.com', '', '2.150.194.255', '2016-05-06 10:43:33', '2016-05-06 14:43:33', 'Hi! I just love this site &lt;3 Ive been waiting for new material for a long time now!!! There is something special and momentum creating with reading and understanding a whole text written in chinese! \r\n\r\nThanks :p', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:45.0) Gecko/20100101 Firefox/45.0', '', 0, 0),
(244358, 1596, 'Kai', 'kaicarver@gmail.com', '', '111.250.144.46', '2016-05-06 11:10:15', '2016-05-06 15:10:15', '@Galiba, thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.112 Safari/537.36', '', 243473, 0),
(92218, 1450, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-08-26 19:01:44', '2015-08-26 23:01:44', 'Thats funny I bet he starded to think that was an awful idea and how weird he looked', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D167 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(92219, 1450, 'Jarom', 'Maryf12@hotmail.com', '', '63.248.128.47', '2015-08-26 19:02:51', '2015-08-26 23:02:51', 'I\'m a boy 9 years but it\'s still good', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 7_1 like Mac OS X) AppleWebKit/537.51.2 (KHTML, like Gecko) Version/7.0 Mobile/11D167 Safari/9537.53', '', 0, 0),
(104313, 1348, 'Adam Szczyglo', 'adamsz3@wp.pl', '', '31.61.140.61', '2015-09-12 01:56:15', '2015-09-12 05:56:15', 'Hi,, in this sentence , 爸爸为你骄傲， I heard that 骄傲 refers only to be proud of oneself and usually in negative way, too pride, conceited, so probably in this context being pride of one\'s child behaviour the other word should be applied. what do you think?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(136293, 1565, 'NoobBob', 'dsadsada@hotmail.com', '', '107.199.203.45', '2015-10-29 15:51:42', '2015-10-29 19:51:42', '???? how can you not understand????? this is easy..... zzz....', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:41.0) Gecko/20100101 Firefox/41.0', '', 120390, 0),
(136227, 948, 'JP', 'iveyforce@gmail.com', '', '65.117.159.201', '2015-10-29 13:09:47', '2015-10-29 17:09:47', 'wow. . . thats intense', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/46.0.2490.71 Safari/537.36', '', 0, 0),
(185473, 1565, 'Chinese Character Translation', 'Chine66@hotmail.com', '', '106.184.2.106', '2016-01-20 01:25:17', '2016-01-20 06:25:17', 'This is my favorite website to learn chinese. thanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.106 Safari/537.36', '', 0, 0),
(189707, 1565, 'thx', 'Hello@ymail.com', '', '207.144.99.97', '2016-01-25 20:40:06', '2016-01-26 01:40:06', 'THANK YOU', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 187200, 0),
(250809, 85, 'meisjedatchineesleert', 'emmelie1996@live.nl', '', '84.198.155.218', '2016-06-20 14:11:04', '2016-06-20 18:11:04', 'I don\'t understand this sentence: 一天小狼出外觅食的狼. Why is 狼 twice in this sentence?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(250819, 1596, 'Happzy', 'Happysad1710@gmail.com', '', '59.101.98.83', '2016-06-20 23:07:09', '2016-06-21 03:07:09', 'Can you please help me copy and paste because it keeps on doing weird stuff.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_2_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13D15 Safari/601.1', '', 0, 0),
(251585, 270, 'Happzy', 'Happysad1710@gmail.com', '', '1.124.48.250', '2016-07-07 01:05:03', '2016-07-07 05:05:03', 'It\'s indonesian!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_2_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13D15 Safari/601.1', '', 4438, 0),
(252460, 1557, 'Paarth', 'paarth305@icloud.com', '', '49.128.34.54', '2016-08-23 21:15:46', '2016-08-24 01:15:46', 'YEAH RIGT', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_3) AppleWebKit/601.4.4 (KHTML, like Gecko) Version/9.0.3 Safari/601.4.4', '', 51001, 0),
(252461, 1557, 'Paarth', 'paarth305@icloud.com', '', '49.128.34.54', '2016-08-23 21:22:19', '2016-08-24 01:22:19', 'hi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_3) AppleWebKit/601.4.4 (KHTML, like Gecko) Version/9.0.3 Safari/601.4.4', '', 51001, 0),
(189501, 1565, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:47:43', '2016-01-25 19:47:43', 'Hi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189502, 1565, 'All I do is win', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:49:01', '2016-01-25 19:49:01', 'Wut up', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189503, 1565, 'Banana', 'Hannahlf0414@beaufortschools.org', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:49:48', '2016-01-25 19:49:48', 'Hey\r\nI think this is cool', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_2 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13C75 Safari/601.1', '', 189501, 0),
(189506, 1565, 'Poopman', 'poopman@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:50:38', '2016-01-25 19:50:38', 'Hi', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189507, 1565, 'All I', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:50:57', '2016-01-25 19:50:57', 'Hi I can HIT THE QUAN', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189508, 1565, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:51:17', '2016-01-25 19:51:17', 'Hi banana', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 189503, 0),
(189509, 688, 'Elephant', 'China@china.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:52:00', '2016-01-25 19:52:00', 'Cool story', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189510, 1565, '*********', 'Ethan.a.russo@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:52:19', '2016-01-25 19:52:19', 'That\'s how I roll', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189512, 688, 'Random guy', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:52:38', '2016-01-25 19:52:38', '', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189513, 1565, 'What does this even mean', 'Hello@ymail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:52:57', '2016-01-25 19:52:57', 'I can\'t understand and I have been learning Chinese for 5 years also the story has no point when you translate to english', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 187203, 0),
(189514, 688, 'Random guy', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:53:18', '2016-01-25 19:53:18', 'I can fly', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189515, 1565, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:54:36', '2016-01-25 19:54:36', 'Is anyone on', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189517, 688, 'Yo', 'Abbywirth12@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:54:59', '2016-01-25 19:54:59', 'This is STUPID I HATE it!!!!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189518, 688, 'Random guy', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:55:26', '2016-01-25 19:55:26', 'I believe I can fly', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189520, 688, 'Random guy', 'Conradputbrese@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:56:14', '2016-01-25 19:56:14', 'Is that you', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 189517, 0),
(189521, 1565, 'Hitthequan', 'Liz.monzonsantos@icloud.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:56:33', '2016-01-25 19:56:33', 'Who is you', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 189510, 0),
(189525, 688, 'Random person who doesn\'t have a name', 'Rascal0850@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:58:54', '2016-01-25 19:58:54', ':D', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189526, 688, 'Yo', 'Abbywirth12@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 14:59:15', '2016-01-25 19:59:15', 'Yo yo yo my name is Joe!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 0, 0),
(189528, 688, 'Random person who doesn\'t have a name', 'Rascal0850@gmail.com', '', '207.144.99.102', '2016-01-25 15:00:48', '2016-01-25 20:00:48', 'Btw its mayA', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 8_4_1 like Mac OS X) AppleWebKit/600.1.4 (KHTML, like Gecko) Version/8.0 Mobile/12H321 Safari/600.1.4', '', 189525, 0),
(157389, 1557, '徒弟', 'leslieleong8@hotmail.com', '', '1.129.97.14', '2015-12-09 05:02:18', '2015-12-09 10:02:18', 'Chloe, In ancient times, a sword is precious. It\'s like you dropping your iPhone into the river or something precious like your wedding ring. Hence you would jump into the river to retrieve it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1 (KHTML, like Gecko) CriOS/47.0.2526.70 Mobile/13B143 Safari/601.1.46', '', 0, 0),
(189651, 1565, 'Jacob Borror', 'ijuggle2.0@gmail.com', '', '64.134.244.140', '2016-01-25 18:53:12', '2016-01-25 23:53:12', '这是我的第一看完的故事. 我的普通话只是初级水平, 可是我感到很自豪.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.111 Safari/537.36', '', 0, 0),
(246907, 1043, 'yerm', 'dumdumer11@gmail.com', '', '68.112.246.238', '2016-05-17 14:36:55', '2016-05-17 18:36:55', 'lmao you wild, wyd?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 5871, 0),
(249575, 1596, 'Anthimos', 'anthimox@hotmail.com', '', '141.237.7.99', '2016-06-02 14:35:48', '2016-06-02 18:35:48', 'Would be super cool if there was an audio file of the stories as well. Great work!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.102 Safari/537.36', '', 0, 0),
(249581, 1596, 'andrew', 'atcwang@gmail.com', '', '70.50.208.228', '2016-06-02 23:21:47', '2016-06-03 03:21:47', 'i totally agree with anthimos. It would be a great help if there was an audio file with it.  I manage to read the text, but need to hear it being read for me to make sense of it.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.112 Safari/537.36', '', 0, 0),
(250729, 67, 'meisjedatchineesleert', 'emmelie1996@live.nl', '', '84.198.155.218', '2016-06-19 10:46:43', '2016-06-19 14:46:43', '给他送行 should be 给她送行', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(251542, 723, 'Zeyad Yang', 'zeyadyang123@hotmail.com', '', '185.37.75.142', '2016-07-04 16:49:27', '2016-07-04 20:49:27', 'Thank you SOO much for these contents! they are just right for my level! and these stories are so interesting!!! Thanks a lot :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_10_2) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(251553, 1596, 'Hao', 'sugionokevin@gmail.com', '', '182.23.27.163', '2016-07-05 04:28:41', '2016-07-05 08:28:41', '我看了是很好的寓言故事\r\n教育性\r\n我們能受到最宝的寓意\r\n謝謝', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.4.2; en-US; ASUS_Z007 Build/KVT49L) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 UCBrowser/10.10.0.796 U3/0.8.0 Mobile Safari/534.30', '', 0, 0),
(251554, 7, 'Mor Shemesh', 'mor.shemesh@gmail.com', '', '82.81.51.131', '2016-07-05 04:55:25', '2016-07-05 08:55:25', 'Hi,\r\nA question about the first sentence:\r\n小熊一家住在山洞里\r\n\r\nDoes that mean \"little bear\'s family lives in...\" or \"little bear lives in...\"\r\n\r\nThanks :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(251966, 1596, 'Meg', 'megshah002@gmail.com', '', '68.109.116.160', '2016-07-20 20:56:42', '2016-07-21 00:56:42', 'I\'ve been studying Mandarin for about two years now, and honestly, reading this was a headache ;P\r\n\r\nI\'m young, though, and I\'m still learning this at school, but I don\'t think it\'s enough. \r\n\r\nThis website already seems like a great help! Thank you!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(251971, 607, 'hff', 'jkk@gmail.com', '', '208.76.28.106', '2016-07-20 23:00:55', '2016-07-21 03:00:55', 'so nice', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.11; rv:47.0) Gecko/20100101 Firefox/47.0', '', 0, 0),
(251974, 1596, '方子龙 fazal', 'fazalsaeed@ymail.com', '', '115.167.85.27', '2016-07-21 02:46:51', '2016-07-21 06:46:51', 'hi i am self studying chinese for a very long time , its became my hobby to learn chinese language. i am glad to be in these kind of discussion .', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/45.0.2454.101 Safari/537.36', '', 243467, 0),
(252455, 1596, '保罗', 'paul.praet@telenet.be', '', '109.134.239.159', '2016-08-21 17:26:49', '2016-08-21 21:26:49', '他过的很快乐 is wrong. Should be 他过得很快乐', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.1.1; Redmi Note 3 Build/LMY47V) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.98 Mobile Safari/537.36', '', 0, 0),
(243467, 1596, 'Kai', 'kaicarver@gmail.com', '', '59.115.104.202', '2016-05-02 11:49:06', '2016-05-02 15:49:06', 'I had to look up surprisingly many words.\r\n\r\n淌 is still not super clear for me, as the dictionary definitions \"drip, trickle, shed (tears)\" do not seem to fit well. \"dip\"?\r\n\r\nAlso, it might be nice to show the title in Chinese, not just in English: 小马过河\r\n\r\nAnyway, a lovely little story, thank you!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.112 Safari/537.36', '', 0, 0),
(243473, 1596, 'Galiba', 'galinatoneva1221@gmail.com', '', '149.62.200.190', '2016-05-02 12:36:41', '2016-05-02 16:36:41', 'In this context 淌 means \"to swim across\", \"to cross over\" because it is used with resultative verb complement \"过\".', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 9_2_1 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1.46 (KHTML, like Gecko) Version/9.0 Mobile/13D15 Safari/601.1', '', 0, 0),
(243653, 1596, 'Mandarin Weekly #68 &#8211; Mandarin Weekly (每周中文)', '', 'http://mandarinweekly.com/2016/05/03/mandarin-weekly-68/', '104.236.19.168', '2016-05-03 08:43:46', '2016-05-03 12:43:46', '[...] http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/05/01/little-horse-crosses-the-river/ [...]', 0, '1', 'The Incutio XML-RPC PHP Library -- WordPress/4.5.1', 'pingback', 0, 0),
(250782, 1007, 'Boosure', 'mbanta@bantacomputers.com', '', '24.27.188.202', '2016-06-20 01:14:50', '2016-06-20 05:14:50', 'It is said that way in speech often.  Relax you old pooh.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:47.0) Gecko/20100101 Firefox/47.0', '', 1247, 0),
(252457, 1480, 'noname', 'songha_318@hotmail.com', '', '116.118.39.174', '2016-08-23 05:05:28', '2016-08-23 09:05:28', 'yeah way too long', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.116 Safari/537.36', '', 251223, 0),
(253232, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-12-20 18:10:51', '2017-12-20 23:10:51', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(252584, 1565, 'HwaWon', 'imkimhwawon@gmail.com', '', '112.211.204.100', '2016-09-09 08:13:54', '2016-09-09 12:13:54', 'You can just hover your mouse over the words. Then a yellow box will appear with it\'s meanings and Pin Yin.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/53.0.2785.89 Safari/537.36', '', 240955, 0),
(252585, 1565, 'HwaWon', 'imkimhwawon@gmail.com', '', '112.211.204.100', '2016-09-09 08:18:00', '2016-09-09 12:18:00', '“It’s not what’s on the outside that counts, the important thing is what’s on the inside.”\r\n\r\nTHAT is the moral lesson. \r\nTHAT is what we learn from this story.\r\nTHAT is why we say it\'s beautiful.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/53.0.2785.89 Safari/537.36', '', 189513, 0),
(253051, 1596, 'Steven Ma', 'Jiahongm8676@ps42m.org', '', '67.245.113.205', '2016-10-26 20:29:39', '2016-10-27 00:29:39', 'Hey the story is not that hard\r\n\r\nIt\'s pretty easy , I like it ，', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (iPad; CPU OS 9_3_5 like Mac OS X) AppleWebKit/601.1 (KHTML, like Gecko) CriOS/54.0.2840.66 Mobile/13G36 Safari/601.1.46', '', 0, 0),
(234033, 1551, 'andorra', 'www.andorraarifiin@g-mail.com', '', '203.153.213.102', '2016-04-08 09:17:09', '2016-04-08 13:17:09', 'i like this website a lot more than the others', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:43.0) Gecko/20100101 Firefox/43.0', '', 0, 0),
(234029, 1551, 'andorra', 'www.andorraarifiin@g-mail.com', '', '203.153.213.102', '2016-04-08 09:15:01', '2016-04-08 13:15:01', 'it is a good wwebsite', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:43.0) Gecko/20100101 Firefox/43.0', '', 0, 0),
(251282, 713, 'Boosure', 'mbanta@bantacomputers.com', '', '24.27.188.202', '2016-06-26 22:35:18', '2016-06-27 02:35:18', 'Are you kidding man? It is a children\'s story, meant to funny.  What is wrong with you 什么?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:47.0) Gecko/20100101 Firefox/47.0', '', 122103, 0),
(251291, 1596, 'chintamani kale', 'kalecv@gmail.com', '', '114.143.68.71', '2016-06-27 02:33:40', '2016-06-27 06:33:40', 'good efforts of simple stories to be learnt for practising reading mandarin.\r\nI have done a beginners course and was stuck with practising the use of the language.\r\nThis will be helpful for the learning as the explanations are very good.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252382, 1551, 'DanielD', 'ricky0zhou@gmail.com', '', '70.112.185.83', '2016-08-13 18:49:44', '2016-08-13 22:49:44', 'this stuff makes me want to KMS', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.116 Safari/537.36', '', 74818, 0),
(252384, 1339, 'DanielD', 'ricky0zhou@gmail.com', '', '70.112.185.83', '2016-08-13 19:10:26', '2016-08-13 23:10:26', 'a chainsaw tends to work better than an axe. plus it\'s probably going to be harder to hide.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.116 Safari/537.36', '', 4736, 0),
(252641, 1596, 'Jen', 'jcarko@yahoo.ca', '', '192.139.27.23', '2016-09-15 20:02:12', '2016-09-16 00:02:12', 'I clicked on the Show English Translation, and it says \'to wade across\'. The character should be 蹚 (tāng) not 淌 (tǎng). Looks like a simple input problem.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_6) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.116 Safari/537.36', '', 243467, 0),
(252642, 1596, 'Kai Carver', 'kaicarver@gmail.com', '', '59.115.111.183', '2016-09-15 23:27:33', '2016-09-16 03:27:33', 'thank you Jen, 蹚 makes a lot more sense!\r\n\r\nIt reminds me that it\'s a good idea to look up sound-alikes when I really don\'t understand a character.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.116 Safari/537.36', '', 252641, 0),
(252644, 1519, 'SK', 'imkimhwawon@gmail.com', '', '130.105.224.220', '2016-09-16 04:16:24', '2016-09-16 08:16:24', 'Amazing!!\r\nI love this kind of background stories!!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/53.0.2785.89 Safari/537.36', '', 0, 0),
(245482, 1596, 'Covaks', 'leedima@hotmail.com', '', '42.115.125.250', '2016-05-11 04:38:08', '2016-05-11 08:38:08', 'Great website, please continiue on what you doing, really help on improving Chinese skills, thank you', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.94 Safari/537.36', '', 0, 0),
(251333, 1596, 'Amanda Moss', 'afmoss10@gmail.com', '', '99.103.209.251', '2016-06-27 18:23:57', '2016-06-27 22:23:57', 'Hi! I am an American College student beginning to learn Chinese. Can we email or talk to advance our language skills?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 250467, 0),
(251345, 614, 'Boosure', 'mbanta@bantacomputers.com', '', '24.27.188.202', '2016-06-27 22:15:26', '2016-06-28 02:15:26', 'She has explained many times that even the most basic stories can\'t all be simplistic.  Quit crying like a baby.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:47.0) Gecko/20100101 Firefox/47.0', '', 69168, 0),
(252395, 1565, 'john', 'haileyator@yahoo.com', '', '98.213.17.154', '2016-08-14 18:25:36', '2016-08-14 22:25:36', 'these stories are great! Could someone translate the titles into Chinese? It would help me a ton for my project that I have to do.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; CrOS x86_64 8350.60.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/52.0.2743.85 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252637, 1596, '林采薇', 'marylindanneli@yahoo.com', '', '141.0.14.218', '2016-09-15 14:35:01', '2016-09-15 18:35:01', 'pls am a chinese student from Nigeria. i need some chinese friends to help me out. pls my facebook ID nkemdilim nneli.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; U; Android 4.2.2; en-US; M2 Build/JDQ39) AppleWebKit/534.30 (KHTML, like Gecko) Version/4.0 OPR/12.0.1987.97260 Mobile Safari/534.30', '', 0, 0),
(241885, 1565, 'Ananymous', 'Xuemei9021@gmail.com', '', '108.7.229.175', '2016-04-25 19:10:50', '2016-04-25 23:10:50', 'Really nice story!', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.112 Safari/537.36', '', 0, 0),
(241903, 1483, 'Jessica', 'wangjess@umich.edu', '', '35.2.181.91', '2016-04-25 20:14:11', '2016-04-26 00:14:11', 'Thank you for this article and this website. This was very helpful. I am in university and after a year of Chinese... I don\'t want to forget all the new words and sentence structures over summer.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_4) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.86 Safari/537.36', '', 0, 0),
(235079, 1557, 'Salvador V', 'venegas.salvador@gmail.com', '', '189.152.161.191', '2016-04-10 06:12:08', '2016-04-10 10:12:08', 'Thank you GD for the explanation of the chengyu.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.110 Safari/537.36', '', 56481, 0),
(235080, 1557, 'Salvador V', 'venegas.salvador@gmail.com', '', '189.152.161.191', '2016-04-10 06:13:27', '2016-04-10 10:13:27', 'Thank you John for providing the characters for the chengyu', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.110 Safari/537.36', '', 51590, 0),
(235078, 1557, 'Salvador V', 'venegas.salvador@gmail.com', '', '189.152.161.191', '2016-04-10 06:10:55', '2016-04-10 10:10:55', 'Thank you John for providing the characters for the chengyu.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/49.0.2623.110 Safari/537.36', '', 51590, 0),
(250223, 1539, 'Simo Taki', 'simotaqi@gmail.com', '', '41.251.161.11', '2016-06-13 10:13:43', '2016-06-13 14:13:43', 'Thank you so much, yes it makes sense now ..  If I were to read this without your translation, I\'d be stuck there :)', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.63 Safari/537.36', '', 250018, 0),
(251418, 139, '乐诗', 'lotustan8@gmail.com', '', '219.74.129.180', '2016-06-29 09:51:09', '2016-06-29 13:51:09', 'email is 电邮 in chinese？', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.103 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252406, 7, 'Dian Williams', 'moses.granny@yahoo.com', '', '74.62.185.1', '2016-08-16 03:06:45', '2016-08-16 07:06:45', 'Please notify me when this question is answered. Thanks', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Linux; Android 5.1; Z936L Build/LMY47O) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/51.0.2704.81 Mobile Safari/537.36', '', 251554, 0),
(252932, 1565, 'RoHa', 'roha1946@gmail.com', '', '49.187.20.127', '2016-10-21 03:12:13', '2016-10-21 07:12:13', 'It seems odd to use the impersonal \"它 \" for the rabbit.  I would expect \"他\".  Is it standard practice in Chinese to call animals \"它\", even when they are clearly viewed as people?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/53.0.2785.101 Safari/537.36 OPR/40.0.2308.62', '', 0, 0),
(253151, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-04-19 22:08:00', '2017-04-20 02:08:00', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253088, 614, 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '120.52.94.135', '2016-11-04 05:01:34', '2016-11-04 09:01:34', 'You know, I think I actually agree with Matthew, there. The sentence structure is basic, but there are some words here that just aren\'t beginner. This is being moved to intermediate.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36', '', 69168, 1),
(253304, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-08-21 21:06:10', '2018-08-22 01:06:10', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253298, 2733, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-07-21 19:54:59', '2018-07-21 23:54:59', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1CqUuICSeU6j47OL21DkHh10)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253250, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-02-20 23:38:10', '2018-02-21 04:38:10', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253239, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2018-01-20 23:24:39', '2018-01-21 04:24:39', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2721&#038;action=edit\">#2721</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253217, 2715, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-06 22:26:35', '2017-11-07 03:26:35', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1BLNjICSeU6j47OLe09VQKuw)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253160, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-05-20 01:12:00', '2017-05-20 05:12:00', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253196, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-09-20 14:24:39', '2017-09-20 18:24:39', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253162, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-05-20 01:12:00', '2017-05-20 05:12:00', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253163, 2703, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-05-20 01:12:00', '2017-05-20 05:12:00', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1ALPsXCSeU6j47OLL6XVXdwX)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253166, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-06-20 01:17:47', '2017-06-20 05:17:47', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253167, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-06-20 01:17:47', '2017-06-20 05:17:47', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2705&#038;action=edit\">#2705</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253168, 2705, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-06-20 01:17:48', '2017-06-20 05:17:48', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253169, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-06-20 01:17:58', '2017-06-20 05:17:58', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253171, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-06-20 01:17:58', '2017-06-20 05:17:58', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253172, 2705, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-06-20 01:17:58', '2017-06-20 05:17:58', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1AWekKCSeU6j47OL1b9Fyn06)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253195, 2711, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-09-20 14:24:29', '2017-09-20 18:24:29', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253175, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-07-20 02:40:52', '2017-07-20 06:40:52', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253176, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-07-20 02:40:53', '2017-07-20 06:40:53', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2707&#038;action=edit\">#2707</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253177, 2707, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-07-20 02:40:54', '2017-07-20 06:40:54', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253178, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-07-20 02:41:03', '2017-07-20 06:41:03', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253194, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-09-20 14:24:28', '2017-09-20 18:24:28', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2711&#038;action=edit\">#2711</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253180, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-07-20 02:41:03', '2017-07-20 06:41:03', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253181, 2707, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-07-20 02:41:04', '2017-07-20 06:41:04', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1AhYLBCSeU6j47OLZTptmZtT)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253184, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-08-20 08:09:48', '2017-08-20 12:09:48', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253185, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-08-20 08:09:48', '2017-08-20 12:09:48', 'Order <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/post.php?post=2709&#038;action=edit\">#2709</a>  created to record renewal.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253186, 2709, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-08-20 08:09:49', '2017-08-20 12:09:49', 'Order status changed from Pending Payment to Processing.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253187, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-08-20 08:09:59', '2017-08-20 12:09:59', 'Payment received.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253211, 2257, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-11-06 22:26:22', '2017-11-07 03:26:22', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253189, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-08-20 08:09:59', '2017-08-20 12:09:59', 'Status changed from On hold to Active.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253190, 2709, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-08-20 08:09:59', '2017-08-20 12:09:59', 'Stripe charge complete (Charge ID: ch_1AssFVCSeU6j47OLFba4yO0r)', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(253193, 2559, 'WooCommerce', 'woocommerce@devenv.chinesereadingpractice.com', '', '', '2017-09-20 14:24:28', '2017-09-20 18:24:28', 'Subscription renewal payment due: Status changed from Active to On hold.', 0, '1', 'WooCommerce', 'order_note', 0, 0),
(252875, 1401, 'Someone Special', 'imkimhwawon@gmail.com', '', '130.105.224.86', '2016-10-13 02:37:13', '2016-10-13 06:37:13', 'Thank you for the good story! It definitely helps my Chinese writing skills! (I\'m writing them down to improve my handwriting)\r\n\r\nWhere are you getting those stories from anyway?', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/53.0.2785.143 Safari/537.36', '', 0, 0),
(252876, 1310, 'Someone Special', 'imkimhwawon@gmail.com', '', '130.105.224.86', '2016-10-13 06:42:32', '2016-10-13 10:42:32', 'I really am sorry for this little girl \'cause her parents are doing such bad parenting. I mean, who lets his kid eat all his sister\'s food?\r\nDoesn\'t he even have some manners? Poor little girl. Hope that brother of hers get diabetes.', 0, '1', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/53.0.2785.143 Safari/537.36', '', 0, 0);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_duplicator_packages`
--

CREATE TABLE `wp_duplicator_packages` (
  `id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `name` varchar(250) NOT NULL,
  `hash` varchar(50) NOT NULL,
  `status` int(11) NOT NULL,
  `created` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `owner` varchar(60) NOT NULL,
  `package` mediumblob NOT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_links`
--

CREATE TABLE `wp_links` (
  `link_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `link_url` varchar(255) NOT NULL DEFAULT '',
  `link_name` varchar(255) NOT NULL DEFAULT '',
  `link_image` varchar(255) NOT NULL DEFAULT '',
  `link_target` varchar(25) NOT NULL DEFAULT '',
  `link_description` varchar(255) NOT NULL DEFAULT '',
  `link_visible` varchar(20) NOT NULL DEFAULT 'Y',
  `link_owner` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 1,
  `link_rating` int(11) NOT NULL DEFAULT 0,
  `link_updated` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `link_rel` varchar(255) NOT NULL DEFAULT '',
  `link_notes` mediumtext NOT NULL,
  `link_rss` varchar(255) NOT NULL DEFAULT ''
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_links`
--

INSERT INTO `wp_links` (`link_id`, `link_url`, `link_name`, `link_image`, `link_target`, `link_description`, `link_visible`, `link_owner`, `link_rating`, `link_updated`, `link_rel`, `link_notes`, `link_rss`) VALUES
(8, 'http://www.chinesebug.com', 'Chinese Bug', '', '', 'Chinese flashcards and dictionary', 'Y', 1, 0, '0000-00-00 00:00:00', '', '', '');

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_memberful_mapping`
--

CREATE TABLE `wp_memberful_mapping` (
  `wp_user_id` int(10) UNSIGNED DEFAULT NULL,
  `member_id` int(10) UNSIGNED NOT NULL,
  `refresh_token` varchar(45) DEFAULT NULL,
  `last_sync_at` int(10) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_options`
--

CREATE TABLE `wp_options` (
  `option_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `option_name` varchar(191) DEFAULT NULL,
  `option_value` longtext NOT NULL,
  `autoload` varchar(20) NOT NULL DEFAULT 'yes'
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_options`
--

INSERT INTO `wp_options` (`option_id`, `option_name`, `option_value`, `autoload`) VALUES
(1, 'siteurl', 'http://devenv.chinesereadingpractice.com', 'yes'),
(2, 'blogname', 'Chinese Reading Practice', 'yes'),
(3, 'blogdescription', 'Simplified Chinese Reading Materials &amp; Exercises', 'yes'),
(4, 'users_can_register', '0', 'yes'),
(5, 'admin_email', 'kendrawiseman@gmail.com', 'yes'),
(6, 'start_of_week', '1', 'yes'),
(7, 'use_balanceTags', '0', 'yes'),
(8, 'use_smilies', '1', 'yes'),
(9, 'require_name_email', '1', 'yes'),
(10, 'comments_notify', '1', 'yes'),
(11, 'posts_per_rss', '15', 'yes'),
(12, 'rss_use_excerpt', '0', 'yes'),
(13, 'mailserver_url', 'mail.example.com', 'yes'),
(14, 'mailserver_login', 'login@example.com', 'yes'),
(15, 'mailserver_pass', 'password', 'yes'),
(16, 'mailserver_port', '110', 'yes'),
(17, 'default_category', '1', 'yes'),
(18, 'default_comment_status', 'open', 'yes'),
(19, 'default_ping_status', 'open', 'yes'),
(20, 'default_pingback_flag', '', 'yes'),
(22, 'posts_per_page', '20', 'yes'),
(23, 'date_format', 'F j, Y', 'yes'),
(24, 'time_format', 'g:i a', 'yes'),
(25, 'links_updated_date_format', 'F j, Y g:i a', 'yes'),
(29, 'comment_moderation', '', 'yes'),
(30, 'moderation_notify', '1', 'yes'),
(31, 'permalink_structure', '/%year%/%monthnum%/%postname%/', 'yes'),
(33, 'hack_file', '0', 'yes'),
(34, 'blog_charset', 'UTF-8', 'yes'),
(35, 'moderation_keys', '', 'no'),
(36, 'active_plugins', 'a:15:{i:0;s:19:\"akismet/akismet.php\";i:1;s:39:\"column-shortcodes/column-shortcodes.php\";i:2;s:26:\"conditional-menus/init.php\";i:3;s:36:\"contact-form-7/wp-contact-form-7.php\";i:4;s:23:\"favorites/favorites.php\";i:5;s:33:\"hide-this-part/hide-this-part.php\";i:6;s:67:\"mdbg-chinese-english-dictionary/mdbg-chinese-english-dictionary.php\";i:7;s:29:\"memberful-wp/memberful-wp.php\";i:8;s:36:\"new-post-notification/npn_plugin.php\";i:9;s:28:\"under-construction/index.php\";i:10;s:33:\"w3-total-cache/w3-total-cache.php\";i:11;s:55:\"wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator/wck.php\";i:12;s:42:\"web-ninja-google-analytics/webninja_ga.php\";i:13;s:29:\"widget-logic/widget_logic.php\";i:14;s:21:\"wp-polls/wp-polls.php\";}', 'yes'),
(37, 'home', 'http://devenv.chinesereadingpractice.com', 'yes'),
(38, 'category_base', '', 'yes'),
(39, 'ping_sites', 'http://rpc.pingomatic.com/', 'yes'),
(41, 'comment_max_links', '2', 'yes'),
(42, 'gmt_offset', '', 'yes'),
(43, 'default_email_category', '1', 'yes'),
(44, 'recently_edited', 'a:5:{i:0;s:99:\"/home/contec5/public_html/devenv/wp-content/plugins/woocommerce-quick-buy/woocommerce-quick-buy.php\";i:1;s:71:\"/home/contec5/public_html/devenv/wp-content/themes/click-mag/footer.php\";i:2;s:70:\"/home/contec5/public_html/devenv/wp-content/themes/click-mag/style.css\";i:3;s:71:\"/home/contec5/public_html/devenv/wp-content/plugins/akismet/akismet.php\";i:4;s:70:\"/home/contec5/public_html/devenv/wp-content/themes/matchpoint/loop.php\";}', 'no'),
(45, 'template', 'click-mag', 'yes'),
(46, 'stylesheet', 'click-mag', 'yes'),
(47, 'comment_whitelist', '', 'yes'),
(48, 'blacklist_keys', '', 'no'),
(49, 'comment_registration', '', 'yes'),
(51, 'html_type', 'text/html', 'yes'),
(52, 'use_trackback', '0', 'yes'),
(53, 'default_role', 'subscriber', 'yes'),
(54, 'db_version', '44719', 'yes'),
(55, 'uploads_use_yearmonth_folders', '1', 'yes'),
(56, 'upload_path', 'wp-content/uploads', 'yes'),
(57, 'blog_public', '0', 'yes'),
(58, 'default_link_category', '2', 'yes'),
(59, 'show_on_front', 'page', 'yes'),
(60, 'tag_base', '', 'yes'),
(61, 'show_avatars', '1', 'yes'),
(62, 'avatar_rating', 'G', 'yes'),
(63, 'upload_url_path', '', 'yes'),
(64, 'thumbnail_size_w', '150', 'yes'),
(65, 'thumbnail_size_h', '150', 'yes'),
(66, 'thumbnail_crop', '1', 'yes'),
(67, 'medium_size_w', '300', 'yes'),
(68, 'medium_size_h', '300', 'yes'),
(69, 'avatar_default', 'identicon', 'yes'),
(72, 'large_size_w', '1024', 'yes'),
(73, 'large_size_h', '1024', 'yes'),
(74, 'image_default_link_type', '', 'yes'),
(75, 'image_default_size', '', 'yes'),
(76, 'image_default_align', '', 'yes'),
(77, 'close_comments_for_old_posts', '', 'yes'),
(78, 'close_comments_days_old', '14', 'yes'),
(79, 'thread_comments', '1', 'yes'),
(80, 'thread_comments_depth', '5', 'yes'),
(81, 'page_comments', '', 'yes'),
(82, 'comments_per_page', '50', 'yes'),
(83, 'default_comments_page', 'newest', 'yes'),
(84, 'comment_order', 'asc', 'yes'),
(85, 'sticky_posts', 'a:0:{}', 'yes'),
(86, 'widget_categories', 'a:3:{i:2;a:4:{s:5:\"title\";s:0:\"\";s:5:\"count\";i:0;s:12:\"hierarchical\";i:0;s:8:\"dropdown\";i:0;}i:3;a:4:{s:5:\"title\";s:10:\"Categories\";s:5:\"count\";i:1;s:12:\"hierarchical\";i:1;s:8:\"dropdown\";i:0;}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(88, 'widget_rss', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(89, 'timezone_string', 'America/New_York', 'yes'),
(91, 'embed_size_w', '', 'yes'),
(92, 'embed_size_h', '600', 'yes'),
(93, 'page_for_posts', '0', 'yes'),
(94, 'page_on_front', '1638', 'yes'),
(95, 'wp_user_roles', 'a:7:{s:13:\"administrator\";a:2:{s:4:\"name\";s:13:\"Administrator\";s:12:\"capabilities\";a:160:{s:13:\"switch_themes\";b:1;s:11:\"edit_themes\";b:1;s:16:\"activate_plugins\";b:1;s:12:\"edit_plugins\";b:1;s:10:\"edit_users\";b:1;s:10:\"edit_files\";b:1;s:14:\"manage_options\";b:1;s:17:\"moderate_comments\";b:1;s:17:\"manage_categories\";b:1;s:12:\"manage_links\";b:1;s:12:\"upload_files\";b:1;s:6:\"import\";b:1;s:15:\"unfiltered_html\";b:1;s:10:\"edit_posts\";b:1;s:17:\"edit_others_posts\";b:1;s:20:\"edit_published_posts\";b:1;s:13:\"publish_posts\";b:1;s:10:\"edit_pages\";b:1;s:4:\"read\";b:1;s:8:\"level_10\";b:1;s:7:\"level_9\";b:1;s:7:\"level_8\";b:1;s:7:\"level_7\";b:1;s:7:\"level_6\";b:1;s:7:\"level_5\";b:1;s:7:\"level_4\";b:1;s:7:\"level_3\";b:1;s:7:\"level_2\";b:1;s:7:\"level_1\";b:1;s:7:\"level_0\";b:1;s:17:\"edit_others_pages\";b:1;s:20:\"edit_published_pages\";b:1;s:13:\"publish_pages\";b:1;s:12:\"delete_pages\";b:1;s:19:\"delete_others_pages\";b:1;s:22:\"delete_published_pages\";b:1;s:12:\"delete_posts\";b:1;s:19:\"delete_others_posts\";b:1;s:22:\"delete_published_posts\";b:1;s:20:\"delete_private_posts\";b:1;s:18:\"edit_private_posts\";b:1;s:18:\"read_private_posts\";b:1;s:20:\"delete_private_pages\";b:1;s:18:\"edit_private_pages\";b:1;s:18:\"read_private_pages\";b:1;s:12:\"delete_users\";b:1;s:12:\"create_users\";b:1;s:17:\"unfiltered_upload\";b:1;s:14:\"edit_dashboard\";b:1;s:14:\"update_plugins\";b:1;s:14:\"delete_plugins\";b:1;s:15:\"install_plugins\";b:1;s:13:\"update_themes\";b:1;s:14:\"install_themes\";b:1;s:11:\"update_core\";b:1;s:10:\"list_users\";b:1;s:12:\"remove_users\";b:1;s:13:\"promote_users\";b:1;s:18:\"edit_theme_options\";b:1;s:13:\"delete_themes\";b:1;s:6:\"export\";b:1;s:12:\"manage_polls\";b:1;s:18:\"manage_woocommerce\";b:1;s:24:\"view_woocommerce_reports\";b:1;s:12:\"edit_product\";b:1;s:12:\"read_product\";b:1;s:14:\"delete_product\";b:1;s:13:\"edit_products\";b:1;s:20:\"edit_others_products\";b:1;s:16:\"publish_products\";b:1;s:21:\"read_private_products\";b:1;s:15:\"delete_products\";b:1;s:23:\"delete_private_products\";b:1;s:25:\"delete_published_products\";b:1;s:22:\"delete_others_products\";b:1;s:21:\"edit_private_products\";b:1;s:23:\"edit_published_products\";b:1;s:20:\"manage_product_terms\";b:1;s:18:\"edit_product_terms\";b:1;s:20:\"delete_product_terms\";b:1;s:20:\"assign_product_terms\";b:1;s:15:\"edit_shop_order\";b:1;s:15:\"read_shop_order\";b:1;s:17:\"delete_shop_order\";b:1;s:16:\"edit_shop_orders\";b:1;s:23:\"edit_others_shop_orders\";b:1;s:19:\"publish_shop_orders\";b:1;s:24:\"read_private_shop_orders\";b:1;s:18:\"delete_shop_orders\";b:1;s:26:\"delete_private_shop_orders\";b:1;s:28:\"delete_published_shop_orders\";b:1;s:25:\"delete_others_shop_orders\";b:1;s:24:\"edit_private_shop_orders\";b:1;s:26:\"edit_published_shop_orders\";b:1;s:23:\"manage_shop_order_terms\";b:1;s:21:\"edit_shop_order_terms\";b:1;s:23:\"delete_shop_order_terms\";b:1;s:23:\"assign_shop_order_terms\";b:1;s:16:\"edit_shop_coupon\";b:1;s:16:\"read_shop_coupon\";b:1;s:18:\"delete_shop_coupon\";b:1;s:17:\"edit_shop_coupons\";b:1;s:24:\"edit_others_shop_coupons\";b:1;s:20:\"publish_shop_coupons\";b:1;s:25:\"read_private_shop_coupons\";b:1;s:19:\"delete_shop_coupons\";b:1;s:27:\"delete_private_shop_coupons\";b:1;s:29:\"delete_published_shop_coupons\";b:1;s:26:\"delete_others_shop_coupons\";b:1;s:25:\"edit_private_shop_coupons\";b:1;s:27:\"edit_published_shop_coupons\";b:1;s:24:\"manage_shop_coupon_terms\";b:1;s:22:\"edit_shop_coupon_terms\";b:1;s:24:\"delete_shop_coupon_terms\";b:1;s:24:\"assign_shop_coupon_terms\";b:1;s:17:\"edit_shop_webhook\";b:1;s:17:\"read_shop_webhook\";b:1;s:19:\"delete_shop_webhook\";b:1;s:18:\"edit_shop_webhooks\";b:1;s:25:\"edit_others_shop_webhooks\";b:1;s:21:\"publish_shop_webhooks\";b:1;s:26:\"read_private_shop_webhooks\";b:1;s:20:\"delete_shop_webhooks\";b:1;s:28:\"delete_private_shop_webhooks\";b:1;s:30:\"delete_published_shop_webhooks\";b:1;s:27:\"delete_others_shop_webhooks\";b:1;s:26:\"edit_private_shop_webhooks\";b:1;s:28:\"edit_published_shop_webhooks\";b:1;s:25:\"manage_shop_webhook_terms\";b:1;s:23:\"edit_shop_webhook_terms\";b:1;s:25:\"delete_shop_webhook_terms\";b:1;s:25:\"assign_shop_webhook_terms\";b:1;s:20:\"edit_membership_plan\";b:1;s:20:\"read_membership_plan\";b:1;s:22:\"delete_membership_plan\";b:1;s:21:\"edit_membership_plans\";b:1;s:28:\"edit_others_membership_plans\";b:1;s:24:\"publish_membership_plans\";b:1;s:29:\"read_private_membership_plans\";b:1;s:23:\"delete_membership_plans\";b:1;s:31:\"delete_private_membership_plans\";b:1;s:33:\"delete_published_membership_plans\";b:1;s:30:\"delete_others_membership_plans\";b:1;s:29:\"edit_private_membership_plans\";b:1;s:31:\"edit_published_membership_plans\";b:1;s:20:\"edit_user_membership\";b:1;s:20:\"read_user_membership\";b:1;s:22:\"delete_user_membership\";b:1;s:21:\"edit_user_memberships\";b:1;s:28:\"edit_others_user_memberships\";b:1;s:24:\"publish_user_memberships\";b:1;s:29:\"read_private_user_memberships\";b:1;s:23:\"delete_user_memberships\";b:1;s:31:\"delete_private_user_memberships\";b:1;s:33:\"delete_published_user_memberships\";b:1;s:30:\"delete_others_user_memberships\";b:1;s:29:\"edit_private_user_memberships\";b:1;s:31:\"edit_published_user_memberships\";b:1;s:35:\"manage_woocommerce_membership_plans\";b:1;s:35:\"manage_woocommerce_user_memberships\";b:1;}}s:6:\"editor\";a:2:{s:4:\"name\";s:6:\"Editor\";s:12:\"capabilities\";a:34:{s:17:\"moderate_comments\";b:1;s:17:\"manage_categories\";b:1;s:12:\"manage_links\";b:1;s:12:\"upload_files\";b:1;s:15:\"unfiltered_html\";b:1;s:10:\"edit_posts\";b:1;s:17:\"edit_others_posts\";b:1;s:20:\"edit_published_posts\";b:1;s:13:\"publish_posts\";b:1;s:10:\"edit_pages\";b:1;s:4:\"read\";b:1;s:7:\"level_7\";b:1;s:7:\"level_6\";b:1;s:7:\"level_5\";b:1;s:7:\"level_4\";b:1;s:7:\"level_3\";b:1;s:7:\"level_2\";b:1;s:7:\"level_1\";b:1;s:7:\"level_0\";b:1;s:17:\"edit_others_pages\";b:1;s:20:\"edit_published_pages\";b:1;s:13:\"publish_pages\";b:1;s:12:\"delete_pages\";b:1;s:19:\"delete_others_pages\";b:1;s:22:\"delete_published_pages\";b:1;s:12:\"delete_posts\";b:1;s:19:\"delete_others_posts\";b:1;s:22:\"delete_published_posts\";b:1;s:20:\"delete_private_posts\";b:1;s:18:\"edit_private_posts\";b:1;s:18:\"read_private_posts\";b:1;s:20:\"delete_private_pages\";b:1;s:18:\"edit_private_pages\";b:1;s:18:\"read_private_pages\";b:1;}}s:6:\"author\";a:2:{s:4:\"name\";s:6:\"Author\";s:12:\"capabilities\";a:10:{s:12:\"upload_files\";b:1;s:10:\"edit_posts\";b:1;s:20:\"edit_published_posts\";b:1;s:13:\"publish_posts\";b:1;s:4:\"read\";b:1;s:7:\"level_2\";b:1;s:7:\"level_1\";b:1;s:7:\"level_0\";b:1;s:12:\"delete_posts\";b:1;s:22:\"delete_published_posts\";b:1;}}s:11:\"contributor\";a:2:{s:4:\"name\";s:11:\"Contributor\";s:12:\"capabilities\";a:5:{s:10:\"edit_posts\";b:1;s:4:\"read\";b:1;s:7:\"level_1\";b:1;s:7:\"level_0\";b:1;s:12:\"delete_posts\";b:1;}}s:10:\"subscriber\";a:2:{s:4:\"name\";s:10:\"Subscriber\";s:12:\"capabilities\";a:2:{s:4:\"read\";b:1;s:7:\"level_0\";b:1;}}s:8:\"customer\";a:2:{s:4:\"name\";s:8:\"Customer\";s:12:\"capabilities\";a:1:{s:4:\"read\";b:1;}}s:12:\"shop_manager\";a:2:{s:4:\"name\";s:12:\"Shop Manager\";s:12:\"capabilities\";a:138:{s:7:\"level_9\";b:1;s:7:\"level_8\";b:1;s:7:\"level_7\";b:1;s:7:\"level_6\";b:1;s:7:\"level_5\";b:1;s:7:\"level_4\";b:1;s:7:\"level_3\";b:1;s:7:\"level_2\";b:1;s:7:\"level_1\";b:1;s:7:\"level_0\";b:1;s:4:\"read\";b:1;s:18:\"read_private_pages\";b:1;s:18:\"read_private_posts\";b:1;s:10:\"edit_users\";b:1;s:10:\"edit_posts\";b:1;s:10:\"edit_pages\";b:1;s:20:\"edit_published_posts\";b:1;s:20:\"edit_published_pages\";b:1;s:18:\"edit_private_pages\";b:1;s:18:\"edit_private_posts\";b:1;s:17:\"edit_others_posts\";b:1;s:17:\"edit_others_pages\";b:1;s:13:\"publish_posts\";b:1;s:13:\"publish_pages\";b:1;s:12:\"delete_posts\";b:1;s:12:\"delete_pages\";b:1;s:20:\"delete_private_pages\";b:1;s:20:\"delete_private_posts\";b:1;s:22:\"delete_published_pages\";b:1;s:22:\"delete_published_posts\";b:1;s:19:\"delete_others_posts\";b:1;s:19:\"delete_others_pages\";b:1;s:17:\"manage_categories\";b:1;s:12:\"manage_links\";b:1;s:17:\"moderate_comments\";b:1;s:15:\"unfiltered_html\";b:1;s:12:\"upload_files\";b:1;s:6:\"export\";b:1;s:6:\"import\";b:1;s:10:\"list_users\";b:1;s:18:\"manage_woocommerce\";b:1;s:24:\"view_woocommerce_reports\";b:1;s:12:\"edit_product\";b:1;s:12:\"read_product\";b:1;s:14:\"delete_product\";b:1;s:13:\"edit_products\";b:1;s:20:\"edit_others_products\";b:1;s:16:\"publish_products\";b:1;s:21:\"read_private_products\";b:1;s:15:\"delete_products\";b:1;s:23:\"delete_private_products\";b:1;s:25:\"delete_published_products\";b:1;s:22:\"delete_others_products\";b:1;s:21:\"edit_private_products\";b:1;s:23:\"edit_published_products\";b:1;s:20:\"manage_product_terms\";b:1;s:18:\"edit_product_terms\";b:1;s:20:\"delete_product_terms\";b:1;s:20:\"assign_product_terms\";b:1;s:15:\"edit_shop_order\";b:1;s:15:\"read_shop_order\";b:1;s:17:\"delete_shop_order\";b:1;s:16:\"edit_shop_orders\";b:1;s:23:\"edit_others_shop_orders\";b:1;s:19:\"publish_shop_orders\";b:1;s:24:\"read_private_shop_orders\";b:1;s:18:\"delete_shop_orders\";b:1;s:26:\"delete_private_shop_orders\";b:1;s:28:\"delete_published_shop_orders\";b:1;s:25:\"delete_others_shop_orders\";b:1;s:24:\"edit_private_shop_orders\";b:1;s:26:\"edit_published_shop_orders\";b:1;s:23:\"manage_shop_order_terms\";b:1;s:21:\"edit_shop_order_terms\";b:1;s:23:\"delete_shop_order_terms\";b:1;s:23:\"assign_shop_order_terms\";b:1;s:16:\"edit_shop_coupon\";b:1;s:16:\"read_shop_coupon\";b:1;s:18:\"delete_shop_coupon\";b:1;s:17:\"edit_shop_coupons\";b:1;s:24:\"edit_others_shop_coupons\";b:1;s:20:\"publish_shop_coupons\";b:1;s:25:\"read_private_shop_coupons\";b:1;s:19:\"delete_shop_coupons\";b:1;s:27:\"delete_private_shop_coupons\";b:1;s:29:\"delete_published_shop_coupons\";b:1;s:26:\"delete_others_shop_coupons\";b:1;s:25:\"edit_private_shop_coupons\";b:1;s:27:\"edit_published_shop_coupons\";b:1;s:24:\"manage_shop_coupon_terms\";b:1;s:22:\"edit_shop_coupon_terms\";b:1;s:24:\"delete_shop_coupon_terms\";b:1;s:24:\"assign_shop_coupon_terms\";b:1;s:17:\"edit_shop_webhook\";b:1;s:17:\"read_shop_webhook\";b:1;s:19:\"delete_shop_webhook\";b:1;s:18:\"edit_shop_webhooks\";b:1;s:25:\"edit_others_shop_webhooks\";b:1;s:21:\"publish_shop_webhooks\";b:1;s:26:\"read_private_shop_webhooks\";b:1;s:20:\"delete_shop_webhooks\";b:1;s:28:\"delete_private_shop_webhooks\";b:1;s:30:\"delete_published_shop_webhooks\";b:1;s:27:\"delete_others_shop_webhooks\";b:1;s:26:\"edit_private_shop_webhooks\";b:1;s:28:\"edit_published_shop_webhooks\";b:1;s:25:\"manage_shop_webhook_terms\";b:1;s:23:\"edit_shop_webhook_terms\";b:1;s:25:\"delete_shop_webhook_terms\";b:1;s:25:\"assign_shop_webhook_terms\";b:1;s:20:\"edit_membership_plan\";b:1;s:20:\"read_membership_plan\";b:1;s:22:\"delete_membership_plan\";b:1;s:21:\"edit_membership_plans\";b:1;s:28:\"edit_others_membership_plans\";b:1;s:24:\"publish_membership_plans\";b:1;s:29:\"read_private_membership_plans\";b:1;s:23:\"delete_membership_plans\";b:1;s:31:\"delete_private_membership_plans\";b:1;s:33:\"delete_published_membership_plans\";b:1;s:30:\"delete_others_membership_plans\";b:1;s:29:\"edit_private_membership_plans\";b:1;s:31:\"edit_published_membership_plans\";b:1;s:20:\"edit_user_membership\";b:1;s:20:\"read_user_membership\";b:1;s:22:\"delete_user_membership\";b:1;s:21:\"edit_user_memberships\";b:1;s:28:\"edit_others_user_memberships\";b:1;s:24:\"publish_user_memberships\";b:1;s:29:\"read_private_user_memberships\";b:1;s:23:\"delete_user_memberships\";b:1;s:31:\"delete_private_user_memberships\";b:1;s:33:\"delete_published_user_memberships\";b:1;s:30:\"delete_others_user_memberships\";b:1;s:29:\"edit_private_user_memberships\";b:1;s:31:\"edit_published_user_memberships\";b:1;s:35:\"manage_woocommerce_membership_plans\";b:1;s:35:\"manage_woocommerce_user_memberships\";b:1;}}}', 'yes'),
(96, 'widget_search', 'a:3:{i:2;a:1:{s:5:\"title\";s:0:\"\";}i:3;a:1:{s:5:\"title\";s:10:\"Find Stuff\";}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(97, 'widget_recent-posts', 'a:2:{i:2;a:2:{s:5:\"title\";s:0:\"\";s:6:\"number\";i:5;}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(98, 'widget_recent-comments', 'a:2:{i:2;a:2:{s:5:\"title\";s:0:\"\";s:6:\"number\";i:5;}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(99, 'widget_archives', 'a:3:{i:2;a:3:{s:5:\"title\";s:0:\"\";s:5:\"count\";i:0;s:8:\"dropdown\";i:0;}i:3;a:3:{s:5:\"title\";s:3:\"asd\";s:5:\"count\";i:0;s:8:\"dropdown\";i:0;}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(100, 'widget_meta', 'a:2:{i:2;a:1:{s:5:\"title\";s:0:\"\";}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(101, 'sidebars_widgets', 'a:8:{s:9:\"sidebar-1\";a:1:{i:0;s:8:\"search-3\";}s:13:\"kot_sidebar-1\";a:1:{i:0;s:12:\"categories-3\";}s:19:\"wp_inactive_widgets\";a:12:{i:0;s:7:\"pages-2\";i:1;s:10:\"calendar-2\";i:2;s:7:\"links-2\";i:3;s:5:\"rss-2\";i:4;s:11:\"tag_cloud-2\";i:5;s:10:\"nav_menu-2\";i:6;s:8:\"search-2\";i:7;s:14:\"recent-posts-2\";i:8;s:17:\"recent-comments-2\";i:9;s:10:\"archives-2\";i:10;s:12:\"categories-2\";i:11;s:6:\"meta-2\";}s:23:\"mvp-home-sidebar-widget\";a:3:{i:0;s:10:\"nav_menu-7\";i:1;s:10:\"nav_menu-3\";i:2;s:10:\"nav_menu-4\";}s:18:\"mvp-sidebar-widget\";a:0:{}s:23:\"mvp-sidebar-widget-post\";a:4:{i:0;s:10:\"nav_menu-8\";i:1;s:10:\"nav_menu-5\";i:2;s:10:\"nav_menu-9\";i:3;s:10:\"nav_menu-6\";}s:22:\"mvp-sidebar-woo-widget\";a:1:{i:0;s:6:\"text-2\";}s:13:\"array_version\";i:3;}', 'yes'),
(28148, 'subscribe_reloaded_subscriber_table', 'yes', 'yes'),
(109, 'widget_pages', 'a:4:{i:2;a:0:{}i:3;a:3:{s:5:\"title\";s:5:\"Pages\";s:6:\"sortby\";s:10:\"post_title\";s:7:\"exclude\";s:0:\"\";}i:4;a:3:{s:5:\"title\";s:9:\"Post Page\";s:6:\"sortby\";s:10:\"post_title\";s:7:\"exclude\";s:0:\"\";}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(110, 'widget_calendar', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(111, 'widget_links', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(112, 'widget_tag_cloud', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(113, 'widget_nav_menu', 'a:9:{i:2;a:0:{}i:3;a:2:{s:5:\"title\";s:6:\"Topics\";s:8:\"nav_menu\";i:93;}i:4;a:2:{s:5:\"title\";s:7:\"Formats\";s:8:\"nav_menu\";i:94;}i:5;a:2:{s:5:\"title\";s:6:\"Topics\";s:8:\"nav_menu\";i:93;}i:6;a:2:{s:5:\"title\";s:7:\"Formats\";s:8:\"nav_menu\";i:94;}i:7;a:3:{s:5:\"title\";s:7:\"Members\";s:8:\"nav_menu\";i:163;s:12:\"widget_logic\";s:19:\"is_user_logged_in()\";}i:8;a:3:{s:5:\"title\";s:7:\"Members\";s:8:\"nav_menu\";i:163;s:12:\"widget_logic\";s:19:\"is_user_logged_in()\";}i:9;a:3:{s:5:\"title\";s:7:\"Join Up\";s:8:\"nav_menu\";i:164;s:12:\"widget_logic\";s:20:\"!is_user_logged_in()\";}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(173, 'current_theme', 'Click Mag', 'yes'),
(146, 'cron', 'a:13:{i:1592768674;a:1:{s:34:\"wp_privacy_delete_old_export_files\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:6:\"hourly\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:3600;}}}i:1592778771;a:1:{s:24:\"subscribe_reloaded_purge\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:5:\"daily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:86400;}}}i:1592784940;a:3:{s:17:\"wp_update_plugins\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:10:\"twicedaily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:43200;}}s:16:\"wp_update_themes\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:10:\"twicedaily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:43200;}}s:16:\"wp_version_check\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:10:\"twicedaily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:43200;}}}i:1592784958;a:1:{s:19:\"wp_scheduled_delete\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:5:\"daily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:86400;}}}i:1592794569;a:1:{s:10:\"polls_cron\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:10:\"twicedaily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:43200;}}}i:1592795625;a:2:{s:30:\"woocommerce_tracker_send_event\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:5:\"daily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:86400;}}s:28:\"woocommerce_cleanup_sessions\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:10:\"twicedaily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:43200;}}}i:1592796956;a:1:{s:30:\"_cron_subscribe_reloaded_purge\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:5:\"daily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:86400;}}}i:1592797184;a:1:{s:30:\"wp_scheduled_auto_draft_delete\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:5:\"daily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:86400;}}}i:1592798400;a:1:{s:27:\"woocommerce_scheduled_sales\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:5:\"daily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:86400;}}}i:1592809707;a:1:{s:22:\"memberful_wp_cron_sync\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:10:\"twicedaily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:43200;}}}i:1592839798;a:1:{s:24:\"akismet_scheduled_delete\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:5:\"daily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:86400;}}}i:1592851489;a:1:{s:25:\"delete_expired_transients\";a:1:{s:32:\"40cd750bba9870f18aada2478b24840a\";a:3:{s:8:\"schedule\";s:5:\"daily\";s:4:\"args\";a:0:{}s:8:\"interval\";i:86400;}}}s:7:\"version\";i:2;}', 'yes'),
(2689, 'default_post_format', '0', 'yes'),
(12273, 'uninstall_plugins', 'a:3:{i:0;b:0;s:27:\"wp-pagenavi/wp-pagenavi.php\";s:14:\"__return_false\";s:57:\"simple-share-buttons-adder/simple-share-buttons-adder.php\";s:14:\"ssba_uninstall\";}', 'no'),
(821, 'pagenavi_options', 'a:15:{s:10:\"pages_text\";s:36:\"Page %CURRENT_PAGE% of %TOTAL_PAGES%\";s:12:\"current_text\";s:13:\"%PAGE_NUMBER%\";s:9:\"page_text\";s:13:\"%PAGE_NUMBER%\";s:10:\"first_text\";s:13:\"&laquo; First\";s:9:\"last_text\";s:12:\"Last &raquo;\";s:9:\"prev_text\";s:7:\"&laquo;\";s:9:\"next_text\";s:7:\"&raquo;\";s:12:\"dotleft_text\";s:3:\"...\";s:13:\"dotright_text\";s:3:\"...\";s:9:\"num_pages\";i:5;s:23:\"num_larger_page_numbers\";i:3;s:28:\"larger_page_numbers_multiple\";i:10;s:11:\"always_show\";b:0;s:16:\"use_pagenavi_css\";b:1;s:5:\"style\";i:1;}', 'yes'),
(153, 'dashboard_widget_options', 'a:4:{s:25:\"dashboard_recent_comments\";a:1:{s:5:\"items\";i:5;}s:24:\"dashboard_incoming_links\";a:5:{s:4:\"home\";s:40:\"http://devenv.chinesereadingpractice.com\";s:4:\"link\";s:116:\"http://blogsearch.google.com/blogsearch?scoring=d&partner=wordpress&q=link:http://devenv.chinesereadingpractice.com/\";s:3:\"url\";s:149:\"http://blogsearch.google.com/blogsearch_feeds?scoring=d&ie=utf-8&num=10&output=rss&partner=wordpress&q=link:http://devenv.chinesereadingpractice.com/\";s:5:\"items\";i:10;s:9:\"show_date\";b:0;}s:17:\"dashboard_primary\";a:7:{s:4:\"link\";s:26:\"http://wordpress.org/news/\";s:3:\"url\";s:31:\"http://wordpress.org/news/feed/\";s:5:\"title\";s:14:\"WordPress Blog\";s:5:\"items\";i:2;s:12:\"show_summary\";i:1;s:11:\"show_author\";i:0;s:9:\"show_date\";i:1;}s:19:\"dashboard_secondary\";a:7:{s:4:\"link\";s:28:\"http://planet.wordpress.org/\";s:3:\"url\";s:33:\"http://planet.wordpress.org/feed/\";s:5:\"title\";s:20:\"Other WordPress News\";s:5:\"items\";i:5;s:12:\"show_summary\";i:0;s:11:\"show_author\";i:0;s:9:\"show_date\";i:0;}}', 'yes'),
(12185, 'subscribe_reloaded_show_subscription_box', 'yes', 'no'),
(12186, 'subscribe_reloaded_checked_by_default', 'no', 'no'),
(12187, 'subscribe_reloaded_enable_advanced_subscriptions', 'no', 'no'),
(12188, 'subscribe_reloaded_checkbox_inline_style', 'width:30px', 'no'),
(12184, 'subscribe_reloaded_manager_page', '/comment-subscriptions', 'no'),
(4031, 'ft_footer_widgets_columns', '3', 'yes'),
(4032, 'ft_copyright', 'MatchPoint 2010 © by <a href=\\\'http://themeforest.net/user/olegnax?ref=olegnax\\\'>olegnax</a>', 'yes'),
(4033, 'ft_GA', '    <script src=\\\"http://static.mandarinspot.com/static/mandarinspot.min.js\\\" charset=\\\"UTF-8\\\"></script>\r\n    <script>mandarinspot.annotate(\\\'#chinesetext\\\');</script>', 'yes'),
(4117, 'ft_footer_widgets_enable', '', 'yes'),
(965, 'poll_currentpoll', '0', 'yes'),
(966, 'poll_latestpoll', '1', 'yes'),
(967, 'poll_archive_perpage', '5', 'no'),
(968, 'poll_ans_sortby', 'polla_aid', 'yes'),
(969, 'poll_ans_sortorder', 'asc', 'yes'),
(970, 'poll_ans_result_sortby', 'polla_votes', 'yes'),
(971, 'poll_ans_result_sortorder', 'desc', 'yes'),
(972, 'poll_logging_method', '3', 'yes'),
(973, 'poll_allowtovote', '2', 'yes'),
(974, 'poll_archive_url', 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/pollsarchive', 'yes'),
(975, 'poll_bar', 'a:4:{s:5:\"style\";s:7:\"default\";s:10:\"background\";s:6:\"d8e1eb\";s:6:\"border\";s:6:\"c8c8c8\";s:6:\"height\";i:8;}', 'yes'),
(976, 'poll_close', '1', 'yes'),
(977, 'poll_ajax_style', 'a:2:{s:7:\"loading\";i:1;s:6:\"fading\";i:1;}', 'yes'),
(978, 'poll_template_pollarchivelink', '<ul><li><a href=\"%POLL_ARCHIVE_URL%\">Polls Archive</a></li></ul>', 'yes'),
(979, 'poll_archive_displaypoll', '2', 'yes'),
(980, 'poll_template_pollarchiveheader', '', 'yes'),
(981, 'poll_template_pollarchivefooter', '<p>Start Date: %POLL_START_DATE%<br />End Date: %POLL_END_DATE%</p>', 'yes'),
(982, 'poll_cookielog_expiry', '0', 'yes'),
(983, 'poll_template_pollarchivepagingheader', '', 'yes'),
(984, 'poll_template_pollarchivepagingfooter', '', 'yes'),
(2690, 'db_upgraded', '', 'yes');
INSERT INTO `wp_options` (`option_id`, `option_name`, `option_value`, `autoload`) VALUES
(27950, 'rewrite_rules', 'a:231:{s:24:\"^wc-auth/v([1]{1})/(.*)?\";s:63:\"index.php?wc-auth-version=$matches[1]&wc-auth-route=$matches[2]\";s:22:\"^wc-api/v([1-3]{1})/?$\";s:51:\"index.php?wc-api-version=$matches[1]&wc-api-route=/\";s:24:\"^wc-api/v([1-3]{1})(.*)?\";s:61:\"index.php?wc-api-version=$matches[1]&wc-api-route=$matches[2]\";s:52:\"(.+/)*my-account/members-area/([0-9]{1,})/([^/]*)/?$\";s:108:\"index.php?page_id=1629&members_area=$matches[2]&members_area_section=$matches[3]&members_area_section_page=1\";s:64:\"(.+/)*my-account/members-area/([0-9]{1,})/([^/]*)/([0-9]{1,})/?$\";s:118:\"index.php?page_id=1629&members_area=$matches[2]&members_area_section=$matches[3]&members_area_section_page=$matches[4]\";s:7:\"shop/?$\";s:27:\"index.php?post_type=product\";s:37:\"shop/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:44:\"index.php?post_type=product&feed=$matches[1]\";s:32:\"shop/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:44:\"index.php?post_type=product&feed=$matches[1]\";s:24:\"shop/page/([0-9]{1,})/?$\";s:45:\"index.php?post_type=product&paged=$matches[1]\";s:11:\"^wp-json/?$\";s:22:\"index.php?rest_route=/\";s:14:\"^wp-json/(.*)?\";s:33:\"index.php?rest_route=/$matches[1]\";s:21:\"^index.php/wp-json/?$\";s:22:\"index.php?rest_route=/\";s:24:\"^index.php/wp-json/(.*)?\";s:33:\"index.php?rest_route=/$matches[1]\";s:47:\"category/(.+?)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:52:\"index.php?category_name=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:42:\"category/(.+?)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:52:\"index.php?category_name=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:23:\"category/(.+?)/embed/?$\";s:46:\"index.php?category_name=$matches[1]&embed=true\";s:35:\"category/(.+?)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:53:\"index.php?category_name=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:32:\"category/(.+?)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:54:\"index.php?category_name=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:17:\"category/(.+?)/?$\";s:35:\"index.php?category_name=$matches[1]\";s:44:\"tag/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:42:\"index.php?tag=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:39:\"tag/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:42:\"index.php?tag=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:20:\"tag/([^/]+)/embed/?$\";s:36:\"index.php?tag=$matches[1]&embed=true\";s:32:\"tag/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:43:\"index.php?tag=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:29:\"tag/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:44:\"index.php?tag=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:14:\"tag/([^/]+)/?$\";s:25:\"index.php?tag=$matches[1]\";s:45:\"type/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:50:\"index.php?post_format=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:40:\"type/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:50:\"index.php?post_format=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:21:\"type/([^/]+)/embed/?$\";s:44:\"index.php?post_format=$matches[1]&embed=true\";s:33:\"type/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:51:\"index.php?post_format=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:15:\"type/([^/]+)/?$\";s:33:\"index.php?post_format=$matches[1]\";s:55:\"product-category/(.+?)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:50:\"index.php?product_cat=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:50:\"product-category/(.+?)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:50:\"index.php?product_cat=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:31:\"product-category/(.+?)/embed/?$\";s:44:\"index.php?product_cat=$matches[1]&embed=true\";s:43:\"product-category/(.+?)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:51:\"index.php?product_cat=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:25:\"product-category/(.+?)/?$\";s:33:\"index.php?product_cat=$matches[1]\";s:52:\"product-tag/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:50:\"index.php?product_tag=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:47:\"product-tag/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:50:\"index.php?product_tag=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:28:\"product-tag/([^/]+)/embed/?$\";s:44:\"index.php?product_tag=$matches[1]&embed=true\";s:40:\"product-tag/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:51:\"index.php?product_tag=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:22:\"product-tag/([^/]+)/?$\";s:33:\"index.php?product_tag=$matches[1]\";s:35:\"product/[^/]+/attachment/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:45:\"product/[^/]+/attachment/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:65:\"product/[^/]+/attachment/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:60:\"product/[^/]+/attachment/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:60:\"product/[^/]+/attachment/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:41:\"product/[^/]+/attachment/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:24:\"product/([^/]+)/embed/?$\";s:40:\"index.php?product=$matches[1]&embed=true\";s:28:\"product/([^/]+)/trackback/?$\";s:34:\"index.php?product=$matches[1]&tb=1\";s:48:\"product/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:46:\"index.php?product=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:43:\"product/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:46:\"index.php?product=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:36:\"product/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:47:\"index.php?product=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:43:\"product/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:47:\"index.php?product=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:33:\"product/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:48:\"index.php?product=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:39:\"product/[^/]+/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:50:\"product/[^/]+/attachment/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:32:\"product/([^/]+)(?:/([0-9]+))?/?$\";s:46:\"index.php?product=$matches[1]&page=$matches[2]\";s:24:\"product/[^/]+/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:34:\"product/[^/]+/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:54:\"product/[^/]+/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:49:\"product/[^/]+/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:49:\"product/[^/]+/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:30:\"product/[^/]+/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:45:\"product_variation/[^/]+/attachment/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:55:\"product_variation/[^/]+/attachment/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:75:\"product_variation/[^/]+/attachment/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:70:\"product_variation/[^/]+/attachment/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:70:\"product_variation/[^/]+/attachment/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:51:\"product_variation/[^/]+/attachment/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:34:\"product_variation/([^/]+)/embed/?$\";s:50:\"index.php?product_variation=$matches[1]&embed=true\";s:38:\"product_variation/([^/]+)/trackback/?$\";s:44:\"index.php?product_variation=$matches[1]&tb=1\";s:46:\"product_variation/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:57:\"index.php?product_variation=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:53:\"product_variation/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:57:\"index.php?product_variation=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:43:\"product_variation/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:58:\"index.php?product_variation=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:49:\"product_variation/[^/]+/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:60:\"product_variation/[^/]+/attachment/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:42:\"product_variation/([^/]+)(?:/([0-9]+))?/?$\";s:56:\"index.php?product_variation=$matches[1]&page=$matches[2]\";s:34:\"product_variation/[^/]+/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:44:\"product_variation/[^/]+/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:64:\"product_variation/[^/]+/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:59:\"product_variation/[^/]+/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:59:\"product_variation/[^/]+/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:40:\"product_variation/[^/]+/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:45:\"shop_order_refund/[^/]+/attachment/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:55:\"shop_order_refund/[^/]+/attachment/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:75:\"shop_order_refund/[^/]+/attachment/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:70:\"shop_order_refund/[^/]+/attachment/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:70:\"shop_order_refund/[^/]+/attachment/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:51:\"shop_order_refund/[^/]+/attachment/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:34:\"shop_order_refund/([^/]+)/embed/?$\";s:50:\"index.php?shop_order_refund=$matches[1]&embed=true\";s:38:\"shop_order_refund/([^/]+)/trackback/?$\";s:44:\"index.php?shop_order_refund=$matches[1]&tb=1\";s:46:\"shop_order_refund/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:57:\"index.php?shop_order_refund=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:53:\"shop_order_refund/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:57:\"index.php?shop_order_refund=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:43:\"shop_order_refund/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:58:\"index.php?shop_order_refund=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:49:\"shop_order_refund/[^/]+/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:60:\"shop_order_refund/[^/]+/attachment/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:42:\"shop_order_refund/([^/]+)(?:/([0-9]+))?/?$\";s:56:\"index.php?shop_order_refund=$matches[1]&page=$matches[2]\";s:34:\"shop_order_refund/[^/]+/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:44:\"shop_order_refund/[^/]+/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:64:\"shop_order_refund/[^/]+/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:59:\"shop_order_refund/[^/]+/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:59:\"shop_order_refund/[^/]+/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:40:\"shop_order_refund/[^/]+/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:47:\"format/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:45:\"index.php?format=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:42:\"format/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:45:\"index.php?format=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:23:\"format/([^/]+)/embed/?$\";s:39:\"index.php?format=$matches[1]&embed=true\";s:35:\"format/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:46:\"index.php?format=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:17:\"format/([^/]+)/?$\";s:28:\"index.php?format=$matches[1]\";s:46:\"topic/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:44:\"index.php?topic=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:41:\"topic/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:44:\"index.php?topic=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:22:\"topic/([^/]+)/embed/?$\";s:38:\"index.php?topic=$matches[1]&embed=true\";s:34:\"topic/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:45:\"index.php?topic=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:16:\"topic/([^/]+)/?$\";s:27:\"index.php?topic=$matches[1]\";s:40:\"wck-meta-box/[^/]+/attachment/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:50:\"wck-meta-box/[^/]+/attachment/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:70:\"wck-meta-box/[^/]+/attachment/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:65:\"wck-meta-box/[^/]+/attachment/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:65:\"wck-meta-box/[^/]+/attachment/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:46:\"wck-meta-box/[^/]+/attachment/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:29:\"wck-meta-box/([^/]+)/embed/?$\";s:45:\"index.php?wck-meta-box=$matches[1]&embed=true\";s:33:\"wck-meta-box/([^/]+)/trackback/?$\";s:39:\"index.php?wck-meta-box=$matches[1]&tb=1\";s:41:\"wck-meta-box/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:52:\"index.php?wck-meta-box=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:48:\"wck-meta-box/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:52:\"index.php?wck-meta-box=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:38:\"wck-meta-box/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:53:\"index.php?wck-meta-box=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:44:\"wck-meta-box/[^/]+/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:55:\"wck-meta-box/[^/]+/attachment/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:37:\"wck-meta-box/([^/]+)(?:/([0-9]+))?/?$\";s:51:\"index.php?wck-meta-box=$matches[1]&page=$matches[2]\";s:29:\"wck-meta-box/[^/]+/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:39:\"wck-meta-box/[^/]+/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:59:\"wck-meta-box/[^/]+/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:54:\"wck-meta-box/[^/]+/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:54:\"wck-meta-box/[^/]+/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:35:\"wck-meta-box/[^/]+/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:12:\"robots\\.txt$\";s:18:\"index.php?robots=1\";s:48:\".*wp-(atom|rdf|rss|rss2|feed|commentsrss2)\\.php$\";s:18:\"index.php?feed=old\";s:20:\".*wp-app\\.php(/.*)?$\";s:19:\"index.php?error=403\";s:18:\".*wp-register.php$\";s:23:\"index.php?register=true\";s:32:\"feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:27:\"index.php?&feed=$matches[1]\";s:27:\"(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:27:\"index.php?&feed=$matches[1]\";s:8:\"embed/?$\";s:21:\"index.php?&embed=true\";s:20:\"page/?([0-9]{1,})/?$\";s:28:\"index.php?&paged=$matches[1]\";s:27:\"comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:41:\"index.php?&page_id=1638&cpage=$matches[1]\";s:17:\"wc-api(/(.*))?/?$\";s:29:\"index.php?&wc-api=$matches[2]\";s:41:\"comments/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:42:\"index.php?&feed=$matches[1]&withcomments=1\";s:36:\"comments/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:42:\"index.php?&feed=$matches[1]&withcomments=1\";s:17:\"comments/embed/?$\";s:21:\"index.php?&embed=true\";s:26:\"comments/wc-api(/(.*))?/?$\";s:29:\"index.php?&wc-api=$matches[2]\";s:44:\"search/(.+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:40:\"index.php?s=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:39:\"search/(.+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:40:\"index.php?s=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:20:\"search/(.+)/embed/?$\";s:34:\"index.php?s=$matches[1]&embed=true\";s:32:\"search/(.+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:41:\"index.php?s=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:29:\"search/(.+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:42:\"index.php?s=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:14:\"search/(.+)/?$\";s:23:\"index.php?s=$matches[1]\";s:47:\"author/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:50:\"index.php?author_name=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:42:\"author/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:50:\"index.php?author_name=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:23:\"author/([^/]+)/embed/?$\";s:44:\"index.php?author_name=$matches[1]&embed=true\";s:35:\"author/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:51:\"index.php?author_name=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:32:\"author/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:52:\"index.php?author_name=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:17:\"author/([^/]+)/?$\";s:33:\"index.php?author_name=$matches[1]\";s:69:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([0-9]{1,2})/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:80:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&day=$matches[3]&feed=$matches[4]\";s:64:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([0-9]{1,2})/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:80:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&day=$matches[3]&feed=$matches[4]\";s:45:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([0-9]{1,2})/embed/?$\";s:74:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&day=$matches[3]&embed=true\";s:57:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([0-9]{1,2})/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:81:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&day=$matches[3]&paged=$matches[4]\";s:54:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([0-9]{1,2})/wc-api(/(.*))?/?$\";s:82:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&day=$matches[3]&wc-api=$matches[5]\";s:39:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([0-9]{1,2})/?$\";s:63:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&day=$matches[3]\";s:56:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:64:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&feed=$matches[3]\";s:51:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:64:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&feed=$matches[3]\";s:32:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/embed/?$\";s:58:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&embed=true\";s:44:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:65:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&paged=$matches[3]\";s:41:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/wc-api(/(.*))?/?$\";s:66:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&wc-api=$matches[4]\";s:26:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/?$\";s:47:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]\";s:43:\"([0-9]{4})/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:43:\"index.php?year=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:38:\"([0-9]{4})/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:43:\"index.php?year=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:19:\"([0-9]{4})/embed/?$\";s:37:\"index.php?year=$matches[1]&embed=true\";s:31:\"([0-9]{4})/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:44:\"index.php?year=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:28:\"([0-9]{4})/wc-api(/(.*))?/?$\";s:45:\"index.php?year=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:13:\"([0-9]{4})/?$\";s:26:\"index.php?year=$matches[1]\";s:47:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/attachment/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:57:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/attachment/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:77:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/attachment/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:72:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/attachment/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:72:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/attachment/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:53:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/attachment/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:40:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([^/]+)/embed/?$\";s:75:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&name=$matches[3]&embed=true\";s:44:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([^/]+)/trackback/?$\";s:69:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&name=$matches[3]&tb=1\";s:64:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:81:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&name=$matches[3]&feed=$matches[4]\";s:59:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:81:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&name=$matches[3]&feed=$matches[4]\";s:52:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([^/]+)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:82:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&name=$matches[3]&paged=$matches[4]\";s:59:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:82:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&name=$matches[3]&cpage=$matches[4]\";s:49:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:83:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&name=$matches[3]&wc-api=$matches[5]\";s:51:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:62:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/attachment/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:48:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/([^/]+)(?:/([0-9]+))?/?$\";s:81:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&name=$matches[3]&page=$matches[4]\";s:36:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:46:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:66:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:61:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:61:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:42:\"[0-9]{4}/[0-9]{1,2}/[^/]+/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:51:\"([0-9]{4})/([0-9]{1,2})/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:65:\"index.php?year=$matches[1]&monthnum=$matches[2]&cpage=$matches[3]\";s:38:\"([0-9]{4})/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:44:\"index.php?year=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:27:\".?.+?/attachment/([^/]+)/?$\";s:32:\"index.php?attachment=$matches[1]\";s:37:\".?.+?/attachment/([^/]+)/trackback/?$\";s:37:\"index.php?attachment=$matches[1]&tb=1\";s:57:\".?.+?/attachment/([^/]+)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:52:\".?.+?/attachment/([^/]+)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:49:\"index.php?attachment=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:52:\".?.+?/attachment/([^/]+)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:50:\"index.php?attachment=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:33:\".?.+?/attachment/([^/]+)/embed/?$\";s:43:\"index.php?attachment=$matches[1]&embed=true\";s:16:\"(.?.+?)/embed/?$\";s:41:\"index.php?pagename=$matches[1]&embed=true\";s:20:\"(.?.+?)/trackback/?$\";s:35:\"index.php?pagename=$matches[1]&tb=1\";s:40:\"(.?.+?)/feed/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:47:\"index.php?pagename=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:35:\"(.?.+?)/(feed|rdf|rss|rss2|atom)/?$\";s:47:\"index.php?pagename=$matches[1]&feed=$matches[2]\";s:28:\"(.?.+?)/page/?([0-9]{1,})/?$\";s:48:\"index.php?pagename=$matches[1]&paged=$matches[2]\";s:35:\"(.?.+?)/comment-page-([0-9]{1,})/?$\";s:48:\"index.php?pagename=$matches[1]&cpage=$matches[2]\";s:25:\"(.?.+?)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:49:\"index.php?pagename=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:28:\"(.?.+?)/order-pay(/(.*))?/?$\";s:52:\"index.php?pagename=$matches[1]&order-pay=$matches[3]\";s:33:\"(.?.+?)/order-received(/(.*))?/?$\";s:57:\"index.php?pagename=$matches[1]&order-received=$matches[3]\";s:25:\"(.?.+?)/orders(/(.*))?/?$\";s:49:\"index.php?pagename=$matches[1]&orders=$matches[3]\";s:29:\"(.?.+?)/view-order(/(.*))?/?$\";s:53:\"index.php?pagename=$matches[1]&view-order=$matches[3]\";s:28:\"(.?.+?)/downloads(/(.*))?/?$\";s:52:\"index.php?pagename=$matches[1]&downloads=$matches[3]\";s:31:\"(.?.+?)/edit-account(/(.*))?/?$\";s:55:\"index.php?pagename=$matches[1]&edit-account=$matches[3]\";s:31:\"(.?.+?)/edit-address(/(.*))?/?$\";s:55:\"index.php?pagename=$matches[1]&edit-address=$matches[3]\";s:34:\"(.?.+?)/payment-methods(/(.*))?/?$\";s:58:\"index.php?pagename=$matches[1]&payment-methods=$matches[3]\";s:32:\"(.?.+?)/lost-password(/(.*))?/?$\";s:56:\"index.php?pagename=$matches[1]&lost-password=$matches[3]\";s:34:\"(.?.+?)/customer-logout(/(.*))?/?$\";s:58:\"index.php?pagename=$matches[1]&customer-logout=$matches[3]\";s:37:\"(.?.+?)/add-payment-method(/(.*))?/?$\";s:61:\"index.php?pagename=$matches[1]&add-payment-method=$matches[3]\";s:40:\"(.?.+?)/delete-payment-method(/(.*))?/?$\";s:64:\"index.php?pagename=$matches[1]&delete-payment-method=$matches[3]\";s:45:\"(.?.+?)/set-default-payment-method(/(.*))?/?$\";s:69:\"index.php?pagename=$matches[1]&set-default-payment-method=$matches[3]\";s:36:\"(.?.+?)/view-subscription(/(.*))?/?$\";s:60:\"index.php?pagename=$matches[1]&view-subscription=$matches[3]\";s:32:\"(.?.+?)/subscriptions(/(.*))?/?$\";s:56:\"index.php?pagename=$matches[1]&subscriptions=$matches[3]\";s:31:\".?.+?/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:42:\".?.+?/attachment/([^/]+)/wc-api(/(.*))?/?$\";s:51:\"index.php?attachment=$matches[1]&wc-api=$matches[3]\";s:24:\"(.?.+?)(?:/([0-9]+))?/?$\";s:47:\"index.php?pagename=$matches[1]&page=$matches[2]\";}', 'yes'),
(28054, 'mvp_logo', 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/11/crp-logo-stacked-1.png', 'yes'),
(28055, 'mvp_logo_nav', 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/crp-nav.png', 'yes'),
(28056, 'mvp_favicon', 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/favicon.jpg', 'yes'),
(28057, 'mvp_customcss', '.hide-this-part-more {color: #ffffff; background: #000000; padding: 15px; cursor: pointer; font-family: \'Work Sans\', sans-serif; }\r\n\r\n#mvp-content-main hr { padding: 20px;\r\nborder-top: 3px dashed #000000;\r\nborder-bottom: 0;\r\nborder-left: 0;\r\nborder-right: 0;\r\nmargin-top: 40px; }\r\n\r\n#mvp-post-feat2-text h1.mvp-post-title, .mvp-feat1-story-text h2, .mvp-feat1-story-text h2, .mvp-feat2-sub-text h2, .mvp-feat1-trend-text h2, .mvp-feat3-text h2, .mvp-blog-col-text h2, .mvp-main-blog-text h2, .mvp-trend-widget-text h2, .mvp-wide-widget-text h2, .mvp-related-text a, .mvp-prev-next-text a, .mvp-prev-next-text a:visited, .mvp-prev-next-text a:hover, #mvp-404 h1, h1.mvp-author-top-head, #mvp-nav-menu ul li ul.mvp-mega-list li a, #mvp-content-main blockquote p, #woo-content h1.page-title, .woocommerce div.product .product_title, .woocommerce ul.products li.product h3, .mvp-authors-list-posts a, .mvp-side-widget a { font-family: \"Work Sans\", \"Microsoft Yahei\", SimSun, STXihei, sans-serif !important; }\r\n\r\n#mvp-content-main p { font-family: \"Merriweather\", \"Microsoft Yahei\", SimSun, STXihei, serif !important; }\r\n\r\n\r\n.chinesetext { font-family: \"Merriweather\", \"Microsoft Yahei\", SimSun, STXihei, serif !important; padding-right: 20px; }\r\n', 'yes'),
(28058, 'mvp_respond', 'true', 'yes'),
(28059, 'mvp_infinite_scroll', 'true', 'yes'),
(28060, 'mvp_primary_theme', '#ff3d36', 'yes'),
(28061, 'mvp_top_nav_bg', '#ffffff', 'yes'),
(28062, 'mvp_top_nav_text', '#444444', 'yes'),
(28063, 'mvp_top_nav_hover', '#fdacc8', 'yes'),
(28064, 'mvp_headlines', '#222222', 'yes'),
(28065, 'mvp_link_color', '#ff3d36', 'yes'),
(28066, 'mvp_link_hover', '#ff3c36', 'yes'),
(28067, 'mvp_content_font', 'Merriweather', 'yes'),
(28068, 'mvp_menu_font', 'Work Sans', 'yes'),
(28069, 'mvp_featured_font', 'Work Sans', 'yes'),
(28070, 'mvp_headline_font', 'Work Sans', 'yes'),
(28071, 'mvp_heading_font', 'Work Sans', 'yes'),
(28072, 'mvp_attention_home_slider', '', 'yes'),
(28073, 'mvp_feat_posts', 'true', 'yes'),
(28074, 'mvp_feat_layout', 'Featured 1', 'yes'),
(28075, 'mvp_feat_posts_tags', 'featured', 'yes'),
(28226, 'w3tc_nr_application_id', '{\"d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e\":0}', 'yes'),
(28287, 'woocommerce_shop_page_display', '', 'yes'),
(28288, 'woocommerce_category_archive_display', '', 'yes'),
(28289, 'woocommerce_default_catalog_orderby', 'menu_order', 'yes'),
(28290, 'woocommerce_cart_redirect_after_add', 'no', 'yes'),
(6431, 'initial_db_version', '17056', 'yes'),
(733, 'recently_activated', 'a:7:{s:50:\"woocommerce-direct-checkout/wc-direct-checkout.php\";i:1551811960;s:39:\"woothemes-updater/woothemes-updater.php\";i:1551811960;s:51:\"woocommerce-memberships/woocommerce-memberships.php\";i:1551811960;s:91:\"woocommerce-gateway-paypal-express-checkout/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout.php\";i:1551811960;s:57:\"woocommerce-gateway-stripe/woocommerce-gateway-stripe.php\";i:1551811960;s:55:\"woocommerce-subscriptions/woocommerce-subscriptions.php\";i:1551811960;s:27:\"woocommerce/woocommerce.php\";i:1551811921;}', 'yes'),
(28108, 'widget_akismet_widget', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28043, 'widget_ssba_widget', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28281, 'woocommerce_dimension_unit', 'cm', 'yes'),
(28282, 'woocommerce_enable_review_rating', 'yes', 'yes'),
(28283, 'woocommerce_review_rating_required', 'yes', 'no'),
(28284, 'woocommerce_review_rating_verification_label', 'yes', 'no'),
(28285, 'woocommerce_review_rating_verification_required', 'no', 'no'),
(28053, 'mvp_logo_loc', 'Large', 'yes'),
(171, 'under_construction_options', 'a:24:{s:10:\"dropdown_1\";s:6:\"Rocket\";s:6:\"text_1\";s:26:\"Website Under Construction\";s:6:\"pass_1\";s:12:\"timCRPayii24\";s:10:\"textarea_1\";s:41:\"Our site is currently under construction.\";s:10:\"checkbox_2\";s:2:\"on\";s:10:\"checkbox_3\";s:2:\"on\";s:6:\"text_2\";s:1:\"#\";s:10:\"checkbox_5\";s:2:\"on\";s:10:\"checkbox_6\";s:2:\"on\";s:6:\"text_3\";s:1:\"#\";s:10:\"checkbox_7\";s:2:\"on\";s:6:\"text_4\";s:1:\"#\";s:10:\"checkbox_8\";s:2:\"on\";s:6:\"text_5\";s:1:\"#\";s:10:\"checkbox_9\";s:2:\"on\";s:6:\"text_6\";s:1:\"#\";s:11:\"checkbox_10\";s:2:\"on\";s:6:\"text_7\";s:1:\"#\";s:11:\"checkbox_11\";s:2:\"on\";s:6:\"text_8\";s:1:\"#\";s:11:\"checkbox_12\";s:2:\"on\";s:6:\"text_9\";s:1:\"#\";s:11:\"checkbox_13\";s:2:\"on\";s:7:\"text_10\";s:1:\"#\";}', 'yes'),
(174, 'widget_matchpoint-flickr', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(175, 'widget_matchpoint-twitter', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(176, 'widget_matchpoint-feedburner', 'a:3:{i:2;a:0:{}i:3;a:2:{s:5:\"title\";s:18:\"Subscribe by email\";s:8:\"feedname\";s:22:\"ChineseReadingPractice\";}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(177, 'widget_matchpoint-social', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(178, 'widget_matchpoint-adv125', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(179, 'widget_matchpoint-adv300', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(180, 'ft_colorskin', 'berry', 'yes'),
(183, 'ft_favicon', '', 'yes'),
(184, 'ft_description', 'A blog of beginner, intermediate and advanced Chinese reading materials with full English translations.', 'yes'),
(185, 'ft_keywords', 'chinese reading, chinese practice, mandarin reading practice, simplified chinese reading exercises, chinese reading exercises', 'yes'),
(727, 'ft_cufondisable', '', 'yes'),
(200, 'ft_blogsidebarlayout', 'Right', 'yes'),
(220, 'ft_postsidebar', 'BlogListingSidebar', 'yes'),
(206, 'ft_postsidebarlayout', 'None', 'yes'),
(215, 'ft_blogsidebar', 'BlogListingSidebar', 'yes'),
(209, 'ft_banner1', '', 'yes'),
(210, 'ft_banner2', '', 'yes'),
(211, 'ft_banner3', '', 'yes'),
(212, 'ft_banner3location', '2', 'yes'),
(213, 'ft_banner4', '', 'yes'),
(214, 'ft_banner4location', '4', 'yes'),
(299, 'ft_contactemail', '', 'yes'),
(222, 'sidebar_generator_0', 'Contact Page', 'yes'),
(223, 'ft_sidebar_generator', 'a:2:{s:18:\"BlogListingSidebar\";s:18:\"BlogListingSidebar\";s:11:\"ContactPage\";s:11:\"ContactPage\";}', 'yes'),
(227, 'ft_author', 'true', 'yes'),
(298, 'ft_contactspage', 'None', 'yes'),
(237, 'mdbg_mirror', 'http://www.mdbg.net/chindict/', 'yes'),
(238, 'mdbg_function', 'wdqchs', 'yes'),
(239, 'mdbg_simptrad', '0', 'yes'),
(240, 'mdbg_autolink_the_content', '', 'yes'),
(241, 'mdbg_autolink_the_excerpt', '', 'yes'),
(242, 'mdbg_autolink_comment_text', '', 'yes'),
(243, 'mdbg_tag_hanzi', '1', 'yes'),
(244, 'mdbg_tag_pinyin', '1', 'yes'),
(245, 'mdbg_pinyin_mode', '1', 'yes'),
(12304, 'ft_berry_darkstripeslinkcolor', '#ffc312', 'yes'),
(12305, 'ft_berry_colorbackgroundcolor', '#c32d56', 'yes'),
(12306, 'ft_berry_textcolor', '#333', 'yes'),
(258, 'ft_berry_colorgradientcustom', '', 'yes'),
(259, 'ft_berry_colorgradientrepeat', 'repeat-x', 'yes'),
(12307, 'ft_berry_linkcolor', '#AE044E', 'yes'),
(264, 'ft_berry_customcss', '.postintro {\r\nbackground-color:#F0F0F0;\r\nborder:1px solid #E3E3E3;\r\npadding: 10px 20px 20px 20px;\r\nmargin-bottom: 20px;\r\nfont-size: 13px;\r\n}\r\n\r\n.blogitem {\r\nfont-size: 16px;\r\n}\r\n\r\n#categoriessublist  ul {\r\nlist-style-type: none;\r\nfont-size: 12px;\r\n}\r\n\r\n#categoriessublist  ul li {\r\nfloat: left;\r\npadding-right: 10px;\r\n}\r\n\r\n#chinesetext {\r\nfont-family: simsun, kaiti, fangsong, arial;\r\nfont-size: 20px;\r\nline-height: 27px;\r\n}\r\n\r\n.hide-this-part-more {\r\ncolor: #AE044E;\r\ncursor:pointer;\r\nmargin-bottom:15px;\r\ntext-decoration:none;\r\nfont-weight: bold;\r\n}\r\n\r\ndiv.wp-pagenavi {\r\npadding-top: 30px;\r\n}\r\n\r\n.blogitem .postdate { background-color: #1d1d1d; height: inherit; background-image: none; width: 65px; padding-bottom: 7px;  }', 'yes'),
(333, 'ft_twitter', 'true', 'yes'),
(270, 'nav_menu_options', 'a:2:{i:0;b:0;s:8:\"auto_add\";a:0:{}}', 'yes'),
(278, 'widget_easyspeakcontactform', 'a:3:{i:2;a:0:{}i:3;a:1:{s:5:\"title\";s:10:\"Contact Me\";}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(279, 'EasyEmailAddress', 'me@kendraschaefer.com', 'yes'),
(280, 'jqueryInstall', 'jqueryTrue', 'yes'),
(286, 'ft_logo_image_hide', 'true', 'yes'),
(289, 'ft_logo_text_hide', '', 'yes'),
(288, 'ft_logo_custom', '', 'yes'),
(3544, 'ft_related', '', 'yes'),
(3541, 'ft_facebook', 'true', 'yes'),
(3545, 'ft_magazine', '', 'yes'),
(300, 'ft_formadd1', '', 'yes'),
(301, 'ft_formadd2', '', 'yes'),
(302, 'ft_formadd3', '', 'yes'),
(303, 'ft_formadd4', '', 'yes'),
(304, 'ft_formadd5', '', 'yes'),
(305, 'ft_mapdisable', '', 'yes'),
(306, 'ft_mapcode', '', 'yes'),
(2710, 'theme_mods_matchpoint', 'a:2:{s:18:\"nav_menu_locations\";a:1:{s:11:\"header-menu\";i:14;}s:16:\"sidebars_widgets\";a:2:{s:4:\"time\";i:1477882132;s:4:\"data\";a:7:{s:19:\"wp_inactive_widgets\";a:21:{i:0;s:19:\"matchpoint-flickr-2\";i:1;s:20:\"matchpoint-twitter-2\";i:2;s:23:\"matchpoint-feedburner-2\";i:3;s:23:\"matchpoint-feedburner-3\";i:4;s:19:\"matchpoint-social-2\";i:5;s:19:\"matchpoint-adv125-2\";i:6;s:19:\"matchpoint-adv300-2\";i:7;s:22:\"easyspeakcontactform-2\";i:8;s:22:\"easyspeakcontactform-3\";i:9;s:7:\"pages-2\";i:10;s:10:\"calendar-2\";i:11;s:7:\"links-2\";i:12;s:5:\"rss-2\";i:13;s:11:\"tag_cloud-2\";i:14;s:10:\"nav_menu-2\";i:15;s:8:\"search-2\";i:16;s:14:\"recent-posts-2\";i:17;s:17:\"recent-comments-2\";i:18;s:10:\"archives-2\";i:19;s:12:\"categories-2\";i:20;s:6:\"meta-2\";}s:9:\"sidebar-1\";a:1:{i:0;s:8:\"search-3\";}s:9:\"sidebar-2\";a:1:{i:0;s:12:\"categories-3\";}s:9:\"sidebar-3\";N;s:9:\"sidebar-4\";N;s:13:\"kot_sidebar-1\";N;s:13:\"kot_sidebar-2\";N;}}}', 'yes'),
(326, 'akismet_connectivity_time', '1297699113', 'yes'),
(327, 'wordpress_api_key', 'd6448e821b72', 'yes'),
(328, 'akismet_discard_month', 'false', 'yes'),
(348, 'ft_update', 'true', 'yes'),
(350, 'webninja_ga_options', 'a:24:{s:16:\"internal_domains\";s:26:\"chinesereadingpractice.com\";s:10:\"account_id\";s:12:\"UA-2629087-3\";s:14:\"enable_tracker\";b:1;s:15:\"track_adm_pages\";b:0;s:12:\"ignore_users\";b:1;s:14:\"max_user_level\";s:1:\"8\";s:13:\"footer_hooked\";b:1;s:14:\"filter_content\";b:1;s:15:\"filter_comments\";b:1;s:22:\"filter_comment_authors\";b:1;s:15:\"track_ext_links\";b:1;s:16:\"prefix_ext_links\";s:5:\"/out/\";s:11:\"track_files\";b:1;s:17:\"prefix_file_links\";s:10:\"/download/\";s:16:\"track_extensions\";s:76:\"gif,jpg,jpeg,bmp,png,pdf,mp3,wav,phps,zip,gz,tar,rar,jar,exe,pps,ppt,xls,doc\";s:16:\"track_mail_links\";b:1;s:17:\"prefix_mail_links\";s:8:\"/mailto/\";s:5:\"debug\";b:0;s:13:\"check_updates\";b:1;s:12:\"version_sent\";s:12:\"wbga_version\";s:15:\"advanced_config\";b:0;s:13:\"tracking_type\";s:1:\"1\";s:15:\"gad_login_email\";s:23:\"kendrawiseman@gmail.com\";s:14:\"gad_login_pass\";s:11:\"timGMayii62\";}', 'yes'),
(2626, 'akismet_spam_count', '251176', 'yes'),
(12272, 'link_manager_enabled', '1', 'yes'),
(1746, 'ft_teasersuse', '', 'yes'),
(541, 'bcn_options', 'a:49:{s:17:\"bmainsite_display\";b:1;s:18:\"Hmainsite_template\";s:52:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:28:\"Hmainsite_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:13:\"bhome_display\";b:1;s:14:\"Hhome_template\";s:52:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:24:\"Hhome_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:13:\"bblog_display\";b:1;s:14:\"Hblog_template\";s:52:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:24:\"Hblog_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:10:\"hseparator\";s:6:\" &gt; \";s:12:\"blimit_title\";b:0;s:17:\"amax_title_length\";i:0;s:20:\"bcurrent_item_linked\";b:0;s:19:\"Hpost_page_template\";s:67:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\" class=\"%type%\">%htitle%</a>\";s:29:\"Hpost_page_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:15:\"apost_page_root\";s:1:\"0\";s:15:\"Hpaged_template\";s:13:\"Page %htitle%\";s:14:\"bpaged_display\";b:0;s:19:\"Hpost_post_template\";s:67:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\" class=\"%type%\">%htitle%</a>\";s:29:\"Hpost_post_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:15:\"apost_post_root\";s:1:\"0\";s:27:\"bpost_post_taxonomy_display\";b:1;s:24:\"Spost_post_taxonomy_type\";s:8:\"category\";s:25:\"Hpost_attachment_template\";s:67:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\" class=\"%type%\">%htitle%</a>\";s:35:\"Hpost_attachment_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:13:\"H404_template\";s:8:\"%htitle%\";s:10:\"S404_title\";s:3:\"404\";s:16:\"Hsearch_template\";s:89:\"<a title=\"Go to the first page of search results for %title%.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:26:\"Hsearch_template_no_anchor\";s:37:\"Search results for &#39;%htitle%&#39;\";s:18:\"Hpost_tag_template\";s:84:\"<a title=\"Go to the %title% tag archives.\" href=\"%link%\" class=\"%type%\">%htitle%</a>\";s:28:\"Hpost_tag_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:21:\"Hpost_format_template\";s:84:\"<a title=\"Go to the %title% tag archives.\" href=\"%link%\" class=\"%type%\">%htitle%</a>\";s:31:\"Hpost_format_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:16:\"Hauthor_template\";s:79:\"<a title=\"Go to the first page of posts by %title%.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:26:\"Hauthor_template_no_anchor\";s:21:\"Articles by: %htitle%\";s:12:\"Sauthor_name\";s:12:\"display_name\";s:18:\"Hcategory_template\";s:74:\"<a title=\"Go to the %title% category archives.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:28:\"Hcategory_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:14:\"Hdate_template\";s:65:\"<a title=\"Go to the %title% archives.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:24:\"Hdate_template_no_anchor\";s:8:\"%htitle%\";s:10:\"Sseparator\";s:6:\" &gt; \";s:17:\"Hcurrent_template\";s:62:\"<a title=\"Reload the current page.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:14:\"Hpost_template\";s:52:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:18:\"Spost_sliders_root\";s:1:\"0\";s:30:\"bpost_sliders_taxonomy_display\";b:0;s:24:\"Spost_kot_galleries_root\";s:1:\"0\";s:36:\"bpost_kot_galleries_taxonomy_display\";b:0;s:13:\"Hkot_template\";s:76:\"<a title=\"Go to the %title% Categories archives.\" href=\"%link%\">%htitle%</a>\";s:40:\"bpost_wpcf7_contact_form_archive_display\";b:0;}', 'yes'),
(28042, 'w3tc_request_data', '', 'no'),
(28078, 'mvp_pop_num', '10', 'yes'),
(28079, 'mvp_pop_days', '9999', 'yes'),
(28080, 'mvp_post_layout', 'Template 2', 'yes'),
(542, 'bcn_options_bk', 'a:76:{s:16:\"mainsite_display\";b:1;s:14:\"mainsite_title\";s:4:\"Home\";s:15:\"mainsite_anchor\";s:40:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">\";s:15:\"mainsite_prefix\";s:0:\"\";s:15:\"mainsite_suffix\";s:0:\"\";s:12:\"home_display\";b:1;s:10:\"home_title\";s:4:\"Blog\";s:11:\"home_anchor\";s:40:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">\";s:12:\"blog_display\";b:1;s:11:\"blog_anchor\";s:40:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">\";s:11:\"home_prefix\";s:0:\"\";s:11:\"home_suffix\";s:0:\"\";s:9:\"separator\";s:6:\" &gt; \";s:16:\"max_title_length\";i:0;s:19:\"current_item_linked\";b:0;s:19:\"current_item_anchor\";s:50:\"<a title=\"Reload the current page.\" href=\"%link%\">\";s:19:\"current_item_prefix\";s:0:\"\";s:19:\"current_item_suffix\";s:0:\"\";s:16:\"post_page_prefix\";s:0:\"\";s:16:\"post_page_suffix\";s:0:\"\";s:16:\"post_page_anchor\";s:40:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">\";s:14:\"post_page_root\";s:1:\"0\";s:12:\"paged_prefix\";s:0:\"\";s:12:\"paged_suffix\";s:0:\"\";s:13:\"paged_display\";b:0;s:16:\"post_post_prefix\";s:0:\"\";s:16:\"post_post_suffix\";s:0:\"\";s:16:\"post_post_anchor\";s:40:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">\";s:14:\"post_post_root\";s:1:\"0\";s:26:\"post_post_taxonomy_display\";b:1;s:23:\"post_post_taxonomy_type\";s:8:\"category\";s:17:\"attachment_prefix\";s:0:\"\";s:17:\"attachment_suffix\";s:0:\"\";s:10:\"404_prefix\";s:0:\"\";s:10:\"404_suffix\";s:0:\"\";s:9:\"404_title\";s:3:\"404\";s:13:\"search_prefix\";s:24:\"Search results for &#39;\";s:13:\"search_suffix\";s:5:\"&#39;\";s:13:\"search_anchor\";s:77:\"<a title=\"Go to the first page of search results for %title%.\" href=\"%link%\">\";s:15:\"post_tag_prefix\";s:0:\"\";s:15:\"post_tag_suffix\";s:0:\"\";s:15:\"post_tag_anchor\";s:57:\"<a title=\"Go to the %title% tag archives.\" href=\"%link%\">\";s:13:\"author_prefix\";s:13:\"Articles by: \";s:13:\"author_suffix\";s:0:\"\";s:13:\"author_anchor\";s:67:\"<a title=\"Go to the first page of posts by %title%.\" href=\"%link%\">\";s:11:\"author_name\";s:12:\"display_name\";s:15:\"category_prefix\";s:0:\"\";s:15:\"category_suffix\";s:0:\"\";s:15:\"category_anchor\";s:62:\"<a title=\"Go to the %title% category archives.\" href=\"%link%\">\";s:23:\"archive_category_prefix\";s:25:\"Archive by category &#39;\";s:23:\"archive_category_suffix\";s:5:\"&#39;\";s:23:\"archive_post_tag_prefix\";s:20:\"Archive by tag &#39;\";s:23:\"archive_post_tag_suffix\";s:5:\"&#39;\";s:11:\"date_anchor\";s:53:\"<a title=\"Go to the %title% archives.\" href=\"%link%\">\";s:19:\"archive_date_prefix\";s:0:\"\";s:19:\"archive_date_suffix\";s:0:\"\";s:19:\"post_sliders_prefix\";s:0:\"\";s:19:\"post_sliders_suffix\";s:0:\"\";s:19:\"post_sliders_anchor\";s:40:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">\";s:17:\"post_sliders_root\";s:1:\"0\";s:29:\"post_sliders_taxonomy_display\";b:0;s:25:\"post_kot_galleries_prefix\";s:0:\"\";s:25:\"post_kot_galleries_suffix\";s:0:\"\";s:25:\"post_kot_galleries_anchor\";s:40:\"<a title=\"Go to %title%.\" href=\"%link%\">\";s:23:\"post_kot_galleries_root\";s:1:\"0\";s:35:\"post_kot_galleries_taxonomy_display\";b:0;s:22:\"kot_sliders_cat_prefix\";s:0:\"\";s:22:\"kot_sliders_cat_suffix\";s:0:\"\";s:22:\"kot_sliders_cat_anchor\";s:61:\"<a title=\"Go to the %title% Sliders archives.\" href=\"%link%\">\";s:30:\"archive_kot_sliders_cat_prefix\";s:0:\"\";s:30:\"archive_kot_sliders_cat_suffix\";s:0:\"\";s:24:\"kot_galleries_cat_prefix\";s:0:\"\";s:24:\"kot_galleries_cat_suffix\";s:0:\"\";s:24:\"kot_galleries_cat_anchor\";s:64:\"<a title=\"Go to the %title% Categories archives.\" href=\"%link%\">\";s:32:\"archive_kot_galleries_cat_prefix\";s:0:\"\";s:32:\"archive_kot_galleries_cat_suffix\";s:0:\"\";}', 'no'),
(543, 'bcn_version', '4.3.0', 'no'),
(544, 'widget_bcn_widget', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(985, 'widget_polls-widget', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(1702, 'easyCustomFields', '', 'yes'),
(1703, 'EasyThanks', 'Thanks! I\'ll get back to you shortly.', 'yes'),
(728, 'ft_breadcrumbsdisable', '', 'yes'),
(735, 'widget_cjexample-widget', 'a:2:{i:2;a:0:{}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(955, 'poll_template_voteheader', '<p style=\"text-align: center;\"><strong>%POLL_QUESTION%</strong></p><div id=\"polls-%POLL_ID%-ans\" class=\"wp-polls-ans\"><ul class=\"wp-polls-ul\">', 'yes'),
(956, 'poll_template_votebody', '<li><input type=\"%POLL_CHECKBOX_RADIO%\" id=\"poll-answer-%POLL_ANSWER_ID%\" name=\"poll_%POLL_ID%\" value=\"%POLL_ANSWER_ID%\" /> <label for=\"poll-answer-%POLL_ANSWER_ID%\">%POLL_ANSWER%</label></li>', 'yes'),
(957, 'poll_template_votefooter', '</ul><p style=\"text-align: center;\"><input type=\"button\" name=\"vote\" value=\"   Vote   \" class=\"Buttons\" onclick=\"poll_vote(%POLL_ID%);\" /></p><p style=\"text-align: center;\"><a href=\"#ViewPollResults\" onclick=\"poll_result(%POLL_ID%); return false;\" title=\"View Results Of This Poll\">View Results</a></p></div>', 'yes'),
(958, 'poll_template_resultheader', '<p style=\"text-align: center;\"><strong>%POLL_QUESTION%</strong></p><div id=\"polls-%POLL_ID%-ans\" class=\"wp-polls-ans\"><ul class=\"wp-polls-ul\">', 'yes'),
(959, 'poll_template_resultbody', '<li>%POLL_ANSWER% <small>(%POLL_ANSWER_PERCENTAGE%%, %POLL_ANSWER_VOTES% Votes)</small><div class=\"pollbar\" style=\"width: %POLL_ANSWER_IMAGEWIDTH%%;\" title=\"%POLL_ANSWER_TEXT% (%POLL_ANSWER_PERCENTAGE%% | %POLL_ANSWER_VOTES% Votes)\"></div></li>', 'yes'),
(960, 'poll_template_resultbody2', '<li><strong><i>%POLL_ANSWER% <small>(%POLL_ANSWER_PERCENTAGE%%, %POLL_ANSWER_VOTES% Votes)</small></i></strong><div class=\"pollbar\" style=\"width: %POLL_ANSWER_IMAGEWIDTH%%;\" title=\"You Have Voted For This Choice - %POLL_ANSWER_TEXT% (%POLL_ANSWER_PERCENTAGE%% | %POLL_ANSWER_VOTES% Votes)\"></div></li>', 'yes'),
(961, 'poll_template_resultfooter', '</ul><p style=\"text-align: center;\">Total Voters: <strong>%POLL_TOTALVOTERS%</strong></p></div>', 'yes'),
(962, 'poll_template_resultfooter2', '</ul><p style=\"text-align: center;\">Total Voters: <strong>%POLL_TOTALVOTERS%</strong></p><p style=\"text-align: center;\"><a href=\"#VotePoll\" onclick=\"poll_booth(%POLL_ID%); return false;\" title=\"Vote For This Poll\">Vote</a></p></div>', 'yes'),
(963, 'poll_template_disable', 'Sorry, there are no polls available at the moment.', 'yes'),
(964, 'poll_template_error', 'An error has occurred when processing your poll.', 'yes'),
(6430, 'wpcf7', 'a:1:{s:7:\"version\";s:5:\"4.5.1\";}', 'yes'),
(12189, 'subscribe_reloaded_checkbox_html', '<p><label for=\'subscribe-reloaded\'>[checkbox_field] [checkbox_label]</label></p>', 'no'),
(12190, 'subscribe_reloaded_checkbox_label', 'Notify me of followup comments via e-mail. You can also <a href=\'[subscribe_link]\'>subscribe</a> without commenting.', 'no'),
(12191, 'subscribe_reloaded_subscribed_label', 'You are subscribed to this post. <a href=\'[manager_link]\'>Manage</a> your subscriptions.', 'no'),
(12192, 'subscribe_reloaded_subscribed_waiting_label', 'Your subscription to this post needs to be confirmed. <a href=\'[manager_link]\'>Manage your subscriptions</a>.', 'no'),
(12193, 'subscribe_reloaded_author_label', 'You can <a href=\'[manager_link]\'>manage the subscriptions</a> of this post.', 'no'),
(12194, 'subscribe_reloaded_manager_page_enabled', 'yes', 'no'),
(12195, 'subscribe_reloaded_manager_page_title', 'Manage subscriptions', 'no'),
(12196, 'subscribe_reloaded_custom_header_meta', '<meta name=\'robots\' content=\'noindex,nofollow\'>', 'no'),
(12197, 'subscribe_reloaded_request_mgmt_link', 'To manage your subscriptions, please enter your email address here below. We will send you a message containing the link to access your personal management page.', 'no'),
(12198, 'subscribe_reloaded_request_mgmt_link_thankyou', 'Thank you for using our subscription service. Your request has been completed, and you should receive an email with the management link in a few minutes.', 'no'),
(12199, 'subscribe_reloaded_subscribe_without_commenting', 'You can follow the discussion on <strong>[post_title]</strong> without having to leave a comment. Cool, huh? Just enter your email address in the form here below and you\'re all set.', 'no'),
(12200, 'subscribe_reloaded_subscription_confirmed', 'Thank you for using our subscription service. Your request has been completed. You will receive a notification email every time a new comment to this article is approved and posted by the administrator.', 'no'),
(12201, 'subscribe_reloaded_subscription_confirmed_dci', 'Thank you for using our subscription service. In order to confirm your request, please check your email for the verification message and follow the instructions.', 'no'),
(12202, 'subscribe_reloaded_author_text', 'In order to cancel or suspend one or more notifications, select the corresponding checkbox(es) and click on the button at the end of the list.', 'no'),
(12203, 'subscribe_reloaded_user_text', 'In order to cancel or suspend one or more notifications, select the corresponding checkbox(es) and click on the button at the end of the list. You are currently subscribed to:', 'no'),
(12204, 'subscribe_reloaded_from_name', 'Chinese Reading Practice', 'no'),
(12205, 'subscribe_reloaded_from_email', 'me@kendraschaefer.com', 'no'),
(12206, 'subscribe_reloaded_notification_subject', 'There is a new comment to [post_title]', 'no'),
(12207, 'subscribe_reloaded_notification_content', 'There is a new comment to [post_title].\nComment Link: [comment_permalink]\nAuthor: [comment_author]\nComment:\n[comment_content]\nPermalink: [post_permalink]\nManage your subscriptions: [manager_link]', 'no'),
(12208, 'subscribe_reloaded_double_check_subject', 'Please confirm your subscription to [post_title]', 'no'),
(12209, 'subscribe_reloaded_double_check_content', 'You have requested to be notified every time a new comment is added to:\n[post_permalink]\n\nPlease confirm your request by clicking on this link:\n[confirm_link]', 'no'),
(12210, 'subscribe_reloaded_management_subject', 'Manage your subscriptions on [blog_name]', 'yes'),
(12211, 'subscribe_reloaded_management_content', 'You have requested to manage your subscriptions to the articles on [blog_name]. Follow this link to access your personal page:\n[manager_link]', 'yes'),
(12212, 'subscribe_reloaded_purge_days', '30', 'no'),
(12213, 'subscribe_reloaded_enable_double_check', 'no', 'no'),
(12214, 'subscribe_reloaded_notify_authors', 'no', 'no'),
(12215, 'subscribe_reloaded_enable_html_emails', 'no', 'no'),
(12216, 'subscribe_reloaded_process_trackbacks', 'no', 'no');
INSERT INTO `wp_options` (`option_id`, `option_name`, `option_value`, `autoload`) VALUES
(12217, 'subscribe_reloaded_enable_admin_messages', 'no', 'no'),
(12218, 'subscribe_reloaded_admin_subscribe', 'no', 'no'),
(27975, 'widget_text', 'a:2:{i:2;a:4:{s:5:\"title\";s:4:\"test\";s:4:\"text\";s:23:\"woocomm sidebar widghts\";s:6:\"filter\";b:0;s:12:\"widget_logic\";s:0:\"\";}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(12303, 'ft_berry_darkstripestextcolor', '#fff', 'yes'),
(12302, 'ft_berry_logofirstwordtextcolor', '#ffb40b', 'yes'),
(12308, 'ft_berry_colorheading', '#85022B', 'yes'),
(12301, 'ft_berry_logotextcolor', '#fff', 'yes'),
(28371, 'widget_woocommerce_products', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28372, 'widget_woocommerce_rating_filter', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28373, 'widget_woocommerce_recent_reviews', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28374, 'widget_woocommerce_recently_viewed_products', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28375, 'widget_woocommerce_top_rated_products', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28376, '_transient_wc_attribute_taxonomies', 'a:0:{}', 'yes'),
(28393, 'woocommerce_allow_tracking', 'no', 'yes'),
(28387, 'woocommerce_stripe_settings', 'a:15:{s:7:\"enabled\";s:3:\"yes\";s:5:\"title\";s:20:\"Credit Card (Stripe)\";s:11:\"description\";s:37:\"Pay with your credit card via Stripe.\";s:8:\"testmode\";s:3:\"yes\";s:10:\"secret_key\";s:32:\"sk_live_P0FNiii2QD1WSuzhb81kRK0W\";s:15:\"publishable_key\";s:32:\"pk_live_Do4JRqYUYKLYWVljM1gFuvTY\";s:15:\"test_secret_key\";s:32:\"sk_test_0AXG2Vk4RM1rRFZEr28ZZ0Dd\";s:20:\"test_publishable_key\";s:32:\"pk_test_aQCnP8VoAiANTnxV7IhuG4Vm\";s:7:\"capture\";s:3:\"yes\";s:15:\"stripe_checkout\";s:2:\"no\";s:22:\"stripe_checkout_locale\";s:2:\"en\";s:14:\"stripe_bitcoin\";s:2:\"no\";s:21:\"stripe_checkout_image\";s:0:\"\";s:11:\"saved_cards\";s:2:\"no\";s:7:\"logging\";s:2:\"no\";}', 'yes'),
(28388, 'woocommerce_paypal_settings', 'a:16:{s:7:\"enabled\";s:2:\"no\";s:5:\"email\";s:23:\"kendrawiseman@gmail.com\";s:5:\"title\";s:6:\"PayPal\";s:11:\"description\";s:85:\"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don\'t have a PayPal account.\";s:8:\"testmode\";s:2:\"no\";s:5:\"debug\";s:3:\"yes\";s:14:\"receiver_email\";s:23:\"kendrawiseman@gmail.com\";s:14:\"identity_token\";s:0:\"\";s:14:\"invoice_prefix\";s:3:\"WC-\";s:13:\"send_shipping\";s:2:\"no\";s:16:\"address_override\";s:2:\"no\";s:13:\"paymentaction\";s:4:\"sale\";s:10:\"page_style\";s:0:\"\";s:12:\"api_username\";s:0:\"\";s:12:\"api_password\";s:0:\"\";s:13:\"api_signature\";s:0:\"\";}', 'yes'),
(28389, 'woocommerce_cheque_settings', 'a:1:{s:7:\"enabled\";s:2:\"no\";}', 'yes'),
(28390, 'woocommerce_bacs_settings', 'a:1:{s:7:\"enabled\";s:2:\"no\";}', 'yes'),
(28391, 'woocommerce_cod_settings', 'a:1:{s:7:\"enabled\";s:2:\"no\";}', 'yes'),
(66536, 'simplefavorites_cache_enabled', 'true', 'yes'),
(66537, 'wck_meta_boxes_ids', 'a:0:{}', 'yes'),
(78029, '_site_transient_update_themes', 'O:8:\"stdClass\":4:{s:12:\"last_checked\";i:1592742578;s:7:\"checked\";a:7:{s:9:\"click-mag\";s:6:\"1.03.0\";s:10:\"matchpoint\";s:3:\"1.1\";s:12:\"twentyeleven\";s:3:\"2.5\";s:13:\"twentyfifteen\";s:3:\"1.6\";s:14:\"twentyfourteen\";s:3:\"1.8\";s:14:\"twentynineteen\";s:3:\"1.3\";s:15:\"twentyseventeen\";s:3:\"2.1\";}s:8:\"response\";a:5:{s:12:\"twentyeleven\";a:6:{s:5:\"theme\";s:12:\"twentyeleven\";s:11:\"new_version\";s:3:\"3.4\";s:3:\"url\";s:42:\"https://wordpress.org/themes/twentyeleven/\";s:7:\"package\";s:58:\"https://downloads.wordpress.org/theme/twentyeleven.3.4.zip\";s:8:\"requires\";b:0;s:12:\"requires_php\";s:5:\"5.2.4\";}s:13:\"twentyfifteen\";a:6:{s:5:\"theme\";s:13:\"twentyfifteen\";s:11:\"new_version\";s:3:\"2.6\";s:3:\"url\";s:43:\"https://wordpress.org/themes/twentyfifteen/\";s:7:\"package\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/theme/twentyfifteen.2.6.zip\";s:8:\"requires\";b:0;s:12:\"requires_php\";s:5:\"5.2.4\";}s:14:\"twentyfourteen\";a:6:{s:5:\"theme\";s:14:\"twentyfourteen\";s:11:\"new_version\";s:3:\"2.8\";s:3:\"url\";s:44:\"https://wordpress.org/themes/twentyfourteen/\";s:7:\"package\";s:60:\"https://downloads.wordpress.org/theme/twentyfourteen.2.8.zip\";s:8:\"requires\";b:0;s:12:\"requires_php\";s:5:\"5.2.4\";}s:14:\"twentynineteen\";a:6:{s:5:\"theme\";s:14:\"twentynineteen\";s:11:\"new_version\";s:3:\"1.6\";s:3:\"url\";s:44:\"https://wordpress.org/themes/twentynineteen/\";s:7:\"package\";s:60:\"https://downloads.wordpress.org/theme/twentynineteen.1.6.zip\";s:8:\"requires\";s:5:\"4.9.6\";s:12:\"requires_php\";s:5:\"5.2.4\";}s:15:\"twentyseventeen\";a:6:{s:5:\"theme\";s:15:\"twentyseventeen\";s:11:\"new_version\";s:3:\"2.3\";s:3:\"url\";s:45:\"https://wordpress.org/themes/twentyseventeen/\";s:7:\"package\";s:61:\"https://downloads.wordpress.org/theme/twentyseventeen.2.3.zip\";s:8:\"requires\";s:3:\"4.7\";s:12:\"requires_php\";s:5:\"5.2.4\";}}s:12:\"translations\";a:0:{}}', 'no'),
(78030, '_site_transient_update_plugins', 'O:8:\"stdClass\":4:{s:12:\"last_checked\";i:1592742578;s:8:\"response\";a:17:{s:19:\"akismet/akismet.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:21:\"w.org/plugins/akismet\";s:4:\"slug\";s:7:\"akismet\";s:6:\"plugin\";s:19:\"akismet/akismet.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"4.1.6\";s:3:\"url\";s:38:\"https://wordpress.org/plugins/akismet/\";s:7:\"package\";s:56:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/akismet.4.1.6.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:59:\"https://ps.w.org/akismet/assets/icon-256x256.png?rev=969272\";s:2:\"1x\";s:59:\"https://ps.w.org/akismet/assets/icon-128x128.png?rev=969272\";}s:7:\"banners\";a:1:{s:2:\"1x\";s:61:\"https://ps.w.org/akismet/assets/banner-772x250.jpg?rev=479904\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:37:\"breadcrumb-navxt/breadcrumb-navxt.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:30:\"w.org/plugins/breadcrumb-navxt\";s:4:\"slug\";s:16:\"breadcrumb-navxt\";s:6:\"plugin\";s:37:\"breadcrumb-navxt/breadcrumb-navxt.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"6.5.0\";s:3:\"url\";s:47:\"https://wordpress.org/plugins/breadcrumb-navxt/\";s:7:\"package\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/breadcrumb-navxt.zip\";s:5:\"icons\";a:3:{s:2:\"2x\";s:68:\"https://ps.w.org/breadcrumb-navxt/assets/icon-256x256.png?rev=971477\";s:2:\"1x\";s:61:\"https://ps.w.org/breadcrumb-navxt/assets/icon.svg?rev=1927103\";s:3:\"svg\";s:61:\"https://ps.w.org/breadcrumb-navxt/assets/icon.svg?rev=1927103\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:72:\"https://ps.w.org/breadcrumb-navxt/assets/banner-1544x500.png?rev=1927103\";s:2:\"1x\";s:71:\"https://ps.w.org/breadcrumb-navxt/assets/banner-772x250.png?rev=1927103\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";s:3:\"5.5\";s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:26:\"conditional-menus/init.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:31:\"w.org/plugins/conditional-menus\";s:4:\"slug\";s:17:\"conditional-menus\";s:6:\"plugin\";s:26:\"conditional-menus/init.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"1.1.8\";s:3:\"url\";s:48:\"https://wordpress.org/plugins/conditional-menus/\";s:7:\"package\";s:60:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/conditional-menus.zip\";s:5:\"icons\";a:1:{s:7:\"default\";s:61:\"https://s.w.org/plugins/geopattern-icon/conditional-menus.svg\";}s:7:\"banners\";a:0:{}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.3.4\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:36:\"contact-form-7/wp-contact-form-7.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:28:\"w.org/plugins/contact-form-7\";s:4:\"slug\";s:14:\"contact-form-7\";s:6:\"plugin\";s:36:\"contact-form-7/wp-contact-form-7.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"5.1.9\";s:3:\"url\";s:45:\"https://wordpress.org/plugins/contact-form-7/\";s:7:\"package\";s:63:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/contact-form-7.5.1.9.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:67:\"https://ps.w.org/contact-form-7/assets/icon-256x256.png?rev=2279696\";s:2:\"1x\";s:67:\"https://ps.w.org/contact-form-7/assets/icon-128x128.png?rev=2279696\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:69:\"https://ps.w.org/contact-form-7/assets/banner-1544x500.png?rev=860901\";s:2:\"1x\";s:68:\"https://ps.w.org/contact-form-7/assets/banner-772x250.png?rev=880427\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:25:\"duplicator/duplicator.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:24:\"w.org/plugins/duplicator\";s:4:\"slug\";s:10:\"duplicator\";s:6:\"plugin\";s:25:\"duplicator/duplicator.php\";s:11:\"new_version\";s:6:\"1.3.34\";s:3:\"url\";s:41:\"https://wordpress.org/plugins/duplicator/\";s:7:\"package\";s:60:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/duplicator.1.3.34.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:63:\"https://ps.w.org/duplicator/assets/icon-256x256.png?rev=2083921\";s:2:\"1x\";s:63:\"https://ps.w.org/duplicator/assets/icon-128x128.png?rev=2083921\";}s:7:\"banners\";a:1:{s:2:\"1x\";s:65:\"https://ps.w.org/duplicator/assets/banner-772x250.png?rev=2085472\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";s:6:\"5.2.17\";s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:23:\"favorites/favorites.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:23:\"w.org/plugins/favorites\";s:4:\"slug\";s:9:\"favorites\";s:6:\"plugin\";s:23:\"favorites/favorites.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"2.3.2\";s:3:\"url\";s:40:\"https://wordpress.org/plugins/favorites/\";s:7:\"package\";s:58:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/favorites.2.3.2.zip\";s:5:\"icons\";a:1:{s:2:\"1x\";s:62:\"https://ps.w.org/favorites/assets/icon-128x128.png?rev=1677726\";}s:7:\"banners\";a:1:{s:2:\"1x\";s:64:\"https://ps.w.org/favorites/assets/banner-772x250.png?rev=1677726\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";s:3:\"5.4\";s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:29:\"memberful-wp/memberful-wp.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:26:\"w.org/plugins/memberful-wp\";s:4:\"slug\";s:12:\"memberful-wp\";s:6:\"plugin\";s:29:\"memberful-wp/memberful-wp.php\";s:11:\"new_version\";s:6:\"1.54.1\";s:3:\"url\";s:43:\"https://wordpress.org/plugins/memberful-wp/\";s:7:\"package\";s:62:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/memberful-wp.1.54.1.zip\";s:5:\"icons\";a:3:{s:2:\"2x\";s:65:\"https://ps.w.org/memberful-wp/assets/icon-256x256.png?rev=1392697\";s:2:\"1x\";s:57:\"https://ps.w.org/memberful-wp/assets/icon.svg?rev=1392697\";s:3:\"svg\";s:57:\"https://ps.w.org/memberful-wp/assets/icon.svg?rev=1392697\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:68:\"https://ps.w.org/memberful-wp/assets/banner-1544x500.png?rev=1392697\";s:2:\"1x\";s:67:\"https://ps.w.org/memberful-wp/assets/banner-772x250.png?rev=1392697\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";s:3:\"7.0\";s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:57:\"simple-share-buttons-adder/simple-share-buttons-adder.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:40:\"w.org/plugins/simple-share-buttons-adder\";s:4:\"slug\";s:26:\"simple-share-buttons-adder\";s:6:\"plugin\";s:57:\"simple-share-buttons-adder/simple-share-buttons-adder.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"7.7.1\";s:3:\"url\";s:57:\"https://wordpress.org/plugins/simple-share-buttons-adder/\";s:7:\"package\";s:75:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/simple-share-buttons-adder.7.7.1.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:79:\"https://ps.w.org/simple-share-buttons-adder/assets/icon-256x256.png?rev=1267481\";s:2:\"1x\";s:79:\"https://ps.w.org/simple-share-buttons-adder/assets/icon-256x256.png?rev=1267481\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:82:\"https://ps.w.org/simple-share-buttons-adder/assets/banner-1544x500.png?rev=1267481\";s:2:\"1x\";s:81:\"https://ps.w.org/simple-share-buttons-adder/assets/banner-772x250.png?rev=1267481\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:33:\"w3-total-cache/w3-total-cache.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:28:\"w.org/plugins/w3-total-cache\";s:4:\"slug\";s:14:\"w3-total-cache\";s:6:\"plugin\";s:33:\"w3-total-cache/w3-total-cache.php\";s:11:\"new_version\";s:6:\"0.14.2\";s:3:\"url\";s:45:\"https://wordpress.org/plugins/w3-total-cache/\";s:7:\"package\";s:64:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/w3-total-cache.0.14.2.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:67:\"https://ps.w.org/w3-total-cache/assets/icon-256x256.png?rev=1041806\";s:2:\"1x\";s:67:\"https://ps.w.org/w3-total-cache/assets/icon-128x128.png?rev=1041806\";}s:7:\"banners\";a:1:{s:2:\"1x\";s:69:\"https://ps.w.org/w3-total-cache/assets/banner-772x250.jpg?rev=1041806\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:55:\"wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator/wck.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:61:\"w.org/plugins/wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator\";s:4:\"slug\";s:47:\"wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator\";s:6:\"plugin\";s:55:\"wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator/wck.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"2.2.6\";s:3:\"url\";s:78:\"https://wordpress.org/plugins/wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator/\";s:7:\"package\";s:96:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator.2.2.6.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:100:\"https://ps.w.org/wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator/assets/icon-256x256.png?rev=2257602\";s:2:\"1x\";s:100:\"https://ps.w.org/wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator/assets/icon-128x128.png?rev=2257602\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:103:\"https://ps.w.org/wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator/assets/banner-1544x500.png?rev=2257602\";s:2:\"1x\";s:102:\"https://ps.w.org/wck-custom-fields-and-custom-post-types-creator/assets/banner-772x250.png?rev=2257602\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:29:\"widget-logic/widget_logic.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:26:\"w.org/plugins/widget-logic\";s:4:\"slug\";s:12:\"widget-logic\";s:6:\"plugin\";s:29:\"widget-logic/widget_logic.php\";s:11:\"new_version\";s:6:\"5.10.4\";s:3:\"url\";s:43:\"https://wordpress.org/plugins/widget-logic/\";s:7:\"package\";s:62:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/widget-logic.5.10.4.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:65:\"https://ps.w.org/widget-logic/assets/icon-256x256.png?rev=1619621\";s:2:\"1x\";s:65:\"https://ps.w.org/widget-logic/assets/icon-128x128.png?rev=1619621\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:68:\"https://ps.w.org/widget-logic/assets/banner-1544x500.jpg?rev=1619643\";s:2:\"1x\";s:67:\"https://ps.w.org/widget-logic/assets/banner-772x250.jpg?rev=1619643\";}s:11:\"banners_rtl\";a:2:{s:2:\"2x\";s:72:\"https://ps.w.org/widget-logic/assets/banner-1544x500-rtl.jpg?rev=1619621\";s:2:\"1x\";s:71:\"https://ps.w.org/widget-logic/assets/banner-772x250-rtl.jpg?rev=1619621\";}s:6:\"tested\";s:5:\"5.2.7\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:50:\"woocommerce-direct-checkout/wc-direct-checkout.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:41:\"w.org/plugins/woocommerce-direct-checkout\";s:4:\"slug\";s:27:\"woocommerce-direct-checkout\";s:6:\"plugin\";s:50:\"woocommerce-direct-checkout/wc-direct-checkout.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"2.3.9\";s:3:\"url\";s:58:\"https://wordpress.org/plugins/woocommerce-direct-checkout/\";s:7:\"package\";s:76:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/woocommerce-direct-checkout.2.3.9.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:80:\"https://ps.w.org/woocommerce-direct-checkout/assets/icon-256x256.png?rev=2064053\";s:2:\"1x\";s:80:\"https://ps.w.org/woocommerce-direct-checkout/assets/icon-128x128.png?rev=2064053\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:83:\"https://ps.w.org/woocommerce-direct-checkout/assets/banner-1544x500.jpg?rev=2067189\";s:2:\"1x\";s:82:\"https://ps.w.org/woocommerce-direct-checkout/assets/banner-772x250.jpg?rev=2067189\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:91:\"woocommerce-gateway-paypal-express-checkout/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:57:\"w.org/plugins/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout\";s:4:\"slug\";s:43:\"woocommerce-gateway-paypal-express-checkout\";s:6:\"plugin\";s:91:\"woocommerce-gateway-paypal-express-checkout/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"2.0.2\";s:3:\"url\";s:74:\"https://wordpress.org/plugins/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout/\";s:7:\"package\";s:92:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout.2.0.2.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:96:\"https://ps.w.org/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout/assets/icon-256x256.png?rev=1900204\";s:2:\"1x\";s:96:\"https://ps.w.org/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout/assets/icon-128x128.png?rev=1900204\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:99:\"https://ps.w.org/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout/assets/banner-1544x500.png?rev=1948167\";s:2:\"1x\";s:98:\"https://ps.w.org/woocommerce-gateway-paypal-express-checkout/assets/banner-772x250.png?rev=1948167\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";s:3:\"5.5\";s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:47:\"woocommerce-quick-buy/woocommerce-quick-buy.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:35:\"w.org/plugins/woocommerce-quick-buy\";s:4:\"slug\";s:21:\"woocommerce-quick-buy\";s:6:\"plugin\";s:47:\"woocommerce-quick-buy/woocommerce-quick-buy.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"2.7.3\";s:3:\"url\";s:52:\"https://wordpress.org/plugins/woocommerce-quick-buy/\";s:7:\"package\";s:70:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/woocommerce-quick-buy.2.7.3.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:74:\"https://ps.w.org/woocommerce-quick-buy/assets/icon-256x256.jpg?rev=2157616\";s:2:\"1x\";s:74:\"https://ps.w.org/woocommerce-quick-buy/assets/icon-128x128.jpg?rev=2157616\";}s:7:\"banners\";a:1:{s:2:\"1x\";s:76:\"https://ps.w.org/woocommerce-quick-buy/assets/banner-772x250.jpg?rev=2081945\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:3:\"5.5\";s:12:\"requires_php\";s:3:\"7.0\";s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:57:\"woocommerce-gateway-stripe/woocommerce-gateway-stripe.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:40:\"w.org/plugins/woocommerce-gateway-stripe\";s:4:\"slug\";s:26:\"woocommerce-gateway-stripe\";s:6:\"plugin\";s:57:\"woocommerce-gateway-stripe/woocommerce-gateway-stripe.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"4.4.0\";s:3:\"url\";s:57:\"https://wordpress.org/plugins/woocommerce-gateway-stripe/\";s:7:\"package\";s:75:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/woocommerce-gateway-stripe.4.4.0.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:79:\"https://ps.w.org/woocommerce-gateway-stripe/assets/icon-256x256.png?rev=1917495\";s:2:\"1x\";s:79:\"https://ps.w.org/woocommerce-gateway-stripe/assets/icon-128x128.png?rev=1917495\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:82:\"https://ps.w.org/woocommerce-gateway-stripe/assets/banner-1544x500.png?rev=1917495\";s:2:\"1x\";s:81:\"https://ps.w.org/woocommerce-gateway-stripe/assets/banner-772x250.png?rev=1917495\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";s:3:\"5.6\";s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:27:\"wp-pagenavi/wp-pagenavi.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:25:\"w.org/plugins/wp-pagenavi\";s:4:\"slug\";s:11:\"wp-pagenavi\";s:6:\"plugin\";s:27:\"wp-pagenavi/wp-pagenavi.php\";s:11:\"new_version\";s:6:\"2.93.3\";s:3:\"url\";s:42:\"https://wordpress.org/plugins/wp-pagenavi/\";s:7:\"package\";s:61:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/wp-pagenavi.2.93.3.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"1x\";s:55:\"https://ps.w.org/wp-pagenavi/assets/icon.svg?rev=977997\";s:3:\"svg\";s:55:\"https://ps.w.org/wp-pagenavi/assets/icon.svg?rev=977997\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:67:\"https://ps.w.org/wp-pagenavi/assets/banner-1544x500.jpg?rev=1206758\";s:2:\"1x\";s:66:\"https://ps.w.org/wp-pagenavi/assets/banner-772x250.jpg?rev=1206758\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}s:21:\"wp-polls/wp-polls.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:22:\"w.org/plugins/wp-polls\";s:4:\"slug\";s:8:\"wp-polls\";s:6:\"plugin\";s:21:\"wp-polls/wp-polls.php\";s:11:\"new_version\";s:6:\"2.75.5\";s:3:\"url\";s:39:\"https://wordpress.org/plugins/wp-polls/\";s:7:\"package\";s:58:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/wp-polls.2.75.5.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"1x\";s:52:\"https://ps.w.org/wp-polls/assets/icon.svg?rev=977996\";s:3:\"svg\";s:52:\"https://ps.w.org/wp-polls/assets/icon.svg?rev=977996\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:64:\"https://ps.w.org/wp-polls/assets/banner-1544x500.jpg?rev=1206760\";s:2:\"1x\";s:63:\"https://ps.w.org/wp-polls/assets/banner-772x250.jpg?rev=1206760\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";b:0;s:13:\"compatibility\";O:8:\"stdClass\":0:{}}}s:12:\"translations\";a:0:{}s:9:\"no_update\";a:8:{s:39:\"column-shortcodes/column-shortcodes.php\";O:8:\"stdClass\":9:{s:2:\"id\";s:31:\"w.org/plugins/column-shortcodes\";s:4:\"slug\";s:17:\"column-shortcodes\";s:6:\"plugin\";s:39:\"column-shortcodes/column-shortcodes.php\";s:11:\"new_version\";s:3:\"1.0\";s:3:\"url\";s:48:\"https://wordpress.org/plugins/column-shortcodes/\";s:7:\"package\";s:64:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/column-shortcodes.1.0.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:70:\"https://ps.w.org/column-shortcodes/assets/icon-256x256.png?rev=1679769\";s:2:\"1x\";s:70:\"https://ps.w.org/column-shortcodes/assets/icon-128x128.png?rev=1679769\";}s:7:\"banners\";a:1:{s:2:\"1x\";s:71:\"https://ps.w.org/column-shortcodes/assets/banner-772x250.png?rev=580886\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}}s:29:\"custom-post-taxonomy/main.php\";O:8:\"stdClass\":9:{s:2:\"id\";s:34:\"w.org/plugins/custom-post-taxonomy\";s:4:\"slug\";s:20:\"custom-post-taxonomy\";s:6:\"plugin\";s:29:\"custom-post-taxonomy/main.php\";s:11:\"new_version\";s:3:\"1.0\";s:3:\"url\";s:51:\"https://wordpress.org/plugins/custom-post-taxonomy/\";s:7:\"package\";s:63:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/custom-post-taxonomy.zip\";s:5:\"icons\";a:1:{s:7:\"default\";s:64:\"https://s.w.org/plugins/geopattern-icon/custom-post-taxonomy.svg\";}s:7:\"banners\";a:0:{}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}}s:67:\"mdbg-chinese-english-dictionary/mdbg-chinese-english-dictionary.php\";O:8:\"stdClass\":9:{s:2:\"id\";s:45:\"w.org/plugins/mdbg-chinese-english-dictionary\";s:4:\"slug\";s:31:\"mdbg-chinese-english-dictionary\";s:6:\"plugin\";s:67:\"mdbg-chinese-english-dictionary/mdbg-chinese-english-dictionary.php\";s:11:\"new_version\";s:3:\"1.1\";s:3:\"url\";s:62:\"https://wordpress.org/plugins/mdbg-chinese-english-dictionary/\";s:7:\"package\";s:74:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/mdbg-chinese-english-dictionary.zip\";s:5:\"icons\";a:1:{s:7:\"default\";s:75:\"https://s.w.org/plugins/geopattern-icon/mdbg-chinese-english-dictionary.svg\";}s:7:\"banners\";a:0:{}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}}s:36:\"new-post-notification/npn_plugin.php\";O:8:\"stdClass\":9:{s:2:\"id\";s:35:\"w.org/plugins/new-post-notification\";s:4:\"slug\";s:21:\"new-post-notification\";s:6:\"plugin\";s:36:\"new-post-notification/npn_plugin.php\";s:11:\"new_version\";s:6:\"1.0.10\";s:3:\"url\";s:52:\"https://wordpress.org/plugins/new-post-notification/\";s:7:\"package\";s:71:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/new-post-notification.1.0.10.zip\";s:5:\"icons\";a:1:{s:7:\"default\";s:65:\"https://s.w.org/plugins/geopattern-icon/new-post-notification.svg\";}s:7:\"banners\";a:0:{}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}}s:35:\"so-pinyin-slugs/so-pinyin-slugs.php\";O:8:\"stdClass\":9:{s:2:\"id\";s:29:\"w.org/plugins/so-pinyin-slugs\";s:4:\"slug\";s:15:\"so-pinyin-slugs\";s:6:\"plugin\";s:35:\"so-pinyin-slugs/so-pinyin-slugs.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"2.1.4\";s:3:\"url\";s:46:\"https://wordpress.org/plugins/so-pinyin-slugs/\";s:7:\"package\";s:64:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/so-pinyin-slugs.2.1.4.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:68:\"https://ps.w.org/so-pinyin-slugs/assets/icon-256x256.png?rev=2099459\";s:2:\"1x\";s:68:\"https://ps.w.org/so-pinyin-slugs/assets/icon-128x128.png?rev=2099459\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:71:\"https://ps.w.org/so-pinyin-slugs/assets/banner-1544x500.jpg?rev=2099475\";s:2:\"1x\";s:70:\"https://ps.w.org/so-pinyin-slugs/assets/banner-772x250.jpg?rev=2099475\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}}s:28:\"qr-code-info/qrcode_info.php\";O:8:\"stdClass\":9:{s:2:\"id\";s:26:\"w.org/plugins/qr-code-info\";s:4:\"slug\";s:12:\"qr-code-info\";s:6:\"plugin\";s:28:\"qr-code-info/qrcode_info.php\";s:11:\"new_version\";s:4:\"0.1a\";s:3:\"url\";s:43:\"https://wordpress.org/plugins/qr-code-info/\";s:7:\"package\";s:55:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/qr-code-info.zip\";s:5:\"icons\";a:1:{s:7:\"default\";s:63:\"https://s.w.org/plugins/geopattern-icon/qr-code-info_d1e9f6.svg\";}s:7:\"banners\";a:1:{s:2:\"1x\";s:67:\"https://ps.w.org/qr-code-info/assets/banner-772x250.png?rev=1484482\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}}s:36:\"wechat-payment-for-woo/weChatPay.php\";O:8:\"stdClass\":9:{s:2:\"id\";s:36:\"w.org/plugins/wechat-payment-for-woo\";s:4:\"slug\";s:22:\"wechat-payment-for-woo\";s:6:\"plugin\";s:36:\"wechat-payment-for-woo/weChatPay.php\";s:11:\"new_version\";s:3:\"1.0\";s:3:\"url\";s:53:\"https://wordpress.org/plugins/wechat-payment-for-woo/\";s:7:\"package\";s:65:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/wechat-payment-for-woo.zip\";s:5:\"icons\";a:1:{s:7:\"default\";s:66:\"https://s.w.org/plugins/geopattern-icon/wechat-payment-for-woo.svg\";}s:7:\"banners\";a:0:{}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}}s:27:\"woocommerce/woocommerce.php\";O:8:\"stdClass\":12:{s:2:\"id\";s:25:\"w.org/plugins/woocommerce\";s:4:\"slug\";s:11:\"woocommerce\";s:6:\"plugin\";s:27:\"woocommerce/woocommerce.php\";s:11:\"new_version\";s:5:\"4.2.0\";s:3:\"url\";s:42:\"https://wordpress.org/plugins/woocommerce/\";s:7:\"package\";s:60:\"https://downloads.wordpress.org/plugin/woocommerce.4.2.0.zip\";s:5:\"icons\";a:2:{s:2:\"2x\";s:64:\"https://ps.w.org/woocommerce/assets/icon-256x256.png?rev=2075035\";s:2:\"1x\";s:64:\"https://ps.w.org/woocommerce/assets/icon-128x128.png?rev=2075035\";}s:7:\"banners\";a:2:{s:2:\"2x\";s:67:\"https://ps.w.org/woocommerce/assets/banner-1544x500.png?rev=2075035\";s:2:\"1x\";s:66:\"https://ps.w.org/woocommerce/assets/banner-772x250.png?rev=2075035\";}s:11:\"banners_rtl\";a:0:{}s:6:\"tested\";s:5:\"5.4.2\";s:12:\"requires_php\";s:3:\"7.0\";s:13:\"compatibility\";a:0:{}}}}', 'no'),
(31002, '_transient_orders-transient-version', '1540198847', 'yes'),
(28859, '_transient_product-transient-version', '1489555030', 'yes'),
(28860, 'wc_memberships_rules', 'a:2:{i:0;a:8:{s:18:\"membership_plan_id\";i:1968;s:2:\"id\";s:18:\"rule_581be72612d4b\";s:10:\"object_ids\";a:1:{i:0;s:3:\"144\";}s:15:\"access_schedule\";s:9:\"immediate\";s:9:\"rule_type\";s:19:\"content_restriction\";s:12:\"content_type\";s:8:\"taxonomy\";s:17:\"content_type_name\";s:8:\"post_tag\";s:29:\"access_schedule_exclude_trial\";s:2:\"no\";}i:1;a:8:{s:18:\"membership_plan_id\";s:4:\"1968\";s:2:\"id\";s:18:\"rule_582f91bda0fd7\";s:10:\"object_ids\";a:1:{i:0;s:4:\"2485\";}s:15:\"access_schedule\";s:9:\"immediate\";s:9:\"rule_type\";s:19:\"content_restriction\";s:12:\"content_type\";s:9:\"post_type\";s:17:\"content_type_name\";s:4:\"page\";s:29:\"access_schedule_exclude_trial\";s:2:\"no\";}}', 'yes'),
(28421, 'subscribe_reloaded_checked_by_default_value', '0', 'yes'),
(28422, 'subscribe_reloaded_virtual_manager_page_enabled', 'yes', 'yes'),
(28423, 'subscribe_reloaded_management_email_content', 'You have requested to manage your subscriptions to the articles on [blog_name]. Follow this link to access your personal page:\n[manager_link]', 'yes'),
(28424, 'subscribe_reloaded_htmlify_message_links', 'no', 'yes'),
(28425, 'subscribe_reloaded_admin_bcc', 'no', 'yes'),
(28652, 'wck_update_to_unserialized', 'no', 'yes'),
(28437, 'ssba_settings', '{\"0\":{\"option_name\":\"ssba_additional_css\",\"option_value\":\"\"},\"1\":{\"option_name\":\"ssba_align\",\"option_value\":\"left\"},\"2\":{\"option_name\":\"ssba_before_or_after\",\"option_value\":\"before\"},\"3\":{\"option_name\":\"ssba_border_width\",\"option_value\":\"\"},\"4\":{\"option_name\":\"ssba_buffer_text\",\"option_value\":\"\"},\"5\":{\"option_name\":\"ssba_cats_archs\",\"option_value\":\"Y\"},\"6\":{\"option_name\":\"ssba_content_priority\",\"option_value\":\"10\"},\"7\":{\"option_name\":\"ssba_custom_buffer\",\"option_value\":\"\"},\"8\":{\"option_name\":\"ssba_custom_diggit\",\"option_value\":\"\"},\"9\":{\"option_name\":\"ssba_custom_email\",\"option_value\":\"\"},\"10\":{\"option_name\":\"ssba_custom_facebook\",\"option_value\":\"\"},\"11\":{\"option_name\":\"ssba_custom_flattr\",\"option_value\":\"\"},\"12\":{\"option_name\":\"ssba_custom_google\",\"option_value\":\"\"},\"13\":{\"option_name\":\"ssba_custom_linkedin\",\"option_value\":\"\"},\"14\":{\"option_name\":\"ssba_custom_pinterest\",\"option_value\":\"\"},\"15\":{\"option_name\":\"ssba_custom_print\",\"option_value\":\"\"},\"16\":{\"option_name\":\"ssba_custom_reddit\",\"option_value\":\"\"},\"17\":{\"option_name\":\"ssba_custom_stumbleupon\",\"option_value\":\"\"},\"18\":{\"option_name\":\"ssba_custom_styles\",\"option_value\":\"\"},\"19\":{\"option_name\":\"ssba_custom_styles_enabled\",\"option_value\":\"\"},\"20\":{\"option_name\":\"ssba_custom_tumblr\",\"option_value\":\"\"},\"21\":{\"option_name\":\"ssba_custom_twitter\",\"option_value\":\"\"},\"22\":{\"option_name\":\"ssba_custom_vk\",\"option_value\":\"\"},\"23\":{\"option_name\":\"ssba_custom_yummly\",\"option_value\":\"\"},\"24\":{\"option_name\":\"ssba_default_pinterest\",\"option_value\":\"\"},\"25\":{\"option_name\":\"ssba_div_background\",\"option_value\":\"\"},\"26\":{\"option_name\":\"ssba_div_border\",\"option_value\":\"#59625c\"},\"27\":{\"option_name\":\"ssba_div_padding\",\"option_value\":\"0\"},\"28\":{\"option_name\":\"ssba_div_rounded_corners\",\"option_value\":\"\"},\"29\":{\"option_name\":\"ssba_email_message\",\"option_value\":\"\"},\"30\":{\"option_name\":\"ssba_excerpts\",\"option_value\":\"\"},\"31\":{\"option_name\":\"ssba_flattr_url\",\"option_value\":\"\"},\"32\":{\"option_name\":\"ssba_flattr_user_id\",\"option_value\":\"\"},\"33\":{\"option_name\":\"ssba_font_color\",\"option_value\":\"\"},\"34\":{\"option_name\":\"ssba_font_family\",\"option_value\":\"Indie Flower\"},\"35\":{\"option_name\":\"ssba_font_size\",\"option_value\":\"20\"},\"36\":{\"option_name\":\"ssba_font_weight\",\"option_value\":\"\"},\"37\":{\"option_name\":\"ssba_homepage\",\"option_value\":\"\"},\"38\":{\"option_name\":\"ssba_image_set\",\"option_value\":\"somacro\"},\"39\":{\"option_name\":\"ssba_link_to_ssb\",\"option_value\":\"Y\"},\"40\":{\"option_name\":\"ssba_padding\",\"option_value\":\"5\"},\"41\":{\"option_name\":\"ssba_pages\",\"option_value\":\"\"},\"42\":{\"option_name\":\"ssba_pinterest_featured\",\"option_value\":\"\"},\"43\":{\"option_name\":\"ssba_posts\",\"option_value\":\"Y\"},\"44\":{\"option_name\":\"ssba_rel_nofollow\",\"option_value\":\"\"},\"45\":{\"option_name\":\"ssba_selected_buttons\",\"option_value\":\"email,facebook,google,pinterest,twitter,tumblr,reddit\"},\"46\":{\"option_name\":\"ssba_share_count_css\",\"option_value\":\"\"},\"47\":{\"option_name\":\"ssba_share_count_once\",\"option_value\":\"Y\"},\"48\":{\"option_name\":\"ssba_share_count_style\",\"option_value\":\"default\"},\"49\":{\"option_name\":\"ssba_share_new_window\",\"option_value\":\"Y\"},\"50\":{\"option_name\":\"ssba_share_text\",\"option_value\":\"\"},\"51\":{\"option_name\":\"ssba_show_share_count\",\"option_value\":\"\"},\"52\":{\"option_name\":\"ssba_size\",\"option_value\":\"24\"},\"53\":{\"option_name\":\"ssba_text_placement\",\"option_value\":\"left\"},\"54\":{\"option_name\":\"ssba_twitter_text\",\"option_value\":\"\"},\"55\":{\"option_name\":\"ssba_version\",\"option_value\":\"2.9\"},\"56\":{\"option_name\":\"ssba_widget_text\",\"option_value\":\"\"},\"ssba_additional_css\":\"\",\"ssba_align\":\"left\",\"ssba_before_or_after\":\"before\",\"ssba_border_width\":\"\",\"ssba_buffer_text\":\"\",\"ssba_cats_archs\":\"Y\",\"ssba_content_priority\":\"10\",\"ssba_custom_buffer\":\"\",\"ssba_custom_diggit\":\"\",\"ssba_custom_email\":\"\",\"ssba_custom_facebook\":\"\",\"ssba_custom_flattr\":\"\",\"ssba_custom_google\":\"\",\"ssba_custom_linkedin\":\"\",\"ssba_custom_pinterest\":\"\",\"ssba_custom_print\":\"\",\"ssba_custom_reddit\":\"\",\"ssba_custom_stumbleupon\":\"\",\"ssba_custom_styles\":\"\",\"ssba_custom_styles_enabled\":\"\",\"ssba_custom_tumblr\":\"\",\"ssba_custom_twitter\":\"\",\"ssba_custom_vk\":\"\",\"ssba_custom_yummly\":\"\",\"ssba_default_pinterest\":\"\",\"ssba_div_background\":\"\",\"ssba_div_border\":\"#59625c\",\"ssba_div_padding\":\"0\",\"ssba_div_rounded_corners\":\"\",\"ssba_email_message\":\"\",\"ssba_excerpts\":\"\",\"ssba_flattr_url\":\"\",\"ssba_flattr_user_id\":\"\",\"ssba_font_color\":\"\",\"ssba_font_family\":\"Indie Flower\",\"ssba_font_size\":\"20\",\"ssba_font_weight\":\"\",\"ssba_homepage\":\"\",\"ssba_image_set\":\"somacro\",\"ssba_link_to_ssb\":\"Y\",\"ssba_padding\":\"5\",\"ssba_pages\":\"\",\"ssba_pinterest_featured\":\"\",\"ssba_posts\":\"Y\",\"ssba_rel_nofollow\":\"\",\"ssba_selected_buttons\":\"email,facebook,google,pinterest,twitter,tumblr,reddit\",\"ssba_share_count_css\":\"\",\"ssba_share_count_once\":\"Y\",\"ssba_share_count_style\":\"default\",\"ssba_share_new_window\":\"Y\",\"ssba_share_text\":\"\",\"ssba_show_share_count\":\"\",\"ssba_size\":\"24\",\"ssba_text_placement\":\"left\",\"ssba_twitter_text\":\"\",\"ssba_version\":\"2.9\",\"ssba_widget_text\":\"\",\"sharedcount_enabled\":\"\",\"sharedcount_api_key\":\"\",\"sharedcount_plan\":\"free\",\"twitter_newsharecounts\":\"\",\"facebook_insights\":\"\",\"facebook_app_id\":\"\",\"accepted_sharethis_terms\":\"Y\"}', 'yes'),
(28438, 'ssba_buttons', '{\"buffer\":{\"full_name\":\"Buffer\"},\"diggit\":{\"full_name\":\"Diggit\"},\"email\":{\"full_name\":\"Email\"},\"facebook\":{\"full_name\":\"Facebook\"},\"facebook_save\":{\"full_name\":\"Facebook Save\"},\"flattr\":{\"full_name\":\"Flattr\"},\"google\":{\"full_name\":\"Google+\"},\"linkedin\":{\"full_name\":\"LinkedIn\"},\"pinterest\":{\"full_name\":\"Pinterest\"},\"print\":{\"full_name\":\"Print\"},\"reddit\":{\"full_name\":\"Reddit\"},\"stumbleupon\":{\"full_name\":\"StumbleUpon\"},\"tumblr\":{\"full_name\":\"Tumblr\"},\"twitter\":{\"full_name\":\"Twitter\"},\"vk\":{\"full_name\":\"VK\"},\"yummly\":{\"full_name\":\"Yummly\"}}', 'yes'),
(28439, 'ssba_version', '6.3.2', 'yes'),
(28473, 'cuptaxnf_custom_post_opt', 's:123:\"a:1:{i:0;a:1:{i:0;a:4:{s:5:\"label\";s:7:\"Formats\";s:4:\"type\";s:6:\"format\";s:2:\"ph\";s:6:\"Format\";s:7:\"ritaxpt\";s:4:\"post\";}}}\";', 'yes'),
(28475, 'cuptaxnformat_children', 'a:0:{}', 'yes'),
(66539, 'wc_stripe_version', '4.1.14', 'yes'),
(66550, 'widget_media_audio', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(66551, 'widget_media_image', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(66552, 'widget_media_gallery', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(66553, 'widget_media_video', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(66554, 'widget_custom_html', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(66608, 'memberful_db_version', '2', 'yes'),
(66593, 'w3tc_extensions_hooks', '{\"actions\":[],\"filters\":[],\"next_check_date\":1592854708}', 'yes'),
(66594, 'memberful_client_id', 'Qwp8yGZWyJ99KPCAgF8HERjB', 'yes'),
(66595, 'memberful_client_secret', 'xqXs12tcxrZ1232CSd15kZo1', 'yes'),
(66596, 'memberful_site', 'https://crp.memberful.com', 'yes'),
(66597, 'memberful_api_key', 'tbqRvvzfPRLnEzBW736Vis9j', 'yes'),
(66598, 'memberful_webhook_secret', '0089b23f686aab3131999ed2e4a68fd9', 'yes'),
(66599, 'memberful_products', 'a:0:{}', 'yes'),
(66600, 'memberful_subscriptions', 'a:1:{i:36886;a:5:{s:2:\"id\";i:36886;s:4:\"name\";s:11:\"Sample Plan\";s:4:\"slug\";s:17:\"36886-sample-plan\";s:8:\"for_sale\";b:1;s:5:\"price\";i:2500;}}', 'yes'),
(66601, 'memberful_acl', 'a:0:{}', 'yes'),
(66602, 'memberful_embed_enabled', '1', 'yes'),
(66603, 'memberful_error_log', 'a:0:{}', 'yes'),
(66604, 'memberful_role_active_customer', 'subscriber', 'yes'),
(66605, 'memberful_role_inactive_customer', 'subscriber', 'yes'),
(66606, 'memberful_posts_available_to_any_registered_user', 'a:0:{}', 'yes'),
(66607, 'memberful_default_marketing_content', '', 'yes'),
(28655, 'wck_cptc', 'a:0:{}', 'yes'),
(28656, 'wck_ctc', 'a:2:{i:0;a:26:{s:8:\"taxonomy\";s:6:\"format\";s:14:\"singular-label\";s:6:\"Format\";s:12:\"plural-label\";s:7:\"Formats\";s:9:\"attach-to\";s:4:\"post\";s:12:\"hierarchical\";s:5:\"false\";s:12:\"search-items\";s:0:\"\";s:13:\"popular-items\";s:0:\"\";s:9:\"all-items\";s:0:\"\";s:11:\"parent-item\";s:0:\"\";s:17:\"parent-item-colon\";s:0:\"\";s:9:\"edit-item\";s:0:\"\";s:11:\"update-item\";s:0:\"\";s:12:\"add-new-item\";s:0:\"\";s:13:\"new-item-name\";s:0:\"\";s:26:\"separate-items-with-commas\";s:0:\"\";s:19:\"add-or-remove-items\";s:0:\"\";s:21:\"choose-from-most-used\";s:0:\"\";s:9:\"menu-name\";s:0:\"\";s:8:\"no_terms\";s:0:\"\";s:21:\"items_list_navigation\";s:0:\"\";s:10:\"items_list\";s:0:\"\";s:6:\"public\";s:4:\"true\";s:7:\"show-ui\";s:4:\"true\";s:13:\"show-tagcloud\";s:4:\"true\";s:17:\"show-admin-column\";s:5:\"false\";s:12:\"show-in-rest\";s:5:\"false\";}i:1;a:26:{s:8:\"taxonomy\";s:5:\"topic\";s:14:\"singular-label\";s:5:\"Topic\";s:12:\"plural-label\";s:6:\"Topics\";s:9:\"attach-to\";s:4:\"post\";s:12:\"hierarchical\";s:4:\"true\";s:12:\"search-items\";s:0:\"\";s:13:\"popular-items\";s:0:\"\";s:9:\"all-items\";s:0:\"\";s:11:\"parent-item\";s:0:\"\";s:17:\"parent-item-colon\";s:0:\"\";s:9:\"edit-item\";s:0:\"\";s:11:\"update-item\";s:0:\"\";s:12:\"add-new-item\";s:0:\"\";s:13:\"new-item-name\";s:0:\"\";s:26:\"separate-items-with-commas\";s:0:\"\";s:19:\"add-or-remove-items\";s:0:\"\";s:21:\"choose-from-most-used\";s:0:\"\";s:9:\"menu-name\";s:0:\"\";s:8:\"no_terms\";s:0:\"\";s:21:\"items_list_navigation\";s:0:\"\";s:10:\"items_list\";s:0:\"\";s:6:\"public\";s:4:\"true\";s:7:\"show-ui\";s:4:\"true\";s:13:\"show-tagcloud\";s:4:\"true\";s:17:\"show-admin-column\";s:5:\"false\";s:12:\"show-in-rest\";s:5:\"false\";}}', 'yes'),
(28879, 'product_cat_children', 'a:0:{}', 'yes'),
(28858, '_transient_product_query-transient-version', '1478335157', 'yes'),
(28793, 'wcs_upgrade_initial_total_subscription_count', '0', 'yes'),
(28794, 'woocommerce_subscriptions_previous_version', '0', 'yes'),
(28795, 'wc_subscriptions_siteurl', 'http://devenv.chines_[wc_subscriptions_siteurl]_ereadingpractice.com', 'yes'),
(28796, 'woocommerce_subscriptions_active_version', '2.0.20', 'yes'),
(43308, 'topic_children', 'a:0:{}', 'yes'),
(35959, '_transient_woocommerce_cache_excluded_uris', 'a:6:{i:0;s:6:\"p=1627\";i:1;s:6:\"/cart/\";i:2;s:6:\"p=1628\";i:3;s:10:\"/checkout/\";i:4;s:6:\"p=1629\";i:5;s:12:\"/my-account/\";}', 'yes'),
(28773, 'woocommerce_subscriptions_add_to_cart_button_text', 'Sign Up Now', 'yes'),
(28774, 'woocommerce_subscriptions_order_button_text', 'Sign Up Now', 'yes'),
(28775, 'woocommerce_subscriptions_subscriber_role', 'subscriber', 'yes'),
(28776, 'woocommerce_subscriptions_cancelled_role', 'customer', 'yes'),
(28777, 'woocommerce_subscriptions_accept_manual_renewals', 'no', 'yes'),
(28778, 'woocommerce_subscriptions_turn_off_automatic_payments', 'no', 'yes'),
(28779, 'woocommerce_subscriptions_allow_switching', 'no', 'yes'),
(28780, 'woocommerce_subscriptions_apportion_recurring_price', 'no', 'yes'),
(28781, 'woocommerce_subscriptions_apportion_sign_up_fee', 'no', 'yes'),
(28782, 'woocommerce_subscriptions_apportion_length', 'no', 'yes'),
(28783, 'woocommerce_subscriptions_switch_button_text', 'Upgrade or Downgrade', 'yes'),
(28784, 'woocommerce_subscriptions_sync_payments', 'no', 'yes'),
(28785, 'woocommerce_subscriptions_prorate_synced_payments', 'no', 'yes'),
(28786, 'woocommerce_subscriptions_max_customer_suspensions', '0', 'yes'),
(28787, 'woocommerce_subscriptions_multiple_purchase', 'yes', 'yes'),
(28788, 'woocommerce_subscriptions_drip_downloadable_content_on_renewal', 'no', 'yes'),
(28789, 'woocommerce_subscriptions_paypal_debugging_default_set', 'true', 'yes'),
(28818, 'wc_memberships_redirect_page_id', '1963', 'yes'),
(28819, 'wc_memberships_restriction_mode', 'hide', 'yes'),
(28820, 'wc_memberships_show_excerpts', 'yes', 'yes'),
(28821, 'wc_memberships_display_member_login_notice', 'both', 'yes'),
(28822, 'wc_memberships_content_restricted_message', 'To access this content, you must purchase {products}, or <a href=\"{login_url}\">log in</a> if you are a member.', 'yes'),
(28823, 'wc_memberships_content_restricted_message_no_products', 'This content is only available to members.', 'yes'),
(28824, 'wc_memberships_allow_cumulative_access_granting_orders', 'no', 'yes'),
(30886, 'direct_checkout_enabled', '1', 'yes'),
(30887, 'direct_checkout_cart_button_text', 'Join Now', 'yes'),
(30888, 'direct_checkout_cart_redirect_url', 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/checkout/', 'yes'),
(28829, 'wc_memberships_product_purchasing_restricted_message', 'This product can only be purchased by members. To purchase this product, sign up by purchasing {products}, or <a href=\"{login_url}\">log in</a> if you are a member.', 'yes'),
(28830, 'wc_memberships_product_purchasing_restricted_message_no_products', 'This product can only be purchased by members.', 'yes'),
(28831, 'wc_memberships_product_discount_message', 'Want a discount? Become a member by purchasing {products}, or <a href=\"{login_url}\">log in</a> if you are a member.', 'yes'),
(28832, 'wc_memberships_product_discount_message_no_products', 'Want a discount? Become a member.', 'yes'),
(28833, 'wc_memberships_version', '1.7.2', 'yes'),
(28851, 'woocommerce_subscriptions_is_active', '1', 'yes'),
(28835, 'wc_memberships_is_active', '1', 'yes'),
(66578, 'wc_gateway_ppce_bootstrap_warning_message', 'WooCommerce Gateway PayPal Checkout requires WooCommerce to be activated', 'yes'),
(28841, 'wc_memberships_member_login_message', 'This is a login message', 'yes'),
(30852, 'woothemes-updater-activated', 'a:2:{s:51:\"woocommerce-memberships/woocommerce-memberships.php\";a:2:{i:3;s:15:\"Please activate\";i:4;b:0;}s:55:\"woocommerce-subscriptions/woocommerce-subscriptions.php\";a:2:{i:3;s:15:\"Please activate\";i:4;b:0;}}', 'yes'),
(28825, 'wc_memberships_exclude_on_sale_products_from_member_discounts', 'no', 'yes'),
(28826, 'wc_memberships_hide_restricted_products', 'no', 'yes'),
(28827, 'wc_memberships_product_viewing_restricted_message', 'This product can only be viewed by members. To view or purchase this product, sign up by purchasing {products}, or <a href=\"{login_url}\">log in</a> if you are a member.', 'yes'),
(28828, 'wc_memberships_product_viewing_restricted_message_no_products', 'This product can only be viewed by members.', 'yes'),
(66506, '_transient_wc_count_comments', 'O:8:\"stdClass\":7:{s:9:\"moderated\";s:1:\"7\";s:8:\"approved\";s:4:\"1149\";s:14:\"total_comments\";i:1156;s:3:\"all\";i:1156;s:4:\"spam\";i:0;s:5:\"trash\";i:0;s:12:\"post-trashed\";i:0;}', 'yes'),
(77991, '_site_transient_update_core', 'O:8:\"stdClass\":4:{s:7:\"updates\";a:4:{i:0;O:8:\"stdClass\":10:{s:8:\"response\";s:7:\"upgrade\";s:8:\"download\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.4.2.zip\";s:6:\"locale\";s:5:\"en_US\";s:8:\"packages\";O:8:\"stdClass\":5:{s:4:\"full\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.4.2.zip\";s:10:\"no_content\";s:70:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.4.2-no-content.zip\";s:11:\"new_bundled\";s:71:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.4.2-new-bundled.zip\";s:7:\"partial\";b:0;s:8:\"rollback\";b:0;}s:7:\"current\";s:5:\"5.4.2\";s:7:\"version\";s:5:\"5.4.2\";s:11:\"php_version\";s:6:\"5.6.20\";s:13:\"mysql_version\";s:3:\"5.0\";s:11:\"new_bundled\";s:3:\"5.3\";s:15:\"partial_version\";s:0:\"\";}i:1;O:8:\"stdClass\":11:{s:8:\"response\";s:10:\"autoupdate\";s:8:\"download\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.4.2.zip\";s:6:\"locale\";s:5:\"en_US\";s:8:\"packages\";O:8:\"stdClass\":5:{s:4:\"full\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.4.2.zip\";s:10:\"no_content\";s:70:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.4.2-no-content.zip\";s:11:\"new_bundled\";s:71:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.4.2-new-bundled.zip\";s:7:\"partial\";b:0;s:8:\"rollback\";b:0;}s:7:\"current\";s:5:\"5.4.2\";s:7:\"version\";s:5:\"5.4.2\";s:11:\"php_version\";s:6:\"5.6.20\";s:13:\"mysql_version\";s:3:\"5.0\";s:11:\"new_bundled\";s:3:\"5.3\";s:15:\"partial_version\";s:0:\"\";s:9:\"new_files\";s:1:\"1\";}i:2;O:8:\"stdClass\":11:{s:8:\"response\";s:10:\"autoupdate\";s:8:\"download\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.3.4.zip\";s:6:\"locale\";s:5:\"en_US\";s:8:\"packages\";O:8:\"stdClass\":5:{s:4:\"full\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.3.4.zip\";s:10:\"no_content\";s:70:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.3.4-no-content.zip\";s:11:\"new_bundled\";s:71:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.3.4-new-bundled.zip\";s:7:\"partial\";b:0;s:8:\"rollback\";b:0;}s:7:\"current\";s:5:\"5.3.4\";s:7:\"version\";s:5:\"5.3.4\";s:11:\"php_version\";s:6:\"5.6.20\";s:13:\"mysql_version\";s:3:\"5.0\";s:11:\"new_bundled\";s:3:\"5.3\";s:15:\"partial_version\";s:0:\"\";s:9:\"new_files\";s:1:\"1\";}i:3;O:8:\"stdClass\":11:{s:8:\"response\";s:10:\"autoupdate\";s:8:\"download\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.2.7.zip\";s:6:\"locale\";s:5:\"en_US\";s:8:\"packages\";O:8:\"stdClass\":5:{s:4:\"full\";s:59:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.2.7.zip\";s:10:\"no_content\";s:70:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.2.7-no-content.zip\";s:11:\"new_bundled\";s:71:\"https://downloads.wordpress.org/release/wordpress-5.2.7-new-bundled.zip\";s:7:\"partial\";b:0;s:8:\"rollback\";b:0;}s:7:\"current\";s:5:\"5.2.7\";s:7:\"version\";s:5:\"5.2.7\";s:11:\"php_version\";s:6:\"5.6.20\";s:13:\"mysql_version\";s:3:\"5.0\";s:11:\"new_bundled\";s:3:\"5.3\";s:15:\"partial_version\";s:0:\"\";s:9:\"new_files\";s:1:\"1\";}}s:12:\"last_checked\";i:1592742578;s:15:\"version_checked\";s:5:\"5.1.6\";s:12:\"translations\";a:0:{}}', 'no'),
(66556, 'wp_page_for_privacy_policy', '0', 'yes'),
(66557, 'show_comments_cookies_opt_in', '1', 'yes'),
(28366, 'widget_woocommerce_layered_nav', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28367, 'widget_woocommerce_price_filter', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28368, 'widget_woocommerce_product_categories', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28369, 'widget_woocommerce_product_search', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28370, 'widget_woocommerce_product_tag_cloud', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28675, 'category_children', 'a:0:{}', 'yes'),
(27943, 'duplicator_settings', 'a:10:{s:7:\"version\";s:6:\"1.1.18\";s:18:\"uninstall_settings\";b:1;s:15:\"uninstall_files\";b:1;s:16:\"uninstall_tables\";b:1;s:13:\"package_debug\";b:0;s:17:\"package_mysqldump\";b:0;s:22:\"package_mysqldump_path\";s:0:\"\";s:24:\"package_phpdump_qrylimit\";s:3:\"100\";s:17:\"package_zip_flush\";b:0;s:20:\"storage_htaccess_off\";b:0;}', 'yes'),
(27940, 'duplicator_version_plugin', '1.1.18', 'yes'),
(27980, 'WPLANG', '', 'yes'),
(28147, 'subscribe_reloaded_deferred_admin_notices', 'a:1:{s:25:\"notify_update_new_install\";a:4:{s:6:\"status\";s:4:\"read\";s:7:\"message\";s:914:\"<p><strong>Thank you for installing Subscribe to Comments Reloaded!</strong>.</p><p>If you find a bug or an issue you can report it <a href=\"https://github.com/stcr/subscribe-to-comments-reloaded/issues\" target=\"_blank\">here</a>.</p><p>Please consider to make a donation to support the plugin, you can donate via <a href=\"\nhttps://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_donations&business=XF86X93FDCGYA&lc=US&item_name=Datasoft%20Engineering&item_number=DI%2dSTCR&currency_code=USD&bn=PP%2dDonationsBF%3abtn_donate_LG%2egif%3aNonHosted\" target=\"_blank\">PayPal</a>.</p><p>Please visit the <a href=\"https://wordpress.org/plugins/subscribe-to-comments-reloaded/changelog/\" target=\"_blank\">Changelog</a> for detailed information on plugin changes.<a class=\"dismiss\" href=\"#\">Dismiss.  </a><img class=\"stcr-loading-animation\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin//images/loading.gif\" alt=\"Working...\"></p>\";s:4:\"type\";s:7:\"updated\";s:5:\"nonce\";i:0;}}', 'yes'),
(27976, 'finished_splitting_shared_terms', '1', 'yes'),
(27977, 'site_icon', '0', 'yes'),
(27978, 'medium_large_size_w', '768', 'yes'),
(27979, 'medium_large_size_h', '0', 'yes'),
(27988, 'widget_mvp_ad_widget', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(27989, 'widget_mvp_authors_widget', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(27990, 'widget_mvp_catlist_widget', 'a:2:{i:2;a:4:{s:5:\"title\";s:13:\"From the Blog\";s:10:\"categories\";s:2:\"69\";s:7:\"showcat\";s:2:\"on\";s:6:\"number\";s:1:\"5\";}s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(27991, 'widget_mvp_facebook_widget', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(27992, 'widget_mvp_pop_widget', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(27993, 'widget_mvp_taglist_widget', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(27994, 'widget_mvp_tags_widget', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes');
INSERT INTO `wp_options` (`option_id`, `option_name`, `option_value`, `autoload`) VALUES
(27995, 'of_template', 'a:64:{i:0;a:2:{s:4:\"name\";s:7:\"General\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:1;a:6:{s:4:\"name\";s:13:\"Logo Location\";s:4:\"desc\";s:30:\"Set the location of your logo.\";s:2:\"id\";s:12:\"mvp_logo_loc\";s:3:\"std\";s:5:\"Small\";s:4:\"type\";s:6:\"select\";s:7:\"options\";a:2:{i:0;s:5:\"Small\";i:1;s:5:\"Large\";}}i:2;a:5:{s:4:\"name\";s:4:\"Logo\";s:4:\"desc\";s:235:\"If you are using the Large logo layout, select a file to appear as your logo that will appear above the navigation and will replace the default &quot;Click Mag&quot; logo. There are no maximum recommended dimensions for this logo size.\";s:2:\"id\";s:8:\"mvp_logo\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:6:\"upload\";}i:3;a:5:{s:4:\"name\";s:18:\"Logo in Navigation\";s:4:\"desc\";s:111:\"Select a file that will appear in your navigation. The recommended maximum dimensions for this logo are 250x60.\";s:2:\"id\";s:12:\"mvp_logo_nav\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:6:\"upload\";}i:4;a:5:{s:4:\"name\";s:14:\"Custom Favicon\";s:4:\"desc\";s:79:\"Upload a 16x16px PNG/GIF image that will represent your website&#039;s favicon.\";s:2:\"id\";s:11:\"mvp_favicon\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:6:\"upload\";}i:5;a:5:{s:4:\"name\";s:10:\"Custom CSS\";s:4:\"desc\";s:117:\"Enter your custom CSS here. You will not lose any of the CSS you enter here if you update the theme to a new version.\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_customcss\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:8:\"textarea\";}i:6;a:5:{s:4:\"name\";s:21:\"Toggle Responsiveness\";s:4:\"desc\";s:77:\"Uncheck this box if you would like to remove the responsiveness of the theme.\";s:2:\"id\";s:11:\"mvp_respond\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:7;a:5:{s:4:\"name\";s:22:\"Toggle Infinite Scroll\";s:4:\"desc\";s:73:\"Uncheck this box if you would like to remove the Infinite Scroll feature.\";s:2:\"id\";s:19:\"mvp_infinite_scroll\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:8;a:2:{s:4:\"name\";s:6:\"Colors\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:9;a:5:{s:4:\"name\";s:19:\"Primary Theme Color\";s:4:\"desc\";s:27:\"Primary color for the site.\";s:2:\"id\";s:17:\"mvp_primary_theme\";s:3:\"std\";s:7:\"#ff3c36\";s:4:\"type\";s:5:\"color\";}i:10;a:5:{s:4:\"name\";s:31:\"Top Navigation Background Color\";s:4:\"desc\";s:43:\"The background color of the top navigation.\";s:2:\"id\";s:14:\"mvp_top_nav_bg\";s:3:\"std\";s:7:\"#ffffff\";s:4:\"type\";s:5:\"color\";}i:11;a:5:{s:4:\"name\";s:25:\"Top Navigation Text Color\";s:4:\"desc\";s:37:\"The text color of the top navigation.\";s:2:\"id\";s:16:\"mvp_top_nav_text\";s:3:\"std\";s:7:\"#444444\";s:4:\"type\";s:5:\"color\";}i:12;a:5:{s:4:\"name\";s:31:\"Top Navigation Text Hover Color\";s:4:\"desc\";s:54:\"The text color when you mouse over the top navigation.\";s:2:\"id\";s:17:\"mvp_top_nav_hover\";s:3:\"std\";s:7:\"#fdacc8\";s:4:\"type\";s:5:\"color\";}i:13;a:5:{s:4:\"name\";s:25:\"Main Headlines Link Color\";s:4:\"desc\";s:37:\"The text color of the headline links.\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_headlines\";s:3:\"std\";s:7:\"#222222\";s:4:\"type\";s:5:\"color\";}i:14;a:5:{s:4:\"name\";s:18:\"Primary Link Color\";s:4:\"desc\";s:32:\"Primary link color for the site.\";s:2:\"id\";s:14:\"mvp_link_color\";s:3:\"std\";s:7:\"#0077ee\";s:4:\"type\";s:5:\"color\";}i:15;a:5:{s:4:\"name\";s:16:\"Link Hover Color\";s:4:\"desc\";s:30:\"Link hover color for the site.\";s:2:\"id\";s:14:\"mvp_link_hover\";s:3:\"std\";s:7:\"#ff3c36\";s:4:\"type\";s:5:\"color\";}i:16;a:2:{s:4:\"name\";s:5:\"Fonts\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:17;a:5:{s:4:\"name\";s:20:\"General Content Font\";s:4:\"desc\";s:70:\"Enter the font name for the general font for the content on all pages.\";s:2:\"id\";s:16:\"mvp_content_font\";s:3:\"std\";s:12:\"Merriweather\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:18;a:5:{s:4:\"name\";s:32:\"Fly-Out Menu/Top Navigation Font\";s:4:\"desc\";s:61:\"Enter the font name for the fly-out and top navigation menus.\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_menu_font\";s:3:\"std\";s:9:\"Work Sans\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:19;a:5:{s:4:\"name\";s:36:\"Featured Posts/Article Headline Font\";s:4:\"desc\";s:118:\"Enter the font name the font for the headlines in the Featured Posts section and the Article title on posts and pages.\";s:2:\"id\";s:17:\"mvp_featured_font\";s:3:\"std\";s:9:\"Work Sans\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:20;a:5:{s:4:\"name\";s:21:\"General Headline Font\";s:4:\"desc\";s:71:\"Enter the font name the font for the general headlines around the site.\";s:2:\"id\";s:17:\"mvp_headline_font\";s:3:\"std\";s:9:\"Work Sans\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:21;a:5:{s:4:\"name\";s:20:\"General Heading Font\";s:4:\"desc\";s:119:\"Enter the font name the font for the general headings that appear at the top of the different sections around the site.\";s:2:\"id\";s:16:\"mvp_heading_font\";s:3:\"std\";s:9:\"Work Sans\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:22;a:2:{s:4:\"name\";s:17:\"Homepage Settings\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:23;a:5:{s:4:\"name\";s:9:\"Attention\";s:4:\"desc\";s:0:\"\";s:2:\"id\";s:25:\"mvp_attention_home_slider\";s:3:\"std\";s:184:\"In order to utilize these functions, you will have to set up your homepage as a static page. Please refer to the Installing Demo Data section of the documentation for more information.\";s:4:\"type\";s:4:\"info\";}i:24;a:5:{s:4:\"name\";s:20:\"Show Featured Posts?\";s:4:\"desc\";s:90:\"Uncheck this box if you would like to remove the Featured Posts section from the homepage.\";s:2:\"id\";s:14:\"mvp_feat_posts\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:25;a:6:{s:4:\"name\";s:21:\"Featured Posts Layout\";s:4:\"desc\";s:65:\"Select the layout of your Featured Posts section on the homepage.\";s:2:\"id\";s:15:\"mvp_feat_layout\";s:3:\"std\";s:10:\"Featured 1\";s:4:\"type\";s:6:\"select\";s:7:\"options\";a:3:{i:0;s:10:\"Featured 1\";i:1;s:10:\"Featured 2\";i:2;s:10:\"Featured 3\";}}i:26;a:5:{s:4:\"name\";s:23:\"Featured Posts Tag Slug\";s:4:\"desc\";s:171:\"Enter the Tag Slug of the Tag you want associated with the Featured Posts section. Posts with this Tag will be displayed in the Featured Slider at the top of the homepage.\";s:2:\"id\";s:19:\"mvp_feat_posts_tags\";s:3:\"std\";s:8:\"featured\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:27;a:6:{s:4:\"name\";s:20:\"Homepage Blog Layout\";s:4:\"desc\";s:55:\"Select the layout for the blog section of the homepage.\";s:2:\"id\";s:15:\"mvp_arch_layout\";s:3:\"std\";s:3:\"Row\";s:4:\"type\";s:6:\"select\";s:7:\"options\";a:2:{i:0;s:3:\"Row\";i:1;s:6:\"Column\";}}i:28;a:5:{s:4:\"name\";s:24:\"Number of posts per page\";s:4:\"desc\";s:107:\"Set the number of posts per page that you want displayed on the Homepage Blog and the Latest News Template.\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_posts_num\";s:3:\"std\";s:2:\"10\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:29;a:2:{s:4:\"name\";s:22:\"Popular Posts Settings\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:30;a:5:{s:4:\"name\";s:23:\"Number of Popular Posts\";s:4:\"desc\";s:64:\"Set the number of posts to display in the Popular Posts sidebar.\";s:2:\"id\";s:11:\"mvp_pop_num\";s:3:\"std\";s:2:\"10\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:31;a:5:{s:4:\"name\";s:18:\"Popular Posts Days\";s:4:\"desc\";s:135:\"Number of days to use for Popular Posts. Only posts published within this length of time will be displayed in the Popular Posts column.\";s:2:\"id\";s:12:\"mvp_pop_days\";s:3:\"std\";s:4:\"9999\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:32;a:2:{s:4:\"name\";s:16:\"Article Settings\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:33;a:6:{s:4:\"name\";s:21:\"Default Post Template\";s:4:\"desc\";s:58:\"Select the default Post Template layout for your articles.\";s:2:\"id\";s:15:\"mvp_post_layout\";s:3:\"std\";s:10:\"Template 1\";s:4:\"type\";s:6:\"select\";s:7:\"options\";a:2:{i:0;s:10:\"Template 1\";i:1;s:10:\"Template 2\";}}i:34;a:5:{s:4:\"name\";s:29:\"Show Featured Image In Posts?\";s:4:\"desc\";s:89:\"Uncheck this box if you would like to remove the featured image thumbnail from all posts.\";s:2:\"id\";s:16:\"mvp_featured_img\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:35;a:5:{s:4:\"name\";s:28:\"Show Social Sharing Buttons?\";s:4:\"desc\";s:87:\"Uncheck this box if you would like to remove the social sharing buttons from all posts.\";s:2:\"id\";s:14:\"mvp_social_box\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:36;a:5:{s:4:\"name\";s:17:\"Show Author Info?\";s:4:\"desc\";s:94:\"Uncheck this box if you would like to remove the author info box from the bottom of the posts.\";s:2:\"id\";s:14:\"mvp_author_box\";s:3:\"std\";s:5:\"false\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:37;a:5:{s:4:\"name\";s:18:\"Show Author Email?\";s:4:\"desc\";s:99:\"Uncheck this box if you would like to remove the author email link from within the author info box.\";s:2:\"id\";s:16:\"mvp_author_email\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:38;a:5:{s:4:\"name\";s:19:\"Show Related Posts?\";s:4:\"desc\";s:92:\"Uncheck this box if you would like to remove the Related Posts from the bottom of the posts.\";s:2:\"id\";s:17:\"mvp_related_posts\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:39;a:5:{s:4:\"name\";s:30:\"Show Previous/Next Post Links?\";s:4:\"desc\";s:120:\"Uncheck this box if you would like to remove the links to the previous/next posts arrows in the margins of each article.\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_prev_next\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:40;a:5:{s:4:\"name\";s:38:\"Use Continue Reading Button On Mobile?\";s:4:\"desc\";s:99:\"Uncheck this box if you would like to remove the Continue Reading button feature on mobile devices.\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_cont_read\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:41;a:5:{s:4:\"name\";s:22:\"Disqus Forum Shortname\";s:4:\"desc\";s:222:\"If you want to use Disqus as your commenting system, enter your Disqus Forum Shortname in order to activate Disqus on your site. This is the unique identifier for your website in Disqus (i.e. yourforumshortname.disqus.com)\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_disqus_id\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:42;a:5:{s:4:\"name\";s:15:\"Article Ad Code\";s:4:\"desc\";s:185:\"Enter your ad code (Eg. Google Adsense) for the 300x250 ad area within the body of the article. The ad space can accommodate an ad of any height, but with only a maximum width of 300px.\";s:2:\"id\";s:11:\"mvp_post_ad\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:8:\"textarea\";}i:43;a:2:{s:4:\"name\";s:14:\"Category Pages\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:44;a:5:{s:4:\"name\";s:9:\"Attention\";s:4:\"desc\";s:0:\"\";s:2:\"id\";s:16:\"mvp_attention_ad\";s:3:\"std\";s:137:\"To set the number of posts that are displayed on category pages, go to Settings > Reading and change the \'Blog page show at most\' number.\";s:4:\"type\";s:4:\"info\";}i:45;a:5:{s:4:\"name\";s:19:\"Show Featured Posts\";s:4:\"desc\";s:96:\"Uncheck this box if you would like to remove the Featured Posts section from the category pages.\";s:2:\"id\";s:16:\"mvp_featured_cat\";s:3:\"std\";s:4:\"true\";s:4:\"type\";s:8:\"checkbox\";}i:46;a:6:{s:4:\"name\";s:19:\"Archive Blog Layout\";s:4:\"desc\";s:74:\"Select the layout for the blog section of your category and archive pages.\";s:2:\"id\";s:14:\"mvp_cat_layout\";s:3:\"std\";s:3:\"Row\";s:4:\"type\";s:6:\"select\";s:7:\"options\";a:2:{i:0;s:3:\"Row\";i:1;s:6:\"Column\";}}i:47;a:2:{s:4:\"name\";s:12:\"Social Media\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:48;a:5:{s:4:\"name\";s:8:\"Facebook\";s:4:\"desc\";s:34:\"Enter your Facebook Page URL here.\";s:2:\"id\";s:12:\"mvp_facebook\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:49;a:5:{s:4:\"name\";s:7:\"Twitter\";s:4:\"desc\";s:28:\"Enter your Twitter URL here.\";s:2:\"id\";s:11:\"mvp_twitter\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:50;a:5:{s:4:\"name\";s:9:\"Pinterest\";s:4:\"desc\";s:30:\"Enter your Pinterest URL here.\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_pinterest\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:51;a:5:{s:4:\"name\";s:9:\"Instagram\";s:4:\"desc\";s:30:\"Enter your Instagram URL here.\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_instagram\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:52;a:5:{s:4:\"name\";s:11:\"Google Plus\";s:4:\"desc\";s:32:\"Enter your Google Plus URL here.\";s:2:\"id\";s:10:\"mvp_google\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:53;a:5:{s:4:\"name\";s:7:\"Youtube\";s:4:\"desc\";s:28:\"Enter your Youtube URL here.\";s:2:\"id\";s:11:\"mvp_youtube\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:54;a:5:{s:4:\"name\";s:8:\"Linkedin\";s:4:\"desc\";s:29:\"Enter your Linkedin URL here.\";s:2:\"id\";s:12:\"mvp_linkedin\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:55;a:5:{s:4:\"name\";s:6:\"Tumblr\";s:4:\"desc\";s:27:\"Enter your Tumblr URL here.\";s:2:\"id\";s:10:\"mvp_tumblr\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:56;a:2:{s:4:\"name\";s:13:\"Ad Management\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:57;a:5:{s:4:\"name\";s:9:\"Attention\";s:4:\"desc\";s:0:\"\";s:2:\"id\";s:16:\"mvp_attention_ad\";s:3:\"std\";s:44:\"The 300x250 ads are controlled via a Widget.\";s:4:\"type\";s:4:\"info\";}i:58;a:5:{s:4:\"name\";s:26:\"Header Leaderboard Ad Code\";s:4:\"desc\";s:108:\"Enter your ad code (Eg. Google Adsense) for the 970x90 ad area. You can also place a 728x90 ad in this spot.\";s:2:\"id\";s:17:\"mvp_header_leader\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:8:\"textarea\";}i:59;a:5:{s:4:\"name\";s:26:\"Footer Leaderboard Ad Code\";s:4:\"desc\";s:130:\"Enter your ad code (Eg. Google Adsense) for the 970x90 ad area just above the footer. You can also place a 728x90 ad in this spot.\";s:2:\"id\";s:17:\"mvp_footer_leader\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:8:\"textarea\";}i:60;a:5:{s:4:\"name\";s:22:\"Wallpaper Ad Image URL\";s:4:\"desc\";s:172:\"Enter the URL for your wallpaper ad image. Wallpaper ad code should be a minimum of 1280px wide. Please see the theme documentation for more on wallpaper ad specifications.\";s:2:\"id\";s:11:\"mvp_wall_ad\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:61;a:5:{s:4:\"name\";s:30:\"Wallpaper Ad Click-Through URL\";s:4:\"desc\";s:50:\"Enter the URL for your wallpaper ad click-through.\";s:2:\"id\";s:12:\"mvp_wall_url\";s:3:\"std\";s:0:\"\";s:4:\"type\";s:4:\"text\";}i:62;a:2:{s:4:\"name\";s:11:\"Footer Info\";s:4:\"type\";s:7:\"heading\";}i:63;a:5:{s:4:\"name\";s:14:\"Copyright Text\";s:4:\"desc\";s:57:\"Here you can enter any text you want (eg. copyright text)\";s:2:\"id\";s:13:\"mvp_copyright\";s:3:\"std\";s:81:\"Copyright &copy; 2016 Click Mag Theme. Theme by MVP Themes, powered by WordPress.\";s:4:\"type\";s:8:\"textarea\";}}', 'yes'),
(27996, 'of_shortname', 'mvp', 'yes'),
(28076, 'mvp_arch_layout', 'Row', 'yes'),
(28077, 'mvp_posts_num', '10', 'yes'),
(28149, 'subscribe_reloaded_version', '190305', 'yes'),
(28363, '_transient_woocommerce_webhook_ids', 'a:0:{}', 'yes'),
(28386, 'woocommerce_paypal-ec_settings', 'a:1:{s:7:\"enabled\";s:3:\"yes\";}', 'yes'),
(28364, 'widget_woocommerce_widget_cart', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28365, 'widget_woocommerce_layered_nav_filters', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(35883, 'woocommerce_wechatpay_settings', 'a:11:{s:7:\"enabled\";s:3:\"yes\";s:5:\"title\";s:9:\"WeChatPay\";s:11:\"description\";s:111:\"Pay via WeChatPay, if you don\'t have an WeChatPay account, you can also pay with your debit card or credit card\";s:15:\"wechatpay_appID\";s:0:\"\";s:15:\"wechatpay_mchId\";s:0:\"\";s:13:\"wechatpay_key\";s:0:\"\";s:14:\"WX_EnableProxy\";s:2:\"no\";s:12:\"WX_ProxyHost\";s:0:\"\";s:12:\"WX_ProxyPort\";s:0:\"\";s:8:\"WX_debug\";s:3:\"yes\";s:13:\"exchange_rate\";s:4:\"6.19\";}', 'yes'),
(35911, 'wpqr_options', 'a:5:{s:12:\"wpqr_eclevel\";i:1;s:11:\"wpqr_matrix\";i:4;s:10:\"wpqr_frame\";i:4;s:10:\"wpqr_embed\";s:9:\"permalink\";s:10:\"wpqr_posts\";a:1:{i:0;s:4:\"post\";}}', 'yes'),
(35799, 'wc_gateway_ppce_prompt_to_connect', 'PayPal Checkout is almost ready. To get started, <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-admin/admin.php?page=wc-settings&#038;tab=checkout&#038;section=ppec_paypal\">connect your PayPal account</a>.', 'yes'),
(35798, 'woocommerce_ppec_paypal_settings', 'a:26:{s:7:\"enabled\";s:2:\"no\";s:11:\"button_size\";s:5:\"large\";s:11:\"environment\";s:4:\"live\";s:12:\"mark_enabled\";s:2:\"no\";s:5:\"title\";s:23:\"PayPal Express Checkout\";s:11:\"description\";s:106:\"Pay using either your PayPal account or credit card. All credit card payments will be processed by PayPal.\";s:15:\"api_credentials\";s:0:\"\";s:12:\"api_username\";s:0:\"\";s:12:\"api_password\";s:0:\"\";s:13:\"api_signature\";s:0:\"\";s:15:\"api_certificate\";s:0:\"\";s:11:\"api_subject\";s:0:\"\";s:23:\"sandbox_api_credentials\";s:0:\"\";s:20:\"sandbox_api_username\";s:0:\"\";s:20:\"sandbox_api_password\";s:0:\"\";s:21:\"sandbox_api_signature\";s:0:\"\";s:23:\"sandbox_api_certificate\";s:0:\"\";s:19:\"sandbox_api_subject\";s:0:\"\";s:8:\"advanced\";s:0:\"\";s:5:\"debug\";s:2:\"no\";s:14:\"invoice_prefix\";s:3:\"WC-\";s:15:\"require_billing\";s:2:\"no\";s:13:\"paymentaction\";s:4:\"sale\";s:16:\"instant_payments\";s:2:\"no\";s:14:\"logo_image_url\";s:0:\"\";s:26:\"subtotal_mismatch_behavior\";s:3:\"add\";}', 'yes'),
(35644, 'widget_logic', 'a:1:{s:17:\"mvp_tags_widget-2\";s:0:\"\";}', 'yes'),
(35276, 'simplefavorites_dependencies', 'a:2:{s:3:\"css\";s:4:\"true\";s:2:\"js\";s:4:\"true\";}', 'yes'),
(35277, 'simplefavorites_users', 'a:1:{s:9:\"anonymous\";a:1:{s:6:\"saveas\";s:6:\"cookie\";}}', 'yes'),
(40995, 'auto_core_update_notified', 'a:4:{s:4:\"type\";s:7:\"success\";s:5:\"email\";s:23:\"kendrawiseman@gmail.com\";s:7:\"version\";s:5:\"5.1.6\";s:9:\"timestamp\";i:1592612980;}', 'no'),
(35278, 'simplefavorites_display', 'a:6:{s:9:\"posttypes\";a:1:{s:4:\"post\";a:1:{s:7:\"display\";s:4:\"true\";}}s:10:\"buttontext\";s:52:\"Save to Favorites <i class=\"sf-icon-star-empty\"></i>\";s:19:\"buttontextfavorited\";s:43:\"Favorited <i class=\"sf-icon-star-full\"></i>\";s:14:\"clearfavorites\";s:15:\"Clear Favorites\";s:16:\"loadingindicator\";a:1:{s:4:\"text\";s:7:\"Loading\";}s:11:\"nofavorites\";s:12:\"No Favorites\";}', 'yes'),
(35928, 'qrcode_for_blog_map', 'a:0:{}', 'yes'),
(35795, 'woocommerce_gateway_order', 'a:6:{s:4:\"bacs\";i:0;s:6:\"cheque\";i:1;s:3:\"cod\";i:2;s:6:\"paypal\";i:3;s:11:\"ppec_paypal\";i:4;s:6:\"stripe\";i:5;}', 'yes'),
(28286, 'woocommerce_shop_page_id', '1626', 'yes'),
(28361, 'woocommerce_admin_notices', 'a:0:{}', 'yes'),
(28081, 'mvp_featured_img', 'true', 'yes'),
(28082, 'mvp_social_box', 'true', 'yes'),
(28083, 'mvp_author_box', 'false', 'yes'),
(28084, 'mvp_author_email', 'true', 'yes'),
(28085, 'mvp_related_posts', 'true', 'yes'),
(28086, 'mvp_prev_next', 'true', 'yes'),
(28087, 'mvp_cont_read', 'false', 'yes'),
(28088, 'mvp_disqus_id', '', 'yes'),
(28089, 'mvp_post_ad', '', 'yes'),
(28090, 'mvp_attention_ad', '', 'yes'),
(28091, 'mvp_featured_cat', 'false', 'yes'),
(28092, 'mvp_cat_layout', 'Row', 'yes'),
(28093, 'mvp_facebook', '', 'yes'),
(28094, 'mvp_twitter', 'http://www.twitter.com/yueduchinese', 'yes'),
(28095, 'mvp_pinterest', '', 'yes'),
(28096, 'mvp_instagram', '', 'yes'),
(28097, 'mvp_google', '', 'yes'),
(28098, 'mvp_youtube', '', 'yes'),
(28099, 'mvp_linkedin', '', 'yes'),
(28100, 'mvp_tumblr', '', 'yes'),
(28101, 'mvp_header_leader', '', 'yes'),
(28102, 'mvp_footer_leader', '', 'yes'),
(28103, 'mvp_wall_ad', '', 'yes'),
(28104, 'mvp_wall_url', '', 'yes'),
(28105, 'mvp_copyright', 'Copyright © 2016 - Chinese Reading Practice', 'yes'),
(66563, 'can_compress_scripts', '0', 'no'),
(66591, 'widget_memberful_wp_profile_widget', 'a:1:{s:12:\"_multiwidget\";i:1;}', 'yes'),
(28278, 'woocommerce_price_decimal_sep', '.', 'yes'),
(28279, 'woocommerce_price_num_decimals', '2', 'yes'),
(28280, 'woocommerce_weight_unit', 'kg', 'yes'),
(28139, 'theme_mods_click-mag', 'a:3:{s:18:\"nav_menu_locations\";a:6:{s:11:\"mobile-menu\";i:67;s:9:\"main-menu\";i:14;s:9:\"user-menu\";i:161;s:20:\"user-menu-logged-out\";i:161;s:19:\"user-menu-logged-in\";i:162;s:11:\"footer-menu\";i:167;}s:25:\"themify_conditional_menus\";a:1:{s:11:\"mobile-menu\";a:1:{i:1;a:2:{s:4:\"menu\";s:3:\"165\";s:9:\"condition\";s:22:\"general%5Blogged%5D=on\";}}}s:18:\"custom_css_post_id\";i:-1;}', 'yes'),
(28227, 'w3tc_state', '{\"common.install\":1477882041,\"license.status\":\"no_key\",\"license.next_check\":1593104489,\"license.terms\":\"\"}', 'no'),
(28230, 'w3tc_generic_widgetservices', '{\"items\":[{\"name\":\"Premium Support Response (Usually <1h First Response)\",\"parameter_name\":\"field4\",\"parameter_value\":\"Premium Support Response (Usually <1h First Response)\",\"form_hash\":\"m5pom8z0qy59rm\"},{\"name\":\"Performance Audit \\/ Consult (Theme, Plugin, Content, Server)\",\"parameter_name\":\"field4\",\"parameter_value\":\"Performance Audit \\/ Consult (Theme, Plugin, Content, Server)\",\"form_hash\":\"m5pom8z0qy59rm\"},{\"name\":\"Plugin Configuration\",\"parameter_name\":\"field4\",\"parameter_value\":\"Plugin Configuration\",\"form_hash\":\"m5pom8z0qy59rm\"},{\"name\":\"SSL Performance Setup\",\"parameter_name\":\"field4\",\"parameter_value\":\"SSL Performance Setup\",\"form_hash\":\"m5pom8z0qy59rm\"},{\"name\":\"Full Site Delivery Setup\",\"parameter_name\":\"field4\",\"parameter_value\":\"Full Site Delivery Setup\",\"form_hash\":\"m5pom8z0qy59rm\"},{\"name\":\"Hosting Environment Troubleshooting\",\"parameter_name\":\"field4\",\"parameter_value\":\"Hosting Environment Troubleshooting\",\"form_hash\":\"m5pom8z0qy59rm\"},{\"name\":\"Performance Monitoring\",\"parameter_name\":\"field4\",\"parameter_value\":\"Performance Monitoring\",\"form_hash\":\"m5pom8z0qy59rm\"}],\"expires\":1478486841}', 'no'),
(28219, '_transient_twentyfifteen_categories', '2', 'yes'),
(28294, 'shop_thumbnail_image_size', 'a:3:{s:5:\"width\";s:3:\"180\";s:6:\"height\";s:3:\"180\";s:4:\"crop\";i:1;}', 'yes'),
(28295, 'woocommerce_enable_lightbox', 'yes', 'yes'),
(28296, 'woocommerce_manage_stock', 'yes', 'yes'),
(28297, 'woocommerce_hold_stock_minutes', '10080', 'no'),
(28298, 'woocommerce_notify_low_stock', 'yes', 'no'),
(28299, 'woocommerce_notify_no_stock', 'yes', 'no'),
(28300, 'woocommerce_stock_email_recipient', 'me@kendraschaefer.com', 'no'),
(28293, 'shop_single_image_size', 'a:3:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"600\";s:4:\"crop\";i:1;}', 'yes'),
(28291, 'woocommerce_enable_ajax_add_to_cart', 'no', 'yes'),
(28241, 'theme_mods_twentyfifteen', 'a:3:{i:0;b:0;s:18:\"nav_menu_locations\";a:1:{s:11:\"mobile-menu\";i:67;}s:16:\"sidebars_widgets\";a:2:{s:4:\"time\";i:1477882100;s:4:\"data\";a:5:{s:19:\"wp_inactive_widgets\";a:14:{i:0;s:22:\"easyspeakcontactform-2\";i:1;s:22:\"easyspeakcontactform-3\";i:2;s:7:\"pages-2\";i:3;s:10:\"calendar-2\";i:4;s:7:\"links-2\";i:5;s:5:\"rss-2\";i:6;s:11:\"tag_cloud-2\";i:7;s:10:\"nav_menu-2\";i:8;s:8:\"search-2\";i:9;s:14:\"recent-posts-2\";i:10;s:17:\"recent-comments-2\";i:11;s:10:\"archives-2\";i:12;s:12:\"categories-2\";i:13;s:6:\"meta-2\";}s:23:\"mvp-home-sidebar-widget\";a:1:{i:0;s:8:\"search-3\";}s:18:\"mvp-sidebar-widget\";a:1:{i:0;s:12:\"categories-3\";}s:23:\"mvp-sidebar-widget-post\";N;s:22:\"mvp-sidebar-woo-widget\";N;}}}', 'yes'),
(28242, 'theme_switched', '', 'yes'),
(28292, 'shop_catalog_image_size', 'a:3:{s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"300\";s:4:\"crop\";i:1;}', 'yes'),
(28394, 'wc_ppec_version', '1.6.9', 'yes'),
(28413, 'subscribe_reloaded_unique_key', '7d63556755b977a26d3efd0a448ad0d1', 'yes'),
(28414, 'subscribe_reloaded_fresh_install', 'no', 'yes'),
(28415, 'subscribe_reloaded_safely_uninstall', 'yes', 'yes'),
(28416, 'subscribe_reloaded_stcr_position', 'no', 'yes'),
(28417, 'subscribe_reloaded_reply_to', '', 'yes'),
(28418, 'subscribe_reloaded_oneclick_text', '<p>Your are not longer subscribe to the post:</p>\r\n\r\n<h3>[post_title]</h3>\r\n<br>', 'yes'),
(28419, 'subscribe_reloaded_data_sanitized', 'yes', 'yes'),
(28420, 'subscribe_reloaded_default_subscription_type', '2', 'yes'),
(28265, 'woocommerce_default_country', 'CN:CN2', 'yes'),
(28266, 'woocommerce_allowed_countries', 'all', 'yes'),
(28267, 'woocommerce_all_except_countries', '', 'yes'),
(28268, 'woocommerce_specific_allowed_countries', '', 'yes'),
(28269, 'woocommerce_ship_to_countries', 'disabled', 'yes'),
(28270, 'woocommerce_specific_ship_to_countries', '', 'yes'),
(28271, 'woocommerce_default_customer_address', 'geolocation', 'yes'),
(28272, 'woocommerce_calc_taxes', 'no', 'yes'),
(28273, 'woocommerce_demo_store', 'no', 'yes'),
(28274, 'woocommerce_demo_store_notice', 'This is a demo store for testing purposes &mdash; no orders shall be fulfilled.', 'no'),
(28275, 'woocommerce_currency', 'USD', 'yes'),
(28276, 'woocommerce_currency_pos', 'left', 'yes'),
(28277, 'woocommerce_price_thousand_sep', ',', 'yes'),
(28301, 'woocommerce_notify_low_stock_amount', '2', 'no'),
(28302, 'woocommerce_notify_no_stock_amount', '0', 'yes'),
(28303, 'woocommerce_hide_out_of_stock_items', 'no', 'yes'),
(28304, 'woocommerce_stock_format', '', 'yes'),
(28305, 'woocommerce_file_download_method', 'force', 'no'),
(28306, 'woocommerce_downloads_require_login', 'no', 'no'),
(28307, 'woocommerce_downloads_grant_access_after_payment', 'yes', 'no'),
(28308, 'woocommerce_prices_include_tax', 'no', 'yes'),
(28309, 'woocommerce_tax_based_on', 'shipping', 'yes'),
(28310, 'woocommerce_shipping_tax_class', '', 'yes'),
(28311, 'woocommerce_tax_round_at_subtotal', 'no', 'yes'),
(28312, 'woocommerce_tax_classes', 'Reduced Rate\nZero Rate', 'yes'),
(28313, 'woocommerce_tax_display_shop', 'excl', 'yes'),
(28314, 'woocommerce_tax_display_cart', 'excl', 'no'),
(28315, 'woocommerce_price_display_suffix', '', 'yes'),
(28316, 'woocommerce_tax_total_display', 'itemized', 'no'),
(28317, 'woocommerce_enable_shipping_calc', 'yes', 'no'),
(28318, 'woocommerce_shipping_cost_requires_address', 'no', 'no'),
(28319, 'woocommerce_ship_to_destination', 'billing', 'no'),
(28320, 'woocommerce_enable_coupons', 'yes', 'yes'),
(28321, 'woocommerce_calc_discounts_sequentially', 'no', 'no'),
(28322, 'woocommerce_enable_guest_checkout', 'no', 'no'),
(28323, 'woocommerce_force_ssl_checkout', 'no', 'yes'),
(28324, 'woocommerce_unforce_ssl_checkout', 'no', 'yes'),
(28325, 'woocommerce_cart_page_id', '1627', 'yes'),
(28326, 'woocommerce_checkout_page_id', '1628', 'yes'),
(28327, 'woocommerce_terms_page_id', '', 'no'),
(28328, 'woocommerce_checkout_pay_endpoint', 'order-pay', 'yes'),
(28329, 'woocommerce_checkout_order_received_endpoint', 'order-received', 'yes'),
(28330, 'woocommerce_myaccount_add_payment_method_endpoint', 'add-payment-method', 'yes'),
(28331, 'woocommerce_myaccount_delete_payment_method_endpoint', 'delete-payment-method', 'yes'),
(28332, 'woocommerce_myaccount_set_default_payment_method_endpoint', 'set-default-payment-method', 'yes'),
(28333, 'woocommerce_myaccount_page_id', '1629', 'yes'),
(28334, 'woocommerce_enable_signup_and_login_from_checkout', 'yes', 'no'),
(28335, 'woocommerce_enable_myaccount_registration', 'no', 'no'),
(28336, 'woocommerce_enable_checkout_login_reminder', 'yes', 'no'),
(28337, 'woocommerce_registration_generate_username', 'yes', 'no'),
(28338, 'woocommerce_registration_generate_password', 'no', 'no'),
(28339, 'woocommerce_myaccount_orders_endpoint', 'orders', 'yes'),
(28340, 'woocommerce_myaccount_view_order_endpoint', 'view-order', 'yes'),
(28341, 'woocommerce_myaccount_downloads_endpoint', 'downloads', 'yes'),
(28342, 'woocommerce_myaccount_edit_account_endpoint', 'edit-account', 'yes'),
(28343, 'woocommerce_myaccount_edit_address_endpoint', 'edit-address', 'yes'),
(28344, 'woocommerce_myaccount_payment_methods_endpoint', 'payment-methods', 'yes'),
(28345, 'woocommerce_myaccount_lost_password_endpoint', 'lost-password', 'yes'),
(28346, 'woocommerce_logout_endpoint', 'customer-logout', 'yes'),
(28347, 'woocommerce_email_from_name', 'Chinese Reading Practice', 'no'),
(28348, 'woocommerce_email_from_address', 'me@kendraschaefer.com', 'no'),
(28349, 'woocommerce_email_header_image', '', 'no'),
(28350, 'woocommerce_email_footer_text', 'Chinese Reading Practice', 'no'),
(28351, 'woocommerce_email_base_color', '#557da1', 'no'),
(28352, 'woocommerce_email_background_color', '#f5f5f5', 'no'),
(28353, 'woocommerce_email_body_background_color', '#fdfdfd', 'no'),
(28354, 'woocommerce_email_text_color', '#505050', 'no'),
(28355, 'woocommerce_api_enabled', 'yes', 'yes'),
(28380, 'woocommerce_meta_box_errors', 'a:0:{}', 'yes'),
(28359, 'woocommerce_db_version', '2.6.7', 'yes'),
(28360, 'woocommerce_version', '2.6.7', 'yes');

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_pollsa`
--

CREATE TABLE `wp_pollsa` (
  `polla_aid` int(10) NOT NULL,
  `polla_qid` int(10) NOT NULL DEFAULT 0,
  `polla_answers` varchar(200) NOT NULL DEFAULT '',
  `polla_votes` int(10) NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8;

--
-- Dumping data for table `wp_pollsa`
--

INSERT INTO `wp_pollsa` (`polla_aid`, `polla_qid`, `polla_answers`, `polla_votes`) VALUES
(1, 1, 'Good', 0),
(2, 1, 'Excellent', 0),
(3, 1, 'Bad', 1),
(4, 1, 'Can Be Improved', 0),
(5, 1, 'No Comments', 0);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_pollsip`
--

CREATE TABLE `wp_pollsip` (
  `pollip_id` int(10) NOT NULL,
  `pollip_qid` varchar(10) NOT NULL DEFAULT '',
  `pollip_aid` varchar(10) NOT NULL DEFAULT '',
  `pollip_ip` varchar(100) NOT NULL DEFAULT '',
  `pollip_host` varchar(200) NOT NULL DEFAULT '',
  `pollip_timestamp` varchar(20) NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `pollip_user` tinytext NOT NULL,
  `pollip_userid` int(10) NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8;

--
-- Dumping data for table `wp_pollsip`
--

INSERT INTO `wp_pollsip` (`pollip_id`, `pollip_qid`, `pollip_aid`, `pollip_ip`, `pollip_host`, `pollip_timestamp`, `pollip_user`, `pollip_userid`) VALUES
(1, '1', '3', '174.97.5.74', 'cpe-174-097-005-074.sc.res.rr.com', '1295976978', 'Kendra', 1);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_pollsq`
--

CREATE TABLE `wp_pollsq` (
  `pollq_id` int(10) NOT NULL,
  `pollq_question` varchar(200) NOT NULL DEFAULT '',
  `pollq_timestamp` varchar(20) NOT NULL DEFAULT '',
  `pollq_totalvotes` int(10) NOT NULL DEFAULT 0,
  `pollq_active` tinyint(1) NOT NULL DEFAULT 1,
  `pollq_expiry` varchar(20) NOT NULL DEFAULT '',
  `pollq_multiple` tinyint(3) NOT NULL DEFAULT 0,
  `pollq_totalvoters` int(10) NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8;

--
-- Dumping data for table `wp_pollsq`
--

INSERT INTO `wp_pollsq` (`pollq_id`, `pollq_question`, `pollq_timestamp`, `pollq_totalvotes`, `pollq_active`, `pollq_expiry`, `pollq_multiple`, `pollq_totalvoters`) VALUES
(1, 'How Is My Site?', '1295976350', 1, 1, '', 0, 1);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_postmeta`
--

CREATE TABLE `wp_postmeta` (
  `meta_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `post_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `meta_key` varchar(255) DEFAULT NULL,
  `meta_value` longtext DEFAULT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_postmeta`
--

INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(1, 2, '_wp_page_template', 'default'),
(442, 468, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:42:\"2011/02/20100227-i-did-something-wrong.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:42:\"20100227-i-did-something-wrong-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:41:\"20100227-i-did-something-wrong-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(7, 7, '_edit_last', '1'),
(8, 7, '_edit_lock', '1478247009:1'),
(10, 7, '_wp_old_slug', ''),
(27, 26, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(28, 26, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(29, 26, '_menu_item_object_id', '6'),
(30, 26, '_menu_item_object', 'category'),
(31, 26, '_menu_item_target', ''),
(32, 26, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(33, 26, '_menu_item_xfn', ''),
(34, 26, '_menu_item_url', ''),
(36, 27, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(37, 27, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(38, 27, '_menu_item_object_id', '4'),
(39, 27, '_menu_item_object', 'category'),
(40, 27, '_menu_item_target', ''),
(41, 27, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(42, 27, '_menu_item_xfn', ''),
(43, 27, '_menu_item_url', ''),
(45, 28, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(46, 28, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(47, 28, '_menu_item_object_id', '5'),
(48, 28, '_menu_item_object', 'category'),
(49, 28, '_menu_item_target', ''),
(50, 28, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(51, 28, '_menu_item_xfn', ''),
(52, 28, '_menu_item_url', ''),
(2307, 1638, '_wp_page_template', 'page-home.php'),
(2305, 1551, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(319, 361, '_edit_last', '1'),
(320, 361, '_edit_lock', '1478328134:1'),
(321, 366, '_edit_last', '1'),
(322, 366, '_edit_lock', '1478245491:1'),
(326, 372, '_wp_attached_file', '2011/02/20110219-turkey-and-bull.jpg'),
(441, 468, '_wp_attached_file', '2011/02/20100227-i-did-something-wrong.jpg'),
(1792, 1451, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2013/08/20130805-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1791, 1451, '_wp_attached_file', '2013/08/20130805-INLINE.jpg'),
(1790, 1450, '_edit_lock', '1478254589:1'),
(1789, 1450, '_edit_last', '1'),
(270, 276, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:37:\"2011/02/20110205-birthday-present.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:37:\"20110205-birthday-present-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:36:\"20110205-birthday-present-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(269, 276, '_wp_attached_file', '2011/02/20110205-birthday-present.jpg'),
(268, 270, '_edit_lock', '1478329246:1'),
(267, 270, '_edit_last', '1'),
(165, 107, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"128\";s:6:\"height\";s:3:\"128\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:43:\"2011/01/Crystal_Clear_app_Login_Manager.png\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(164, 107, '_wp_attached_file', '2011/01/Crystal_Clear_app_Login_Manager.png'),
(159, 85, '_edit_lock', '1478336879:1'),
(158, 85, '_edit_last', '1'),
(2304, 1551, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2303, 1551, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2302, 1551, 'mvp_post_width', 'full'),
(2306, 1638, '_edit_last', '1'),
(2301, 1551, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(129, 2, '_edit_lock', '1479537034:1'),
(130, 2, '_edit_last', '1'),
(2473, 1474, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2474, 1474, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2475, 1329, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2470, 1474, 'mvp_post_template', 'temp1'),
(2471, 1474, 'mvp_post_width', 'default'),
(2472, 1474, 'mvp_img_loc', 'large'),
(141, 2, 'selected_sidebar', 'ContactPage'),
(142, 53, '_edit_last', '1'),
(143, 53, '_edit_lock', '1478235851:1'),
(1787, 1401, '_stcr@_sfpchow@yahoo.com', '2013-07-31 16:07:38|Y'),
(1786, 1348, '_stcr@_toranome009@gmail.com', '2013-07-30 05:33:26|Y'),
(1785, 1059, '_stcr@_fifiLopez2004@gmail.com', '2013-07-26 13:14:37|Y'),
(153, 67, '_edit_last', '1'),
(154, 67, '_edit_lock', '1478246588:1'),
(176, 115, '_wp_attached_file', '2011/01/20110113-sinopec-history-of-oil.jpg'),
(177, 115, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:43:\"2011/01/20110113-sinopec-history-of-oil.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:43:\"20110113-sinopec-history-of-oil-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:42:\"20110113-sinopec-history-of-oil-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(171, 113, '_wp_attached_file', '2011/01/20110112-little-bear-lived-in-a-mountain-cave.jpg'),
(172, 113, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:57:\"2011/01/20110112-little-bear-lived-in-a-mountain-cave.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:57:\"20110112-little-bear-lived-in-a-mountain-cave-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:56:\"20110112-little-bear-lived-in-a-mountain-cave-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(173, 7, '_thumbnail_id', '1972'),
(174, 113, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: Little Bear Lived in a Mountain Cave'),
(178, 53, '_thumbnail_id', '1977'),
(179, 115, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: Sinopec History of Oil'),
(180, 117, '_wp_attached_file', '2011/01/20110114-jiang-ping-going-to-study-abroad.jpg'),
(181, 117, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:53:\"2011/01/20110114-jiang-ping-going-to-study-abroad.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:53:\"20110114-jiang-ping-going-to-study-abroad-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:52:\"20110114-jiang-ping-going-to-study-abroad-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(182, 67, '_thumbnail_id', '1979'),
(183, 119, '_wp_attached_file', '2011/01/20110116-wolf-goes-fishing.jpg'),
(184, 119, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:38:\"2011/01/20110116-wolf-goes-fishing.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:38:\"20110116-wolf-goes-fishing-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:37:\"20110116-wolf-goes-fishing-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(185, 85, '_thumbnail_id', '2242'),
(186, 119, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Exercises: Wolf Goes Fishing'),
(187, 121, '_wp_attached_file', '2011/01/20110118-my-first-workplace-color-book.jpg'),
(188, 121, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:50:\"2011/01/20110118-my-first-workplace-color-book.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:50:\"20110118-my-first-workplace-color-book-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:49:\"20110118-my-first-workplace-color-book-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(190, 121, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: My first workplace color book'),
(191, 123, '_edit_last', '1'),
(192, 123, '_edit_lock', '1478249095:1'),
(193, 137, '_wp_attached_file', '2011/01/20110120-story-behind-the-idiom-nanyuanbeizhe.jpg'),
(194, 137, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:57:\"2011/01/20110120-story-behind-the-idiom-nanyuanbeizhe.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:57:\"20110120-story-behind-the-idiom-nanyuanbeizhe-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:56:\"20110120-story-behind-the-idiom-nanyuanbeizhe-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(195, 123, '_thumbnail_id', '2010'),
(196, 137, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: Story Behind the Idiom NanYuanBeiZhe'),
(197, 139, '_edit_last', '1'),
(198, 139, '_edit_lock', '1478247015:1'),
(199, 147, '_wp_attached_file', '2011/01/20110122-im-feeling-sick.jpg'),
(200, 147, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:36:\"2011/01/20110122-im-feeling-sick.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:36:\"20110122-im-feeling-sick-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:35:\"20110122-im-feeling-sick-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(201, 139, '_thumbnail_id', '1983'),
(202, 147, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: I\'m feeling sick'),
(223, 154, '_edit_last', '1'),
(1783, 1339, '_stcr@_g-shuxian@hotmail.com', '2013-07-16 23:35:02|Y'),
(1782, 590, '_stcr@_sharma.kuldeep825@gmail.com', '2013-07-15 06:38:15|Y'),
(317, 354, '_edit_lock', '1478328133:1'),
(316, 354, '_edit_last', '1'),
(224, 154, '_edit_lock', '1478221387:1'),
(225, 159, '_wp_attached_file', '2011/01/20110124-twitter-announces-200mil-users.jpg'),
(226, 159, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:51:\"2011/01/20110124-twitter-announces-200mil-users.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:51:\"20110124-twitter-announces-200mil-users-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:50:\"20110124-twitter-announces-200mil-users-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(227, 154, '_thumbnail_id', '159'),
(228, 159, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: Twitter Announces 200 mil users'),
(6532, 1790, 'post_views_count', '31'),
(233, 180, '_wp_attached_file', '2011/01/20110126-dreaming-about-temples.jpg'),
(234, 180, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:43:\"2011/01/20110126-dreaming-about-temples.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:43:\"20110126-dreaming-about-temples-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:42:\"20110126-dreaming-about-temples-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(6531, 1792, 'post_views_count', '38'),
(236, 180, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: What does it mean when you dream about a temple?'),
(237, 186, '_edit_last', '1'),
(238, 186, '_edit_lock', '1478330432:1'),
(243, 213, '_wp_attached_file', '2011/01/20110130-pride-of-gull-girl.jpg'),
(244, 213, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:39:\"2011/01/20110130-pride-of-gull-girl.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:39:\"20110130-pride-of-gull-girl-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:38:\"20110130-pride-of-gull-girl-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(246, 213, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: Gull Girl\'s Pride'),
(247, 234, '_wp_attached_file', '2011/01/20110128-famous-authoress-bingxin.jpg'),
(248, 234, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:45:\"2011/01/20110128-famous-authoress-bingxin.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:45:\"20110128-famous-authoress-bingxin-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:44:\"20110128-famous-authoress-bingxin-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(249, 186, '_thumbnail_id', '2239'),
(250, 234, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: Famous Authoress BingXin'),
(252, 236, '_edit_last', '1'),
(253, 236, '_edit_lock', '1478331251:1'),
(254, 246, '_wp_attached_file', '2011/02/20110201-the-house-behind-me.jpg'),
(255, 246, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:40:\"2011/02/20110201-the-house-behind-me.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:40:\"20110201-the-house-behind-me-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:39:\"20110201-the-house-behind-me-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(256, 236, '_thumbnail_id', '2236'),
(257, 246, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: The House Behind Me'),
(6441, 1054, 'post_views_count', '47'),
(6440, 940, 'post_views_count', '68'),
(260, 263, '_wp_attached_file', '2011/02/20110203-red-bean-paste-soup.jpg'),
(261, 263, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:40:\"2011/02/20110203-red-bean-paste-soup.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:40:\"20110203-red-bean-paste-soup-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:39:\"20110203-red-bean-paste-soup-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(6439, 1043, 'post_views_count', '64'),
(263, 263, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: Red Bean Paste Soup Recipe'),
(264, 265, '_wp_attached_file', '2011/02/20110203-INLINE-red-bean-paste-soup.jpg'),
(265, 265, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:47:\"2011/02/20110203-INLINE-red-bean-paste-soup.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(266, 265, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Materials: Recipe for Red Bean Paste Soup'),
(271, 270, '_thumbnail_id', '1987'),
(272, 276, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Practice: Birthday Present Joke'),
(273, 279, '_edit_last', '1'),
(274, 279, '_edit_lock', '1478331252:1'),
(275, 287, '_edit_last', '1'),
(276, 287, '_edit_lock', '1478328871:1'),
(283, 315, '_wp_attached_file', '2011/02/20100209-stampede-in-india.jpg'),
(284, 315, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:38:\"2011/02/20100209-stampede-in-india.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:38:\"20100209-stampede-in-india-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:37:\"20100209-stampede-in-india-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(285, 279, '_thumbnail_id', '2232'),
(286, 315, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Materials: Stampede in India'),
(287, 317, '_edit_last', '1'),
(288, 317, '_edit_lock', '1478328815:1'),
(289, 323, '_wp_attached_file', '2011/02/20100211-spring-festival-travel-season.jpg'),
(290, 323, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:50:\"2011/02/20100211-spring-festival-travel-season.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:50:\"20100211-spring-festival-travel-season-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:49:\"20100211-spring-festival-travel-season-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(291, 317, '_thumbnail_id', '2228'),
(292, 323, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Practice: Spring Festival Travel Season'),
(295, 339, '_wp_attached_file', '2011/02/20110213-jiaozi-and-chinese-ny.jpg'),
(296, 339, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:42:\"2011/02/20110213-jiaozi-and-chinese-ny.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:42:\"20110213-jiaozi-and-chinese-ny-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:41:\"20110213-jiaozi-and-chinese-ny-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(298, 339, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Materials: Jiaozi and Chinese New Year'),
(299, 341, '_edit_last', '1'),
(300, 341, '_edit_lock', '1478329979:1'),
(301, 349, '_wp_attached_file', '2011/02/20100215-history-of-the-postage-stamp.jpg'),
(302, 349, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:49:\"2011/02/20100215-history-of-the-postage-stamp.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:49:\"20100215-history-of-the-postage-stamp-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:48:\"20100215-history-of-the-postage-stamp-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(303, 341, '_thumbnail_id', '2225'),
(304, 349, '_wp_attachment_image_alt', 'Read Simplified Chinese: History of the Postage Stamp'),
(815, 807, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/09/20110912.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110912-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110912-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(814, 807, '_wp_attached_file', '2011/09/20110912.jpg'),
(327, 372, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:36:\"2011/02/20110219-turkey-and-bull.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:36:\"20110219-turkey-and-bull-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:35:\"20110219-turkey-and-bull-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(328, 361, '_thumbnail_id', '2223'),
(329, 372, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Materials: The Turkey and the Bull'),
(330, 374, '_wp_attached_file', '2011/02/20110217-one-liners.jpg'),
(331, 374, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:31:\"2011/02/20110217-one-liners.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:31:\"20110217-one-liners-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:30:\"20110217-one-liners-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(332, 354, '_thumbnail_id', '1996'),
(333, 374, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading: Jokes'),
(1778, 607, '_stcr@_cattaco@rocketmail.com', '2013-07-07 22:13:18|Y'),
(1777, 1401, '_stcr@_info@funwithmandarin.com', '2013-07-07 14:16:32|Y'),
(1776, 1339, '_stcr@_terry.cadar@yahoo.com', '2013-07-02 06:35:59|Y'),
(1775, 1401, '_stcr@_fifiLopez2004@gmail.com', '2013-06-29 15:11:12|Y'),
(6516, 2583, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:51:\"2017/01/learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(350, 389, '_wp_attached_file', '2011/02/20110221-onion-roasted-carp.jpg'),
(351, 389, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:39:\"2011/02/20110221-onion-roasted-carp.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:39:\"20110221-onion-roasted-carp-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:38:\"20110221-onion-roasted-carp-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(353, 389, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Fish Recipes in English: Onion Roasted Carp'),
(354, 390, '_wp_attached_file', '2011/02/20110221-INLINE-onion-roasted-carp.jpg'),
(355, 390, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:46:\"2011/02/20110221-INLINE-onion-roasted-carp.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(356, 390, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Exercises: Recipe for Onion Roasted Carp'),
(1774, 1432, '_stcr@_luke.callanan@gmail.com', '2013-06-27 10:33:15|Y'),
(1773, 607, '_stcr@_nzeromos@gmail.com', '2013-06-25 00:04:29|Y'),
(1916, 1123, '_stcr@_p.courtney82@live.com', '2014-07-17 00:28:48|Y'),
(1768, 1432, '_thumbnail_id', '2048'),
(1767, 1435, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese Characters: Intermediate Exercises for Chinese Learners'),
(393, 403, '_edit_lock', '1478328003:1'),
(392, 403, '_edit_last', '1'),
(397, 418, '_wp_attached_file', '2011/02/20110223-old-people-stealing-more.jpg'),
(398, 418, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:45:\"2011/02/20110223-old-people-stealing-more.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:45:\"20110223-old-people-stealing-more-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:44:\"20110223-old-people-stealing-more-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(399, 403, '_thumbnail_id', '2221'),
(400, 418, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Exercises: Old People Stealing More in Japan'),
(401, 419, '_wp_attached_file', '2011/02/20110209-whitehairblackbeard.jpg'),
(402, 419, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:40:\"2011/02/20110209-whitehairblackbeard.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:40:\"20110209-whitehairblackbeard-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:39:\"20110209-whitehairblackbeard-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(403, 287, '_thumbnail_id', '1993'),
(404, 419, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Materials: White Hair, Black Beard'),
(1766, 1436, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2013/06/20130624.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20130624-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20130624-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1765, 1436, '_wp_attached_file', '2013/06/20130624.jpg'),
(415, 441, '_edit_last', '1'),
(416, 441, '_edit_lock', '1478327441:1'),
(434, 462, '_wp_attached_file', '2011/02/20110225-rabbits-bride.jpg'),
(435, 462, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:34:\"2011/02/20110225-rabbits-bride.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:34:\"20110225-rabbits-bride-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:33:\"20110225-rabbits-bride-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(436, 366, '_thumbnail_id', '462'),
(437, 462, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Exercises: Fables - The Rabbit\'s Bride'),
(443, 441, '_thumbnail_id', '2219'),
(446, 476, '_edit_last', '1'),
(447, 476, '_edit_lock', '1478327315:1'),
(452, 489, '_wp_attached_file', '2011/03/20110307-yanerdaoling.jpg'),
(453, 489, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:33:\"2011/03/20110307-yanerdaoling.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:33:\"20110307-yanerdaoling-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:32:\"20110307-yanerdaoling-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(454, 476, '_thumbnail_id', '2215'),
(455, 489, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Exercises: YanErDaoLing'),
(456, 494, '_edit_last', '1'),
(457, 494, '_edit_lock', '1478326182:1'),
(460, 500, '_wp_attached_file', '2011/03/20110301-dao-of-choice.jpg'),
(461, 500, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:34:\"2011/03/20110301-dao-of-choice.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:34:\"20110301-dao-of-choice-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:33:\"20110301-dao-of-choice-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(6525, 1792, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(463, 500, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Exercises'),
(464, 501, '_wp_attached_file', '2011/03/20110301-INLINE-dao-of-choice.jpg'),
(465, 501, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:41:\"2011/03/20110301-INLINE-dao-of-choice.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(466, 501, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Exercises: The Dao of Choice'),
(467, 503, '_wp_attached_file', '2011/02/20100227-INLINE-i-did-something-wrong.jpg'),
(468, 503, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:49:\"2011/02/20100227-INLINE-i-did-something-wrong.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(469, 503, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Exercises: I Did Something Wrong'),
(470, 505, '_wp_attached_file', '2011/02/20110219-INLINE-turkey-and-bull.jpg'),
(471, 505, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:43:\"2011/02/20110219-INLINE-turkey-and-bull.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(472, 505, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Materials: Turkey and the Bull'),
(475, 508, '_wp_attached_file', '2011/02/20110217-INLINE-one-liners.jpg'),
(476, 508, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:38:\"2011/02/20110217-INLINE-one-liners.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(477, 508, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Practice: Super Simple One Liners'),
(486, 519, '_edit_last', '1'),
(487, 519, '_edit_lock', '1478326887:1'),
(491, 526, '_wp_attached_file', '2011/03/20110309-two-parrots.jpg'),
(492, 526, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"595\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:32:\"2011/03/20110309-two-parrots.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:32:\"20110309-two-parrots-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:31:\"20110309-two-parrots-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(493, 519, '_thumbnail_id', '2211'),
(494, 526, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots'),
(495, 527, '_wp_attached_file', '2011/03/20110309-INLINE-two-parrots.jpg'),
(496, 527, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:39:\"2011/03/20110309-INLINE-two-parrots.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(497, 527, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots'),
(500, 535, '_wp_attached_file', '2011/03/20110307-sister-come-home.jpg'),
(501, 535, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:37:\"2011/03/20110307-sister-come-home.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:37:\"20110307-sister-come-home-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:36:\"20110307-sister-come-home-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(503, 536, '_wp_attached_file', '2011/03/20110307-INLINE-sister-come-home.jpg'),
(504, 536, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:44:\"2011/03/20110307-INLINE-sister-come-home.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(505, 536, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Practice: Sister Come Home'),
(512, 539, '_edit_last', '1'),
(513, 539, '_edit_lock', '1478326181:1'),
(516, 543, '_wp_attached_file', '2011/03/20110316.jpg'),
(515, 539, '_wp_old_slug', ''),
(517, 543, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/03/20110316.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110316-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110316-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(518, 539, '_thumbnail_id', '2005'),
(519, 543, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Practice: Three Good Friends'),
(522, 553, '_wp_attached_file', '2011/03/20110318.jpg'),
(523, 553, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/03/20110318.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110318-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110318-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(524, 494, '_thumbnail_id', '2208'),
(525, 553, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Chinese Reading: Advanced - Theif of Time'),
(526, 554, '_wp_attached_file', '2011/03/20110318-INLINE.jpg'),
(527, 554, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/03/20110318-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(528, 554, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Advanced Chinese Reading: Theif of Time'),
(1764, 1435, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2013/06/20130624-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1763, 1435, '_wp_attached_file', '2013/06/20130624-INLINE.jpg'),
(1761, 1432, '_edit_lock', '1478254841:1'),
(1760, 1432, '_edit_last', '1'),
(1759, 1401, '_thumbnail_id', '2050'),
(1758, 1428, '_wp_attachment_image_alt', 'Read Chinese: Bedtime Stories in Mandarin Chinese Characters'),
(1757, 1427, '_wp_attachment_image_alt', 'Read Chinese: Bedtime Stories in Mandarin Chinese Characters'),
(556, 559, '_wp_attached_file', '2011/03/20110303.jpg'),
(557, 559, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/03/20110303.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110303-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110303-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(559, 560, '_wp_attached_file', '2011/03/20110303-INLINE.jpg'),
(560, 560, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/03/20110303-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(561, 560, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Book Review: Reading Exercises'),
(566, 564, '_edit_last', '1'),
(567, 564, '_edit_lock', '1478326102:1'),
(568, 568, '_wp_attached_file', '2011/03/20110320.jpg');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(569, 568, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/03/20110320.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110320-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110320-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(570, 564, '_thumbnail_id', '2206'),
(571, 569, '_wp_attached_file', '2011/03/20110320-INLINE.jpg'),
(572, 569, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/03/20110320-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(573, 569, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Chinese Reading Materials: Japan Earthquake'),
(576, 572, '_edit_last', '1'),
(577, 572, '_edit_lock', '1478325846:1'),
(578, 580, '_wp_attached_file', '2011/03/20110322-INLINE.jpg'),
(579, 580, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/03/20110322-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(580, 580, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Reading: The Magic Pencil'),
(581, 581, '_wp_attached_file', '2011/03/20110322.jpg'),
(582, 581, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/03/20110322.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110322-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110322-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(583, 572, '_thumbnail_id', '2204'),
(586, 590, '_edit_last', '1'),
(587, 590, '_edit_lock', '1478325342:1'),
(588, 592, '_wp_attached_file', '2011/03/20110324.jpg'),
(589, 592, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/03/20110324.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110324-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110324-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(590, 590, '_thumbnail_id', '2001'),
(591, 593, '_wp_attached_file', '2011/03/20110324-INLINE.jpg'),
(592, 593, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/03/20110324-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(593, 593, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Reading: Mr. Wang Works at the University'),
(594, 598, '_wp_attached_file', '2011/03/20110326.jpg'),
(595, 598, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/03/20110326.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110326-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110326-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(597, 599, '_wp_attached_file', '2011/03/20110326-INLINE.jpg'),
(598, 599, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/03/20110326-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(599, 599, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Exercise: You\'re Just a Substitute'),
(603, 607, '_edit_last', '1'),
(604, 607, '_edit_lock', '1478325097:1'),
(605, 610, '_wp_attached_file', '2011/03/20110328.jpg'),
(606, 610, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/03/20110328.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110328-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110328-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(607, 607, '_thumbnail_id', '2013'),
(608, 611, '_wp_attached_file', '2011/03/20110328-INLINE.jpg'),
(609, 611, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/03/20110328-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(610, 611, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Reading: Chinese Children\'s Stories'),
(611, 614, '_edit_last', '1'),
(612, 614, '_edit_lock', '1478325104:1'),
(613, 623, '_wp_attached_file', '2011/03/20110330.jpg'),
(614, 623, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/03/20110330.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110330-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110330-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(615, 614, '_thumbnail_id', '2020'),
(616, 624, '_wp_attached_file', '2011/03/20110330-INLINE.jpg'),
(617, 624, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/03/20110330-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(618, 624, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Reading Exercises: Chinese Children\'s Stories'),
(621, 630, '_edit_last', '1'),
(622, 630, '_edit_lock', '1478325089:1'),
(628, 649, '_wp_attached_file', '2011/04/20110411-INLINE.jpg'),
(629, 649, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/04/20110411-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(630, 649, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1'),
(633, 652, '_wp_attached_file', '2011/04/20110411.jpg'),
(634, 652, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/04/20110411.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110411-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110411-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(635, 630, '_thumbnail_id', '2197'),
(636, 652, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Practice: Cold Thorn Part 1'),
(638, 654, '_edit_last', '1'),
(639, 654, '_edit_lock', '1478324422:1'),
(640, 657, '_edit_last', '1'),
(641, 657, '_edit_lock', '1478325088:1'),
(642, 659, '_wp_attached_file', '2011/05/20110507.jpg'),
(643, 659, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/05/20110507.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110507-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110507-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(644, 657, '_thumbnail_id', '2200'),
(645, 660, '_wp_attached_file', '2011/05/20110507-inline.jpg'),
(646, 660, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/05/20110507-inline.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(655, 667, '_edit_lock', '1478324037:1'),
(654, 667, '_edit_last', '1'),
(652, 657, '_wp_old_slug', 'introduction-to-the-move-thor'),
(656, 670, '_wp_attached_file', '2011/05/20110510.jpg'),
(657, 670, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/05/20110510.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110510-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110510-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(658, 667, '_thumbnail_id', '2189'),
(659, 671, '_wp_attached_file', '2011/05/20110510-inline.jpg'),
(660, 671, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/05/20110510-inline.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(661, 671, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Reading Advanced Chinese: Tron Legacy Movie Overview'),
(664, 685, '_wp_attached_file', '2011/06/20110602-INLINE.jpg'),
(665, 685, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/06/20110602-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(666, 685, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading: Health Vocabulary'),
(667, 686, '_wp_attached_file', '2011/06/20110602.jpg'),
(668, 686, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/06/20110602.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110602-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110602-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(6515, 2583, '_wp_attached_file', '2017/01/learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo.jpg'),
(670, 686, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Practice: Health Vocabulary'),
(672, 688, '_edit_last', '1'),
(673, 688, '_edit_lock', '1478324027:1'),
(675, 690, '_wp_attached_file', '2011/06/20110606.jpg'),
(676, 690, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/06/20110606.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110606-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110606-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(677, 688, '_thumbnail_id', '2185'),
(678, 691, '_wp_attached_file', '2011/06/20110606-INLINE.jpg'),
(679, 691, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/06/20110606-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(680, 691, '_wp_attachment_image_alt', 'Basic Chinese Reading Practice'),
(683, 695, '_edit_last', '1'),
(684, 695, '_edit_lock', '1478316529:1'),
(688, 705, '_wp_attached_file', '2011/08/20110806.jpg'),
(689, 705, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/08/20110806.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110806-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110806-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(690, 695, '_thumbnail_id', '705'),
(691, 706, '_wp_attached_file', '2011/08/20110806-INLINE.jpg'),
(692, 706, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/08/20110806-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(693, 706, '_wp_attachment_image_alt', 'Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced'),
(709, 718, '_edit_lock', '1478322742:1'),
(698, 713, '_edit_last', '1'),
(699, 713, '_edit_lock', '1478323559:1'),
(700, 714, '_wp_attached_file', '2011/08/20110808.jpg'),
(701, 714, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/08/20110808.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110808-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110808-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(702, 713, '_thumbnail_id', '2182'),
(703, 715, '_wp_attached_file', '2011/08/20110808-INLINE.jpg'),
(704, 715, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/08/20110808-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(705, 715, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Children\'s Jokes and Stories'),
(708, 718, '_edit_last', '1'),
(710, 719, '_wp_attached_file', '2011/08/20110810.jpg'),
(711, 719, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/08/20110810.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110810-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110810-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(712, 718, '_thumbnail_id', '2179'),
(713, 719, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Passages and Chinese Kids Jokes'),
(714, 720, '_wp_attached_file', '2011/08/20110810-inline.jpg'),
(715, 720, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/08/20110810-inline.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(716, 720, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Passages and Chinese Kids Jokes'),
(718, 723, '_edit_last', '1'),
(719, 723, '_edit_lock', '1478322570:1'),
(721, 732, '_wp_attached_file', '2011/08/20110813-inline.jpg'),
(722, 732, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/08/20110813-inline.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(723, 733, '_wp_attached_file', '2011/08/20110813.jpg'),
(724, 733, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/08/20110813.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110813-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110813-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(725, 723, '_thumbnail_id', '2176'),
(726, 732, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Fables Stories and Passages'),
(733, 743, '_edit_last', '1'),
(734, 743, '_edit_lock', '1478321517:1'),
(736, 746, '_wp_attached_file', '2011/08/20110821.jpg'),
(737, 746, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/08/20110821.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110821-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110821-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(738, 654, '_thumbnail_id', '2170'),
(739, 746, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays'),
(740, 747, '_wp_attached_file', '2011/08/20110821-INLINE.jpg'),
(741, 747, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/08/20110821-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(742, 747, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays'),
(747, 756, '_edit_last', '1'),
(748, 756, '_edit_lock', '1478322389:1'),
(749, 761, '_wp_attached_file', '2011/08/20110830.jpg'),
(750, 761, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/08/20110830.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110830-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110830-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(751, 756, '_thumbnail_id', '2172'),
(752, 761, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice'),
(753, 762, '_wp_attached_file', '2011/08/20110830-INLINE.jpg'),
(754, 762, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/08/20110830-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(755, 762, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice'),
(759, 766, '_edit_last', '1'),
(760, 766, '_edit_lock', '1478316387:1'),
(762, 772, '_wp_attached_file', '2011/09/20110903-INLINE.jpg'),
(763, 772, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/09/20110903-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(764, 772, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines'),
(765, 773, '_wp_attached_file', '2011/09/20110903.jpg'),
(766, 773, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/09/20110903.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110903-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110903-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(767, 766, '_thumbnail_id', '773'),
(768, 773, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines'),
(770, 779, '_edit_last', '1'),
(771, 779, '_edit_lock', '1478324421:1'),
(772, 780, '_wp_attached_file', '2011/09/20110905.jpg'),
(773, 780, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/09/20110905.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110905-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110905-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(774, 779, '_thumbnail_id', '2166'),
(775, 780, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Beginner Intermediate Vocaublary Essay - Setting Off Fireworks'),
(776, 781, '_wp_attached_file', '2011/09/20110905-INLINE.jpg'),
(777, 781, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/09/20110905-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(778, 781, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Beginner Intermediate Vocaublary Essay - Setting Off Fireworks'),
(779, 785, '_edit_last', '1'),
(780, 785, '_edit_lock', '1478322569:1'),
(781, 786, '_wp_attached_file', '2011/09/20110906.jpg'),
(782, 786, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/09/20110906.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110906-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110906-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(783, 785, '_thumbnail_id', '2174'),
(784, 786, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials'),
(785, 787, '_wp_attached_file', '2011/09/20110906-INLINE.jpg'),
(786, 787, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/09/20110906-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(787, 787, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials'),
(789, 792, '_edit_last', '1'),
(790, 792, '_edit_lock', '1478939933:1'),
(1756, 1428, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2013/06/20130617-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1755, 1428, '_wp_attached_file', '2013/06/20130617-INLINE.jpg'),
(816, 792, '_thumbnail_id', '2163'),
(817, 807, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Vocabulary Reading Essay for Children'),
(818, 808, '_wp_attached_file', '2011/09/20110912-INLINE.jpg'),
(819, 808, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/09/20110912-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(820, 808, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Vocabulary Reading Essay for Children'),
(825, 827, '_wp_attached_file', '2011/10/20111006.jpg'),
(826, 827, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/10/20111006.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111006-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111006-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(827, 827, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Exercises - Essays and Children\'s Stories'),
(829, 828, '_wp_attached_file', '2011/10/20111006-INLINE.jpg'),
(830, 828, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/10/20111006-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(831, 828, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Readers for Children\'s Essays'),
(834, 835, '_wp_attached_file', '2011/10/20111010-INLINE.jpg'),
(835, 835, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/10/20111010-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(836, 835, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Passages and Chinese Book Passages: Advanced'),
(837, 836, '_wp_attached_file', '2011/10/20111010.jpg'),
(838, 836, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/10/20111010.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111010-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111010-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(840, 836, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Passages and Chinese Book Passages: Advanced'),
(6486, 2577, '_order_total', '3.50'),
(6485, 2577, '_order_shipping_tax', '0'),
(846, 854, '_wp_attached_file', '2011/10/20111020-INLINE.jpg'),
(847, 854, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/10/20111020-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(848, 854, '_wp_attachment_image_alt', 'Authentic Chinese Recipes in English - Spicy Shredded Potatoes - Advanced Reading Practice'),
(849, 856, '_wp_attached_file', '2011/10/20111020.jpg'),
(850, 856, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/10/20111020.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111020-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111020-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(6484, 2577, '_order_tax', '0'),
(852, 856, '_wp_attachment_image_alt', 'Authentic Chinese Recipes - Spicy Shredded Potatoes - Advanced Reading Practice'),
(6493, 2577, '_stripe_charge_id', 'ch_19SP9rCSeU6j47OLoPA2VLHI'),
(6400, 564, 'post_views_count', '40'),
(6399, 1300, 'post_views_count', '155'),
(862, 881, '_wp_attached_file', '2011/10/20111028.jpg'),
(863, 881, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/10/20111028.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111028-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111028-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(864, 881, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Chinese Passages Reading Practice Intermediate and Beginner'),
(866, 882, '_wp_attached_file', '2011/10/20111028-INLINE.jpg'),
(867, 882, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/10/20111028-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(868, 882, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Simplified Chinese Reading Passage Texts - Intermediate Level'),
(874, 887, '_edit_lock', '1478320646:1'),
(873, 887, '_edit_last', '1'),
(876, 890, '_wp_attached_file', '2011/11/20111102.jpg'),
(877, 890, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/11/20111102.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111102-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111102-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(878, 887, '_thumbnail_id', '2159'),
(879, 890, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays'),
(880, 891, '_wp_attached_file', '2011/11/20111102-INLINE.jpg'),
(881, 891, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/11/20111102-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(882, 891, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays'),
(884, 894, '_edit_last', '1'),
(885, 894, '_edit_lock', '1478319811:1'),
(989, 1000, '_wp_attached_file', '2011/12/20120112.jpg'),
(890, 907, '_wp_attached_file', '2011/11/20111109.jpg'),
(891, 907, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/11/20111109.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111109-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111109-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(893, 907, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy and Difficult Chinese Idioms for Beginner, Intermediate and Advanced Students'),
(894, 908, '_wp_attached_file', '2011/11/20111109-INLINE.jpg'),
(895, 908, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/11/20111109-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(896, 908, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy and Difficult Chinese Idioms for Beginner, Intermediate and Advanced Students'),
(6501, 2577, '_transaction_id', 'ch_19SP9rCSeU6j47OLoPA2VLHI'),
(902, 919, '_wp_attached_file', '2011/11/20111127.jpg'),
(903, 919, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/11/20111127.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111127-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111127-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(904, 894, '_thumbnail_id', '2154'),
(905, 919, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Passage'),
(906, 920, '_wp_attached_file', '2011/11/20111127-INLINE.jpg'),
(907, 920, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/11/20111127-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(908, 920, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Exercise'),
(1754, 1427, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2013/06/20130617.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20130617-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20130617-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1753, 1427, '_wp_attached_file', '2013/06/20130617.jpg'),
(6508, 1797, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6507, 779, 'post_views_count', '83'),
(923, 928, '_wp_attached_file', '2011/12/20111205.gif'),
(924, 928, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/12/20111205.gif\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111205-150x150.gif\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111205-300x95.gif\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(6506, 887, 'post_views_count', '55'),
(926, 929, '_wp_attached_file', '2011/12/20111205-INLINE.gif'),
(927, 929, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/12/20111205-INLINE.gif\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(928, 929, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Simplified Chinese Reading with Intermediate Texts and Passages'),
(929, 933, '_edit_last', '1'),
(930, 933, '_edit_lock', '1478319291:1'),
(931, 935, '_wp_attached_file', '2011/11/20111210.jpg'),
(932, 935, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/11/20111210.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111210-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111210-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(933, 933, '_thumbnail_id', '2151'),
(934, 936, '_wp_attached_file', '2011/11/20111210-INLINE.jpg'),
(935, 936, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/11/20111210-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(936, 936, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Simplified Chinese Essay - Chinese Reading Passage'),
(937, 940, '_edit_last', '1'),
(938, 940, '_edit_lock', '1478319814:1'),
(939, 942, '_wp_attached_file', '2011/11/20111220.jpg');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(940, 942, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/11/20111220.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111220-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111220-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(941, 940, '_thumbnail_id', '2148'),
(942, 942, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader'),
(943, 943, '_wp_attached_file', '2011/11/20111220-INLINE.jpg'),
(944, 943, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/11/20111220-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(945, 943, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader'),
(946, 948, '_edit_last', '1'),
(947, 948, '_edit_lock', '1478850017:1'),
(948, 955, '_wp_attached_file', '2011/12/20111228.jpg'),
(949, 955, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/12/20111228.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111228-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111228-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(950, 948, '_thumbnail_id', '2145'),
(951, 955, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Practice Texts - Advanced Chinese Patriotic Speech'),
(952, 956, '_wp_attached_file', '2011/12/20111228-INLINE.jpg'),
(953, 956, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/12/20111228-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(954, 956, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Chinese Practice Texts - Patriotic Chinese Communist Speech'),
(956, 960, '_edit_last', '1'),
(957, 960, '_edit_lock', '1478324424:1'),
(958, 966, '_wp_attached_file', '2012/01/20120102.jpg'),
(959, 966, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/01/20120102.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120102-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120102-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(960, 960, '_thumbnail_id', '2193'),
(961, 966, '_wp_attachment_image_alt', 'Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise'),
(962, 967, '_wp_attached_file', '2012/01/20120102-INLINE.jpg'),
(963, 967, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/01/20120102-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(964, 967, '_wp_attachment_image_alt', 'Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise'),
(965, 972, '_wp_attached_file', '2011/12/20111203.jpg'),
(966, 972, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/12/20111203.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20111203-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20111203-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(968, 972, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese News Articles Translated in English - Practice Reading Chinese Headlines'),
(969, 973, '_wp_attached_file', '2011/12/20111203-INLINE.jpg'),
(970, 973, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/12/20111203-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(971, 973, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese News Articles Translated in English - Practice Reading Chinese Headlines'),
(973, 976, '_edit_last', '1'),
(974, 976, '_edit_lock', '1478317311:1'),
(975, 983, '_wp_attached_file', '2012/01/20120107.jpg'),
(976, 983, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/01/20120107.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120107-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120107-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(977, 976, '_thumbnail_id', '2137'),
(978, 983, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese News Reading Practice - Advanced Chinese Newspaper Vocabulary'),
(979, 984, '_wp_attached_file', '2012/01/20120107-INLINE.jpg'),
(980, 984, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/01/20120107-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(981, 984, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese News Reading Practice - Advanced Chinese Newspaper Vocabulary'),
(982, 989, '_edit_last', '1'),
(983, 989, '_edit_lock', '1478336877:1'),
(1358, 1277, '_edit_lock', '1478939881:1'),
(1357, 1277, '_edit_last', '1'),
(990, 1000, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2011/12/20120112.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120112-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120112-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(6492, 2577, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(992, 1000, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate and Advanced Simplified Chinese Reading Passages and Essays'),
(993, 1001, '_wp_attached_file', '2011/12/20120112-INLINE.jpg'),
(994, 1001, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2011/12/20120112-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(995, 1001, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate and Advanced Simplified Chinese Reading Passages and Essays'),
(1004, 1007, '_edit_last', '1'),
(1005, 1007, '_edit_lock', '1478317263:1'),
(1006, 1013, '_wp_attached_file', '2012/02/20120212.jpg'),
(1007, 1013, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/02/20120212.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120212-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120212-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1008, 1007, '_thumbnail_id', '2127'),
(1009, 1013, '_wp_attachment_image_alt', 'Childrens Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head'),
(1010, 1014, '_wp_attached_file', '2012/02/20120212-INLINE.jpg'),
(1011, 1014, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/02/20120212-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1012, 1014, '_wp_attachment_image_alt', 'Childrens Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head'),
(1014, 1017, '_edit_last', '1'),
(1015, 1017, '_edit_lock', '1478316193:1'),
(1016, 1019, '_wp_attached_file', '2012/02/20120218.jpg'),
(1017, 1019, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/02/20120218.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120218-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120218-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1018, 1017, '_thumbnail_id', '2122'),
(1019, 1020, '_wp_attached_file', '2012/02/20120218-INLINE.jpg'),
(1020, 1020, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/02/20120218-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1021, 1020, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese News Stories and Reading Practice Passages'),
(1025, 1025, '_edit_last', '1'),
(1026, 1025, '_edit_lock', '1478602371:1'),
(1027, 1027, '_wp_attached_file', '2012/03/20120317-INLINE.jpg'),
(1028, 1027, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/03/20120317-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1029, 1027, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Reading Chinese: Chinese Alternative Music Magazine Reading Exercises'),
(1030, 1028, '_wp_attached_file', '2012/03/20120317.jpg'),
(1031, 1028, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/03/20120317.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120317-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120317-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1032, 1025, '_thumbnail_id', '2118'),
(1033, 1028, '_wp_attachment_image_alt', 'Upper Level Simplified Chinese Reading: China Rock Music Magazine Introduction'),
(6404, 976, 'post_views_count', '103'),
(6403, 1310, 'post_views_count', '66'),
(6407, 1481, 'post_views_count', '91'),
(1039, 1036, '_edit_last', '1'),
(1040, 1036, '_edit_lock', '1478314748:1'),
(1041, 1038, '_wp_attached_file', '2012/03/20110323-INLINE.jpg'),
(1042, 1038, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/03/20110323-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1043, 1038, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Political Short Stories with English Translation: Intermediate Fables and Chinese Idioms Explained'),
(1044, 1039, '_wp_attached_file', '2012/03/20110323.jpg'),
(1045, 1039, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/03/20110323.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20110323-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20110323-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1046, 1036, '_thumbnail_id', '1039'),
(1047, 1039, '_wp_attachment_image_alt', 'Reading Simplified Mandarin Chinese: Intermediate Chinese Historical Idioms Explained'),
(1048, 1043, '_edit_last', '1'),
(1049, 1043, '_edit_lock', '1478317307:1'),
(6549, 2591, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Fables: Folk Wisdom Fables in Simplified Chinese'),
(1052, 1050, '_wp_attached_file', '2012/03/20120327.jpg'),
(1053, 1050, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/03/20120327.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120327-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120327-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1054, 1043, '_thumbnail_id', '2115'),
(1055, 1050, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes'),
(1056, 1051, '_wp_attached_file', '2012/03/20120327-INLINE.jpg'),
(1057, 1051, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/03/20120327-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1058, 1051, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes'),
(1059, 1054, '_edit_last', '1'),
(1060, 1054, '_edit_lock', '1478315324:1'),
(1061, 1055, '_wp_attached_file', '2012/03/20120329-INLINE.jpg'),
(1062, 1055, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/03/20120329-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1063, 1055, '_wp_attachment_image_alt', 'Modern Chinese Vocabulary Building: Chinese Childrens Riddles, Jokes and Stories'),
(1064, 1056, '_wp_attached_file', '2012/03/20120329.jpg'),
(1065, 1056, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/03/20120329.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120329-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120329-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1066, 1054, '_thumbnail_id', '2112'),
(1067, 1056, '_wp_attachment_image_alt', 'Study Chinese Vocabulary Words: Beginner and Intermediate Chinese Riddles'),
(1068, 1059, '_edit_last', '1'),
(1069, 1059, '_edit_lock', '1478315039:1'),
(1070, 1060, '_wp_attached_file', '2012/03/20120331-INLINE.jpg'),
(1071, 1060, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/03/20120331-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1072, 1060, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Childrens Riddles: Study Chinese Characters and Learn to Read Chinese'),
(1073, 1061, '_wp_attached_file', '2012/03/20120331.jpg'),
(1074, 1061, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/03/20120331.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120331-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120331-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1075, 1059, '_thumbnail_id', '2110'),
(1076, 1061, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Characters: Chinese Characters for Beginners - Easy Riddles and Jokes'),
(1077, 1065, '_edit_last', '1'),
(1078, 1065, '_edit_lock', '1478849659:1'),
(1079, 1068, '_wp_attached_file', '2012/04/20120405.jpg'),
(1080, 1068, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/04/20120405.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120405-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120405-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1081, 1065, '_thumbnail_id', '2017'),
(1082, 1068, '_wp_attachment_image_alt', 'Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children\'s Songs, Poems and Stories'),
(1083, 1069, '_wp_attached_file', '2012/04/20120405-INLINE.jpg'),
(1084, 1069, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/04/20120405-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1085, 1069, '_wp_attachment_image_alt', 'Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children\'s Songs, Poems and Stories'),
(6478, 2577, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(1096, 1078, '_wp_attached_file', '2012/04/20120410.jpg'),
(1097, 1078, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/04/20120410.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120410-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120410-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(6477, 2577, '_billing_country', 'US'),
(1099, 1078, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Reading Mandarin Chinese: Simlified Chinese TV and Movie Vocabulary, Advanced'),
(1100, 1079, '_wp_attached_file', '2012/04/20120410-INLINE.jpg'),
(1101, 1079, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/04/20120410-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1102, 1079, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Advanced Exercises'),
(1104, 1083, '_wp_attached_file', '2012/04/20120419.jpg'),
(1105, 1083, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/04/20120419.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120419-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120419-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1106, 1084, '_wp_attached_file', '2012/04/20120419-inline.jpg'),
(1107, 1084, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/04/20120419-inline.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1108, 989, '_thumbnail_id', '2104'),
(1109, 1083, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese - Read Mandarin Chinese Essays with English and Pinyin'),
(1110, 1084, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Chinese Free - Martial Arts Mastery Essay'),
(1112, 1086, '_edit_last', '1'),
(1113, 1086, '_edit_lock', '1478266269:1'),
(1115, 1091, '_wp_attached_file', '2012/04/20120425.jpg'),
(1116, 1091, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/04/20120425.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120425-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120425-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1117, 1092, '_wp_attached_file', '2012/04/20120425-INLINE.jpg'),
(1118, 1092, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/04/20120425-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1119, 1086, '_thumbnail_id', '2102'),
(1120, 1091, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Chinese: Learn to Read Mandarin Chinese for Free'),
(1121, 1092, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Chinese: Learn to Read Mandarin Chinese for Free'),
(2194, 1095, '_mail', 'a:8:{s:7:\"subject\";s:12:\"Subject: CRP\";s:6:\"sender\";s:26:\"[your-name] <[your-email]>\";s:4:\"body\";s:158:\"From: [your-name] <[your-email]>\n\nSup? \n [content]\n\n--\nThis mail is sent via contact form on Chinese Reading Practice http://devenv.chinesereadingpractice.com\";s:9:\"recipient\";s:23:\"kendrawiseman@gmail.com\";s:18:\"additional_headers\";s:0:\"\";s:11:\"attachments\";s:0:\"\";s:8:\"use_html\";b:0;s:13:\"exclude_blank\";b:0;}'),
(6224, 1095, '_config_errors', 'a:1:{s:11:\"mail.sender\";a:1:{i:0;a:2:{s:4:\"code\";i:103;s:4:\"args\";a:3:{s:7:\"message\";s:0:\"\";s:6:\"params\";a:0:{}s:4:\"link\";s:88:\"http://contactform7.com/configuration-errors/#mail.sender:error_email_not_in_site_domain\";}}}}'),
(2195, 1095, '_mail_2', 'a:9:{s:6:\"active\";b:0;s:7:\"subject\";s:14:\"[your-subject]\";s:6:\"sender\";s:26:\"[your-name] <[your-email]>\";s:4:\"body\";s:136:\"Message body:\n[your-message]\n\n--\nThis mail is sent via contact form on Chinese Reading Practice http://devenv.chinesereadingpractice.com\";s:9:\"recipient\";s:12:\"[your-email]\";s:18:\"additional_headers\";s:0:\"\";s:11:\"attachments\";s:0:\"\";s:8:\"use_html\";b:0;s:13:\"exclude_blank\";b:0;}'),
(2196, 1095, '_messages', 'a:24:{s:12:\"mail_sent_ok\";s:43:\"Your message was sent successfully. Thanks.\";s:12:\"mail_sent_ng\";s:93:\"Failed to send your message. Please try later or contact the administrator by another method.\";s:16:\"validation_error\";s:74:\"Validation errors occurred. Please confirm the fields and submit it again.\";s:12:\"accept_terms\";s:35:\"Please accept the terms to proceed.\";s:13:\"invalid_email\";s:28:\"Email address seems invalid.\";s:16:\"invalid_required\";s:31:\"Please fill the required field.\";s:23:\"quiz_answer_not_correct\";s:27:\"Your answer is not correct.\";s:17:\"akismet_says_spam\";s:93:\"Failed to send your message. Please try later or contact the administrator by another method.\";s:13:\"upload_failed\";s:22:\"Failed to upload file.\";s:24:\"upload_file_type_invalid\";s:30:\"This file type is not allowed.\";s:21:\"upload_file_too_large\";s:23:\"This file is too large.\";s:23:\"upload_failed_php_error\";s:38:\"Failed to upload file. Error occurred.\";s:17:\"captcha_not_match\";s:31:\"Your entered code is incorrect.\";s:4:\"spam\";s:71:\"There was an error trying to send your message. Please try again later.\";s:16:\"invalid_too_long\";s:22:\"The field is too long.\";s:17:\"invalid_too_short\";s:23:\"The field is too short.\";s:12:\"invalid_date\";s:29:\"The date format is incorrect.\";s:14:\"date_too_early\";s:44:\"The date is before the earliest one allowed.\";s:13:\"date_too_late\";s:41:\"The date is after the latest one allowed.\";s:14:\"invalid_number\";s:29:\"The number format is invalid.\";s:16:\"number_too_small\";s:47:\"The number is smaller than the minimum allowed.\";s:16:\"number_too_large\";s:46:\"The number is larger than the maximum allowed.\";s:11:\"invalid_url\";s:19:\"The URL is invalid.\";s:11:\"invalid_tel\";s:32:\"The telephone number is invalid.\";}'),
(2197, 1095, '_additional_settings', ''),
(2199, 1596, 'mvp_post_width', 'full'),
(2200, 1596, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2201, 1596, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2202, 1596, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2204, 1587, 'mvp_post_template', 'temp1'),
(2205, 1587, 'mvp_post_width', 'full'),
(2206, 1587, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2207, 1587, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2208, 1587, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2212, 1587, 'post_views_count', '89'),
(2219, 1619, '_menu_item_object', 'category'),
(2220, 1619, '_menu_item_target', ''),
(2221, 1619, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2222, 1619, '_menu_item_xfn', ''),
(2223, 1619, '_menu_item_url', ''),
(2198, 1596, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(6412, 361, 'post_views_count', '32'),
(6411, 270, 'post_views_count', '58'),
(6410, 67, 'post_views_count', '182'),
(6409, 1385, 'post_views_count', '90'),
(2479, 1329, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2478, 1329, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2477, 1329, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2476, 1329, 'mvp_post_width', 'full'),
(6464, 2577, '_shipping_address_2', ''),
(6463, 2577, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(1149, 1108, '_wp_attached_file', '2012/04/20120428-INLINE.jpg'),
(1150, 1108, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/04/20120428-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1151, 1109, '_wp_attached_file', '2012/04/20120428.jpg'),
(1152, 1109, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/04/20120428.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120428-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120428-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1153, 1108, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Material: Free Advanced Chinese Lessons'),
(1154, 1109, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Material: Free Advanced Chinese Lessons'),
(6554, 2596, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:564;s:6:\"height\";i:508;s:4:\"file\";s:45:\"2017/01/learn-chinese-reading-20171001-yu.jpg\";s:5:\"sizes\";a:6:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-chinese-reading-20171001-yu-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-chinese-reading-20171001-yu-300x270.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:270;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-chinese-reading-20171001-yu-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-chinese-reading-20171001-yu-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-chinese-reading-20171001-yu-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-chinese-reading-20171001-yu-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(1158, 1113, '_edit_last', '1'),
(1159, 1113, '_edit_lock', '1478939936:1'),
(1160, 1115, '_wp_attached_file', '2012/04/20120503.jpg'),
(1161, 1115, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/04/20120503.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120503-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120503-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1162, 1116, '_wp_attached_file', '2012/04/20120503-INLINE.jpg'),
(1163, 1116, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/04/20120503-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1164, 1115, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Materials: Learn Chinese Reading for Beginners'),
(1165, 1116, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Materials: Learn Chinese Reading for Beginners'),
(1166, 1113, '_thumbnail_id', '2097'),
(1168, 1123, '_edit_last', '1'),
(1169, 1123, '_edit_lock', '1478265428:1'),
(1176, 1134, '_wp_attached_file', '2012/06/20120615.jpg'),
(1177, 1134, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/06/20120615.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120615-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120615-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1178, 1135, '_wp_attached_file', '2012/06/20120615-INLINE.jpg'),
(1179, 1135, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/06/20120615-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1182, 1135, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners'),
(1183, 1134, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners'),
(1184, 1123, '_thumbnail_id', '2095'),
(6426, 1295, 'post_views_count', '97'),
(6425, 1329, 'post_views_count', '170'),
(1191, 1145, '_wp_attached_file', '2012/06/whatweremaking.jpg'),
(1192, 1145, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"465\";s:6:\"height\";s:3:\"690\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'64\'\";s:4:\"file\";s:26:\"2012/06/whatweremaking.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:26:\"whatweremaking-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:26:\"whatweremaking-202x300.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"202\";s:6:\"height\";s:3:\"300\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"4\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:14:\"Canon EOS 500D\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:10:\"1338912590\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:2:\"21\";s:3:\"iso\";s:3:\"100\";s:13:\"shutter_speed\";s:5:\"0.008\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1194, 1147, '_wp_attached_file', '2012/06/ingredients-oil-veggies.jpg'),
(1195, 1147, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"455\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'93\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:35:\"2012/06/ingredients-oil-veggies.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:35:\"ingredients-oil-veggies-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:35:\"ingredients-oil-veggies-300x220.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"220\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1196, 1148, '_wp_attached_file', '2012/06/ingredients-beer-noodles-peanuts.jpg'),
(1197, 1148, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"455\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'93\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:44:\"2012/06/ingredients-beer-noodles-peanuts.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:44:\"ingredients-beer-noodles-peanuts-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:44:\"ingredients-beer-noodles-peanuts-300x220.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"220\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1198, 1149, '_wp_attached_file', '2012/06/ingredients-soybean-paste.jpg'),
(1199, 1149, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"280\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'57\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:37:\"2012/06/ingredients-soybean-paste.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:37:\"ingredients-soybean-paste-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:37:\"ingredients-soybean-paste-300x135.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"135\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1200, 1149, '_wp_attachment_image_alt', 'Recipe Ingredients: Chinese Dry Yellow Soybean Paste'),
(1201, 1150, '_wp_attached_file', '2012/06/ingredients-together.jpg'),
(1202, 1150, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"400\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'82\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:32:\"2012/06/ingredients-together.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:32:\"ingredients-together-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:32:\"ingredients-together-300x193.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"193\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1203, 1151, '_wp_attached_file', '2012/06/dry-bean-paste.jpg'),
(1204, 1151, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"361\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'74\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:26:\"2012/06/dry-bean-paste.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:26:\"dry-bean-paste-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:26:\"dry-bean-paste-300x174.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"174\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1205, 1152, '_wp_attached_file', '2012/06/stirring-bean-paste.jpg'),
(1206, 1152, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"366\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'75\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:31:\"2012/06/stirring-bean-paste.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:31:\"stirring-bean-paste-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:31:\"stirring-bean-paste-300x177.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"177\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1207, 1153, '_wp_attached_file', '2012/06/IMAG0139.jpg'),
(1208, 1153, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:4:\"2592\";s:6:\"height\";s:4:\"1552\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'76\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/06/IMAG0139.jpg\";s:5:\"sizes\";a:3:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"IMAG0139-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"IMAG0139-300x179.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"179\";}s:5:\"large\";a:3:{s:4:\"file\";s:21:\"IMAG0139-1024x613.jpg\";s:5:\"width\";s:4:\"1024\";s:6:\"height\";s:3:\"613\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:9:\"HTC S510b\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:10:\"1341067881\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:4:\"3.03\";s:3:\"iso\";s:3:\"619\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1209, 1154, '_wp_attached_file', '2012/06/mushroom-stir.jpg'),
(1210, 1154, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"532\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'111\'\";s:4:\"file\";s:25:\"2012/06/mushroom-stir.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:25:\"mushroom-stir-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:25:\"mushroom-stir-300x257.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"257\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1211, 1155, '_wp_attached_file', '2012/06/sauce-halfdone.jpg'),
(1212, 1155, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"528\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'112\'\";s:4:\"file\";s:26:\"2012/06/sauce-halfdone.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:26:\"sauce-halfdone-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:26:\"sauce-halfdone-300x255.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"255\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1213, 1156, '_wp_attached_file', '2012/06/IMAG0146.jpg');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(1214, 1156, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:4:\"2592\";s:6:\"height\";s:4:\"1552\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'76\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/06/IMAG0146.jpg\";s:5:\"sizes\";a:3:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"IMAG0146-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"IMAG0146-300x179.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"179\";}s:5:\"large\";a:3:{s:4:\"file\";s:21:\"IMAG0146-1024x613.jpg\";s:5:\"width\";s:4:\"1024\";s:6:\"height\";s:3:\"613\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:9:\"HTC S510b\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:10:\"1341068773\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:4:\"3.03\";s:3:\"iso\";s:3:\"491\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1215, 1157, '_wp_attached_file', '2012/06/cucumber-slice-1.jpg'),
(1216, 1157, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"362\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'74\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:28:\"2012/06/cucumber-slice-1.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:28:\"cucumber-slice-1-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:28:\"cucumber-slice-1-300x175.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"175\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1217, 1158, '_wp_attached_file', '2012/06/cucumber-slice-2.jpg'),
(1218, 1158, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"500\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'119\'\";s:4:\"file\";s:28:\"2012/06/cucumber-slice-2.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:28:\"cucumber-slice-2-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:28:\"cucumber-slice-2-300x241.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"241\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1219, 1159, '_wp_attached_file', '2012/06/noodles-done.jpg'),
(1220, 1159, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"500\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'119\'\";s:4:\"file\";s:24:\"2012/06/noodles-done.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:24:\"noodles-done-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:24:\"noodles-done-300x241.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"241\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1221, 1160, '_wp_attached_file', '2012/06/done-noodles.jpg'),
(1222, 1160, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"500\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'119\'\";s:4:\"file\";s:24:\"2012/06/done-noodles.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:24:\"done-noodles-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:24:\"done-noodles-300x241.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"241\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1223, 1161, '_wp_attached_file', '2012/06/featured.jpg'),
(1224, 1161, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/06/featured.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"featured-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"featured-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(6424, 948, 'post_views_count', '77'),
(1227, 1163, '_wp_attached_file', '2012/06/chop-up-peanuts-mushrooms.jpg'),
(1228, 1163, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"620\";s:6:\"height\";s:3:\"366\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'75\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:37:\"2012/06/chop-up-peanuts-mushrooms.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:37:\"chop-up-peanuts-mushrooms-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:37:\"chop-up-peanuts-mushrooms-300x177.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"177\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1239, 1176, '_edit_last', '1'),
(1240, 1176, '_edit_lock', '1478264490:1'),
(1241, 1184, '_wp_attached_file', '2012/07/20120723.jpg'),
(1242, 1184, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/07/20120723.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120723-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120723-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1243, 1185, '_wp_attached_file', '2012/07/20120723-INLINE.jpg'),
(1244, 1185, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/07/20120723-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1245, 1184, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese - Learn Intermediate Chinese Reading Passages with Famous Chinese Fables and Myths'),
(1246, 1185, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading'),
(1247, 1176, '_thumbnail_id', '2092'),
(1251, 1192, '_edit_last', '1'),
(1252, 1192, '_edit_lock', '1478317314:1'),
(1253, 1193, '_wp_attached_file', '2012/08/20120804-INLINE.jpg'),
(1254, 1193, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/08/20120804-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1255, 1194, '_wp_attached_file', '2012/08/20120804.jpg'),
(1256, 1194, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/08/20120804.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120804-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120804-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1257, 1194, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children\'s Essays'),
(1258, 1193, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children\'s Essays'),
(1259, 1192, '_thumbnail_id', '2129'),
(1264, 1201, '_edit_last', '1'),
(1265, 1201, '_edit_lock', '1478317948:1'),
(1266, 1202, '_wp_attached_file', '2012/08/20120810.jpg'),
(1267, 1202, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/08/20120810.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120810-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120810-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1268, 1203, '_wp_attached_file', '2012/08/20120810-INLINE.jpg'),
(1269, 1203, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/08/20120810-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1270, 1202, '_wp_attachment_image_alt', 'Mandarin Chinese Bginner Passages: Learning Mandarin Reading for Beginners'),
(1271, 1203, '_wp_attachment_image_alt', 'Mandarin Chinese Bginner Passages: Learning Mandarin Reading for Beginners'),
(1272, 1201, '_thumbnail_id', '2139'),
(1276, 1209, '_edit_last', '1'),
(1277, 1209, '_edit_lock', '1478263181:1'),
(1280, 1215, '_wp_attached_file', '2012/08/20120817.jpg'),
(1281, 1215, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/08/20120817.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120817-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120817-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1282, 1216, '_wp_attached_file', '2012/08/20120817-INLINE.jpg'),
(1283, 1216, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/08/20120817-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1284, 1215, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Beginner, Advanced and Intermediate Chinese: Exercises for Advanced Learners'),
(1285, 1216, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Beginner, Advanced and Intermediate Chinese: Exercises for Advanced Learners'),
(1286, 1209, '_thumbnail_id', '2084'),
(1359, 1280, '_wp_attached_file', '2012/10/20121002-INLINE.jpg'),
(1292, 1225, '_edit_last', '1'),
(1293, 1225, '_edit_lock', '1478264610:1'),
(1295, 1229, '_wp_attached_file', '2012/08/20120822.jpg'),
(1296, 1229, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/08/20120822.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120822-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120822-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1297, 1230, '_wp_attached_file', '2012/08/20120822-INLINE.jpg'),
(1298, 1230, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/08/20120822-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1299, 1229, '_wp_attachment_image_alt', 'Buddhist Stories and Legends: Learn to Read Simplified Chinese'),
(1300, 1230, '_wp_attachment_image_alt', 'Buddhist Stories and Legends: Learn to Read Simplified Chinese'),
(1301, 1225, '_thumbnail_id', '2088'),
(1304, 1235, '_edit_last', '1'),
(1305, 1235, '_edit_lock', '1478264006:1'),
(1306, 1237, '_wp_attached_file', '2012/08/20120829.jpg'),
(1307, 1237, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/08/20120829.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120829-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120829-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1308, 1238, '_wp_attached_file', '2012/08/20120829-INLINE.jpg'),
(1309, 1238, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/08/20120829-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1310, 1237, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Simplified Chinese Essays: Learn to Read Mandarin'),
(1311, 1238, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Simplified Chinese Essays: Learn to Read Mandarin'),
(1312, 1235, '_thumbnail_id', '2087'),
(1313, 1241, '_edit_last', '1'),
(1314, 1241, '_edit_lock', '1478318028:1'),
(1318, 1249, '_wp_attached_file', '2012/09/20120910-INLINE.jpg'),
(1319, 1249, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/09/20120910-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1320, 1250, '_wp_attached_file', '2012/09/20120910.jpg'),
(1321, 1250, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/09/20120910.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120910-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120910-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1322, 1249, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Children'),
(1323, 1250, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Children'),
(1324, 1241, '_thumbnail_id', '2142'),
(1329, 1255, '_wp_attached_file', '2012/09/2b.jpg'),
(1330, 1255, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"449\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:14:\"2012/09/2b.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"2b-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"2b-300x224.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"224\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1331, 1256, '_wp_attached_file', '2012/09/2c.jpg'),
(1332, 1256, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"450\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:14:\"2012/09/2c.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"2c-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"2c-300x225.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"225\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1333, 1257, '_wp_attached_file', '2012/09/3a.jpg'),
(1334, 1257, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"400\";s:6:\"height\";s:3:\"300\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:14:\"2012/09/3a.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"3a-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"3a-300x225.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"225\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1335, 1258, '_wp_attached_file', '2012/09/3b.jpg'),
(1336, 1258, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"400\";s:6:\"height\";s:3:\"300\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:14:\"2012/09/3b.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"3b-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"3b-300x225.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"225\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1337, 1259, '_wp_attached_file', '2012/09/4a.jpg'),
(1338, 1259, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"640\";s:6:\"height\";s:3:\"480\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:14:\"2012/09/4a.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"4a-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"4a-300x225.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"225\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1339, 1260, '_wp_attached_file', '2012/09/4b.jpg'),
(1340, 1260, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"640\";s:6:\"height\";s:3:\"480\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:14:\"2012/09/4b.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"4b-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"4b-300x225.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"225\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1341, 1261, '_wp_attached_file', '2012/09/4c.jpg'),
(1342, 1261, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"640\";s:6:\"height\";s:3:\"480\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:14:\"2012/09/4c.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"4c-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"4c-300x225.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"225\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1343, 1262, '_wp_attached_file', '2012/09/1a.jpg'),
(1344, 1262, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"640\";s:6:\"height\";s:3:\"480\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:14:\"2012/09/1a.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"1a-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"1a-300x225.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"225\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1345, 1263, '_wp_attached_file', '2012/09/1b.jpg'),
(1346, 1263, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"640\";s:6:\"height\";s:3:\"480\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'96\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:14:\"2012/09/1b.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"1b-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:14:\"1b-300x225.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:3:\"225\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1348, 1269, '_wp_attached_file', '2012/09/20120917.jpg'),
(1349, 1269, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/09/20120917.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20120917-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20120917-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1350, 1270, '_wp_attached_file', '2012/09/20120917-INLINE.jpg'),
(1351, 1270, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/09/20120917-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1352, 1269, '_wp_attachment_image_alt', 'Mandarin Chinese Reading: How and Where to Find an Apartment in Beijing'),
(1353, 1270, '_wp_attachment_image_alt', 'Mandarin Chinese Reading: How and Where to Find an Apartment in Beijing'),
(1360, 1280, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/10/20121002-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1361, 1281, '_wp_attached_file', '2012/10/20121002.jpg'),
(1362, 1281, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/10/20121002.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20121002-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20121002-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1363, 1277, '_thumbnail_id', '2079'),
(1364, 1280, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students'),
(1365, 1281, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students'),
(1369, 1287, '_edit_last', '1'),
(1370, 1287, '_edit_lock', '1478259107:1'),
(1371, 1288, '_wp_attached_file', '2012/10/20121021.jpg'),
(1372, 1288, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/10/20121021.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20121021-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20121021-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1373, 1289, '_wp_attached_file', '2012/10/20121021-INLINE.jpg'),
(1374, 1289, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/10/20121021-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1375, 1288, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Chinese Characters - Academic Research Papers in Mandarin Simplified Chinese'),
(1376, 1289, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Chinese Characters - Academic Research Papers in Mandarin Simplified Chinese'),
(1377, 1287, '_thumbnail_id', '2077'),
(1382, 1295, '_edit_last', '1'),
(1383, 1295, '_edit_lock', '1478257615:1'),
(1386, 1300, '_edit_last', '1'),
(1387, 1300, '_edit_lock', '1478259108:1'),
(1388, 1301, '_wp_attached_file', '2012/11/20121101-INLINE.jpg'),
(1389, 1301, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2012/11/20121101-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1390, 1302, '_wp_attached_file', '2012/11/20121101.jpg'),
(1391, 1302, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2012/11/20121101.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20121101-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20121101-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1392, 1301, '_wp_attachment_image_alt', 'Learning Simplified Chinese: Passages and Exercises for the Intermediate Reader'),
(1393, 1302, '_wp_attachment_image_alt', 'Learning Simplified Chinese: Passages and Exercises for the Intermediate Reader'),
(1394, 1300, '_thumbnail_id', '2075'),
(1396, 1304, '_edit_last', '1'),
(1397, 1304, '_edit_lock', '1478258487:1'),
(1398, 1307, '_wp_attached_file', '2013/01/20130103-INLINE.jpg'),
(1399, 1307, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2013/01/20130103-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1400, 1308, '_wp_attached_file', '2013/01/20130103.jpg'),
(1401, 1308, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2013/01/20130103.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20130103-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20130103-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1402, 1304, '_thumbnail_id', '2071'),
(1403, 1307, '_wp_attachment_image_alt', 'Reading Mandarin Chinese News: Reading Materials for Advanced Learners'),
(1404, 1308, '_wp_attachment_image_alt', 'Reading Mandarin Chinese News: Reading Materials for Advanced Learners'),
(1406, 1310, '_edit_last', '1'),
(1407, 1310, '_edit_lock', '1478258234:1'),
(1408, 1311, '_wp_attached_file', '2013/01/20130109.jpg'),
(1409, 1311, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2013/01/20130109.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20130109-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20130109-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1410, 1312, '_wp_attached_file', '2013/01/20130109-INLINE.jpg'),
(1411, 1312, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2013/01/20130109-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1412, 1310, '_thumbnail_id', '2068'),
(1413, 1311, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Essays for Children'),
(1414, 1312, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Essays for Children'),
(1416, 1316, '_wp_attached_file', '2013/01/20130115.jpg'),
(1417, 1316, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2013/01/20130115.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20130115-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20130115-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1418, 1317, '_wp_attached_file', '2013/01/20130115-inline.jpg'),
(1419, 1317, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2013/01/20130115-inline.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1420, 1295, '_thumbnail_id', '2066'),
(1426, 1329, '_edit_last', '1'),
(1427, 1329, '_edit_lock', '1478257604:1'),
(1428, 1330, '_wp_attached_file', '2013/01/20130126-INLINE.jpg'),
(1429, 1330, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2013/01/20130126-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1430, 1331, '_wp_attached_file', '2013/01/20130126.jpg'),
(1431, 1331, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2013/01/20130126.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20130126-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20130126-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1432, 1329, '_thumbnail_id', '2063'),
(1433, 1330, '_wp_attachment_image_alt', 'Learning to Read Chinese for Beginners: Childrens Jokes in Mandarin Chinese'),
(1440, 1339, '_edit_last', '1'),
(1441, 1339, '_edit_lock', '1478257274:1'),
(1442, 1342, '_wp_attached_file', '2013/03/20130303-INLINE.jpg'),
(1443, 1342, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2013/03/20130303-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1444, 1343, '_wp_attached_file', '2013/03/20130303.jpg'),
(1445, 1343, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2013/03/20130303.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20130303-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20130303-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1446, 1339, '_thumbnail_id', '2061'),
(1447, 1342, '_wp_attachment_image_alt', 'Read Simplified Chinese: Read Chinese Characters'),
(1448, 1343, '_wp_attachment_image_alt', 'Read Simplified Chinese: Read Chinese Characters'),
(1453, 1348, '_edit_last', '1'),
(1454, 1348, '_edit_lock', '1477897268:1'),
(1455, 1353, '_wp_attached_file', '2013/05/20130506.jpg'),
(1456, 1353, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2013/05/20130506.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20130506-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20130506-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1457, 1348, '_thumbnail_id', '1353'),
(1458, 1353, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Mandarin Chinese Characters: Practice Reading Simplified Chinese Character Essays'),
(1459, 1354, '_wp_attached_file', '2013/05/20130506-inline.jpg'),
(1460, 1354, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2013/05/20130506-inline.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1463, 1357, '_edit_last', '1'),
(1464, 1357, '_edit_lock', '1477897272:1'),
(1465, 1358, '_wp_attached_file', '2013/05/20130513.jpg'),
(1466, 1358, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2013/05/20130513.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20130513-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20130513-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1467, 1358, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Characters: Simplified Mandarin Recipes'),
(1468, 1357, '_thumbnail_id', '1358'),
(1469, 1359, '_wp_attached_file', '2013/05/20130513-INLINE.jpg'),
(1470, 1359, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2013/05/20130513-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1473, 1363, '_edit_last', '1'),
(1474, 1363, '_edit_lock', '1479525126:1'),
(1475, 1364, '_wp_attached_file', '2013/05/20130521-INLINE.jpg'),
(1476, 1364, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2013/05/20130521-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1477, 1365, '_wp_attached_file', '2013/05/20130521.jpg'),
(1478, 1365, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2013/05/20130521.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20130521-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20130521-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1479, 1364, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Drills for Learning to Read Mandarin Characters'),
(1480, 1365, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Drills for Learning to Read Mandarin Characters'),
(1481, 1363, '_thumbnail_id', '2059'),
(1484, 1369, '_edit_last', '1'),
(1485, 1369, '_edit_lock', '1478257281:1'),
(1486, 1371, '_wp_attached_file', '2013/05/20130528.jpg'),
(1487, 1371, '_wp_attachment_metadata', 'a:6:{s:5:\"width\";s:3:\"600\";s:6:\"height\";s:3:\"190\";s:14:\"hwstring_small\";s:23:\"height=\'40\' width=\'128\'\";s:4:\"file\";s:20:\"2013/05/20130528.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:3:{s:4:\"file\";s:20:\"20130528-150x150.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"150\";s:6:\"height\";s:3:\"150\";}s:6:\"medium\";a:3:{s:4:\"file\";s:19:\"20130528-300x95.jpg\";s:5:\"width\";s:3:\"300\";s:6:\"height\";s:2:\"95\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1488, 1372, '_wp_attached_file', '2013/05/20130528-INLINE.jpg'),
(1489, 1372, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";s:3:\"100\";s:6:\"height\";s:3:\"100\";s:14:\"hwstring_small\";s:22:\"height=\'96\' width=\'96\'\";s:4:\"file\";s:27:\"2013/05/20130528-INLINE.jpg\";s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1490, 1371, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts'),
(1491, 1372, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts'),
(1492, 1369, '_thumbnail_id', '2056'),
(1501, 1385, '_edit_last', '1'),
(1502, 1385, '_edit_lock', '1478255894:1'),
(1503, 1388, '_wp_attached_file', '2013/05/20130603-INLINE.jpg'),
(1504, 1388, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2013/05/20130603-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1505, 1389, '_wp_attached_file', '2013/05/20130603.jpg'),
(1506, 1389, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2013/05/20130603.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20130603-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20130603-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1507, 1389, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading comprehension exercises: Essays and reading passages'),
(1508, 1388, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading comprehension exercises: Essays and reading passages'),
(1509, 1385, '_thumbnail_id', '2054'),
(1510, 688, '_stcr@_azhihui@yahoo.com', '2013-06-01 21:59:25|Y'),
(1527, 1401, '_edit_lock', '1478255643:1'),
(1526, 1401, '_edit_last', '1'),
(1513, 1201, '_stcr@_noer.andreas@gmail.com', '2013-06-10 16:35:08|Y'),
(1516, 1396, '_wp_attached_file', '2013/06/20130611-INLINE.jpg'),
(1517, 1396, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2013/06/20130611-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1518, 1397, '_wp_attached_file', '2013/06/20130611.jpg');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(1519, 1397, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2013/06/20130611.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20130611-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20130611-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1520, 1397, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese Exercises: Study Chinese Characters Learning Exercises'),
(1521, 1396, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese Exercises: Study Chinese Characters Learning Exercises'),
(6556, 2597, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:60:\"2017/01/learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2218, 1619, '_menu_item_object_id', '5'),
(2217, 1619, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2216, 1619, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(2215, 1617, '_edit_lock', '1479545594:1'),
(2214, 1617, '_wp_page_template', 'page-fullwidth.php'),
(2213, 1617, '_edit_last', '1'),
(2440, 1655, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2441, 1655, '_menu_item_object_id', '1655'),
(2439, 1655, '_menu_item_type', 'custom'),
(2460, 743, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2437, 1654, '_menu_item_url', '/tag/current-events/'),
(2436, 1654, '_menu_item_xfn', ''),
(2435, 1654, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2392, 1649, '_menu_item_url', ''),
(2448, 1656, '_menu_item_type', 'custom'),
(2459, 743, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2446, 1655, '_menu_item_url', '/tag/internet-memes/'),
(2445, 1655, '_menu_item_xfn', ''),
(2443, 1655, '_menu_item_target', ''),
(2444, 1655, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2442, 1655, '_menu_item_object', 'custom'),
(1796, 1451, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese: Basic Chinese Reader'),
(2311, 1640, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Poetry: Advanced Chinese'),
(2400, 1650, '_menu_item_xfn', ''),
(2398, 1650, '_menu_item_target', ''),
(2399, 1650, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2397, 1650, '_menu_item_object', 'custom'),
(2387, 1649, '_menu_item_object_id', '68'),
(2408, 1651, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2409, 1651, '_menu_item_xfn', ''),
(2407, 1651, '_menu_item_target', ''),
(2406, 1651, '_menu_item_object', 'custom'),
(2405, 1651, '_menu_item_object_id', '1651'),
(2404, 1651, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2403, 1651, '_menu_item_type', 'custom'),
(2401, 1650, '_menu_item_url', '/tag/childrens-stories/'),
(2388, 1649, '_menu_item_object', 'category'),
(2416, 1652, '_menu_item_target', ''),
(2415, 1652, '_menu_item_object', 'custom'),
(2414, 1652, '_menu_item_object_id', '1652'),
(2413, 1652, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2412, 1652, '_menu_item_type', 'custom'),
(2410, 1651, '_menu_item_url', '/tag/chinese-holidays/'),
(2389, 1649, '_menu_item_target', ''),
(2425, 1653, '_menu_item_target', ''),
(2424, 1653, '_menu_item_object', 'custom'),
(2423, 1653, '_menu_item_object_id', '1653'),
(2422, 1653, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2421, 1653, '_menu_item_type', 'custom'),
(2418, 1652, '_menu_item_xfn', ''),
(2419, 1652, '_menu_item_url', '/tag/chinese-idioms/'),
(2417, 1652, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2391, 1649, '_menu_item_xfn', ''),
(1794, 1452, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2013/08/20130805.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20130805-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20130805-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2432, 1654, '_menu_item_object_id', '1654'),
(2431, 1654, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2430, 1654, '_menu_item_type', 'custom'),
(2461, 743, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2428, 1653, '_menu_item_url', '/tag/communist-kitch/'),
(2427, 1653, '_menu_item_xfn', ''),
(2426, 1653, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2390, 1649, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2434, 1654, '_menu_item_target', ''),
(2433, 1654, '_menu_item_object', 'custom'),
(1793, 1452, '_wp_attached_file', '2013/08/20130805.jpg'),
(2310, 1640, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:18:\"2016/04/rain-2.png\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"rain-2-150x150.png\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"rain-2-300x109.png\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"rain-2-768x280.png\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"rain-2-1024x373.png\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"rain-2-1000x510.png\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"rain-2-1000x510.png\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"rain-2-400x240.png\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"rain-2-100x100.png\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"rain-2-180x180.png\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"rain-2-300x300.png\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"rain-2-600x510.png\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2309, 1640, '_wp_attached_file', '2016/04/rain-2.png'),
(2308, 1638, '_edit_lock', '1477886453:1'),
(1795, 1452, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese: Basic Chinese Reader'),
(2457, 743, 'mvp_post_template', 'temp1'),
(2458, 743, 'mvp_post_width', 'default'),
(2449, 1656, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2450, 1656, '_menu_item_object_id', '1656'),
(2451, 1656, '_menu_item_object', 'custom'),
(2452, 1656, '_menu_item_target', ''),
(2453, 1656, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2454, 1656, '_menu_item_xfn', ''),
(2455, 1656, '_menu_item_url', '/tag/myths-legends/'),
(2268, 1624, '_menu_item_url', ''),
(2267, 1624, '_menu_item_xfn', ''),
(2266, 1624, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2265, 1624, '_menu_item_target', ''),
(2264, 1624, '_menu_item_object', 'page'),
(2263, 1624, '_menu_item_object_id', '2'),
(2262, 1624, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2261, 1624, '_menu_item_type', 'post_type'),
(2259, 1623, '_menu_item_url', ''),
(2258, 1623, '_menu_item_xfn', ''),
(2257, 1623, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2256, 1623, '_menu_item_target', ''),
(2255, 1623, '_menu_item_object', 'page'),
(2254, 1623, '_menu_item_object_id', '1617'),
(2253, 1623, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2252, 1623, '_menu_item_type', 'post_type'),
(2250, 1622, '_menu_item_url', ''),
(2249, 1622, '_menu_item_xfn', ''),
(2248, 1622, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2247, 1622, '_menu_item_target', ''),
(2246, 1622, '_menu_item_object', 'category'),
(1797, 1450, '_thumbnail_id', '2046'),
(1802, 139, '_stcr@_guilherme91@gmail.com', '2013-08-05 14:42:27|Y'),
(1803, 1007, '_stcr@_jiahuan@jiahuanzzz.com', '2013-08-09 14:33:45|Y'),
(1804, 614, '_stcr@_jiahuan@jiahuanzzz.com', '2013-08-16 12:59:39|Y'),
(1805, 361, '_stcr@_terry.cadar@yahoo.com', '2013-09-06 04:13:26|Y'),
(1806, 1369, '_stcr@_Askeltje@hotmail.com', '2013-09-11 16:36:06|Y'),
(1807, 713, '_stcr@_galan00@vp.pl', '2013-09-18 20:13:06|Y'),
(1808, 960, '_stcr@_sam13r8@gmail.com', '2013-09-29 02:47:05|Y'),
(1809, 1007, '_stcr@_fonkert.babette@gmail.com', '2013-09-30 08:26:55|Y'),
(1810, 1401, '_stcr@_lawrencemumharu@gmail.com', '2013-11-08 03:53:44|Y'),
(1811, 1339, '_stcr@_info.rotariu@gmail.com', '2013-11-15 03:12:42|Y'),
(1812, 1450, '_stcr@_girtapai@gmail.com', '2013-11-16 11:38:34|Y'),
(1834, 1466, '_edit_last', '1'),
(1814, 1123, '_stcr@_paw2d2@gmail.com', '2013-11-28 18:40:54|Y'),
(2101, 139, '_stcr@_emmelie1996@live.nl', '2015-11-14 10:01:11|Y'),
(1816, 1450, '_stcr@_grace@justlearnchinese.com', '2013-12-07 15:51:27|Y'),
(1817, 1450, '_stcr@_bwatkins@stt.org', '2014-01-13 14:46:54|Y'),
(1819, 1385, '_stcr@_bwatkins@stt.org', '2014-01-16 11:07:15|Y'),
(4159, 2095, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:36:\"2012/06/little-grass-silver-hair.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"little-grass-silver-hair-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"little-grass-silver-hair-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"little-grass-silver-hair-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"little-grass-silver-hair-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"little-grass-silver-hair-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"little-grass-silver-hair-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"little-grass-silver-hair-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"little-grass-silver-hair-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"little-grass-silver-hair-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"little-grass-silver-hair-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"little-grass-silver-hair-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(1821, 1450, '_stcr@_cclem16@gmail.com', '2014-01-21 14:39:24|Y'),
(1822, 1235, '_stcr@_jlgh@dsl.pipex.com', '2014-01-28 04:56:00|Y'),
(1823, 1460, '_edit_last', '1'),
(1824, 1460, '_edit_lock', '1478254425:1'),
(1825, 1462, '_wp_attached_file', '2014/02/20140204-INLINE.jpg'),
(1826, 1462, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2014/02/20140204-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1827, 1463, '_wp_attached_file', '2014/02/20140204.jpg'),
(1828, 1463, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2014/02/20140204.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20140204-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20140204-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1829, 1463, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Chinese Simplified Essays Stories for Beginners'),
(1830, 1462, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Chinese Simplified Essays Stories for Beginners'),
(1831, 1460, '_thumbnail_id', '2043'),
(1835, 1466, '_edit_lock', '1478254369:1'),
(1836, 1471, '_wp_attached_file', '2014/02/20140205-INLINE.jpg'),
(1837, 1471, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2014/02/20140205-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1838, 1472, '_wp_attached_file', '2014/02/20140205.jpg'),
(1839, 1472, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2014/02/20140205.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20140205-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20140205-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1840, 1472, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Chinese - Simplified Character Learning Short Stories'),
(1841, 1471, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Chinese - Simplified Character Learning Short Stories'),
(1842, 1466, '_thumbnail_id', '2041'),
(1844, 1474, '_edit_last', '1'),
(1845, 1474, '_edit_lock', '1484263854:1'),
(1846, 1235, '_stcr@_ana_deyanira@hotmail.com', '2014-02-06 13:11:41|Y'),
(1847, 1201, '_stcr@_jlgh@dsl.pipex.com', '2014-02-13 04:34:51|Y'),
(1849, 1450, '_stcr@_henrique.rimello@hotmail.com', '2014-02-16 07:28:27|Y'),
(6555, 2597, '_wp_attached_file', '2017/01/learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2.jpg'),
(1851, 1086, '_stcr@_Jon_w-l@hotmail.com', '2014-03-19 02:42:32|Y'),
(6523, 1790, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6524, 1792, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(1855, 1480, '_edit_last', '1'),
(1856, 1480, '_edit_lock', '1478253288:1'),
(1857, 1481, '_edit_last', '1'),
(1858, 1481, '_edit_lock', '1478253287:1'),
(1859, 1483, '_edit_last', '1'),
(1860, 1483, '_edit_lock', '1478253797:1'),
(1861, 1484, '_edit_last', '1'),
(1862, 1484, '_edit_lock', '1478253999:1'),
(1863, 1485, '_wp_attached_file', '2014/05/20140502.jpg'),
(1864, 1485, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2014/05/20140502.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20140502-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20140502-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1865, 1486, '_wp_attached_file', '2014/05/20140502-INLINE.jpg'),
(1866, 1486, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2014/05/20140502-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1867, 1485, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Simplified Chinese Poems Study'),
(1868, 1486, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Simplified Chinese Poems Study'),
(1869, 1484, '_thumbnail_id', '1699'),
(1872, 1490, '_wp_attached_file', '2014/05/20140510.jpg'),
(1873, 1490, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2014/05/20140510.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20140510-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20140510-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1874, 1491, '_wp_attached_file', '2014/05/20100510-INLINE.jpg'),
(1875, 1491, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2014/05/20100510-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1876, 1490, '_wp_attachment_image_alt', 'Learning to Read Mandarin: Simplified Essays for Learners'),
(1877, 1483, '_thumbnail_id', '2036'),
(1878, 1491, '_wp_attachment_image_alt', 'Learning to Read Mandarin: Simplified Essays for Learners'),
(1879, 1450, '_stcr@_curriedcantaloupe@gmail.com', '2014-05-05 04:15:25|Y'),
(1881, 960, '_stcr@_hodagoldy@yahoo.com', '2014-05-08 03:27:41|Y'),
(1882, 139, '_stcr@_graciaong2000@hotmail.com', '2014-05-08 05:14:16|Y'),
(1883, 139, '_stcr@_quimeramaga@gmail.com', '2014-05-12 20:47:27|Y'),
(1884, 1450, '_stcr@_gavantuijl@gmail.com', '2014-05-13 12:40:07|Y'),
(1885, 139, '_stcr@_lucna@vp.pl', '2014-05-15 07:00:56|Y'),
(1886, 723, '_stcr@_dandreevd@gmail.com', '2014-05-16 06:19:04|Y'),
(1887, 1007, '_stcr@_satkomuni@gmail.com', '2014-05-26 03:54:58|Y'),
(1888, 1507, '_wp_attached_file', '2014/05/20140528.jpg'),
(1889, 1507, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2014/05/20140528.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20140528-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20140528-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1890, 1508, '_wp_attached_file', '2014/05/20140528-INLINE.jpg'),
(1891, 1508, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2014/05/20140528-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1892, 1507, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Chinese Characters - Simplified Intermediate Essays'),
(1893, 1481, '_thumbnail_id', '1777'),
(1894, 1508, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin - Simplified Chinese Character Reading'),
(1896, 1483, '_stcr@_lekharvin@hotmail.com', '2014-06-02 00:35:07|Y'),
(1897, 1484, '_stcr@_mai_ly@brown.edu', '2014-06-02 16:09:56|Y'),
(1898, 1460, '_stcr@_evenson.ryan@gmail.com', '2014-06-10 12:17:27|Y'),
(1899, 1483, '_stcr@_anw267@gmail.com', '2014-06-10 15:08:26|Y'),
(1902, 1514, '_wp_attached_file', '2014/06/20140611.jpg'),
(1903, 1514, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2014/06/20140611.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20140611-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20140611-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1904, 1515, '_wp_attached_file', '2014/06/20140611-INLINE.jpg'),
(1905, 1515, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2014/06/20140611-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1906, 1514, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Chinese Characters: Simplified Mandarin reading'),
(1907, 1480, '_thumbnail_id', '1720'),
(1908, 1515, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Charachter Practice: Simplified Chinese'),
(1910, 1483, '_stcr@_maxgrossman@gwu.edu', '2014-06-17 07:06:27|Y'),
(1912, 1450, '_stcr@_lusianasutanto@gmail.com', '2014-06-20 02:57:48|Y'),
(1913, 1432, '_stcr@_Bagnoli212712@hotmail.com', '2014-06-20 15:18:48|Y'),
(1914, 67, '_stcr@_simotaqi@gmail.com', '2014-07-02 10:03:21|Y'),
(1915, 960, '_stcr@_hamed.mass@yahoo.com', '2014-07-08 17:41:02|Y'),
(4611, 2204, '_wp_attached_file', '2011/03/magic-pencil.jpg'),
(1918, 590, '_stcr@_teretranslator@gmail.com', '2014-07-24 06:29:16|Y'),
(1919, 1483, '_stcr@_sowfamily@hotmail.com', '2014-07-28 04:33:31|Y'),
(1920, 1519, '_edit_last', '1'),
(1921, 1519, '_edit_lock', '1477896811:1'),
(1922, 1521, '_wp_attached_file', '2014/07/20140730.jpg'),
(1923, 1521, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2014/07/20140730.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20140730-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20140730-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1924, 1522, '_wp_attached_file', '2014/07/20140730-INLINE.jpg'),
(1925, 1522, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2014/07/20140730-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1926, 1522, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Chinese Reading: Learn to Read Chinese Characters'),
(1927, 1521, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Simplified Chinese Characters: Learn to Read Chinese Characters'),
(1928, 1519, '_thumbnail_id', '1521'),
(1930, 1483, '_stcr@_giripingale@gmail.com', '2014-08-09 06:29:27|Y'),
(1931, 139, '_stcr@_mackgrout@gmail.com', '2014-08-15 08:33:25|Y'),
(1932, 539, '_stcr@_lanh1431990@yahoo.de', '2014-08-15 18:41:59|Y'),
(1933, 1339, '_stcr@_jeffreypeters11@mittymonarch.com', '2014-08-18 15:57:47|Y'),
(1934, 1059, '_stcr@_shinanqu@gmail.com', '2014-08-19 10:52:43|Y'),
(1935, 1526, '_edit_last', '1'),
(1936, 1526, '_edit_lock', '1478252929:1'),
(1937, 1529, '_wp_attached_file', '2014/08/20140826.jpg'),
(1938, 1529, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2014/08/20140826.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20140826-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20140826-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1939, 1530, '_wp_attached_file', '2014/08/20140826-INLINE.jpg'),
(1940, 1530, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2014/08/20140826-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1941, 1529, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Characters: Chinese Fables'),
(1942, 1530, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Characters: Chinese Fables'),
(1943, 1526, '_thumbnail_id', '1776'),
(1949, 614, '_stcr@_gretalopez2@gmail.com', '2014-10-12 02:03:02|Y'),
(1954, 1300, '_stcr@_roha1946@gmail.com', '2014-12-14 01:53:15|Y'),
(1951, 1483, '_stcr@_tonib23@netvigator.com', '2014-11-02 11:35:23|Y'),
(1952, 1484, '_stcr@_Mervyn_cooke@hotmail.co.uk', '2014-11-13 16:05:07|Y'),
(1953, 1007, '_stcr@_robby.umboh@gmail.com', '2014-12-02 23:36:07|Y'),
(1955, 1007, '_stcr@_banana7br@yahoo.com.br', '2014-12-15 16:26:49|Y'),
(1956, 960, '_stcr@_imnotintheus@hotmail.com', '2014-12-22 21:02:36|Y'),
(1957, 1526, '_stcr@_iamdfind2003@yahoo.com', '2015-01-04 21:16:08|Y'),
(1958, 1484, '_stcr@_zonnekus.andrea@gmail.com', '2015-01-12 09:04:20|Y'),
(1959, 1241, '_stcr@_18ngr1@rchk.edu.hk', '2015-01-28 08:57:45|Y'),
(1960, 1519, '_stcr@_wetutoring1@gmail.com', '2015-01-28 13:42:29|Y'),
(1961, 1526, '_stcr@_kamal.martin@gmail.com', '2015-01-29 14:29:30|Y'),
(1962, 1401, '_stcr@_waldemar-wojdylo@wp.pl', '2015-02-02 02:22:57|Y'),
(1963, 1539, '_edit_last', '1'),
(1964, 1539, '_edit_lock', '1478252784:1'),
(1965, 1541, '_wp_attached_file', '2015/02/20150218-inline.jpg'),
(1966, 1541, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:200;s:6:\"height\";i:200;s:4:\"file\";s:27:\"2015/02/20150218-inline.jpg\";s:5:\"sizes\";a:1:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"20150218-inline-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1967, 1542, '_wp_attached_file', '2015/02/20150218-.jpg'),
(1968, 1542, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:21:\"2015/02/20150218-.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:21:\"20150218--150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20150218--300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1969, 1542, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Translation of Chinese Books: Learn to Read Mandarin'),
(1970, 1539, '_thumbnail_id', '1712'),
(1971, 1541, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Characters: Beginner Chinese Books with English Translations'),
(1978, 1548, '_wp_attached_file', '2015/02/20150224.jpg'),
(1979, 1548, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2015/02/20150224.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20150224-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20150224-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1980, 1549, '_wp_attached_file', '2015/02/20150224-inline.jpg'),
(1981, 1549, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2015/02/20150224-inline.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1982, 1548, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese: Chinese Short Fiction'),
(1983, 1549, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese: Chinese Short Fiction'),
(1985, 1551, '_edit_last', '1'),
(1986, 1551, '_edit_lock', '1478252786:1'),
(1987, 1553, '_wp_attached_file', '2015/02/20150220-INLINE.jpg'),
(1988, 1553, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2015/02/20150220-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1989, 1554, '_wp_attached_file', '2015/02/20150220.jpg'),
(1990, 1554, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2015/02/20150220.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20150220-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20150220-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(1991, 1554, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading: Intermediate Chinese Fables and Idioms'),
(1992, 1553, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading: Intermediate Chinese Fables and Idioms'),
(1993, 1551, '_thumbnail_id', '1696'),
(1997, 1557, '_edit_last', '1'),
(1998, 1557, '_edit_lock', '1478939962:1'),
(1999, 1560, '_wp_attached_file', '2015/03/20150226.jpg'),
(2000, 1560, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2015/03/20150226.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20150226-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20150226-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2001, 1561, '_wp_attached_file', '2015/03/20150226-INLINE.jpg'),
(2002, 1561, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2015/03/20150226-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2003, 1560, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Free: Mandarin Reading Essays'),
(2004, 1557, '_thumbnail_id', '1685'),
(2005, 1561, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Free: Mandarin Reading Essays'),
(2006, 1565, '_edit_last', '1'),
(2007, 1565, '_edit_lock', '1478252365:1'),
(2009, 1566, '_edit_last', '1'),
(2010, 1566, '_edit_lock', '1478252359:1'),
(2011, 1570, '_wp_attached_file', '2015/03/20150305.jpg'),
(2012, 1570, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2015/03/20150305.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20150305-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20150305-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2013, 1571, '_wp_attached_file', '2015/03/20150305-INLINE.jpg'),
(2014, 1571, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2015/03/20150305-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2015, 1570, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Read Chinese Study'),
(2016, 1571, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Read Chinese Study'),
(2017, 1565, '_thumbnail_id', '1706'),
(2018, 1551, '_stcr@_pgrobban@gmail.com', '2015-02-28 08:49:17|Y'),
(2023, 723, '_stcr@_jadelorchard@gmail.com', '2015-03-07 19:58:08|Y'),
(2024, 1557, '_stcr@_learnmandarinnow01@gmail.com', '2015-03-16 11:04:30|Y'),
(2025, 1565, '_stcr@_pavlito.labjunky@gmail.com', '2015-03-17 05:58:25|Y'),
(2039, 1483, '_stcr@_robertgewirtz@gmail.com', '2015-04-23 05:46:50|Y'),
(2027, 1557, '_stcr@_gbldavid@gmail.com', '2015-03-22 21:45:30|Y'),
(2029, 1484, '_stcr@_prabhatgokul@gmail.com', '2015-04-04 02:05:18|Y'),
(2036, 1539, '_stcr@_shrestha_rjn@yahoo.com', '2015-04-18 09:40:23|Y'),
(2031, 1519, '_stcr@_pmcasey@singnet.com.sg', '2015-04-11 10:47:41|Y'),
(2032, 1565, '_stcr@_huey.kwik@gmail.com', '2015-04-11 14:13:30|Y'),
(2033, 1565, '_stcr@_leekit2003@gmail.com', '2015-04-12 10:54:30|Y'),
(2034, 1329, '_stcr@_huey.kwik@gmail.com', '2015-04-12 13:10:33|Y'),
(2037, 1484, '_stcr@_alexmv@gmail.com', '2015-04-21 02:33:38|Y'),
(2107, 590, '_stcr@_emmelie1996@live.nl', '2015-12-18 09:45:07|Y'),
(2042, 1450, '_stcr@_516289@mail.ru', '2015-05-06 15:08:20|Y'),
(2043, 1551, '_stcr@_matthew_appleyard@hotmail.co.uk', '2015-05-07 05:22:44|Y'),
(2044, 1551, '_stcr@_celtic2000@hotmail.com', '2015-05-12 08:43:43|Y'),
(2103, 1566, '_stcr@_Mikesantos1983@gmail.com', '2015-11-26 01:14:51|Y'),
(2046, 1539, '_stcr@_321yexiaomei@gmail.com', '2015-05-16 18:05:39|Y'),
(2047, 1557, '_stcr@_jomuyenga@gmail.com', '2015-05-19 16:47:25|Y'),
(4158, 2095, '_wp_attached_file', '2012/06/little-grass-silver-hair.jpg'),
(6483, 2577, '_cart_discount_tax', '0'),
(2050, 441, '_stcr@_pgrobban@gmail.com', '2015-05-26 01:26:04|Y'),
(2052, 67, '_stcr@_jhuang76@yahoo.com', '2015-06-08 03:24:21|Y'),
(2053, 1519, '_stcr@_kai123856@gmail.com', '2015-06-12 05:59:51|Y'),
(2054, 614, '_stcr@_matthew_appleyard@hotmail.co.uk', '2015-06-16 10:04:50|Y'),
(2055, 476, '_stcr@_pa.jaboulay@gmail.com', '2015-06-18 23:18:08|Y'),
(2135, 1587, '_edit_last', '1'),
(2057, 1565, '_stcr@_space_davey@hotmail.com', '2015-07-20 02:34:34|Y'),
(2058, 1565, '_stcr@_lucna@vp.pl', '2015-07-22 08:23:42|Y'),
(2059, 1551, '_stcr@_zinb.1956@hotmail.com', '2015-07-24 12:00:51|Y'),
(2060, 1176, '_stcr@_Schueller78079@yahoo.com', '2015-07-26 19:44:36|Y'),
(2061, 1565, '_stcr@_aviv089@walla.co.il', '2015-07-27 01:50:33|Y'),
(2062, 67, '_stcr@_vcat99@gmail.com', '2015-07-27 21:34:07|Y'),
(2063, 1277, '_stcr@_kanan.hide@yahoo.de', '2015-08-14 16:49:56|Y'),
(2064, 1565, '_stcr@_andreamucciolo@hotmail.it', '2015-08-17 01:54:48|Y'),
(2065, 792, '_stcr@_Dive2007@hotmail.com', '2015-08-24 21:29:15|Y'),
(2066, 1565, '_stcr@_charlieliu05@gmail.com', '2015-08-27 05:00:13|Y'),
(2067, 1385, '_stcr@_drmatteopreabianca@gmail.com', '2015-08-29 03:49:34|Y'),
(2068, 1460, '_stcr@_crlschrls@aol.com', '2015-08-31 12:20:18|Y'),
(4009, 2061, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:61:\"2013/03/chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:62:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:62:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:62:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:61:\"chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2071, 1539, '_stcr@_drmatteopreabianca@gmail.com', '2015-09-04 04:59:22|Y'),
(4008, 2061, '_wp_attached_file', '2013/03/chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor.jpg'),
(2073, 1565, '_stcr@_j-404found@hotmail.com', '2015-09-09 12:13:39|Y'),
(2075, 1565, '_stcr@_rossrykov@gmail.com', '2015-09-18 10:43:47|Y'),
(2076, 1483, '_stcr@_gr8nd4u@gmail.com', '2015-09-20 23:47:57|Y'),
(2077, 1580, '_wp_attached_file', '2015/09/20150925-INLINE.jpg'),
(2078, 1580, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2015/09/20150925-INLINE.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2079, 1581, '_wp_attached_file', '2015/09/20150925.jpg'),
(2080, 1581, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2015/09/20150925.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20150925-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20150925-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2081, 1566, '_thumbnail_id', '1703'),
(2082, 1580, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Stories for Kids in Mandarin Chinese'),
(2087, 1483, '_stcr@_email', '2015-09-26 21:04:47|Y'),
(2088, 1304, '_stcr@_kiana.yn.2009@gmail.com', '2015-09-28 13:10:25|Y'),
(6491, 2577, '_payment_method', 'stripe'),
(2090, 1566, '_stcr@_jasonwky93@gmail.com', '2015-09-29 19:39:45|Y'),
(2091, 723, '_stcr@_Izzi91@gmail.com', '2015-10-02 10:22:20|Y'),
(2092, 1566, '_stcr@_tomb619@msn.com', '2015-10-08 16:33:25|Y'),
(2093, 590, '_stcr@_playah10@wp.pl', '2015-10-09 01:35:34|Y'),
(2094, 1176, '_stcr@_Alberry47174@gmail.com', '2015-10-09 23:22:34|Y'),
(2095, 1566, '_stcr@_hataketsu@gmail.com', '2015-10-25 14:19:00|Y'),
(2096, 1565, '_stcr@_stevensonte@gmail.com', '2015-10-29 06:56:08|Y'),
(2097, 1450, '_stcr@_DDDOMINGO28@GMAIL.COM', '2015-11-06 03:18:26|Y'),
(2098, 1557, '_stcr@_Virstyne@hotmail.com', '2015-11-07 18:03:20|Y'),
(2105, 1565, '_stcr@_katrina.molnar-dietz@te.com', '2015-12-14 09:07:12|Y'),
(2106, 1065, '_stcr@_katrina.molnar-dietz@te.com', '2015-12-14 10:46:16|Y'),
(2111, 1565, '_stcr@_russaeljohanys@gmail.com', '2015-12-21 07:51:25|Y'),
(2119, 139, '_stcr@_rembun_s@yahoo.com', '2016-01-04 08:05:32|Y'),
(2122, 695, '_stcr@_angkeyile@gmail.com', '2016-01-08 12:16:57|Y'),
(2123, 1565, '_stcr@_emma19@gmail.com', '2016-01-21 19:29:04|Y'),
(2126, 1565, '_stcr@_ijuggle2.0@gmail.com', '2016-01-25 18:53:12|Y'),
(2127, 539, '_stcr@_david@david-duval.com', '2016-01-28 23:11:28|Y'),
(2128, 1565, '_stcr@_975789533@qq.com', '2016-02-02 01:00:22|Y'),
(2129, 688, '_stcr@_Tristan.svalina.@ymail.com', '2016-02-05 10:48:59|Y'),
(2130, 1481, '_stcr@_arian.moghaddam@gmail.com', '2016-02-22 12:03:53|Y'),
(2131, 948, '_stcr@_eshahadat@gmail.com', '2016-02-23 12:22:13|Y'),
(2133, 1565, '_stcr@_guest@lifeinlockets.com', '2016-03-05 09:43:22|Y'),
(2134, 1235, '_stcr@_2000rshen@gmail.com', '2016-03-27 21:35:48|Y'),
(2136, 1587, '_edit_lock', '1478960387:1'),
(2137, 1590, '_wp_attached_file', '2016/04/20160428-inline.jpg'),
(2138, 1590, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2016/04/20160428-inline.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2139, 1591, '_wp_attached_file', '2016/04/20160428.jpg'),
(2140, 1591, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2016/04/20160428.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20160428-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20160428-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2141, 1590, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry'),
(2142, 1587, '_thumbnail_id', '1640'),
(2145, 1596, '_edit_last', '1'),
(2146, 1596, '_edit_lock', '1483853758:1'),
(2147, 1598, '_wp_attached_file', '2016/05/20160501-inline.jpg'),
(2148, 1598, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:27:\"2016/05/20160501-inline.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2149, 1599, '_wp_attached_file', '2016/05/20160501.jpg'),
(2150, 1599, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:20:\"2016/05/20160501.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"20160501-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"20160501-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(2151, 1600, '_wp_attached_file', '2016/05/201605011.jpg'),
(2152, 1600, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:21:\"2016/05/201605011.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:21:\"201605011-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"201605011-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2153, 1601, '_wp_attached_file', '2016/05/20160501-inline1.jpg'),
(2154, 1601, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:28:\"2016/05/20160501-inline1.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2155, 1602, '_wp_attached_file', '2016/05/20160501-inline2.jpg'),
(2156, 1602, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:4:\"file\";s:28:\"2016/05/20160501-inline2.jpg\";s:5:\"sizes\";a:0:{}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2157, 1603, '_wp_attached_file', '2016/05/201605012.jpg'),
(2158, 1603, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:190;s:4:\"file\";s:21:\"2016/05/201605012.jpg\";s:5:\"sizes\";a:2:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:21:\"201605012-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"201605012-300x95.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:95;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:10:{s:8:\"aperture\";i:0;s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";i:0;s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";i:0;s:3:\"iso\";i:0;s:13:\"shutter_speed\";i:0;s:5:\"title\";s:0:\"\";}}'),
(2159, 1596, '_thumbnail_id', '1693'),
(2163, 1596, '_stcr@_kaicarver@gmail.com', '2016-05-02 11:49:06|Y'),
(2165, 1596, '_stcr@_zhuxx667@umn.edu', '2016-05-07 05:51:26|Y'),
(3922, 2036, '_wp_attached_file', '2014/05/learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs.jpg'),
(2179, 1596, '_stcr@_conkercorner@hotmail.com', '2016-07-18 15:13:57|Y'),
(2168, 1596, '_stcr@_Shunkilai@gmail.com', '2016-05-16 00:09:49|Y'),
(2170, 1596, '_stcr@_info@victor-hahn.de', '2016-06-14 19:51:45|Y'),
(2171, 779, '_stcr@_Garrettsheagley@aol.com', '2016-06-14 20:40:40|Y'),
(2185, 1596, '_stcr@_petermbwillo647@gmail.com', '2016-08-19 05:26:26|Y'),
(2173, 1596, '_stcr@_sc.jeon@koreanair.com', '2016-06-20 19:08:22|Y'),
(2174, 1596, '_stcr@_Lindalng@gmail.com', '2016-06-24 01:54:13|Y'),
(2176, 354, '_stcr@_Delfinanairobi8@gmail.com ', '2016-07-01 16:41:15|Y'),
(2177, 1596, '_stcr@_clawboy@gmail.com', '2016-07-03 16:33:18|Y'),
(2178, 7, '_stcr@_mor.shemesh@gmail.com', '2016-07-05 04:55:25|Y'),
(2180, 1557, '_stcr@_xiaohuawow@gmail.com', '2016-07-26 06:25:13|Y'),
(2181, 1480, '_stcr@_garrettlung13@gmail.com', '2016-07-26 09:51:04|Y'),
(2182, 1483, '_stcr@_sophiay005@gmail.com', '2016-08-01 22:22:18|Y'),
(2184, 7, '_stcr@_moses.granny@yahoo.com', '2016-08-16 03:06:45|Y'),
(2186, 1596, '_stcr@_paul.praet@telenet.be', '2016-08-21 17:26:49|Y'),
(2187, 7, '_stcr@_Jmeddy@icloud.com', '2016-08-29 16:10:10|Y'),
(2188, 1329, '_stcr@_kriziameiahn@gmail.com', '2016-08-30 01:41:42|Y'),
(2189, 1596, '_stcr@_zhouhounan@gmail.com', '2016-09-03 09:00:45|Y'),
(2190, 1596, '_stcr@_jcarko@yahoo.ca', '2016-09-15 20:02:12|Y'),
(2191, 1596, '_stcr@_Yuchen01@hotmail.com', '2016-09-20 18:18:13|Y'),
(2192, 1596, 'post_views_count', '322'),
(2193, 1095, '_form', '<p>Your Name<br />\n    [text* your-name] </p>\n\n<p>Your Email<br />\n    [email* your-email] </p>\n\n<p>Sup?<br />\n    [textarea* content] </p>\n\n<p>[submit \"Send\"]</p>'),
(6225, 2550, '_menu_item_type', 'post_type'),
(6226, 2550, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6227, 2550, '_menu_item_object_id', '2545'),
(6228, 2550, '_menu_item_object', 'page'),
(6229, 2550, '_menu_item_target', ''),
(6230, 2550, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6231, 2550, '_menu_item_xfn', ''),
(6232, 2550, '_menu_item_url', ''),
(6254, 2553, '_menu_item_object_id', '1617'),
(6234, 2551, '_menu_item_type', 'post_type'),
(2244, 1622, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2225, 1620, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(2226, 1620, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2227, 1620, '_menu_item_object_id', '4'),
(2228, 1620, '_menu_item_object', 'category'),
(2229, 1620, '_menu_item_target', ''),
(2230, 1620, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2231, 1620, '_menu_item_xfn', ''),
(2232, 1620, '_menu_item_url', ''),
(2245, 1622, '_menu_item_object_id', '68'),
(2234, 1621, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(2235, 1621, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2236, 1621, '_menu_item_object_id', '6'),
(2237, 1621, '_menu_item_object', 'category'),
(2238, 1621, '_menu_item_target', ''),
(2239, 1621, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2240, 1621, '_menu_item_xfn', ''),
(2241, 1621, '_menu_item_url', ''),
(2243, 1622, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(2396, 1650, '_menu_item_object_id', '1650'),
(2395, 1650, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2394, 1650, '_menu_item_type', 'custom'),
(2386, 1649, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6051, 1627, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6049, 1627, '_edit_last', '1'),
(6048, 1628, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6047, 1628, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(2385, 1649, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(6540, 2589, '_menu_item_url', '/tag/members-only/'),
(6539, 2589, '_menu_item_xfn', ''),
(2493, 1661, '_menu_item_type', 'custom'),
(2494, 1661, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2495, 1661, '_menu_item_object_id', '1661'),
(2496, 1661, '_menu_item_object', 'custom'),
(2497, 1661, '_menu_item_target', ''),
(2498, 1661, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2499, 1661, '_menu_item_xfn', ''),
(2500, 1661, '_menu_item_url', '/tag/chinese-books-and-novels'),
(2588, 1566, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2502, 1662, '_menu_item_type', 'custom'),
(2503, 1662, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2504, 1662, '_menu_item_object_id', '1662'),
(2505, 1662, '_menu_item_object', 'custom'),
(2506, 1662, '_menu_item_target', ''),
(2507, 1662, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2508, 1662, '_menu_item_xfn', ''),
(2509, 1662, '_menu_item_url', '/tag/chinese-essays/'),
(2587, 1566, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2511, 1663, '_menu_item_type', 'custom'),
(2512, 1663, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2513, 1663, '_menu_item_object_id', '1663'),
(2514, 1663, '_menu_item_object', 'custom'),
(2515, 1663, '_menu_item_target', ''),
(2516, 1663, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2517, 1663, '_menu_item_xfn', ''),
(2518, 1663, '_menu_item_url', '/tag/chinese-fables/'),
(2586, 1566, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2520, 1664, '_menu_item_type', 'custom'),
(2521, 1664, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2522, 1664, '_menu_item_object_id', '1664'),
(2523, 1664, '_menu_item_object', 'custom'),
(2524, 1664, '_menu_item_target', ''),
(2525, 1664, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2526, 1664, '_menu_item_xfn', ''),
(2527, 1664, '_menu_item_url', '/tag/chinese-facts/'),
(2585, 1566, 'mvp_post_width', 'full'),
(2529, 1665, '_menu_item_type', 'custom'),
(2530, 1665, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2531, 1665, '_menu_item_object_id', '1665'),
(2532, 1665, '_menu_item_object', 'custom'),
(2533, 1665, '_menu_item_target', ''),
(2534, 1665, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2535, 1665, '_menu_item_xfn', ''),
(2536, 1665, '_menu_item_url', '/tag/chinese-jokes-riddles/'),
(2584, 1566, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2538, 1666, '_menu_item_type', 'custom'),
(2539, 1666, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2540, 1666, '_menu_item_object_id', '1666'),
(2541, 1666, '_menu_item_object', 'custom'),
(2542, 1666, '_menu_item_target', ''),
(2543, 1666, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2544, 1666, '_menu_item_xfn', ''),
(2545, 1666, '_menu_item_url', '/tag/chinese-news/'),
(2578, 1565, 'post_views_count', '63'),
(2547, 1667, '_menu_item_type', 'custom'),
(2548, 1667, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2549, 1667, '_menu_item_object_id', '1667'),
(2550, 1667, '_menu_item_object', 'custom'),
(2551, 1667, '_menu_item_target', ''),
(2552, 1667, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2553, 1667, '_menu_item_xfn', ''),
(2554, 1667, '_menu_item_url', '/tag/chinese-poetry/'),
(2556, 1668, '_menu_item_type', 'custom'),
(2557, 1668, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2558, 1668, '_menu_item_object_id', '1668'),
(2559, 1668, '_menu_item_object', 'custom'),
(2560, 1668, '_menu_item_target', ''),
(2561, 1668, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2562, 1668, '_menu_item_xfn', ''),
(2563, 1668, '_menu_item_url', '/tag/chinese-short-stories/'),
(2565, 1669, '_menu_item_type', 'custom'),
(2566, 1669, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2567, 1669, '_menu_item_object_id', '1669'),
(2568, 1669, '_menu_item_object', 'custom'),
(2569, 1669, '_menu_item_target', ''),
(2570, 1669, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2571, 1669, '_menu_item_xfn', ''),
(2572, 1669, '_menu_item_url', '/tag/chinese-songs/'),
(2590, 1565, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2591, 1565, 'mvp_post_width', 'full'),
(2592, 1565, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2593, 1565, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2594, 1565, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2603, 1557, 'post_views_count', '294'),
(2604, 1685, '_wp_attached_file', '2015/03/kezhouzhiquan-featured.jpg'),
(2605, 1685, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:34:\"2015/03/kezhouzhiquan-featured.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"kezhouzhiquan-featured-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"kezhouzhiquan-featured-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"kezhouzhiquan-featured-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"kezhouzhiquan-featured-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"kezhouzhiquan-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"kezhouzhiquan-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"kezhouzhiquan-featured-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"kezhouzhiquan-featured-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"kezhouzhiquan-featured-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"kezhouzhiquan-featured-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"kezhouzhiquan-featured-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2606, 1685, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Idioms'),
(2613, 1539, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2608, 1557, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2609, 1557, 'mvp_post_width', 'full'),
(2610, 1557, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2611, 1557, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2612, 1557, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2614, 1539, 'mvp_post_width', 'full'),
(2615, 1539, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2616, 1539, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2617, 1539, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2627, 1526, 'post_views_count', '163'),
(2622, 1526, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2623, 1526, 'mvp_post_width', 'full'),
(2624, 1526, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2625, 1526, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2626, 1526, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2630, 1693, '_wp_attached_file', '2016/05/learn-to-read-chinese.jpg'),
(2631, 1693, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:33:\"2016/05/learn-to-read-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"learn-to-read-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"learn-to-read-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"learn-to-read-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"learn-to-read-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"learn-to-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"learn-to-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"learn-to-read-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"learn-to-read-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"learn-to-read-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"learn-to-read-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"learn-to-read-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2632, 1693, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese for Beginners Practice Reading Chinese'),
(2635, 1696, '_wp_attached_file', '2015/02/chinese-fables-for-beginners.jpg'),
(2636, 1696, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:40:\"2015/02/chinese-fables-for-beginners.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-fables-for-beginners-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-fables-for-beginners-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-fables-for-beginners-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-fables-for-beginners-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-fables-for-beginners-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-fables-for-beginners-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-fables-for-beginners-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-fables-for-beginners-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-fables-for-beginners-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-fables-for-beginners-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-fables-for-beginners-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2637, 1696, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Exercises: Chinese Idioms for Beginners'),
(2639, 1551, 'post_views_count', '283'),
(2641, 1699, '_wp_attached_file', '2014/05/practice-chinese-reading-beginner-poetry.jpg'),
(2642, 1699, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:52:\"2014/05/practice-chinese-reading-beginner-poetry.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"practice-chinese-reading-beginner-poetry-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2643, 1699, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Poetry: Beginner Chinese Poetry Exercises'),
(2652, 1703, '_wp_attached_file', '2015/09/chinese-reading-exercises-intermediate-stories.jpg'),
(2645, 1484, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2646, 1484, 'mvp_post_width', 'full'),
(2647, 1484, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2648, 1484, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2649, 1484, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2653, 1703, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:58:\"2015/09/chinese-reading-exercises-intermediate-stories.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"chinese-reading-exercises-intermediate-stories-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2654, 1703, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Stories for Kids in Mandarin Chinese'),
(2656, 1706, '_wp_attached_file', '2015/03/practice-chinese-reading-exercises.jpg'),
(2657, 1706, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:46:\"2015/03/practice-chinese-reading-exercises.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"practice-chinese-reading-exercises-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"practice-chinese-reading-exercises-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"practice-chinese-reading-exercises-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"practice-chinese-reading-exercises-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"practice-chinese-reading-exercises-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"practice-chinese-reading-exercises-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"practice-chinese-reading-exercises-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"practice-chinese-reading-exercises-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"practice-chinese-reading-exercises-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"practice-chinese-reading-exercises-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"practice-chinese-reading-exercises-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2658, 1706, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Read Chinese Study'),
(2667, 1712, '_wp_attached_file', '2015/02/chinese-reading-practice.jpg'),
(2668, 1712, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:36:\"2015/02/chinese-reading-practice.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"chinese-reading-practice-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"chinese-reading-practice-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"chinese-reading-practice-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"chinese-reading-practice-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"chinese-reading-practice-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"chinese-reading-practice-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"chinese-reading-practice-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"chinese-reading-practice-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"chinese-reading-practice-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"chinese-reading-practice-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"chinese-reading-practice-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2669, 1712, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Characters: Practice Reading simplified Chinese'),
(2675, 1363, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2676, 1363, 'mvp_post_width', 'full'),
(2677, 1363, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2678, 1363, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2679, 1363, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2684, 1720, '_wp_attached_file', '2014/06/read-mandarin-chinese-peppers.jpg'),
(2685, 1720, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:41:\"2014/06/read-mandarin-chinese-peppers.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"read-mandarin-chinese-peppers-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"read-mandarin-chinese-peppers-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"read-mandarin-chinese-peppers-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"read-mandarin-chinese-peppers-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"read-mandarin-chinese-peppers-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"read-mandarin-chinese-peppers-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"read-mandarin-chinese-peppers-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"read-mandarin-chinese-peppers-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"read-mandarin-chinese-peppers-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"read-mandarin-chinese-peppers-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"read-mandarin-chinese-peppers-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2686, 1720, '_wp_attachment_image_alt', 'Mandarin Chinese Learning Exercises: Learn to Read Chinese'),
(2693, 1539, 'post_views_count', '227'),
(2688, 1480, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2689, 1480, 'mvp_post_width', 'full'),
(2690, 1480, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2691, 1480, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2692, 1480, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2700, 1241, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2695, 1277, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2696, 1277, 'mvp_post_width', 'full'),
(2697, 1277, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2698, 1277, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2699, 1277, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2701, 1241, 'mvp_post_width', 'full'),
(2702, 1241, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2703, 1241, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2704, 1241, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2718, 1192, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2707, 1235, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2708, 1235, 'mvp_post_width', 'full'),
(2709, 1235, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2710, 1235, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2711, 1235, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2713, 1201, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2714, 1201, 'mvp_post_width', 'full'),
(2715, 1201, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2716, 1201, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2717, 1201, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2719, 1192, 'mvp_post_width', 'full'),
(2720, 1192, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2721, 1192, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2722, 1192, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2779, 1460, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2725, 1123, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2726, 1123, 'mvp_post_width', 'full'),
(2727, 1123, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2728, 1123, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2729, 1123, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2733, 1113, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2734, 1113, 'mvp_post_width', 'full'),
(2735, 1113, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2736, 1113, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2737, 1113, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2739, 1065, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2740, 1065, 'mvp_post_width', 'full'),
(2741, 1065, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2742, 1065, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2743, 1065, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2746, 1059, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2747, 1059, 'mvp_post_width', 'full'),
(2748, 1059, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2749, 1059, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2750, 1059, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2754, 1401, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2755, 1401, 'mvp_post_width', 'full'),
(2756, 1401, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2757, 1401, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2758, 1401, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2760, 1450, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2761, 1450, 'mvp_post_width', 'full'),
(2762, 1450, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2763, 1450, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2764, 1450, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2766, 1007, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2767, 1007, 'mvp_post_width', 'default'),
(2768, 1007, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2769, 1007, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2770, 1007, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2772, 1483, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2773, 1483, 'mvp_post_width', 'default'),
(2774, 1483, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2775, 1483, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2776, 1483, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2780, 1460, 'mvp_post_width', 'full'),
(2781, 1460, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2782, 1460, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2783, 1460, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2792, 1755, '_menu_item_type', 'custom'),
(2786, 1466, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2787, 1466, 'mvp_post_width', 'full'),
(2788, 1466, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2789, 1466, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2790, 1466, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2793, 1755, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2794, 1755, '_menu_item_object_id', '1755'),
(2795, 1755, '_menu_item_object', 'custom'),
(2796, 1755, '_menu_item_target', ''),
(2797, 1755, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2798, 1755, '_menu_item_xfn', ''),
(2799, 1755, '_menu_item_url', '/tag/history/'),
(2803, 1481, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2804, 1481, 'mvp_post_width', 'default'),
(2805, 1481, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2806, 1481, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2807, 1481, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2824, 887, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2813, 960, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2814, 960, 'mvp_post_width', 'full'),
(2815, 960, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2816, 960, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2817, 960, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2819, 933, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2820, 933, 'mvp_post_width', 'full'),
(2821, 933, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2822, 933, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2823, 933, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2825, 887, 'mvp_post_width', 'full'),
(2826, 887, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2827, 887, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2828, 887, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(6393, 1460, 'post_views_count', '134'),
(6392, 1450, 'post_views_count', '240'),
(2841, 785, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2836, 792, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2837, 792, 'mvp_post_width', 'full'),
(2838, 792, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2839, 792, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2840, 792, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2842, 785, 'mvp_post_width', 'full'),
(2843, 785, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2844, 785, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2845, 785, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2853, 933, 'post_views_count', '46'),
(2848, 1432, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2849, 1432, 'mvp_post_width', 'full'),
(2850, 1432, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2851, 1432, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2852, 1432, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2854, 1566, 'post_views_count', '192'),
(2862, 1776, '_wp_attached_file', '2014/08/chinese-reading-exercises-idiom-devotion.jpg'),
(2857, 723, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2858, 723, 'mvp_post_width', 'full'),
(2859, 723, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2860, 723, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2861, 723, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2863, 1776, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:52:\"2014/08/chinese-reading-exercises-idiom-devotion.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"chinese-reading-exercises-idiom-devotion-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2864, 1776, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese: Chinese Fables and Idioms'),
(2866, 1777, '_wp_attached_file', '2014/05/learn-to-read-mandarin-desk-chairs.jpg'),
(2867, 1777, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:46:\"2014/05/learn-to-read-mandarin-desk-chairs.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-desk-chairs-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(2868, 1777, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin - Simplified Chinese Character Reading'),
(2870, 1779, '_edit_last', '1'),
(2871, 1779, '_edit_lock', '1485076317:1'),
(2872, 1779, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2873, 1779, 'mvp_post_width', 'full'),
(2874, 1779, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2875, 1779, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2876, 1779, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2877, 1779, '_oembed_519e093d4dff5d19007234a5e821480c', '{{unknown}}'),
(2878, 1781, '_edit_last', '1'),
(2879, 1781, '_edit_lock', '1484295653:1'),
(2880, 1781, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2881, 1781, 'mvp_post_width', 'full'),
(2882, 1781, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2883, 1781, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2884, 1781, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2885, 1781, '_oembed_2ba337347f6e08ac34600c217ea3b76a', '{{unknown}}'),
(2886, 1785, '_edit_last', '1'),
(2887, 1785, '_edit_lock', '1484297511:1'),
(2888, 1785, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2889, 1785, 'mvp_post_width', 'default'),
(2890, 1785, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2891, 1785, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2892, 1785, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2893, 1785, '_oembed_2ba337347f6e08ac34600c217ea3b76a', '{{unknown}}'),
(2894, 1787, '_edit_last', '1'),
(2895, 1787, '_edit_lock', '1484033344:1'),
(2896, 1787, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2897, 1787, 'mvp_post_width', 'default'),
(2898, 1787, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2899, 1787, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2900, 1787, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2907, 1790, '_edit_last', '1'),
(2902, 476, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2903, 476, 'mvp_post_width', 'full'),
(2904, 476, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2905, 476, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2906, 476, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2908, 1790, '_edit_lock', '1483864999:1'),
(2909, 1790, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2910, 1790, 'mvp_post_width', 'full'),
(2911, 1790, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2912, 1790, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2913, 1790, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2914, 1792, '_edit_last', '1'),
(2915, 1792, '_edit_lock', '1484471559:1'),
(2916, 1792, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2917, 1792, 'mvp_post_width', 'full'),
(2918, 1792, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2919, 1792, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2920, 1792, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2921, 1794, '_edit_last', '1'),
(2922, 1794, '_edit_lock', '1484467480:1'),
(2923, 1794, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2924, 1794, 'mvp_post_width', 'full'),
(2925, 1794, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2926, 1794, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2927, 1794, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2928, 1790, '_oembed_15bb208bb9e761aa8a3d265bcc37438f', '{{unknown}}'),
(2929, 1797, '_edit_last', '1'),
(2930, 1797, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2931, 1797, 'mvp_post_width', 'full'),
(2932, 1797, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2933, 1797, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2934, 1797, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2935, 1797, '_edit_lock', '1484467269:1'),
(2936, 1799, '_edit_last', '1'),
(2937, 1799, '_edit_lock', '1477923491:1'),
(2938, 1799, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2939, 1799, 'mvp_post_width', 'default'),
(2940, 1799, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2941, 1799, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2942, 1799, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2943, 1801, '_edit_last', '1'),
(2944, 1801, '_edit_lock', '1477924040:1'),
(2945, 1801, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2946, 1801, 'mvp_post_width', 'default'),
(2947, 1801, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2948, 1801, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2949, 1801, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2950, 1803, '_edit_last', '1'),
(2951, 1803, '_edit_lock', '1477924756:1'),
(2952, 1803, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2953, 1803, 'mvp_post_width', 'default'),
(2954, 1803, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2955, 1803, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2956, 1803, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2957, 1805, '_menu_item_type', 'custom'),
(2958, 1805, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2959, 1805, '_menu_item_object_id', '1805'),
(2960, 1805, '_menu_item_object', 'custom'),
(2961, 1805, '_menu_item_target', ''),
(2962, 1805, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2963, 1805, '_menu_item_xfn', ''),
(2964, 1805, '_menu_item_url', '/tag/synopsis'),
(6538, 2589, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6537, 2589, '_menu_item_target', ''),
(6536, 2589, '_menu_item_object', 'custom'),
(6535, 2589, '_menu_item_object_id', '2589'),
(6534, 2589, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6533, 2589, '_menu_item_type', 'custom'),
(2975, 1807, '_edit_last', '1'),
(2976, 1807, '_edit_lock', '1477925755:1'),
(2977, 1807, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2978, 1807, 'mvp_post_width', 'default'),
(2979, 1807, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2980, 1807, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2981, 1807, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2982, 1807, '_oembed_456a39e9c71aa97bb0c1eaa1fde175b4', '{{unknown}}'),
(2983, 1811, '_menu_item_type', 'custom'),
(2984, 1811, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(2985, 1811, '_menu_item_object_id', '1811'),
(2986, 1811, '_menu_item_object', 'custom'),
(2987, 1811, '_menu_item_target', ''),
(2988, 1811, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(2989, 1811, '_menu_item_xfn', ''),
(2990, 1811, '_menu_item_url', '/tag/guess-title'),
(2992, 1812, '_edit_last', '1'),
(2993, 1812, '_edit_lock', '1477925940:1'),
(2994, 1812, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(2995, 1812, 'mvp_post_width', 'default'),
(2996, 1812, 'mvp_img_loc', 'large'),
(2997, 1812, 'mvp_featured_image', 'show'),
(2998, 1812, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(2999, 1812, '_oembed_08f99b26806d6cf7a138b6849ee45db9', '{{unknown}}'),
(3000, 1815, '_edit_last', '1'),
(3001, 1815, '_edit_lock', '1485081925:1'),
(3002, 1815, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3003, 1815, 'mvp_post_width', 'default'),
(3004, 1815, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3005, 1815, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3006, 1815, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3007, 1815, '_oembed_e8acaeea9e7432ef58c79f84b7677cab', '{{unknown}}'),
(3008, 1821, '_edit_last', '1'),
(3009, 1821, '_edit_lock', '1477926965:1'),
(3010, 1821, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3011, 1821, 'mvp_post_width', 'default'),
(3012, 1821, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3013, 1821, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3014, 1821, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3015, 1821, '_oembed_84fcb4dec7404e6181c520c46061acef', '{{unknown}}'),
(5041, 2260, '_edit_lock', '1478837024:1'),
(5040, 2260, '_edit_last', '1'),
(3018, 1824, '_edit_last', '1'),
(3019, 1824, '_edit_lock', '1477927150:1'),
(3020, 1824, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3021, 1824, 'mvp_post_width', 'default'),
(3022, 1824, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3023, 1824, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3024, 1824, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3025, 1824, '_oembed_e1f380f23cd704575b2703a42ed50373', '{{unknown}}'),
(3026, 1826, '_edit_last', '1'),
(3027, 1826, '_edit_lock', '1485172809:1'),
(3029, 1826, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3030, 1826, 'mvp_post_width', 'full'),
(3031, 1826, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3032, 1826, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3033, 1826, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(6238, 2551, '_menu_item_target', ''),
(6237, 2551, '_menu_item_object', 'page'),
(6236, 2551, '_menu_item_object_id', '1638'),
(6235, 2551, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6223, 2545, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3305, 1869, '_edit_last', '1'),
(6222, 2545, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6216, 1557, 'simplefavorites_count', '1');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(6738, 2687, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:50:\"2017/01/201701-measure-words-deep-dive-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-measure-words-deep-dive-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6239, 2551, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(3303, 1867, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3302, 1867, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3301, 1867, 'mvp_post_width', 'full'),
(3300, 1867, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(6737, 2687, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-measure-words-deep-dive-chinese.jpg'),
(6217, 1466, 'post_views_count', '95'),
(6218, 2545, '_edit_last', '1'),
(6219, 2545, '_edit_lock', '1479536298:1'),
(6220, 2545, '_wp_page_template', 'default'),
(6221, 2545, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6742, 2680, 'npn_notified', '1'),
(6743, 1867, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6740, 2680, '_thumbnail_id', '2687'),
(6739, 2687, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Chinese: Simplified Mandarin Measure Words'),
(6747, 2690, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:43:\"2017/01/201701-large-tiger-read-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"201701-large-tiger-read-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"201701-large-tiger-read-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"201701-large-tiger-read-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-large-tiger-read-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-large-tiger-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-large-tiger-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"201701-large-tiger-read-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"201701-large-tiger-read-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"201701-large-tiger-read-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"201701-large-tiger-read-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"201701-large-tiger-read-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6745, 1867, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6746, 2690, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-large-tiger-read-chinese.jpg'),
(6744, 1867, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3252, 1853, 'post_views_count', '0'),
(6267, 2558, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(6115, 2533, '_menu_item_url', ''),
(6112, 2533, '_menu_item_target', ''),
(6113, 2533, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6114, 2533, '_menu_item_xfn', ''),
(6111, 2533, '_menu_item_object', 'page'),
(6110, 2533, '_menu_item_object_id', '2'),
(6109, 2533, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6108, 2533, '_menu_item_type', 'post_type'),
(6106, 2532, '_menu_item_url', '/my-account/'),
(6266, 2558, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(6105, 2532, '_menu_item_xfn', ''),
(6104, 2532, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6103, 2532, '_menu_item_target', ''),
(6100, 2532, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6101, 2532, '_menu_item_object_id', '2532'),
(6102, 2532, '_menu_item_object', 'custom'),
(6099, 2532, '_menu_item_type', 'custom'),
(6265, 2558, '_prices_include_tax', 'no'),
(6097, 2531, '_menu_item_url', ''),
(6096, 2531, '_menu_item_xfn', ''),
(6093, 2531, '_menu_item_object', 'category'),
(6094, 2531, '_menu_item_target', ''),
(6095, 2531, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6092, 2531, '_menu_item_object_id', '132'),
(6091, 2531, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6090, 2531, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(6264, 2558, '_order_currency', 'USD'),
(6086, 2530, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6087, 2530, '_menu_item_xfn', ''),
(6088, 2530, '_menu_item_url', ''),
(6085, 2530, '_menu_item_target', ''),
(6084, 2530, '_menu_item_object', 'category'),
(6083, 2530, '_menu_item_object_id', '68'),
(6074, 2529, '_menu_item_object_id', '4'),
(6075, 2529, '_menu_item_object', 'category'),
(6076, 2529, '_menu_item_target', ''),
(6077, 2529, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6081, 2530, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(6263, 2558, '_order_key', 'wc_order_583012d4cd348'),
(3250, 1853, '_edit_last', '1'),
(6079, 2529, '_menu_item_url', ''),
(6078, 2529, '_menu_item_xfn', ''),
(6073, 2529, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6072, 2529, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(6262, 2257, '_edit_lock', '1479539353:1'),
(6070, 2528, '_menu_item_url', ''),
(6067, 2528, '_menu_item_target', ''),
(6068, 2528, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6069, 2528, '_menu_item_xfn', ''),
(6066, 2528, '_menu_item_object', 'category'),
(6065, 2528, '_menu_item_object_id', '5'),
(6064, 2528, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6061, 2527, '_menu_item_url', ''),
(6261, 1566, 'simplefavorites_count', '1'),
(6063, 2528, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(6060, 2527, '_menu_item_xfn', ''),
(6059, 2527, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6058, 2527, '_menu_item_target', ''),
(6055, 2527, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6056, 2527, '_menu_item_object_id', '6'),
(6057, 2527, '_menu_item_object', 'category'),
(6054, 2527, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(6053, 1627, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6052, 1627, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3251, 1853, '_edit_lock', '1477965789:1'),
(3304, 1867, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3288, 1862, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3287, 1862, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3286, 1862, 'mvp_post_width', 'default'),
(3285, 1862, 'mvp_post_template', 'temp1'),
(3284, 1862, '_edit_lock', '1484263859:1'),
(3283, 1862, '_edit_last', '1'),
(3262, 1856, '_edit_last', '1'),
(6082, 2530, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(3263, 1856, '_edit_lock', '1477974460:1'),
(3264, 1856, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3265, 1856, 'mvp_post_width', 'default'),
(3266, 1856, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3267, 1856, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3268, 1856, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3269, 1858, '_wp_attached_file', '2016/11/leaderboard-template.png'),
(3270, 1858, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:200;s:4:\"file\";s:32:\"2016/11/leaderboard-template.png\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"leaderboard-template-150x150.png\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"leaderboard-template-300x43.png\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:43;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"leaderboard-template-768x110.png\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:110;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"leaderboard-template-1024x146.png\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:146;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"leaderboard-template-1000x200.png\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:200;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"leaderboard-template-1000x200.png\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:200;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"leaderboard-template-400x200.png\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:200;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"leaderboard-template-100x100.png\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"leaderboard-template-180x180.png\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"leaderboard-template-300x200.png\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:200;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"leaderboard-template-600x200.png\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:200;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3271, 1859, '_edit_last', '1'),
(3272, 1859, '_edit_lock', '1477975106:1'),
(3273, 1859, '_oembed_743653cb33eb9edb3c6ac7ac4dbb3491', '{{unknown}}'),
(3274, 1861, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(3275, 1861, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(3276, 1861, '_menu_item_object_id', '132'),
(3277, 1861, '_menu_item_object', 'category'),
(3278, 1861, '_menu_item_target', ''),
(3279, 1861, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(3280, 1861, '_menu_item_xfn', ''),
(3281, 1861, '_menu_item_url', ''),
(3289, 1862, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3290, 1862, '_oembed_743653cb33eb9edb3c6ac7ac4dbb3491', '{{unknown}}'),
(3291, 1864, '_edit_last', '1'),
(3292, 1864, '_edit_lock', '1484263847:1'),
(3293, 1864, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3294, 1864, 'mvp_post_width', 'default'),
(3295, 1864, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3296, 1864, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3297, 1864, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3298, 1867, '_edit_last', '1'),
(3299, 1867, '_edit_lock', '1485002205:1'),
(3306, 1869, '_edit_lock', '1484263984:1'),
(3307, 1869, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3308, 1869, 'mvp_post_width', 'default'),
(3309, 1869, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3310, 1869, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3311, 1869, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3312, 1872, '_edit_last', '1'),
(3313, 1872, '_edit_lock', '1484263838:1'),
(3314, 1872, 'mvp_post_template', 'temp1'),
(3315, 1872, 'mvp_post_width', 'default'),
(3316, 1872, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3317, 1872, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3318, 1872, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3319, 1872, '_oembed_b8e8942174a4f15db65d61e3bfbdbfbf', '{{unknown}}'),
(3320, 1875, '_edit_last', '1'),
(3321, 1875, '_edit_lock', '1484263978:1'),
(3322, 1875, 'mvp_post_template', 'temp1'),
(3323, 1875, 'mvp_post_width', 'default'),
(3324, 1875, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3325, 1875, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3326, 1875, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3327, 1877, '_edit_last', '1'),
(3328, 1877, '_edit_lock', '1477981141:1'),
(3329, 1877, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3330, 1877, 'mvp_post_width', 'default'),
(3331, 1877, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3332, 1877, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3333, 1877, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3334, 1879, '_edit_last', '1'),
(3335, 1879, '_edit_lock', '1477982360:1'),
(3336, 1879, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3337, 1879, 'mvp_post_width', 'default'),
(3338, 1879, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3339, 1879, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3340, 1879, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3341, 1879, '_oembed_10df6ebd4955f5a118ff25b464f07d60', '{{unknown}}'),
(3342, 1881, '_edit_last', '1'),
(3343, 1881, '_edit_lock', '1485172803:1'),
(3344, 1881, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3345, 1881, 'mvp_post_width', 'default'),
(3346, 1881, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3347, 1881, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3348, 1881, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3349, 1883, '_edit_last', '1'),
(3350, 1883, '_edit_lock', '1484263832:1'),
(3351, 1883, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3352, 1883, 'mvp_post_width', 'default'),
(3353, 1883, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3354, 1883, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3355, 1883, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3356, 1887, '_edit_last', '1'),
(3357, 1887, '_edit_lock', '1477983843:1'),
(3358, 1887, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3359, 1887, 'mvp_post_width', 'default'),
(3360, 1887, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3361, 1887, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3362, 1887, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3363, 1889, '_edit_last', '1'),
(3364, 1889, '_edit_lock', '1484263823:1'),
(3365, 1889, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3366, 1889, 'mvp_post_width', 'default'),
(3367, 1889, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3368, 1889, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3369, 1889, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3370, 1891, '_edit_last', '1'),
(3371, 1891, '_edit_lock', '1477984379:1'),
(3372, 1891, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3373, 1891, 'mvp_post_width', 'default'),
(3374, 1891, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3375, 1891, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3376, 1891, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3377, 1891, '_oembed_9ffafa9bafcd13446e3d420074dd087d', '{{unknown}}'),
(3378, 1894, '_edit_last', '1'),
(3379, 1894, '_edit_lock', '1477984773:1'),
(3380, 590, 'post_views_count', '161'),
(3381, 7, 'post_views_count', '120'),
(3382, 476, 'post_views_count', '46'),
(3383, 1894, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3384, 1894, 'mvp_post_width', 'default'),
(3385, 1894, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3386, 1894, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3387, 1894, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3388, 1896, '_edit_last', '1'),
(3389, 1896, '_edit_lock', '1477985095:1'),
(3390, 1896, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3391, 1896, 'mvp_post_width', 'full'),
(3392, 1896, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3393, 1896, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3394, 1896, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(6396, 1025, 'post_views_count', '43'),
(6395, 667, 'post_views_count', '98'),
(3397, 1899, '_edit_last', '1'),
(3398, 1899, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3399, 1899, 'mvp_post_width', 'default'),
(3400, 1899, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3401, 1899, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3402, 1899, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3403, 1899, '_edit_lock', '1478106282:1'),
(3404, 1901, '_edit_last', '1'),
(3405, 1901, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3406, 1901, 'mvp_post_width', 'default'),
(3407, 1901, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3408, 1901, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3409, 1901, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3410, 1901, '_edit_lock', '1478010568:1'),
(3411, 1905, '_edit_last', '1'),
(3412, 1905, '_edit_lock', '1478016065:1'),
(3413, 1905, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3414, 1905, 'mvp_post_width', 'default'),
(3415, 1905, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3416, 1905, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3417, 1905, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3418, 1907, '_edit_last', '1'),
(3419, 1907, '_edit_lock', '1478017904:1'),
(3420, 1907, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3421, 1907, 'mvp_post_width', 'default'),
(3422, 1907, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3423, 1907, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3424, 1907, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3425, 1907, '_oembed_c60540a4886c2f30b707ca477f8f239b', '{{unknown}}'),
(3426, 1910, '_edit_last', '1'),
(3427, 1910, '_edit_lock', '1478067805:1'),
(3428, 1910, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3429, 1910, 'mvp_post_width', 'full'),
(3430, 1910, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3431, 1910, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3432, 1910, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3433, 1910, '_oembed_2edbf1c2ee77abf6ebee2e5e4773669f', '{{unknown}}'),
(3434, 1913, '_edit_last', '1'),
(3435, 1913, '_edit_lock', '1478106278:1'),
(3436, 1913, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3437, 1913, 'mvp_post_width', 'default'),
(3438, 1913, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3439, 1913, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3440, 1913, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3441, 1913, '_oembed_228949ed154f57768403c07615664fef', '{{unknown}}'),
(3442, 1915, '_edit_last', '1'),
(3443, 1915, '_edit_lock', '1478940111:1'),
(3444, 1915, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3445, 1915, 'mvp_post_width', 'default'),
(3446, 1915, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3447, 1915, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3448, 1915, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(6553, 2596, '_wp_attached_file', '2017/01/learn-chinese-reading-20171001-yu.jpg'),
(6552, 1794, 'simplefavorites_count', '1'),
(6551, 1794, 'post_views_count', '118'),
(6406, 1339, 'post_views_count', '159'),
(6405, 1432, 'post_views_count', '100'),
(6402, 1287, 'post_views_count', '133'),
(6401, 1017, 'post_views_count', '48'),
(6398, 403, 'post_views_count', '108'),
(3477, 1924, '_edit_last', '1'),
(3478, 1924, '_edit_lock', '1478069323:1'),
(3479, 1924, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3480, 1924, 'mvp_post_width', 'full'),
(3481, 1924, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3482, 1924, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3483, 1924, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3484, 1926, '_edit_last', '1'),
(3485, 1926, '_edit_lock', '1478069696:1'),
(3486, 1926, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3487, 1926, 'mvp_post_width', 'default'),
(3488, 1926, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3489, 1926, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3490, 1926, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3491, 1928, '_edit_last', '1'),
(3492, 1928, '_edit_lock', '1478069778:1'),
(3493, 1928, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3494, 1928, 'mvp_post_width', 'default'),
(3495, 1928, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3496, 1928, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3497, 1928, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3498, 1930, '_edit_last', '1'),
(3499, 1930, '_edit_lock', '1478070287:1'),
(3500, 1930, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3501, 1930, 'mvp_post_width', 'default'),
(3502, 1930, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3503, 1930, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3504, 1930, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(6397, 1304, 'post_views_count', '135'),
(6394, 657, 'post_views_count', '40'),
(3508, 1935, '_edit_last', '1'),
(3509, 1935, '_edit_lock', '1478172021:1'),
(3510, 1935, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3511, 1935, 'mvp_post_width', 'default'),
(3512, 1935, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3513, 1935, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3514, 1935, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3515, 1939, '_edit_last', '1'),
(3516, 1939, '_edit_lock', '1478174383:1'),
(3517, 1939, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3518, 1939, 'mvp_post_width', 'default'),
(3519, 1939, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3520, 1939, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3521, 1939, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3522, 1939, '_oembed_9a05498d49261979c6a188b25ae45acd', '{{unknown}}'),
(3523, 1942, '_edit_last', '1'),
(3524, 1942, '_edit_lock', '1478174643:1'),
(3525, 1942, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3526, 1942, 'mvp_post_width', 'default'),
(3527, 1942, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3528, 1942, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3529, 1942, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3530, 1944, '_edit_last', '1'),
(3531, 1944, '_edit_lock', '1478174935:1'),
(3532, 1944, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3533, 1944, 'mvp_post_width', 'full'),
(3534, 1944, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3535, 1944, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3536, 1944, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3537, 1946, '_edit_last', '1'),
(3538, 1946, '_edit_lock', '1478176552:1'),
(3539, 1947, '_edit_last', '1'),
(3540, 1947, '_edit_lock', '1478176288:1'),
(3541, 1946, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3542, 1946, 'mvp_post_width', 'default'),
(3543, 1946, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3544, 1946, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3545, 1946, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3546, 1947, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3547, 1947, 'mvp_post_width', 'default'),
(3548, 1947, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3549, 1947, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3550, 1947, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3551, 1950, '_edit_last', '1'),
(3552, 1950, '_edit_lock', '1478176794:1'),
(3553, 1950, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3554, 1950, 'mvp_post_width', 'default'),
(3555, 1950, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3556, 1950, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3557, 1950, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3558, 1950, '_oembed_e5be3c594eefe55218215d9545360cbb', '{{unknown}}'),
(3559, 1953, '_edit_last', '1'),
(3560, 1953, '_edit_lock', '1478177967:1'),
(3561, 1953, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3562, 1953, 'mvp_post_width', 'default'),
(3563, 1953, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3564, 1953, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3565, 1953, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3566, 1953, '_oembed_e5be3c594eefe55218215d9545360cbb', '{{unknown}}'),
(3567, 1955, '_edit_last', '1'),
(3568, 1955, '_edit_lock', '1478220788:1'),
(3569, 1955, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3570, 1955, 'mvp_post_width', 'default'),
(3571, 1955, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3572, 1955, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3573, 1955, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3574, 723, 'post_views_count', '79'),
(3576, 186, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3577, 186, 'mvp_post_width', 'full'),
(3578, 186, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3579, 186, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3580, 186, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3582, 154, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3583, 154, 'mvp_post_width', 'default'),
(3584, 154, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3585, 154, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3586, 154, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(6766, 2696, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(6767, 2696, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(3588, 1966, '_edit_last', '1'),
(3589, 1966, '_edit_lock', '1478336879:1'),
(3590, 1966, '_visibility', 'visible'),
(3591, 1966, '_stock_status', 'instock'),
(3592, 1966, 'total_sales', '25'),
(3593, 1966, '_downloadable', 'no'),
(3594, 1966, '_virtual', 'yes'),
(3595, 1966, '_purchase_note', ''),
(3596, 1966, '_featured', 'no'),
(3597, 1966, '_weight', ''),
(3598, 1966, '_length', ''),
(3599, 1966, '_width', ''),
(3600, 1966, '_height', ''),
(3601, 1966, '_sku', ''),
(3602, 1966, '_product_attributes', 'a:0:{}'),
(3603, 1966, '_regular_price', '5.00'),
(3604, 1966, '_sale_price', ''),
(3605, 1966, '_sale_price_dates_from', ''),
(3606, 1966, '_sale_price_dates_to', ''),
(3607, 1966, '_price', '5.00'),
(3608, 1966, '_sold_individually', ''),
(3609, 1966, '_manage_stock', 'no'),
(3610, 1966, '_backorders', 'no'),
(3611, 1966, '_stock', ''),
(3612, 1966, '_upsell_ids', 'a:0:{}'),
(3613, 1966, '_crosssell_ids', 'a:0:{}'),
(3614, 1966, '_product_version', '2.6.7'),
(3615, 1966, '_subscription_payment_sync_date', '0'),
(3616, 1966, '_product_image_gallery', ''),
(3617, 1966, '_wc_memberships_product_viewing_restricted_message', ''),
(3618, 1966, '_wc_memberships_use_custom_product_viewing_restricted_message', 'no'),
(3619, 1966, '_wc_memberships_product_purchasing_restricted_message', ''),
(3620, 1966, '_wc_memberships_use_custom_product_purchasing_restricted_message', 'no'),
(3621, 1966, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3622, 1966, '_wc_memberships_exclude_discounts', 'no'),
(3623, 1966, '_subscription_price', '5.00'),
(3624, 1966, '_subscription_trial_length', '0'),
(3625, 1966, '_subscription_sign_up_fee', ''),
(3626, 1966, '_subscription_period', 'month'),
(3627, 1966, '_subscription_period_interval', '1'),
(3628, 1966, '_subscription_length', '0'),
(3629, 1966, '_subscription_trial_period', 'day'),
(3630, 1966, '_subscription_limit', 'no'),
(3631, 1966, '_subscription_one_time_shipping', 'no'),
(3632, 1967, '_edit_last', '1'),
(3633, 1967, '_edit_lock', '1478498139:1'),
(3634, 1967, '_visibility', 'visible'),
(3635, 1967, '_stock_status', 'instock'),
(3636, 1967, 'total_sales', '6'),
(3637, 1967, '_downloadable', 'no'),
(3638, 1967, '_virtual', 'yes'),
(3639, 1967, '_purchase_note', ''),
(3640, 1967, '_featured', 'no'),
(3641, 1967, '_weight', ''),
(3642, 1967, '_length', ''),
(3643, 1967, '_width', ''),
(3644, 1967, '_height', ''),
(3645, 1967, '_sku', ''),
(3646, 1967, '_product_attributes', 'a:0:{}'),
(3647, 1967, '_regular_price', '50'),
(3648, 1967, '_sale_price', ''),
(3649, 1967, '_sale_price_dates_from', ''),
(3650, 1967, '_sale_price_dates_to', ''),
(3651, 1967, '_price', '50'),
(3652, 1967, '_sold_individually', ''),
(3653, 1967, '_manage_stock', 'no'),
(3654, 1967, '_backorders', 'no'),
(3655, 1967, '_stock', ''),
(3656, 1967, '_upsell_ids', 'a:0:{}'),
(3657, 1967, '_crosssell_ids', 'a:0:{}'),
(3658, 1967, '_product_version', '2.6.7'),
(3659, 1967, '_subscription_payment_sync_date', 'a:2:{s:3:\"day\";i:0;s:5:\"month\";s:2:\"01\";}'),
(3660, 1967, '_product_image_gallery', ''),
(3661, 1967, '_wc_memberships_product_viewing_restricted_message', ''),
(3662, 1967, '_wc_memberships_use_custom_product_viewing_restricted_message', 'no'),
(3663, 1967, '_wc_memberships_product_purchasing_restricted_message', ''),
(3664, 1967, '_wc_memberships_use_custom_product_purchasing_restricted_message', 'no'),
(3665, 1967, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3666, 1967, '_wc_memberships_exclude_discounts', 'no'),
(3667, 1967, '_subscription_price', '50'),
(3668, 1967, '_subscription_trial_length', '0'),
(3669, 1967, '_subscription_sign_up_fee', ''),
(3670, 1967, '_subscription_period', 'year'),
(3671, 1967, '_subscription_period_interval', '1'),
(3672, 1967, '_subscription_length', '0'),
(3673, 1967, '_subscription_trial_period', 'day'),
(3674, 1967, '_subscription_limit', 'no'),
(3675, 1967, '_subscription_one_time_shipping', 'no'),
(3676, 1968, '_edit_last', '1'),
(3677, 1968, '_edit_lock', '1478223523:1'),
(3678, 1968, '_access_method', 'manual-only'),
(3679, 1968, '_members_area_sections', 'a:4:{i:0;s:21:\"my-membership-content\";i:1;s:22:\"my-membership-products\";i:2;s:23:\"my-membership-discounts\";i:3;s:19:\"my-membership-notes\";}'),
(3680, 1967, '_wc_rating_count', 'a:0:{}'),
(3681, 1967, '_wc_review_count', '0'),
(3682, 1967, '_wc_average_rating', '0'),
(3683, 1966, '_wc_rating_count', 'a:0:{}'),
(3684, 1966, '_wc_review_count', '0'),
(3685, 1966, '_wc_average_rating', '0'),
(3686, 1627, '_edit_lock', '1479530157:1'),
(3687, 1628, '_edit_lock', '1479530158:1'),
(3688, 1963, '_edit_lock', '1479512174:1'),
(6550, 1794, '_thumbnail_id', '2591'),
(6408, 1484, 'post_views_count', '91'),
(3692, 2, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3693, 2, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3694, 2, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3695, 1363, 'post_views_count', '88'),
(3696, 1972, '_wp_attached_file', '2011/01/learn-to-read-chinese-little-bear-featuree.jpg'),
(3697, 1972, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:54:\"2011/01/learn-to-read-chinese-little-bear-featuree.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-chinese-little-bear-featuree-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3698, 1972, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Children\'s Stories for Beginners: Learn to Read Chinese Free'),
(3711, 1977, '_wp_attached_file', '2011/01/learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history.jpg'),
(3700, 7, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3701, 7, 'mvp_post_width', 'full'),
(3702, 7, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3703, 7, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3704, 7, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3705, 7, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3706, 7, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3707, 7, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3712, 1977, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:54:\"2011/01/learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3713, 1977, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese: Mandarin Chinese Reading'),
(3723, 1979, '_wp_attached_file', '2011/01/2011-jiangping-goes-abroad.jpg'),
(3715, 53, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3716, 53, 'mvp_post_width', 'full'),
(3717, 53, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3718, 53, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3719, 53, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3720, 53, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3721, 53, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3722, 53, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3724, 1979, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:38:\"2011/01/2011-jiangping-goes-abroad.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"2011-jiangping-goes-abroad-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"2011-jiangping-goes-abroad-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"2011-jiangping-goes-abroad-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"2011-jiangping-goes-abroad-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"2011-jiangping-goes-abroad-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"2011-jiangping-goes-abroad-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"2011-jiangping-goes-abroad-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"2011-jiangping-goes-abroad-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"2011-jiangping-goes-abroad-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"2011-jiangping-goes-abroad-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"2011-jiangping-goes-abroad-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3725, 1979, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Chinese: Practice Simplified Chinese Characters'),
(3735, 139, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3727, 67, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3728, 67, 'mvp_post_width', 'default'),
(3729, 67, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3730, 67, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3731, 67, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3732, 67, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3733, 67, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3734, 67, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3736, 139, 'mvp_post_width', 'full'),
(3737, 139, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3738, 139, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3739, 139, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3744, 139, 'post_views_count', '163'),
(3741, 139, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3742, 139, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3743, 139, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3745, 1983, '_wp_attached_file', '2011/01/2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese.jpg'),
(3746, 1983, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:51:\"2011/01/2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3747, 1983, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Mandarin Chinese Essays: Learn to Read Simplified Chinese'),
(3751, 1987, '_wp_attached_file', '2011/02/learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake.jpg'),
(3752, 1987, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:58:\"2011/02/learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3753, 1987, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Practice: Birthday Present Joke'),
(3755, 270, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3756, 270, 'mvp_post_width', 'full'),
(3757, 270, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3758, 270, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3759, 270, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3760, 270, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3761, 270, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3762, 270, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3775, 1993, '_wp_attached_file', '2011/02/learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard.jpg'),
(3766, 287, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3767, 287, 'mvp_post_width', 'full'),
(3768, 287, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3769, 287, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3770, 287, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3771, 287, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3772, 287, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3773, 287, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3776, 1993, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:65:\"2011/02/learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:65:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:65:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:65:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:66:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:66:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:66:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:65:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:65:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:65:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:65:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:65:\"learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3777, 1993, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Read Chinese Study'),
(3781, 1996, '_wp_attached_file', '2011/02/learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners.jpg'),
(3782, 1996, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:53:\"2011/02/learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3783, 1996, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading: Jokes'),
(3785, 354, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3786, 354, 'mvp_post_width', 'full'),
(3787, 354, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3788, 354, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3789, 354, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3790, 354, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3791, 354, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(3792, 354, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3796, 2001, '_wp_attached_file', '2011/03/learn-mandarin-simplified-reading.jpg'),
(3797, 2001, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:45:\"2011/03/learn-mandarin-simplified-reading.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-mandarin-simplified-reading-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-mandarin-simplified-reading-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-mandarin-simplified-reading-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-mandarin-simplified-reading-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-mandarin-simplified-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-mandarin-simplified-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-mandarin-simplified-reading-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-mandarin-simplified-reading-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-mandarin-simplified-reading-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-mandarin-simplified-reading-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"learn-mandarin-simplified-reading-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3798, 2001, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Stories: Learn to Read Mandarin Chinese'),
(3809, 2005, '_wp_attached_file', '2011/03/learn-to-read-mandarin-butterflies.jpg'),
(3800, 590, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3801, 590, 'mvp_post_width', 'full'),
(3802, 590, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3803, 590, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3804, 590, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3805, 590, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3806, 590, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3807, 590, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3810, 2005, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:46:\"2011/03/learn-to-read-mandarin-butterflies.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"learn-to-read-mandarin-butterflies-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3811, 2005, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Practice: Three Good Friends'),
(3832, 123, 'post_views_count', '45'),
(3813, 539, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3814, 539, 'mvp_post_width', 'full'),
(3815, 539, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3816, 539, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3817, 539, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3818, 539, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3819, 539, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3820, 539, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3824, 123, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3825, 123, 'mvp_post_width', 'full'),
(3826, 123, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3827, 123, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3828, 123, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3829, 123, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3830, 123, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3831, 123, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3833, 2010, '_wp_attached_file', '2011/01/easy-chinese-reading-texts-exercises.jpg'),
(3834, 2010, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:48:\"2011/01/easy-chinese-reading-texts-exercises.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"easy-chinese-reading-texts-exercises-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3835, 2010, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Reading Exercises: Practice Reading Chinese'),
(3846, 2013, '_wp_attached_file', '2011/03/easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing.jpg'),
(3838, 607, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3839, 607, 'mvp_post_width', 'full'),
(3840, 607, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3841, 607, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3842, 607, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3843, 607, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3844, 607, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3845, 607, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3847, 2013, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:58:\"2011/03/easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3848, 2013, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Simplified Chinese Texts: Learn to Read Mandarin'),
(3856, 2017, '_wp_attached_file', '2012/04/learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song.jpg'),
(3851, 1277, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3852, 1277, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3853, 1277, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3857, 2017, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:70:\"2012/04/learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:70:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:70:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:70:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:71:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:71:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:71:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:70:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:70:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:70:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:70:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:70:\"learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3858, 2017, '_wp_attachment_image_alt', 'Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children\'s Songs, Poems and Stories'),
(3865, 2020, '_wp_attached_file', '2011/03/easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit.jpg'),
(3860, 1065, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3861, 1065, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3862, 1065, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3866, 2020, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:56:\"2011/03/easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3867, 2020, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Stories: Children\'s Stories in Simplified Chinese'),
(3921, 1483, 'post_views_count', '219'),
(3869, 614, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3870, 614, 'mvp_post_width', 'full'),
(3871, 614, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3872, 614, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3873, 614, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3874, 614, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3875, 614, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3876, 614, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3878, 1596, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3879, 1596, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3880, 1596, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3883, 1587, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3884, 1587, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3885, 1587, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3887, 1566, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3888, 1566, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3889, 1566, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3893, 1565, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3894, 1565, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3895, 1565, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3897, 1557, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3898, 1557, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3899, 1557, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3901, 1551, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3902, 1551, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3903, 1551, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3905, 1539, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3906, 1539, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3907, 1539, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3909, 1526, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3910, 1526, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3911, 1526, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3913, 1480, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3914, 1480, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3915, 1480, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3917, 1481, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3918, 1481, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3919, 1481, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3923, 2036, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:68:\"2014/05/learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:69:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:69:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:69:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3924, 2036, '_wp_attachment_image_alt', 'Learning to Read Mandarin: Simplified Essays for Learners'),
(3933, 2039, '_wp_attached_file', '2014/02/chinese-reading-practice-blog-learn-chinese.jpg'),
(3926, 1483, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3927, 1483, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3928, 1483, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3930, 1484, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3931, 1484, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3932, 1484, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3934, 2039, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:55:\"2014/02/chinese-reading-practice-blog-learn-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"chinese-reading-practice-blog-learn-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3935, 1474, '_thumbnail_id', '2039'),
(3941, 2041, '_wp_attached_file', '2014/02/learn-to-read-chinese-pencils.jpg'),
(3937, 1474, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3938, 1474, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3939, 1474, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3942, 2041, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:41:\"2014/02/learn-to-read-chinese-pencils.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-pencils-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-pencils-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-pencils-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-pencils-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-pencils-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-pencils-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-pencils-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-pencils-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-pencils-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-pencils-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-pencils-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3943, 2041, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese for Beginners: Beginner Chinese Essays'),
(3948, 2043, '_wp_attached_file', '2014/02/mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream.jpg'),
(3945, 1466, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3946, 1466, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3947, 1466, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3949, 2043, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:68:\"2014/02/mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:69:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:69:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:69:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:68:\"mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3950, 2043, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Chinese Simplified Essays Stories for Beginners'),
(3956, 2046, '_wp_attached_file', '2013/08/mr-pigs-picnic-featured.jpg'),
(3952, 1460, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3953, 1460, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3954, 1460, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3957, 2046, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:35:\"2013/08/mr-pigs-picnic-featured.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"mr-pigs-picnic-featured-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"mr-pigs-picnic-featured-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"mr-pigs-picnic-featured-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"mr-pigs-picnic-featured-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"mr-pigs-picnic-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"mr-pigs-picnic-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"mr-pigs-picnic-featured-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"mr-pigs-picnic-featured-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"mr-pigs-picnic-featured-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"mr-pigs-picnic-featured-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"mr-pigs-picnic-featured-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3958, 2046, '_wp_attachment_image_alt', 'Basic Chinese Reading Texts: Learn to Read in Chinese'),
(3963, 2048, '_wp_attached_file', '2013/06/the-silent-dog-mandarin-chinese-practice.jpg'),
(3960, 1450, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3961, 1450, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3962, 1450, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3964, 2048, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:52:\"2013/06/the-silent-dog-mandarin-chinese-practice.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"the-silent-dog-mandarin-chinese-practice-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3969, 2050, '_wp_attached_file', '2013/06/featured-monkey-chinese-reading-exercises.jpg'),
(3966, 1432, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3967, 1432, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3968, 1432, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3970, 2050, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:53:\"2013/06/featured-monkey-chinese-reading-exercises.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"featured-monkey-chinese-reading-exercises-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3971, 2050, '_wp_attachment_image_alt', 'Read Chinese: Bedtime Stories in Mandarin Chinese Characters'),
(3977, 2054, '_wp_attached_file', '2013/06/beginner-chinese-essays-dont-smoke.jpg'),
(3973, 1401, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3974, 1401, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3975, 1401, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3978, 2054, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:46:\"2013/06/beginner-chinese-essays-dont-smoke.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"beginner-chinese-essays-dont-smoke-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3979, 2054, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading comprehension exercises: Essays and reading passages'),
(3989, 2056, '_wp_attached_file', '2013/05/featured-image-japanese-maples.jpg'),
(3981, 1385, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3982, 1385, 'mvp_post_width', 'full'),
(3983, 1385, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3984, 1385, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3985, 1385, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3986, 1385, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3987, 1385, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(3988, 1385, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(3990, 2056, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:42:\"2013/05/featured-image-japanese-maples.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"featured-image-japanese-maples-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"featured-image-japanese-maples-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"featured-image-japanese-maples-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"featured-image-japanese-maples-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"featured-image-japanese-maples-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"featured-image-japanese-maples-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"featured-image-japanese-maples-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"featured-image-japanese-maples-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"featured-image-japanese-maples-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"featured-image-japanese-maples-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"featured-image-japanese-maples-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(3991, 2056, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts'),
(4001, 2059, '_wp_attached_file', '2013/05/chinese-reading-practice-learn-chinese.jpg'),
(3993, 1369, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(3994, 1369, 'mvp_post_width', 'full'),
(3995, 1369, 'mvp_img_loc', 'large'),
(3996, 1369, 'mvp_featured_image', 'show'),
(3997, 1369, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(3998, 1369, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(3999, 1369, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4000, 1369, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4002, 2059, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:50:\"2013/05/chinese-reading-practice-learn-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-reading-practice-learn-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(4003, 2059, '_wp_attachment_image_alt', 'Reading in Simplified Chinese: Easy Exercises for Language Study'),
(4005, 1363, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4006, 1363, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4007, 1363, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4010, 2061, '_wp_attachment_image_alt', 'Read Simplified Chinese: Read Chinese Characters'),
(4020, 2063, '_wp_attached_file', '2013/01/read-mandarin-chinese-learning-jokes.jpg'),
(4012, 1339, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4013, 1339, 'mvp_post_width', 'full'),
(4014, 1339, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4015, 1339, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4016, 1339, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4017, 1339, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4018, 1339, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4019, 1339, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4021, 2063, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:48:\"2013/01/read-mandarin-chinese-learning-jokes.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"read-mandarin-chinese-learning-jokes-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4022, 2063, '_wp_attachment_image_alt', 'Read Chinese: Chinese jokes for beginners'),
(4027, 2066, '_wp_attached_file', '2013/01/beijing-beijing-song-featured.jpg'),
(4024, 1329, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4025, 1329, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4026, 1329, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4028, 2066, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:41:\"2013/01/beijing-beijing-song-featured.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"beijing-beijing-song-featured-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"beijing-beijing-song-featured-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"beijing-beijing-song-featured-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"beijing-beijing-song-featured-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"beijing-beijing-song-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"beijing-beijing-song-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"beijing-beijing-song-featured-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"beijing-beijing-song-featured-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"beijing-beijing-song-featured-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"beijing-beijing-song-featured-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"beijing-beijing-song-featured-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4029, 2066, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Character Exercises: Reading in Chinese'),
(4039, 2068, '_wp_attached_file', '2013/01/read-chinese-my-gluttonous-elder-brother.jpg'),
(4031, 1295, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4032, 1295, 'mvp_post_width', 'default'),
(4033, 1295, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4034, 1295, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4035, 1295, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4036, 1295, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4037, 1295, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4038, 1295, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4040, 2068, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:52:\"2013/01/read-chinese-my-gluttonous-elder-brother.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"read-chinese-my-gluttonous-elder-brother-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4041, 2068, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Essays for Children'),
(4051, 2071, '_wp_attached_file', '2013/01/read-in-chinese-snow-storm.jpg'),
(4043, 1310, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4044, 1310, 'mvp_post_width', 'full'),
(4045, 1310, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4046, 1310, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4047, 1310, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4048, 1310, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4049, 1310, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4050, 1310, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4052, 2071, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:38:\"2013/01/read-in-chinese-snow-storm.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"read-in-chinese-snow-storm-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"read-in-chinese-snow-storm-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"read-in-chinese-snow-storm-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"read-in-chinese-snow-storm-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"read-in-chinese-snow-storm-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"read-in-chinese-snow-storm-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"read-in-chinese-snow-storm-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"read-in-chinese-snow-storm-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"read-in-chinese-snow-storm-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"read-in-chinese-snow-storm-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"read-in-chinese-snow-storm-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4053, 2071, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese News: Chinese News Reading'),
(4072, 2075, '_wp_attached_file', '2012/11/yelangzida-featured.jpg'),
(4055, 1304, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4056, 1304, 'mvp_post_width', 'full'),
(4057, 1304, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4058, 1304, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4059, 1304, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4060, 1304, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4061, 1304, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4062, 1304, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4064, 1300, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4065, 1300, 'mvp_post_width', 'full'),
(4066, 1300, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4067, 1300, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4068, 1300, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4069, 1300, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4070, 1300, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4071, 1300, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4073, 2075, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:31:\"2012/11/yelangzida-featured.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"yelangzida-featured-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"yelangzida-featured-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"yelangzida-featured-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"yelangzida-featured-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"yelangzida-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"yelangzida-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"yelangzida-featured-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"yelangzida-featured-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"yelangzida-featured-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"yelangzida-featured-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"yelangzida-featured-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4074, 2075, '_wp_attachment_image_alt', 'Learning Simplified Chinese: Passages and Exercises for the Intermediate Reader'),
(4076, 2077, '_wp_attached_file', '2012/10/academic-abstract-chinese-police-women.jpg'),
(4077, 2077, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:50:\"2012/10/academic-abstract-chinese-police-women.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"academic-abstract-chinese-police-women-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"academic-abstract-chinese-police-women-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"academic-abstract-chinese-police-women-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"academic-abstract-chinese-police-women-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"academic-abstract-chinese-police-women-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"academic-abstract-chinese-police-women-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"academic-abstract-chinese-police-women-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"academic-abstract-chinese-police-women-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"academic-abstract-chinese-police-women-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"academic-abstract-chinese-police-women-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"academic-abstract-chinese-police-women-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4078, 2077, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Chinese Characters - Academic Research Papers in Mandarin Simplified Chinese'),
(4088, 2079, '_wp_attached_file', '2012/10/jump-rope-contest-chinese-language.jpg'),
(4080, 1287, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4081, 1287, 'mvp_post_width', 'full'),
(4082, 1287, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4083, 1287, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4084, 1287, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4085, 1287, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4086, 1287, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4087, 1287, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4089, 2079, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:46:\"2012/10/jump-rope-contest-chinese-language.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"jump-rope-contest-chinese-language-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"jump-rope-contest-chinese-language-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"jump-rope-contest-chinese-language-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"jump-rope-contest-chinese-language-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"jump-rope-contest-chinese-language-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"jump-rope-contest-chinese-language-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"jump-rope-contest-chinese-language-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"jump-rope-contest-chinese-language-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"jump-rope-contest-chinese-language-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"jump-rope-contest-chinese-language-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"jump-rope-contest-chinese-language-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4090, 2079, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students'),
(4100, 2084, '_wp_attached_file', '2012/08/chinese-stories-tiger-team.jpg'),
(4101, 2084, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:38:\"2012/08/chinese-stories-tiger-team.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"chinese-stories-tiger-team-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"chinese-stories-tiger-team-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"chinese-stories-tiger-team-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-stories-tiger-team-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-stories-tiger-team-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-stories-tiger-team-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"chinese-stories-tiger-team-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"chinese-stories-tiger-team-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"chinese-stories-tiger-team-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"chinese-stories-tiger-team-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"chinese-stories-tiger-team-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4111, 2084, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Beginner, Advanced and Intermediate Chinese: Exercises for Advanced Learners'),
(4103, 1209, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4104, 1209, 'mvp_post_width', 'full'),
(4105, 1209, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4106, 1209, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4107, 1209, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4108, 1209, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4109, 1209, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4110, 1209, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4117, 2087, '_wp_attached_file', '2012/08/chinese-reading-practice-candy.jpg'),
(4114, 1235, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4115, 1235, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4116, 1235, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4118, 2087, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:42:\"2012/08/chinese-reading-practice-candy.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-reading-practice-candy-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-reading-practice-candy-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-reading-practice-candy-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"chinese-reading-practice-candy-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"chinese-reading-practice-candy-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"chinese-reading-practice-candy-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-reading-practice-candy-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-reading-practice-candy-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-reading-practice-candy-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-reading-practice-candy-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-reading-practice-candy-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4119, 2087, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Simplified Chinese Essays: Learn to Read Mandarin'),
(6423, 960, 'post_views_count', '200'),
(6422, 1007, 'post_views_count', '287'),
(6421, 354, 'post_views_count', '134'),
(6420, 441, 'post_views_count', '80'),
(6419, 519, 'post_views_count', '37'),
(6418, 287, 'post_views_count', '189'),
(6417, 279, 'post_views_count', '64'),
(6416, 186, 'post_views_count', '57'),
(4129, 2088, '_wp_attached_file', '2012/08/shen-nong-tastes-the-plants.jpg'),
(4130, 2088, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:39:\"2012/08/shen-nong-tastes-the-plants.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"shen-nong-tastes-the-plants-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"shen-nong-tastes-the-plants-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"shen-nong-tastes-the-plants-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"shen-nong-tastes-the-plants-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"shen-nong-tastes-the-plants-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"shen-nong-tastes-the-plants-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"shen-nong-tastes-the-plants-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"shen-nong-tastes-the-plants-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"shen-nong-tastes-the-plants-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"shen-nong-tastes-the-plants-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"shen-nong-tastes-the-plants-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4131, 2088, '_wp_attachment_image_alt', 'Buddhist Stories and Legends: Learn to Read Simplified Chinese'),
(4151, 1225, 'post_views_count', '112'),
(4133, 1225, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4134, 1225, 'mvp_post_width', 'full'),
(4135, 1225, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4136, 1225, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4137, 1225, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4138, 1225, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4139, 1225, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4140, 1225, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4143, 1176, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4144, 1176, 'mvp_post_width', 'full'),
(4145, 1176, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4146, 1176, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4147, 1176, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4148, 1176, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4149, 1176, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4150, 1176, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4152, 2092, '_wp_attached_file', '2012/07/meng-jiang-nv.jpg'),
(4153, 2092, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:25:\"2012/07/meng-jiang-nv.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"meng-jiang-nv-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"meng-jiang-nv-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"meng-jiang-nv-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"meng-jiang-nv-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"meng-jiang-nv-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"meng-jiang-nv-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"meng-jiang-nv-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"meng-jiang-nv-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"meng-jiang-nv-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"meng-jiang-nv-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"meng-jiang-nv-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4155, 2092, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese - Learn Intermediate Chinese Reading Passages with Famous Chinese Fables and Myths'),
(4160, 2095, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners'),
(4162, 1123, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4163, 1123, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4164, 1123, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6438, 1123, 'post_views_count', '168'),
(6437, 1192, 'post_views_count', '225'),
(6436, 1086, 'post_views_count', '68'),
(6435, 1036, 'post_views_count', '120'),
(6434, 1176, 'post_views_count', '100'),
(6433, 989, 'post_views_count', '104'),
(6432, 1241, 'post_views_count', '205'),
(6431, 1235, 'post_views_count', '176'),
(4173, 2097, '_wp_attached_file', '2012/05/mama-please-believe-me-featured.jpg'),
(4174, 2097, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:43:\"2012/05/mama-please-believe-me-featured.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"mama-please-believe-me-featured-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"mama-please-believe-me-featured-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"mama-please-believe-me-featured-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"mama-please-believe-me-featured-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"mama-please-believe-me-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"mama-please-believe-me-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"mama-please-believe-me-featured-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"mama-please-believe-me-featured-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"mama-please-believe-me-featured-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"mama-please-believe-me-featured-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"mama-please-believe-me-featured-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6462, 2577, '_shipping_company', ''),
(6450, 718, 'post_views_count', '74'),
(6449, 614, 'post_views_count', '88'),
(6448, 654, 'post_views_count', '66'),
(6447, 607, 'post_views_count', '59'),
(6446, 539, 'post_views_count', '61'),
(6445, 1113, 'post_views_count', '183'),
(4190, 2102, '_wp_attached_file', '2012/04/two-lazybones.jpg'),
(4185, 1113, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4186, 1113, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4187, 1113, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4191, 2102, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:25:\"2012/04/two-lazybones.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"two-lazybones-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"two-lazybones-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"two-lazybones-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"two-lazybones-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"two-lazybones-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"two-lazybones-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"two-lazybones-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"two-lazybones-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"two-lazybones-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"two-lazybones-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"two-lazybones-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4192, 2102, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin Chinese: Learn to Read Mandarin Chinese for Free'),
(4202, 2104, '_wp_attached_file', '2012/04/martial-arts-mastery.jpg'),
(4194, 1086, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4195, 1086, 'mvp_post_width', 'default'),
(4196, 1086, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4197, 1086, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4198, 1086, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4199, 1086, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4200, 1086, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4201, 1086, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4203, 2104, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:32:\"2012/04/martial-arts-mastery.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"martial-arts-mastery-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"martial-arts-mastery-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"martial-arts-mastery-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"martial-arts-mastery-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"martial-arts-mastery-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"martial-arts-mastery-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"martial-arts-mastery-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"martial-arts-mastery-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"martial-arts-mastery-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"martial-arts-mastery-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"martial-arts-mastery-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4205, 2104, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese - Read Mandarin Chinese Essays with English and Pinyin'),
(4207, 989, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4208, 989, 'mvp_post_width', 'full'),
(4209, 989, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4210, 989, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4211, 989, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4212, 989, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4213, 989, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4214, 989, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4216, 1036, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4217, 1036, 'mvp_post_width', 'full'),
(4218, 1036, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4219, 1036, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4220, 1036, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4221, 1036, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4222, 1036, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4223, 1036, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6476, 2577, '_billing_postcode', '29455'),
(6475, 2577, '_billing_state', 'WI'),
(6474, 2577, '_billing_city', 'Johns Island'),
(6473, 2577, '_billing_address_2', ''),
(6472, 2577, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6471, 2577, '_billing_company', ''),
(6467, 2577, '_shipping_postcode', '29455'),
(6468, 2577, '_shipping_country', 'US'),
(6469, 2577, '_billing_first_name', 'Testy'),
(6470, 2577, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(4235, 2110, '_wp_attached_file', '2012/03/learn-chinese-guess-the-world-riddle.jpg'),
(4236, 2110, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:48:\"2012/03/learn-chinese-guess-the-world-riddle.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-guess-the-world-riddle-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4237, 2110, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Characters: Chinese Characters for Beginners - Easy Riddles and Jokes'),
(4242, 2112, '_wp_attached_file', '2012/03/chinese-riddles-guess-the-word-2.jpg'),
(4239, 1059, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4240, 1059, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4241, 1059, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4243, 2112, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:44:\"2012/03/chinese-riddles-guess-the-word-2.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-2-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4244, 2112, '_wp_attachment_image_alt', 'Study Chinese Vocabulary Words: Beginner and Intermediate Chinese Riddles'),
(4255, 2115, '_wp_attached_file', '2012/03/chinese-riddles-guess-the-word-1.jpg'),
(4246, 1054, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4247, 1054, 'mvp_post_width', 'full'),
(4248, 1054, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4249, 1054, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4250, 1054, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4251, 1054, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4252, 1054, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4253, 1054, '_wc_memberships_force_public', 'no');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(4256, 2115, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:44:\"2012/03/chinese-riddles-guess-the-word-1.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-riddles-guess-the-word-1-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4257, 2115, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes'),
(4267, 2118, '_wp_attached_file', '2012/03/chinese-music-writeups-learn-chinese-reading.jpg'),
(4259, 1043, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4260, 1043, 'mvp_post_width', 'full'),
(4261, 1043, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4262, 1043, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4263, 1043, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4264, 1043, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4265, 1043, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4266, 1043, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4268, 2118, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:56:\"2012/03/chinese-music-writeups-learn-chinese-reading.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"chinese-music-writeups-learn-chinese-reading-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4269, 2118, '_wp_attachment_image_alt', 'Upper Level Simplified Chinese Reading: China Rock Music Magazine Introduction'),
(4280, 2122, '_wp_attached_file', '2012/02/new-kind-of-rollercoaster.jpg'),
(4271, 1025, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4272, 1025, 'mvp_post_width', 'full'),
(4273, 1025, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4274, 1025, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4275, 1025, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4276, 1025, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4277, 1025, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4278, 1025, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4281, 2122, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:37:\"2012/02/new-kind-of-rollercoaster.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"new-kind-of-rollercoaster-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"new-kind-of-rollercoaster-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"new-kind-of-rollercoaster-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"new-kind-of-rollercoaster-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"new-kind-of-rollercoaster-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"new-kind-of-rollercoaster-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"new-kind-of-rollercoaster-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"new-kind-of-rollercoaster-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"new-kind-of-rollercoaster-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"new-kind-of-rollercoaster-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"new-kind-of-rollercoaster-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4282, 2122, '_wp_attachment_image_alt', 'Read News in Chinese: Advanced Chinese Reading Exercises'),
(4292, 695, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4284, 1017, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4285, 1017, 'mvp_post_width', 'full'),
(4286, 1017, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4287, 1017, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4288, 1017, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4289, 1017, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4290, 1017, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4291, 1017, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4293, 695, 'mvp_post_width', 'default'),
(4294, 695, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4295, 695, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4296, 695, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4297, 695, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4298, 695, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4299, 695, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4300, 2127, '_wp_attached_file', '2012/02/little-bird-with-no-head-chinese-fables.jpg'),
(4301, 2127, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:51:\"2012/02/little-bird-with-no-head-chinese-fables.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"little-bird-with-no-head-chinese-fables-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4302, 2127, '_wp_attachment_image_alt', 'Childrens Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head'),
(4304, 1007, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4305, 1007, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4306, 1007, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4311, 2129, '_wp_attached_file', '2012/08/my-father-is-a-scoundrel-chinese.jpg'),
(4312, 2129, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:44:\"2012/08/my-father-is-a-scoundrel-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"my-father-is-a-scoundrel-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4313, 2129, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners'),
(4322, 2137, '_wp_attached_file', '2012/01/malaysia-taxis-for-women.jpg'),
(4315, 1192, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4316, 1192, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4317, 1192, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4323, 2137, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:36:\"2012/01/malaysia-taxis-for-women.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"malaysia-taxis-for-women-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"malaysia-taxis-for-women-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"malaysia-taxis-for-women-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"malaysia-taxis-for-women-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"malaysia-taxis-for-women-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"malaysia-taxis-for-women-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"malaysia-taxis-for-women-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"malaysia-taxis-for-women-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"malaysia-taxis-for-women-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"malaysia-taxis-for-women-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"malaysia-taxis-for-women-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4324, 2137, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese News Reading Practice - Advanced Chinese Newspaper Vocabulary'),
(4326, 976, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4327, 976, 'mvp_post_width', 'full'),
(4328, 976, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4329, 976, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4330, 976, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4331, 976, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4332, 976, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4333, 976, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4338, 2139, '_wp_attached_file', '2012/08/im-all-alone.jpg'),
(4339, 2139, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:24:\"2012/08/im-all-alone.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"im-all-alone-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"im-all-alone-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"im-all-alone-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"im-all-alone-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"im-all-alone-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"im-all-alone-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"im-all-alone-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"im-all-alone-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"im-all-alone-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"im-all-alone-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"im-all-alone-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4340, 2139, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Beginner Chinese Characters: Chinese Character Practice for Beginner Learners'),
(4345, 1201, 'post_views_count', '101'),
(4342, 1201, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4343, 1201, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4344, 1201, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4347, 2142, '_wp_attached_file', '2012/09/new-years-money.jpg'),
(4348, 2142, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:27:\"2012/09/new-years-money.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"new-years-money-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"new-years-money-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"new-years-money-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"new-years-money-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"new-years-money-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"new-years-money-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"new-years-money-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"new-years-money-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"new-years-money-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"new-years-money-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"new-years-money-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4349, 2142, '_wp_attachment_image_alt', 'Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids'),
(4354, 2145, '_wp_attached_file', '2011/12/love-our-china-chinese-speech.jpg'),
(4351, 1241, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4352, 1241, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4353, 1241, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4355, 2145, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:41:\"2011/12/love-our-china-chinese-speech.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"love-our-china-chinese-speech-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"love-our-china-chinese-speech-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"love-our-china-chinese-speech-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"love-our-china-chinese-speech-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"love-our-china-chinese-speech-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"love-our-china-chinese-speech-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"love-our-china-chinese-speech-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"love-our-china-chinese-speech-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"love-our-china-chinese-speech-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"love-our-china-chinese-speech-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"love-our-china-chinese-speech-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4356, 2145, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Practice Texts - Advanced Chinese Patriotic Speech'),
(6500, 2577, '_recorded_sales', 'yes'),
(4358, 948, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4359, 948, 'mvp_post_width', 'full'),
(4360, 948, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4361, 948, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4362, 948, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4363, 948, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4364, 948, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4365, 948, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6763, 2696, '_order_key', 'wc_order_58aa33349a9aa'),
(6764, 2696, '_order_currency', 'USD'),
(6765, 2696, '_prices_include_tax', 'no'),
(6498, 2577, '_paid_date', '2016-12-19 11:18:33'),
(6497, 2577, '_download_permissions_granted', '1'),
(6496, 2577, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(4374, 2148, '_wp_attached_file', '2011/12/dragon-boat-festival-chinese-essays.jpg'),
(4375, 2148, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:47:\"2011/12/dragon-boat-festival-chinese-essays.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"dragon-boat-festival-chinese-essays-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4376, 2148, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader'),
(4387, 2151, '_wp_attached_file', '2011/12/essay-happy-me.jpg'),
(4378, 940, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4379, 940, 'mvp_post_width', 'full'),
(4380, 940, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4381, 940, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4382, 940, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4383, 940, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4384, 940, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4385, 940, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4388, 2151, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:26:\"2011/12/essay-happy-me.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"essay-happy-me-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"essay-happy-me-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"essay-happy-me-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"essay-happy-me-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"essay-happy-me-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:27:\"essay-happy-me-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"essay-happy-me-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"essay-happy-me-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"essay-happy-me-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"essay-happy-me-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"essay-happy-me-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4389, 2151, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Reading Drills - Texts for Practicing Chinese'),
(4394, 2154, '_wp_attached_file', '2011/11/crystal-balls-essay.jpg'),
(4391, 933, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4392, 933, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4393, 933, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4395, 2154, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:31:\"2011/11/crystal-balls-essay.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"crystal-balls-essay-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"crystal-balls-essay-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"crystal-balls-essay-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"crystal-balls-essay-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"crystal-balls-essay-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"crystal-balls-essay-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"crystal-balls-essay-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"crystal-balls-essay-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"crystal-balls-essay-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"crystal-balls-essay-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"crystal-balls-essay-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4396, 2154, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Passage'),
(4398, 894, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4399, 894, 'mvp_post_width', 'full'),
(4400, 894, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4401, 894, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4402, 894, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4403, 894, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4404, 894, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4405, 894, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6512, 2582, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:57:\"2017/02/learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured.png\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-150x150.png\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-300x109.png\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-768x280.png\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-1024x373.png\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-1000x510.png\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:58:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-1000x510.png\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-400x240.png\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-100x100.png\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-180x180.png\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-300x300.png\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured-600x510.png\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4414, 2159, '_wp_attached_file', '2011/11/umbrella-flowers-read-chinese.jpg'),
(4415, 2159, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:41:\"2011/11/umbrella-flowers-read-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"umbrella-flowers-read-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"umbrella-flowers-read-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"umbrella-flowers-read-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"umbrella-flowers-read-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"umbrella-flowers-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"umbrella-flowers-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"umbrella-flowers-read-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"umbrella-flowers-read-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"umbrella-flowers-read-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"umbrella-flowers-read-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"umbrella-flowers-read-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4416, 2159, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays'),
(4418, 887, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4419, 887, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4420, 887, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4437, 2163, '_wp_attached_file', '2011/09/watermelon.jpg'),
(4438, 2163, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:22:\"2011/09/watermelon.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:22:\"watermelon-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:22:\"watermelon-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:22:\"watermelon-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"watermelon-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"watermelon-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"watermelon-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:22:\"watermelon-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:22:\"watermelon-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:22:\"watermelon-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:22:\"watermelon-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:22:\"watermelon-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4439, 2163, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Vocabulary Reading Essay for Children'),
(4445, 2166, '_wp_attached_file', '2011/09/learn-chinese-setting-off-fireworks.jpg'),
(4441, 792, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4442, 792, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4443, 792, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4446, 2166, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:47:\"2011/09/learn-chinese-setting-off-fireworks.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4447, 2166, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials'),
(4448, 743, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4449, 743, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4450, 743, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4451, 2167, '_wp_attached_file', '2011/09/learn-chinese-setting-off-fireworks-1.jpg'),
(4452, 2167, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:49:\"2011/09/learn-chinese-setting-off-fireworks-1.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"learn-chinese-setting-off-fireworks-1-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4463, 2170, '_wp_attached_file', '2011/08/friends-chinese-reading.jpg'),
(4454, 779, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4455, 779, 'mvp_post_width', 'full'),
(4456, 779, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4457, 779, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4458, 779, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4459, 779, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4460, 779, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4461, 779, '_wc_memberships_force_public', 'no');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(4464, 2170, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:35:\"2011/08/friends-chinese-reading.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"friends-chinese-reading-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"friends-chinese-reading-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"friends-chinese-reading-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"friends-chinese-reading-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"friends-chinese-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"friends-chinese-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"friends-chinese-reading-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"friends-chinese-reading-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"friends-chinese-reading-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"friends-chinese-reading-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"friends-chinese-reading-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4465, 2170, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays'),
(4475, 2172, '_wp_attached_file', '2011/08/chinese-jokes-you-can-come-back-again.jpg'),
(4467, 654, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4468, 654, 'mvp_post_width', 'full'),
(4469, 654, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4470, 654, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4471, 654, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4472, 654, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4473, 654, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4474, 654, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4476, 2172, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:49:\"2011/08/chinese-jokes-you-can-come-back-again.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-jokes-you-can-come-back-again-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4477, 2172, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice'),
(4487, 2174, '_wp_attached_file', '2011/09/i-did-something-for-mom.jpg'),
(4479, 756, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4480, 756, 'mvp_post_width', 'full'),
(4481, 756, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4482, 756, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4483, 756, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4484, 756, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4485, 756, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4486, 756, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4488, 2174, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:35:\"2011/09/i-did-something-for-mom.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"i-did-something-for-mom-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"i-did-something-for-mom-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"i-did-something-for-mom-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"i-did-something-for-mom-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"i-did-something-for-mom-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"i-did-something-for-mom-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"i-did-something-for-mom-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"i-did-something-for-mom-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"i-did-something-for-mom-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"i-did-something-for-mom-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"i-did-something-for-mom-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4489, 2174, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials'),
(4494, 2176, '_wp_attached_file', '2011/08/bao-gong-interrogates-a-rock.jpg'),
(4491, 785, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4492, 785, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4493, 785, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4495, 2176, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:40:\"2011/08/bao-gong-interrogates-a-rock.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"bao-gong-interrogates-a-rock-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"bao-gong-interrogates-a-rock-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"bao-gong-interrogates-a-rock-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"bao-gong-interrogates-a-rock-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"bao-gong-interrogates-a-rock-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"bao-gong-interrogates-a-rock-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"bao-gong-interrogates-a-rock-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"bao-gong-interrogates-a-rock-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"bao-gong-interrogates-a-rock-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"bao-gong-interrogates-a-rock-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"bao-gong-interrogates-a-rock-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4496, 2176, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Legends and Fables Easy'),
(4501, 2179, '_wp_attached_file', '2011/08/father-and-son-dont-get-along.jpg'),
(4498, 723, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4499, 723, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4500, 723, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4502, 2179, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:41:\"2011/08/father-and-son-dont-get-along.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"father-and-son-dont-get-along-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"father-and-son-dont-get-along-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"father-and-son-dont-get-along-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"father-and-son-dont-get-along-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"father-and-son-dont-get-along-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"father-and-son-dont-get-along-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"father-and-son-dont-get-along-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"father-and-son-dont-get-along-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"father-and-son-dont-get-along-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"father-and-son-dont-get-along-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"father-and-son-dont-get-along-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4503, 2179, '_wp_attachment_image_alt', 'Beginner Chinese Passages and Jokes'),
(4513, 2182, '_wp_attached_file', '2011/08/jokes-the-desert.jpg'),
(4505, 718, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4506, 718, 'mvp_post_width', 'full'),
(4507, 718, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4508, 718, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4509, 718, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4510, 718, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4511, 718, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4512, 718, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4514, 2182, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:28:\"2011/08/jokes-the-desert.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"jokes-the-desert-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"jokes-the-desert-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"jokes-the-desert-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:29:\"jokes-the-desert-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:29:\"jokes-the-desert-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:29:\"jokes-the-desert-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"jokes-the-desert-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"jokes-the-desert-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"jokes-the-desert-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"jokes-the-desert-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"jokes-the-desert-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4525, 2185, '_wp_attached_file', '2011/06/chinese-elephant-fly.jpg'),
(4516, 713, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4517, 713, 'mvp_post_width', 'full'),
(4518, 713, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4519, 713, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4520, 713, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4521, 713, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4522, 713, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4523, 713, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4524, 2182, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Jokes for Beginners: Jokes in Chinese for Children'),
(4526, 2185, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:32:\"2011/06/chinese-elephant-fly.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"chinese-elephant-fly-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"chinese-elephant-fly-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"chinese-elephant-fly-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"chinese-elephant-fly-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"chinese-elephant-fly-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"chinese-elephant-fly-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"chinese-elephant-fly-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"chinese-elephant-fly-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"chinese-elephant-fly-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"chinese-elephant-fly-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"chinese-elephant-fly-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4527, 2185, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Beginners - Simplified Chinese Exercises'),
(4538, 2189, '_wp_attached_file', '2011/05/tron-legacy.jpg'),
(4529, 688, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4530, 688, 'mvp_post_width', 'full'),
(4531, 688, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4532, 688, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4533, 688, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4534, 688, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4535, 688, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4536, 688, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4539, 2189, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:23:\"2011/05/tron-legacy.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"tron-legacy-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"tron-legacy-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"tron-legacy-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"tron-legacy-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"tron-legacy-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"tron-legacy-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"tron-legacy-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"tron-legacy-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"tron-legacy-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"tron-legacy-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"tron-legacy-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4540, 2189, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Mandarin Reading Exercises: Movies'),
(6514, 1797, '_thumbnail_id', '2582'),
(4542, 667, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4543, 667, 'mvp_post_width', 'full'),
(4544, 667, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4545, 667, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4546, 667, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4547, 667, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4548, 667, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4549, 667, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6513, 2582, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Mandarin: Simplified Reading Material'),
(4559, 2193, '_wp_attached_file', '2012/01/shoes.jpg'),
(4560, 2193, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:17:\"2012/01/shoes.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:17:\"shoes-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:17:\"shoes-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:17:\"shoes-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"shoes-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"shoes-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:18:\"shoes-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:17:\"shoes-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:17:\"shoes-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:17:\"shoes-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:17:\"shoes-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:17:\"shoes-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4561, 2193, '_wp_attachment_image_alt', 'Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise'),
(4570, 2197, '_wp_attached_file', '2011/04/cold-thorn-part-1-chinese-novels.jpg'),
(4563, 960, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4564, 960, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4565, 960, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4571, 2197, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:44:\"2011/04/cold-thorn-part-1-chinese-novels.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"cold-thorn-part-1-chinese-novels-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4572, 2197, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Practice: Cold Thorn Part 1'),
(4582, 2200, '_wp_attached_file', '2011/05/chinese-movie-synopsis-thor.jpg'),
(4574, 630, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4575, 630, 'mvp_post_width', 'full'),
(4576, 630, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4577, 630, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4578, 630, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4579, 630, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4580, 630, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4581, 630, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4583, 2200, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:39:\"2011/05/chinese-movie-synopsis-thor.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-movie-synopsis-thor-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-movie-synopsis-thor-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-movie-synopsis-thor-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-movie-synopsis-thor-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-movie-synopsis-thor-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-movie-synopsis-thor-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-movie-synopsis-thor-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-movie-synopsis-thor-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-movie-synopsis-thor-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-movie-synopsis-thor-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"chinese-movie-synopsis-thor-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4584, 2200, '_wp_attachment_image_alt', 'Movie Synopsis in Chinese - Advanced Chinese practice'),
(4586, 657, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4587, 657, 'mvp_post_width', 'full'),
(4588, 657, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4589, 657, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4590, 657, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4591, 657, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4592, 657, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4593, 657, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4603, 572, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4604, 572, 'mvp_post_width', 'full'),
(4605, 572, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4606, 572, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4607, 572, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4608, 572, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4609, 572, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4610, 572, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4612, 2204, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:24:\"2011/03/magic-pencil.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"magic-pencil-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"magic-pencil-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"magic-pencil-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"magic-pencil-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"magic-pencil-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"magic-pencil-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"magic-pencil-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"magic-pencil-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"magic-pencil-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"magic-pencil-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"magic-pencil-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4613, 2204, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Chinese Reading Exercises'),
(4615, 2206, '_wp_attached_file', '2011/03/earthquake-in-japan-news-in-chinese.jpg'),
(4616, 2206, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:47:\"2011/03/earthquake-in-japan-news-in-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"earthquake-in-japan-news-in-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4617, 2206, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading - News in Chinese'),
(4627, 2208, '_wp_attached_file', '2011/03/thief-of-time.jpg'),
(4619, 564, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4620, 564, 'mvp_post_width', 'full'),
(4621, 564, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4622, 564, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4623, 564, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4624, 564, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4625, 564, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4626, 564, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4628, 2208, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:25:\"2011/03/thief-of-time.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"thief-of-time-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"thief-of-time-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"thief-of-time-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"thief-of-time-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"thief-of-time-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"thief-of-time-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"thief-of-time-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"thief-of-time-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"thief-of-time-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"thief-of-time-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"thief-of-time-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4629, 2208, '_wp_attachment_image_alt', 'Practice Chinese Reading: Advanced - Theif of Time'),
(4639, 2211, '_wp_attached_file', '2011/03/chinese-jokes-the-two-parrots.jpg'),
(4631, 494, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4632, 494, 'mvp_post_width', 'full'),
(4633, 494, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4634, 494, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4635, 494, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4636, 494, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4637, 494, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4638, 494, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4640, 2211, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:41:\"2011/03/chinese-jokes-the-two-parrots.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-jokes-the-two-parrots-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-jokes-the-two-parrots-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-jokes-the-two-parrots-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-jokes-the-two-parrots-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-jokes-the-two-parrots-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"chinese-jokes-the-two-parrots-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-jokes-the-two-parrots-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-jokes-the-two-parrots-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-jokes-the-two-parrots-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-jokes-the-two-parrots-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-jokes-the-two-parrots-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4641, 2211, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots'),
(4643, 519, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4644, 519, 'mvp_post_width', 'full'),
(4645, 519, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4646, 519, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4647, 519, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4648, 519, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4649, 519, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4650, 519, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6522, 1790, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6521, 1790, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6520, 1790, 'npn_notified', '1'),
(6518, 1790, '_thumbnail_id', '2583'),
(4675, 2215, '_wp_attached_file', '2011/03/chinese-idioms-bury-head-in-sand.jpg'),
(4676, 2215, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:44:\"2011/03/chinese-idioms-bury-head-in-sand.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"chinese-idioms-bury-head-in-sand-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4677, 2215, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Texts in Simplified Chinese Understanding Chinese Idioms'),
(4683, 2219, '_wp_attached_file', '2011/02/chinese-essays-i-did-something-wrong.jpg'),
(4679, 476, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4680, 476, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4681, 476, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4684, 2219, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:48:\"2011/02/chinese-essays-i-did-something-wrong.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"chinese-essays-i-did-something-wrong-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4685, 2219, '_wp_attachment_image_alt', 'Easy Simplified Chinese Exercises for Beginners'),
(4695, 2221, '_wp_attached_file', '2011/02/news-in-chinese-theft-japan.jpg'),
(4687, 441, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4688, 441, 'mvp_post_width', 'full'),
(4689, 441, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4690, 441, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4691, 441, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4692, 441, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4693, 441, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4694, 441, '_wc_memberships_force_public', 'no');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(4696, 2221, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:39:\"2011/02/news-in-chinese-theft-japan.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"news-in-chinese-theft-japan-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"news-in-chinese-theft-japan-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"news-in-chinese-theft-japan-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"news-in-chinese-theft-japan-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"news-in-chinese-theft-japan-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"news-in-chinese-theft-japan-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"news-in-chinese-theft-japan-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"news-in-chinese-theft-japan-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"news-in-chinese-theft-japan-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"news-in-chinese-theft-japan-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"news-in-chinese-theft-japan-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4697, 2221, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Exercises: Old People Stealing More in Japan'),
(4707, 2223, '_wp_attached_file', '2011/02/turkey-bull.jpg'),
(4699, 403, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4700, 403, 'mvp_post_width', 'full'),
(4701, 403, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4702, 403, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4703, 403, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4704, 403, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4705, 403, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4706, 403, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4708, 2223, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:23:\"2011/02/turkey-bull.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"turkey-bull-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"turkey-bull-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"turkey-bull-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"turkey-bull-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"turkey-bull-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:24:\"turkey-bull-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"turkey-bull-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"turkey-bull-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"turkey-bull-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"turkey-bull-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:23:\"turkey-bull-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4709, 2223, '_wp_attachment_image_alt', 'Intermediate Chinese Reading Materials: The Turkey and the Bull'),
(4719, 2225, '_wp_attached_file', '2011/02/history-of-postage-stamp.jpg'),
(4711, 361, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4712, 361, 'mvp_post_width', 'full'),
(4713, 361, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4714, 361, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4715, 361, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4716, 361, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4717, 361, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4718, 361, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4720, 2225, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:36:\"2011/02/history-of-postage-stamp.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"history-of-postage-stamp-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"history-of-postage-stamp-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"history-of-postage-stamp-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"history-of-postage-stamp-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"history-of-postage-stamp-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"history-of-postage-stamp-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"history-of-postage-stamp-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"history-of-postage-stamp-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"history-of-postage-stamp-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"history-of-postage-stamp-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"history-of-postage-stamp-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4721, 2225, '_wp_attachment_image_alt', 'Read Simplified Chinese: History of the Postage Stamp'),
(4723, 341, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4724, 341, 'mvp_post_width', 'full'),
(4725, 341, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4726, 341, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4727, 341, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4728, 341, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4729, 341, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4730, 341, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6528, 2586, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:52:\"2017/01/learn-chinese-reading-20170107-war-pilot.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:52:\"learn-chinese-reading-20170107-war-pilot-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4740, 2228, '_wp_attached_file', '2011/02/spring-festival-travel-season.jpg'),
(4741, 2228, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:41:\"2011/02/spring-festival-travel-season.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"spring-festival-travel-season-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"spring-festival-travel-season-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"spring-festival-travel-season-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"spring-festival-travel-season-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"spring-festival-travel-season-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"spring-festival-travel-season-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"spring-festival-travel-season-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"spring-festival-travel-season-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"spring-festival-travel-season-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"spring-festival-travel-season-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"spring-festival-travel-season-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4742, 2228, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to read chinese newspapers'),
(4744, 317, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4745, 317, 'mvp_post_width', 'full'),
(4746, 317, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4747, 317, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4748, 317, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4749, 317, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4750, 317, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4751, 317, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4753, 2232, '_wp_attached_file', '2011/02/india-temple-stampede.jpg'),
(4754, 2232, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:33:\"2011/02/india-temple-stampede.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"india-temple-stampede-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"india-temple-stampede-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"india-temple-stampede-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"india-temple-stampede-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"india-temple-stampede-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"india-temple-stampede-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"india-temple-stampede-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"india-temple-stampede-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"india-temple-stampede-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"india-temple-stampede-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"india-temple-stampede-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4755, 2232, '_wp_attachment_image_alt', 'Advanced Chinese Reading Materials: Stampede in India'),
(4766, 2236, '_wp_attached_file', '2011/02/chinese-poems-the-house-behind-me.jpg'),
(4757, 279, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4758, 279, 'mvp_post_width', 'full'),
(4759, 279, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4760, 279, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4761, 279, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4762, 279, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4763, 279, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4764, 279, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4767, 2236, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:45:\"2011/02/chinese-poems-the-house-behind-me.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-poems-the-house-behind-me-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-poems-the-house-behind-me-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-poems-the-house-behind-me-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"chinese-poems-the-house-behind-me-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"chinese-poems-the-house-behind-me-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"chinese-poems-the-house-behind-me-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-poems-the-house-behind-me-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-poems-the-house-behind-me-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-poems-the-house-behind-me-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-poems-the-house-behind-me-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"chinese-poems-the-house-behind-me-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4768, 2236, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Practice: The House Behind Me'),
(4770, 236, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4771, 236, 'mvp_post_width', 'full'),
(4772, 236, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4773, 236, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4774, 236, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4775, 236, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4776, 236, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4777, 236, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4786, 2239, '_wp_attached_file', '2011/01/bingxin.jpg'),
(4787, 2239, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:19:\"2011/01/bingxin.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"bingxin-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"bingxin-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"bingxin-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"bingxin-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"bingxin-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:20:\"bingxin-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"bingxin-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"bingxin-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"bingxin-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"bingxin-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:19:\"bingxin-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4788, 2239, '_wp_attachment_image_alt', 'Simplified Reading Chinese - Chinese Authors'),
(4790, 186, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4791, 186, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4792, 186, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(4801, 2242, '_wp_attached_file', '2011/01/chinese-stories-fox-and-wolf.jpg'),
(4802, 2242, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:40:\"2011/01/chinese-stories-fox-and-wolf.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-stories-fox-and-wolf-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-stories-fox-and-wolf-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-stories-fox-and-wolf-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-stories-fox-and-wolf-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-stories-fox-and-wolf-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"chinese-stories-fox-and-wolf-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-stories-fox-and-wolf-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-stories-fox-and-wolf-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-stories-fox-and-wolf-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-stories-fox-and-wolf-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:40:\"chinese-stories-fox-and-wolf-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(4803, 2242, '_wp_attachment_image_alt', 'Chinese Reading Exercises: Wolf Goes Fishing'),
(4805, 85, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(4806, 85, 'mvp_post_width', 'full'),
(4807, 85, 'mvp_img_loc', 'large'),
(4808, 85, 'mvp_featured_image', 'show'),
(4809, 85, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(4810, 85, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4811, 85, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4812, 85, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6530, 1792, '_thumbnail_id', '2586'),
(6529, 2586, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: Chinese Short Stories Military Vocabulary'),
(6527, 2586, '_wp_attached_file', '2017/01/learn-chinese-reading-20170107-war-pilot.jpg'),
(6526, 1792, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6517, 2583, '_wp_attachment_image_alt', 'Jokes in Chinese: Mandarin Jokes and Riddles for Kids'),
(6510, 1797, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6511, 2582, '_wp_attached_file', '2017/02/learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured.png'),
(6509, 1797, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6504, 572, 'post_views_count', '45'),
(6505, 688, 'post_views_count', '298'),
(6503, 1401, 'post_views_count', '203'),
(6502, 2577, '_order_stock_reduced', '1'),
(6495, 2577, 'Stripe Fee', '0.40'),
(6494, 2577, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(6490, 2577, '_subscription_renewal', '2559'),
(6488, 2577, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(6489, 2577, '_suspension_count', '1'),
(6487, 2577, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(6481, 2577, '_order_shipping', ''),
(6482, 2577, '_cart_discount', '0'),
(6480, 2577, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(6479, 2577, '_billing_phone', '8033172319'),
(6466, 2577, '_shipping_state', 'WI'),
(6465, 2577, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(6443, 713, 'post_views_count', '45'),
(6444, 317, 'post_views_count', '73'),
(6442, 894, 'post_views_count', '78'),
(6430, 1065, 'post_views_count', '108'),
(6428, 1059, 'post_views_count', '93'),
(6429, 756, 'post_views_count', '51'),
(6427, 792, 'post_views_count', '70'),
(6415, 154, 'post_views_count', '34'),
(6413, 53, 'post_views_count', '73'),
(6414, 85, 'post_views_count', '31'),
(4906, 236, 'post_views_count', '54'),
(4908, 341, 'post_views_count', '44'),
(4909, 1617, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(4910, 1617, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(4911, 1617, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6836, 2423, 'npn_notified', '1'),
(6838, 2698, '_order_currency', 'USD'),
(6837, 2698, '_order_key', 'wc_order_58cf24abddecc'),
(4912, 2255, '_order_key', 'wc_order_581fd0a1c675a'),
(4913, 2255, '_order_currency', 'USD'),
(4914, 2255, '_prices_include_tax', 'no'),
(4915, 2255, '_customer_ip_address', '209.107.193.35'),
(4916, 2255, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(4917, 2255, '_customer_user', '1'),
(4918, 2255, '_created_via', 'checkout'),
(4919, 2255, '_cart_hash', 'bb2f4afa7fbd8a6ef30bdf636a9086f3'),
(4920, 2255, '_order_version', '2.6.7'),
(4921, 2255, '_billing_first_name', 'sdf'),
(4922, 2255, '_billing_last_name', 'sdf'),
(4923, 2255, '_billing_email', 'me@me.com'),
(4924, 2255, '_payment_method', 'stripe'),
(4925, 2255, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(4926, 2255, '_order_shipping', ''),
(4927, 2255, '_cart_discount', '0'),
(4928, 2255, '_cart_discount_tax', '0'),
(4929, 2255, '_order_tax', '0'),
(4930, 2255, '_order_shipping_tax', '0'),
(4931, 2255, '_order_total', '93.50'),
(4932, 2256, '_order_key', 'wc_order_581fd0a1f25c3'),
(4933, 2256, '_order_currency', 'USD'),
(4934, 2256, '_prices_include_tax', 'no'),
(4935, 2256, '_created_via', 'checkout'),
(4936, 2256, '_billing_period', 'month'),
(4937, 2256, '_billing_interval', '1'),
(4938, 2256, '_customer_user', '1'),
(4939, 2256, '_order_version', '2.6.7'),
(4940, 2256, '_shipping_first_name', ''),
(4941, 2256, '_shipping_last_name', ''),
(4942, 2256, '_shipping_company', ''),
(4943, 2256, '_shipping_address_1', ''),
(4944, 2256, '_shipping_address_2', ''),
(4945, 2256, '_shipping_city', ''),
(4946, 2256, '_shipping_state', ''),
(4947, 2256, '_shipping_postcode', ''),
(4948, 2256, '_shipping_country', ''),
(4949, 2256, '_billing_first_name', 'sdf'),
(4950, 2256, '_billing_last_name', 'sdf'),
(4951, 2256, '_billing_company', ''),
(4952, 2256, '_billing_address_1', ''),
(4953, 2256, '_billing_address_2', ''),
(4954, 2256, '_billing_city', ''),
(4955, 2256, '_billing_state', ''),
(4956, 2256, '_billing_postcode', ''),
(4957, 2256, '_billing_country', ''),
(4958, 2256, '_billing_email', 'me@me.com'),
(4959, 2256, '_billing_phone', ''),
(4960, 2256, '_schedule_trial_end', '0'),
(4961, 2256, '_schedule_end', '2016-11-18 23:39:32'),
(4962, 2256, '_schedule_next_payment', '0'),
(4963, 2256, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(4964, 2256, '_payment_method', 'stripe'),
(4965, 2256, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(4966, 2256, '_customer_ip_address', '209.107.193.35'),
(4967, 2256, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(4968, 2256, '_cart_hash', 'bb2f4afa7fbd8a6ef30bdf636a9086f3'),
(4969, 2256, '_order_shipping', ''),
(4970, 2256, '_cart_discount', '0'),
(4971, 2256, '_cart_discount_tax', '0'),
(4972, 2256, '_order_tax', '0'),
(4973, 2256, '_order_shipping_tax', '0'),
(4974, 2256, '_order_total', '3.50'),
(4975, 2257, '_order_key', 'wc_order_581fd0a22a376'),
(4976, 2257, '_order_currency', 'USD'),
(4977, 2257, '_prices_include_tax', 'no'),
(4978, 2257, '_created_via', 'checkout'),
(4979, 2257, '_billing_period', 'year'),
(4980, 2257, '_billing_interval', '1'),
(4981, 2257, '_customer_user', '1'),
(4982, 2257, '_order_version', '2.6.7'),
(4983, 2257, '_shipping_first_name', ''),
(4984, 2257, '_shipping_last_name', ''),
(4985, 2257, '_shipping_company', ''),
(4986, 2257, '_shipping_address_1', ''),
(4987, 2257, '_shipping_address_2', ''),
(4988, 2257, '_shipping_city', ''),
(4989, 2257, '_shipping_state', ''),
(4990, 2257, '_shipping_postcode', ''),
(4991, 2257, '_shipping_country', ''),
(4992, 2257, '_billing_first_name', 'sdf'),
(4993, 2257, '_billing_last_name', 'sdf'),
(4994, 2257, '_billing_company', ''),
(4995, 2257, '_billing_address_1', ''),
(4996, 2257, '_billing_address_2', ''),
(4997, 2257, '_billing_city', ''),
(4998, 2257, '_billing_state', ''),
(4999, 2257, '_billing_postcode', ''),
(5000, 2257, '_billing_country', ''),
(5001, 2257, '_billing_email', 'me@me.com'),
(5002, 2257, '_billing_phone', ''),
(5003, 2257, '_schedule_trial_end', '0'),
(5004, 2257, '_schedule_end', '0'),
(5005, 2257, '_schedule_next_payment', '2018-11-07 03:26:34'),
(5006, 2257, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(5007, 2257, '_payment_method', 'stripe'),
(5008, 2257, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(5009, 2257, '_customer_ip_address', '209.107.193.35'),
(5010, 2257, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(5011, 2257, '_cart_hash', 'bb2f4afa7fbd8a6ef30bdf636a9086f3'),
(5012, 2257, '_order_shipping', ''),
(5013, 2257, '_cart_discount', '0'),
(5014, 2257, '_cart_discount_tax', '0'),
(5015, 2257, '_order_tax', '0'),
(5016, 2257, '_order_shipping_tax', '0'),
(5017, 2257, '_order_total', '90.00'),
(5018, 2255, '_stripe_customer_id', 'cus_9W3VYaXWdZT1sS'),
(5019, 2255, '_stripe_card_id', 'card_19D1OVCSeU6j47OLu5rDFPjG'),
(5020, 2256, '_stripe_customer_id', 'cus_9W3VYaXWdZT1sS'),
(5021, 2256, '_stripe_card_id', 'card_19D1OVCSeU6j47OLu5rDFPjG'),
(5022, 2257, '_stripe_customer_id', 'cus_9W3VYaXWdZT1sS'),
(5023, 2257, '_stripe_card_id', 'card_19D1OVCSeU6j47OLu5rDFPjG'),
(5024, 2255, '_stripe_charge_id', 'ch_19D1OaCSeU6j47OLZjPTP2MB'),
(5025, 2255, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(5026, 2255, 'Stripe Fee', '3.01'),
(5027, 2255, 'Net Revenue From Stripe', '90.49'),
(5028, 2255, '_download_permissions_granted', '1'),
(5029, 2256, '_download_permissions_granted', '1'),
(5030, 2257, '_download_permissions_granted', '1'),
(5031, 2256, '_suspension_count', '0'),
(6458, 2577, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(6459, 2577, '_order_version', '2.6.7'),
(5033, 2257, '_suspension_count', '1'),
(7366, 2719, '_order_key', 'wc_order_5a3aedf7df357'),
(7367, 2719, '_order_currency', 'USD'),
(5035, 2255, '_recorded_sales', 'yes'),
(5036, 2255, '_paid_date', '2016-11-06 19:54:21'),
(5037, 2255, '_transaction_id', 'ch_19D1OaCSeU6j47OLZjPTP2MB'),
(5038, 2255, '_order_stock_reduced', '1'),
(5039, 1474, 'post_views_count', '23'),
(5042, 2260, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5043, 2260, 'mvp_post_width', 'full'),
(5044, 2260, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5045, 2260, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5046, 2260, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5047, 2260, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5048, 2260, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5049, 2260, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5051, 2264, '_edit_last', '1'),
(5052, 2264, '_edit_lock', '1478837264:1'),
(5053, 2264, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5054, 2264, 'mvp_post_width', 'default'),
(5055, 2264, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5056, 2264, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5057, 2264, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5058, 2264, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5059, 2264, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5060, 2264, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5061, 2264, '_oembed_9f18478a49ea43f531d47e44fe30ed61', '{{unknown}}'),
(5062, 2266, '_edit_last', '1'),
(5063, 2266, '_edit_lock', '1478602336:1'),
(5064, 2266, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5065, 2266, 'mvp_post_width', 'default'),
(5066, 2266, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5067, 2266, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5068, 2266, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5069, 2266, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5070, 2266, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5071, 2266, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5072, 2266, '_oembed_e6a761939014782a7d8bc7f0187feaf4', '{{unknown}}'),
(5073, 2268, '_edit_last', '1'),
(5074, 2268, '_edit_lock', '1478837244:1'),
(5075, 2268, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5076, 2268, 'mvp_post_width', 'default'),
(5077, 2268, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5078, 2268, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5079, 2268, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5080, 2268, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5081, 2268, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5082, 2268, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5083, 2268, '_oembed_f8ed51930f7d029d3176119b7cd2c512', '{{unknown}}'),
(5084, 2270, '_edit_last', '1'),
(5085, 2270, '_edit_lock', '1478837552:1'),
(5086, 2270, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5087, 2270, 'mvp_post_width', 'default'),
(5088, 2270, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5089, 2270, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5090, 2270, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5091, 2270, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5092, 2270, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5093, 2270, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5094, 2270, '_oembed_23cf94cddd8bfe9185f54306729e75fa', '{{unknown}}'),
(5095, 2273, '_edit_last', '1'),
(5096, 2273, '_edit_lock', '1478607833:1'),
(5097, 2273, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5098, 2273, 'mvp_post_width', 'full'),
(5099, 2273, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5100, 2273, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5101, 2273, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5102, 2273, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5103, 2273, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5104, 2273, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5105, 2273, '_oembed_72d833ba638a6274e4297854707cfc14', '{{unknown}}'),
(5106, 2275, '_edit_last', '1'),
(5107, 2275, '_edit_lock', '1478608330:1'),
(5108, 2275, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5109, 2275, 'mvp_post_width', 'default'),
(5110, 2275, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5111, 2275, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5112, 2275, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5113, 2275, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5114, 2275, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5115, 2275, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5116, 2275, '_oembed_84c0ed0334aa01285f81b935a1a1db07', '{{unknown}}'),
(5117, 2277, '_edit_last', '1'),
(5118, 2277, '_edit_lock', '1478608821:1'),
(5119, 2277, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5120, 2277, 'mvp_post_width', 'default'),
(5121, 2277, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5122, 2277, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5123, 2277, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5124, 2277, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5125, 2277, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5126, 2277, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5127, 2277, '_oembed_8b74dcc633c0bce5469134b2744087bb', '{{unknown}}'),
(5128, 2280, '_edit_last', '1'),
(5129, 2280, '_edit_lock', '1478608928:1'),
(5130, 2280, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5131, 2280, 'mvp_post_width', 'default'),
(5132, 2280, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5133, 2280, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5134, 2280, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5135, 2280, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5136, 2280, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5137, 2280, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5138, 2280, '_oembed_8ca17ff858afabf130a943e6126cfdac', '{{unknown}}'),
(5139, 2282, '_edit_last', '1'),
(5140, 2282, '_edit_lock', '1478608987:1'),
(5141, 2282, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5142, 2282, 'mvp_post_width', 'default'),
(5143, 2282, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5144, 2282, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5145, 2282, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5146, 2282, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5147, 2282, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5148, 2282, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5149, 2282, '_oembed_e5f54d02ae7fe72a7959be2c4d9cb83d', '{{unknown}}'),
(5150, 2284, '_edit_last', '1'),
(5151, 2284, '_edit_lock', '1478609551:1'),
(5152, 2284, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5153, 2284, 'mvp_post_width', 'default'),
(5154, 2284, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5155, 2284, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5156, 2284, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5157, 2284, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5158, 2284, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5159, 2284, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5160, 2284, '_oembed_f198097eb0474cf933968939313798d8', '{{unknown}}'),
(5161, 2286, '_edit_last', '1'),
(5162, 2286, '_edit_lock', '1478609684:1'),
(5163, 2286, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5164, 2286, 'mvp_post_width', 'default'),
(5165, 2286, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5166, 2286, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5167, 2286, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5168, 2286, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5169, 2286, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5170, 2286, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5171, 2286, '_oembed_99029ff13aa13f68b76570da17169367', '{{unknown}}'),
(5172, 2290, '_edit_last', '1'),
(5173, 2290, '_edit_lock', '1478830835:1'),
(5174, 2290, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5175, 2290, 'mvp_post_width', 'default'),
(5176, 2290, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5177, 2290, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5178, 2290, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5179, 2290, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5180, 2290, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5181, 2290, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5182, 2292, '_edit_last', '1'),
(5183, 2292, '_edit_lock', '1478832557:1'),
(5184, 2294, '_edit_last', '1'),
(5185, 2294, '_edit_lock', '1478833352:1'),
(5186, 2295, '_edit_last', '1'),
(5187, 2295, '_edit_lock', '1478830988:1'),
(5188, 2295, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5189, 2295, 'mvp_post_width', 'default'),
(5190, 2295, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5191, 2295, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5192, 2295, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5193, 2295, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5194, 2295, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5195, 2295, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5196, 2292, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5197, 2292, 'mvp_post_width', 'default'),
(5198, 2292, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5199, 2292, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5200, 2292, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5201, 2292, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5202, 2292, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5203, 2292, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5204, 2300, '_edit_last', '1'),
(5205, 2300, '_edit_lock', '1478832019:1'),
(5206, 2300, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5207, 2300, 'mvp_post_width', 'default'),
(5208, 2300, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5209, 2300, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5210, 2300, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5211, 2300, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5212, 2300, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5213, 2300, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5214, 2300, '_oembed_0ad485d4f0b5124a5214cfe1b54d67b2', '{{unknown}}'),
(5215, 2294, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5216, 2294, 'mvp_post_width', 'default'),
(5217, 2294, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5218, 2294, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5219, 2294, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5220, 2294, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5221, 2294, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5222, 2294, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5223, 2303, '_edit_last', '1'),
(5224, 2303, '_edit_lock', '1478832207:1'),
(5225, 2303, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5226, 2303, 'mvp_post_width', 'default'),
(5227, 2303, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5228, 2303, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5229, 2303, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5230, 2303, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5231, 2303, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5232, 2303, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5233, 2303, '_oembed_658e2841c22b6fa0de988625a689b269', '{{unknown}}'),
(5234, 2292, '_oembed_2ecd7efbfc0460d164d47e4762991779', '{{unknown}}'),
(5235, 2306, '_edit_last', '1'),
(5236, 2306, '_edit_lock', '1478836880:1'),
(5237, 2306, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5238, 2306, 'mvp_post_width', 'default'),
(5239, 2306, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5240, 2306, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5241, 2306, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5242, 2306, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5243, 2306, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5244, 2306, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5245, 2306, '_oembed_e77678238bf4d4ffe7c58379fe79480c', '{{unknown}}'),
(5246, 2308, '_edit_last', '1'),
(5247, 2308, '_edit_lock', '1478837143:1'),
(5248, 2308, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5249, 2308, 'mvp_post_width', 'default'),
(5250, 2308, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5251, 2308, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5252, 2308, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5253, 2308, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5254, 2308, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5255, 2308, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5256, 2308, '_oembed_3d187a07c8d1eec9041e1e7a7849d39e', '{{unknown}}'),
(5257, 2314, '_edit_last', '1'),
(5258, 2314, '_edit_lock', '1478837370:1'),
(5259, 2314, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5260, 2314, 'mvp_post_width', 'default'),
(5261, 2314, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5262, 2314, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5263, 2314, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5264, 2314, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5265, 2314, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5266, 2314, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5267, 2314, '_oembed_93fc617adb7cb5438f73c3ac5fd7639d', '{{unknown}}'),
(5268, 2316, '_edit_last', '1'),
(5269, 2316, '_edit_lock', '1478838079:1'),
(5270, 2316, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5271, 2316, 'mvp_post_width', 'default'),
(5272, 2316, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5273, 2316, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5274, 2316, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5275, 2316, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5276, 2316, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5277, 2316, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5278, 2316, '_oembed_0611c8070cec37c02c68f14fe7edbb1f', '{{unknown}}'),
(5279, 2318, '_edit_last', '1'),
(5280, 2318, '_edit_lock', '1478838284:1'),
(5281, 2318, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5282, 2318, 'mvp_post_width', 'default'),
(5283, 2318, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5284, 2318, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5285, 2318, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5286, 2318, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5287, 2318, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5288, 2318, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5289, 2318, '_oembed_49f60aad5bf1f36df1f1635d6f976cf5', '{{unknown}}'),
(5290, 2320, '_edit_last', '1'),
(5291, 2320, '_edit_lock', '1478840761:1'),
(5292, 2320, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5293, 2320, 'mvp_post_width', 'default'),
(5294, 2320, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5295, 2320, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5296, 2320, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5297, 2320, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5298, 2320, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5299, 2320, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5300, 2320, '_oembed_c31744fb970cf8fa742cd067c3b65635', '{{unknown}}'),
(5301, 2320, '_oembed_a3518ac3693df5cd1fb4b507e42b8035', '{{unknown}}'),
(5302, 2323, '_edit_last', '1'),
(5303, 2323, '_edit_lock', '1478852984:1'),
(5304, 2323, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5305, 2323, 'mvp_post_width', 'default'),
(5306, 2323, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5307, 2323, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5308, 2323, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5309, 2323, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5310, 2323, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5311, 2323, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5312, 2323, '_oembed_d1afe60814567232a8c66fd6a03ce8fb', '{{unknown}}'),
(5313, 2325, '_edit_last', '1'),
(5314, 2325, '_edit_lock', '1478852983:1'),
(5315, 2325, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5316, 2325, 'mvp_post_width', 'default'),
(5317, 2325, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5318, 2325, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5319, 2325, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5320, 2325, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5321, 2325, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5322, 2325, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5323, 2325, '_oembed_eca7933b3ca8eef6201a229d1a87ad14', '{{unknown}}'),
(5324, 2328, '_edit_last', '1'),
(5325, 2328, '_edit_lock', '1478842029:1'),
(5326, 2328, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5327, 2328, 'mvp_post_width', 'default'),
(5328, 2328, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5329, 2328, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5330, 2328, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5331, 2328, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5332, 2328, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5333, 2328, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5334, 2328, '_oembed_6592b0e6c5fbb40d967562ff522101aa', '{{unknown}}'),
(5335, 2330, '_edit_last', '1'),
(5336, 2330, '_edit_lock', '1478842322:1'),
(5337, 2330, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5338, 2330, 'mvp_post_width', 'default'),
(5339, 2330, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5340, 2330, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5341, 2330, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5342, 2330, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5343, 2330, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5344, 2330, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5345, 2330, '_oembed_3c630c6144b41243696e6e4bf7826163', '{{unknown}}'),
(5346, 2332, '_edit_last', '1'),
(5347, 2332, '_edit_lock', '1478845121:1'),
(5348, 2332, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5349, 2332, 'mvp_post_width', 'default'),
(5350, 2332, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5351, 2332, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5352, 2332, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5353, 2332, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5354, 2332, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5355, 2332, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5356, 2332, '_oembed_9b5ce9ad5dd60072eb643ad7d3a6c17b', '{{unknown}}'),
(5357, 2335, '_edit_last', '1'),
(5358, 2335, '_edit_lock', '1478845664:1'),
(5359, 2335, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5360, 2335, 'mvp_post_width', 'default'),
(5361, 2335, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5362, 2335, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5363, 2335, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5364, 2335, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5365, 2335, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5366, 2335, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5367, 2335, '_oembed_fc7b48d9d0bae6ed21f80b3b65e4f880', '{{unknown}}'),
(5368, 2337, '_edit_last', '1'),
(5369, 2337, '_edit_lock', '1478845933:1'),
(5370, 2337, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5371, 2337, 'mvp_post_width', 'default'),
(5372, 2337, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5373, 2337, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5374, 2337, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5375, 2337, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5376, 2337, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5377, 2337, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5378, 2339, '_edit_last', '1'),
(5379, 2339, '_edit_lock', '1478852984:1'),
(5380, 2339, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5381, 2339, 'mvp_post_width', 'default'),
(5382, 2339, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5383, 2339, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5384, 2339, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5385, 2339, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5386, 2339, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5387, 2339, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5388, 2339, '_oembed_eb32877ddf13479699d6c52ddabed86d', '{{unknown}}'),
(5389, 2341, '_edit_last', '1'),
(5390, 2341, '_edit_lock', '1478849808:1'),
(5391, 2341, 'mvp_post_template', 'temp2');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(5392, 2341, 'mvp_post_width', 'default'),
(5393, 2341, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5394, 2341, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5395, 2341, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5396, 2341, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5397, 2341, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5398, 2341, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5399, 1862, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5400, 1862, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5401, 1862, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5402, 2343, '_edit_last', '1'),
(5403, 2343, '_edit_lock', '1478850300:1'),
(5404, 2343, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5405, 2343, 'mvp_post_width', 'default'),
(5406, 2343, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5407, 2343, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5408, 2343, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5409, 2343, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5410, 2343, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5411, 2343, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5414, 2343, '_oembed_d32383750cc272a671dcf4af1b003de4', '{{unknown}}'),
(5415, 2347, '_edit_last', '1'),
(5416, 2347, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5417, 2347, 'mvp_post_width', 'default'),
(5418, 2347, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5419, 2347, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5420, 2347, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5421, 2347, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5422, 2347, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5423, 2347, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5424, 2347, '_edit_lock', '1478852978:1'),
(5425, 2349, '_edit_last', '1'),
(5426, 2349, '_edit_lock', '1484826398:1'),
(5427, 2349, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5428, 2349, 'mvp_post_width', 'full'),
(5429, 2349, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5430, 2349, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5431, 2349, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5432, 2349, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5433, 2349, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5434, 2349, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5435, 2352, '_edit_last', '1'),
(5436, 2352, '_edit_lock', '1478938603:1'),
(5437, 2352, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5438, 2352, 'mvp_post_width', 'default'),
(5439, 2352, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5440, 2352, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5441, 2352, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5442, 2352, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5443, 2352, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5444, 2352, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5445, 2354, '_edit_last', '1'),
(5446, 2354, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5447, 2354, 'mvp_post_width', 'default'),
(5448, 2354, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5449, 2354, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5450, 2354, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5451, 2354, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5452, 2354, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5453, 2354, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5454, 2354, '_edit_lock', '1478938601:1'),
(5455, 2356, '_edit_last', '1'),
(5456, 2356, '_edit_lock', '1478939922:1'),
(5457, 2356, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5458, 2356, 'mvp_post_width', 'default'),
(5459, 2356, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5460, 2356, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5461, 2356, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5462, 2356, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5463, 2356, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5464, 2356, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5465, 2356, '_oembed_7e1635a060202a23efc21753821238c8', '{{unknown}}'),
(5466, 2354, '_oembed_7e1635a060202a23efc21753821238c8', '{{unknown}}'),
(5467, 2352, '_oembed_7e1635a060202a23efc21753821238c8', '{{unknown}}'),
(5468, 2349, '_oembed_7e1635a060202a23efc21753821238c8', '{{unknown}}'),
(5469, 2361, '_edit_last', '1'),
(5470, 2361, '_edit_lock', '1478938723:1'),
(5471, 2361, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5472, 2361, 'mvp_post_width', 'default'),
(5473, 2361, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5474, 2361, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5475, 2361, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5476, 2361, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5477, 2361, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5478, 2361, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5479, 2361, '_oembed_7e1635a060202a23efc21753821238c8', '{{unknown}}'),
(5480, 2363, '_edit_last', '1'),
(5481, 2363, '_edit_lock', '1478939092:1'),
(5482, 2363, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5483, 2363, 'mvp_post_width', 'default'),
(5484, 2363, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5485, 2363, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5486, 2363, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5487, 2363, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5488, 2363, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5489, 2363, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5490, 2363, '_oembed_7e1635a060202a23efc21753821238c8', '{{unknown}}'),
(5491, 2365, '_edit_last', '1'),
(5492, 2365, '_edit_lock', '1478939460:1'),
(5493, 2365, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5494, 2365, 'mvp_post_width', 'default'),
(5495, 2365, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5496, 2365, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5497, 2365, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5498, 2365, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5499, 2365, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5500, 2365, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5501, 2365, '_oembed_7e1635a060202a23efc21753821238c8', '{{unknown}}'),
(5502, 2369, '_edit_last', '1'),
(5503, 2369, '_edit_lock', '1478939744:1'),
(5504, 2369, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5505, 2369, 'mvp_post_width', 'default'),
(5506, 2369, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5507, 2369, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5508, 2369, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5509, 2369, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5510, 2369, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5511, 2369, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5512, 2369, '_oembed_7e1635a060202a23efc21753821238c8', '{{unknown}}'),
(5514, 2372, '_edit_last', '1'),
(5515, 2372, '_edit_lock', '1478940262:1'),
(5516, 1915, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5517, 1915, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5518, 1915, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5519, 2372, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5520, 2372, 'mvp_post_width', 'default'),
(5521, 2372, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5522, 2372, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5523, 2372, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5524, 2372, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5525, 2372, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5526, 2372, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5527, 2374, '_edit_last', '1'),
(5528, 2374, '_edit_lock', '1484826392:1'),
(5529, 2374, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5530, 2374, 'mvp_post_width', 'default'),
(5531, 2374, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5532, 2374, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5533, 2374, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5534, 2374, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5535, 2374, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5536, 2374, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5537, 2374, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5538, 2378, '_edit_last', '1'),
(5539, 2378, '_edit_lock', '1551811705:1'),
(5540, 2378, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5541, 2378, 'mvp_post_width', 'full'),
(5542, 2378, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5543, 2378, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5544, 2378, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5545, 2378, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5546, 2378, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5547, 2378, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5548, 2380, '_edit_last', '1'),
(5549, 2380, '_edit_lock', '1478942331:1'),
(5550, 2380, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5551, 2380, 'mvp_post_width', 'default'),
(5552, 2380, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5553, 2380, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5554, 2380, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5555, 2380, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5556, 2380, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5557, 2380, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5558, 2382, '_edit_last', '1'),
(5559, 2382, '_edit_lock', '1484719223:1'),
(5560, 2382, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5561, 2382, 'mvp_post_width', 'full'),
(5562, 2382, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5563, 2382, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5564, 2382, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5565, 2382, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5566, 2382, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5567, 2382, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5568, 2382, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5569, 2384, '_edit_last', '1'),
(5570, 2384, '_edit_lock', '1484470618:1'),
(5571, 2384, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5572, 2384, 'mvp_post_width', 'full'),
(5573, 2384, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5574, 2384, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5575, 2384, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5576, 2384, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5577, 2384, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5578, 2384, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5579, 2384, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5580, 2387, '_edit_last', '1'),
(5581, 2387, '_edit_lock', '1478943089:1'),
(5582, 2387, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5583, 2387, 'mvp_post_width', 'default'),
(5584, 2387, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5585, 2387, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5586, 2387, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5587, 2387, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5588, 2387, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5589, 2387, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5590, 2389, '_edit_last', '1'),
(5591, 2389, '_edit_lock', '1478943349:1'),
(5592, 2389, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5593, 2389, 'mvp_post_width', 'default'),
(5594, 2389, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5595, 2389, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5596, 2389, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5597, 2389, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5598, 2389, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5599, 2389, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5600, 2389, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5601, 2392, '_edit_last', '1'),
(5602, 2392, '_edit_lock', '1484826383:1'),
(5603, 2392, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5604, 2392, 'mvp_post_width', 'full'),
(5605, 2392, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5606, 2392, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5607, 2392, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5608, 2392, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5609, 2392, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5610, 2392, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5611, 2392, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5612, 2394, '_edit_last', '1'),
(5613, 2394, '_edit_lock', '1478944050:1'),
(5614, 2394, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5615, 2394, 'mvp_post_width', 'default'),
(5616, 2394, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5617, 2394, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5618, 2394, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5619, 2394, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5620, 2394, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5621, 2394, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5622, 2394, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5623, 2396, '_edit_last', '1'),
(5624, 2396, '_edit_lock', '1478944221:1'),
(5625, 2396, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5626, 2396, 'mvp_post_width', 'default'),
(5627, 2396, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5628, 2396, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5629, 2396, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5630, 2396, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5631, 2396, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5632, 2396, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5633, 2396, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5634, 2398, '_edit_last', '1'),
(5635, 2398, '_edit_lock', '1478944397:1'),
(5636, 2398, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5637, 2398, 'mvp_post_width', 'default'),
(5638, 2398, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5639, 2398, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5640, 2398, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5641, 2398, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5642, 2398, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5643, 2398, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5644, 2400, '_edit_last', '1'),
(5645, 2400, '_edit_lock', '1478944690:1'),
(5646, 2400, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5647, 2400, 'mvp_post_width', 'default'),
(5648, 2400, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5649, 2400, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5650, 2400, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5651, 2400, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5652, 2400, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5653, 2400, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5654, 2400, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5655, 2402, '_edit_last', '1'),
(5656, 2402, '_edit_lock', '1484467275:1'),
(5657, 2402, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5658, 2402, 'mvp_post_width', 'full'),
(5659, 2402, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5660, 2402, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5661, 2402, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5662, 2402, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5663, 2402, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5664, 2402, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5665, 2404, '_edit_last', '1'),
(5666, 2404, '_edit_lock', '1484469847:1'),
(5667, 2404, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5668, 2404, 'mvp_post_width', 'default'),
(5669, 2404, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5670, 2404, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5671, 2404, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5672, 2404, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5673, 2404, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5674, 2404, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5675, 2404, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5676, 2407, '_edit_last', '1'),
(5677, 2407, '_edit_lock', '1484263429:1'),
(5678, 2407, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5679, 2407, 'mvp_post_width', 'full'),
(5680, 2407, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5681, 2407, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5682, 2407, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5683, 2407, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5684, 2407, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5685, 2407, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5686, 2407, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5687, 2406, '_edit_last', '1'),
(5688, 2406, '_edit_lock', '1484467531:1'),
(5689, 2406, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5690, 2406, 'mvp_post_width', 'full'),
(5691, 2406, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5692, 2406, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5693, 2406, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5694, 2406, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5695, 2406, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5696, 2406, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5697, 2406, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5698, 2411, '_edit_last', '1'),
(5699, 2411, '_edit_lock', '1484834138:1'),
(5700, 2411, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5701, 2411, 'mvp_post_width', 'default'),
(5702, 2411, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5703, 2411, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5704, 2411, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5705, 2411, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5706, 2411, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5707, 2411, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5708, 2413, '_edit_last', '1'),
(5709, 2413, '_edit_lock', '1478946480:1'),
(5710, 2413, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5711, 2413, 'mvp_post_width', 'default'),
(5712, 2413, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5713, 2413, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5714, 2413, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5715, 2413, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5716, 2413, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5717, 2413, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5718, 2413, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5719, 2415, '_edit_last', '1'),
(5720, 2415, '_edit_lock', '1478946422:1'),
(5721, 2415, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5722, 2415, 'mvp_post_width', 'default'),
(5723, 2415, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5724, 2415, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5725, 2415, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5726, 2415, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5727, 2415, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5728, 2415, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5729, 2415, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5730, 2417, '_edit_last', '1'),
(5731, 2417, '_edit_lock', '1478946670:1'),
(5732, 2417, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5733, 2417, 'mvp_post_width', 'default'),
(5734, 2417, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5735, 2417, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5736, 2417, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5737, 2417, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5738, 2417, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5739, 2417, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5740, 2419, '_edit_last', '1'),
(5741, 2419, '_edit_lock', '1478946757:1'),
(5742, 2419, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5743, 2419, 'mvp_post_width', 'default'),
(5744, 2419, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5745, 2419, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5746, 2419, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5747, 2419, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5748, 2419, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5749, 2419, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5750, 2419, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5751, 2421, '_edit_last', '1'),
(5752, 2421, '_edit_lock', '1478946957:1'),
(5753, 2421, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5754, 2421, 'mvp_post_width', 'default'),
(5755, 2421, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5756, 2421, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5757, 2421, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5758, 2421, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5759, 2421, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5760, 2421, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5761, 2421, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5762, 2423, '_edit_last', '1'),
(5763, 2423, '_edit_lock', '1484467746:1'),
(5764, 2423, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5765, 2423, 'mvp_post_width', 'full'),
(5766, 2423, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5767, 2423, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5768, 2423, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5769, 2423, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5770, 2423, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5771, 2423, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5772, 2423, '_oembed_102fde15b664ae7f5f5873a44fb147de', '{{unknown}}'),
(5773, 2425, '_edit_last', '1'),
(5774, 2425, '_edit_lock', '1478954468:1'),
(5775, 2425, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5776, 2425, 'mvp_post_width', 'default'),
(5777, 2425, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5778, 2425, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5779, 2425, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5780, 2425, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5781, 2425, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5782, 2425, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5783, 2425, '_oembed_f3317eec7ca08348ec92542f99fab391', '{{unknown}}'),
(5784, 2428, '_edit_last', '1'),
(5785, 2428, '_edit_lock', '1484901016:1'),
(5786, 2428, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5787, 2428, 'mvp_post_width', 'full'),
(5788, 2428, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5789, 2428, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5790, 2428, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5791, 2428, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5792, 2428, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5793, 2428, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5794, 2430, '_edit_last', '1'),
(5795, 2430, '_edit_lock', '1484469841:1'),
(5796, 2430, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5797, 2430, 'mvp_post_width', 'full'),
(5798, 2430, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5799, 2430, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5800, 2430, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5801, 2430, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5802, 2430, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5803, 2430, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5804, 2430, '_oembed_f3317eec7ca08348ec92542f99fab391', '{{unknown}}'),
(5805, 2433, '_edit_last', '1'),
(5806, 2433, '_edit_lock', '1478954466:1'),
(5807, 2433, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5808, 2433, 'mvp_post_width', 'default'),
(5809, 2433, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5810, 2433, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5811, 2433, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5812, 2433, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5813, 2433, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5814, 2433, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5815, 2436, '_edit_last', '1'),
(5816, 2436, '_edit_lock', '1484826387:1'),
(5817, 2436, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5818, 2436, 'mvp_post_width', 'full'),
(5819, 2436, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5820, 2436, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5821, 2436, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5822, 2436, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5823, 2436, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5824, 2436, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5825, 2438, '_edit_last', '1'),
(5826, 2438, '_edit_lock', '1478954463:1'),
(5827, 2438, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5828, 2438, 'mvp_post_width', 'default'),
(5829, 2438, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5830, 2438, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5831, 2438, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5832, 2438, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5833, 2438, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5834, 2438, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5835, 2438, '_oembed_f3317eec7ca08348ec92542f99fab391', '{{unknown}}'),
(5836, 2438, '_oembed_9bb160493cfdd0bfa232ad6d0329179a', '{{unknown}}'),
(5837, 2443, '_edit_last', '1'),
(5838, 2443, '_edit_lock', '1484826268:1'),
(5839, 2443, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5840, 2443, 'mvp_post_width', 'full'),
(5841, 2443, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5842, 2443, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5843, 2443, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5844, 2443, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5845, 2443, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5846, 2443, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5847, 2443, '_oembed_f3317eec7ca08348ec92542f99fab391', '{{unknown}}'),
(5848, 2443, '_oembed_f8fc5eb674f37e1ccabd5059b5d0556f', '{{unknown}}'),
(5849, 1779, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5850, 1779, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5851, 1779, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5852, 1779, 'post_views_count', '18'),
(5853, 2456, '_wp_attached_file', '2016/11/learn-to-read-chinese-bravery.jpg'),
(5854, 2456, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:41:\"2016/11/learn-to-read-chinese-bravery.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-bravery-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-bravery-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-bravery-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-bravery-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-bravery-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-bravery-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-bravery-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-bravery-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-bravery-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-bravery-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:41:\"learn-to-read-chinese-bravery-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(5855, 1779, '_thumbnail_id', '2456'),
(5856, 2463, '_edit_last', '1'),
(5857, 2463, '_edit_lock', '1484263866:1'),
(5858, 2463, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(5859, 2463, 'mvp_post_width', 'default'),
(5860, 2463, 'mvp_img_loc', 'large'),
(5861, 2463, 'mvp_featured_image', 'show'),
(5862, 2463, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(5863, 2463, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5864, 2463, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5865, 2463, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5866, 1781, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5867, 1781, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5868, 1781, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6461, 2577, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(6460, 2577, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(6457, 2577, '_created_via', 'checkout'),
(6456, 2577, '_customer_user', '2'),
(6453, 2577, '_prices_include_tax', 'no'),
(6454, 2577, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(5874, 1629, '_edit_lock', '1479529531:1'),
(5875, 1629, '_edit_last', '1'),
(5876, 1629, '_wp_page_template', 'default'),
(5877, 1629, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5878, 1629, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5879, 1629, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6050, 1627, '_wp_page_template', 'page-fullwidth.php'),
(6046, 1628, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6548, 2591, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:42:\"2017/03/learn-to-read-chinese-20170110.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-20170110-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-20170110-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-20170110-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"learn-to-read-chinese-20170110-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"learn-to-read-chinese-20170110-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:43:\"learn-to-read-chinese-20170110-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-20170110-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-20170110-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-20170110-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-20170110-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:42:\"learn-to-read-chinese-20170110-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6547, 2591, '_wp_attached_file', '2017/03/learn-to-read-chinese-20170110.jpg'),
(6546, 1794, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6545, 1794, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6543, 1792, 'npn_notified', '1'),
(6044, 1628, '_edit_last', '1'),
(6045, 1628, '_wp_page_template', 'page-fullwidth.php'),
(5916, 2478, '_menu_item_type', 'post_type'),
(5917, 2478, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(5918, 2478, '_menu_item_object_id', '1629'),
(5919, 2478, '_menu_item_object', 'page'),
(5920, 2478, '_menu_item_target', ''),
(5921, 2478, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(5922, 2478, '_menu_item_xfn', ''),
(5923, 2478, '_menu_item_url', ''),
(5925, 2479, '_menu_item_type', 'post_type'),
(5926, 2479, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(5927, 2479, '_menu_item_object_id', '1629'),
(5928, 2479, '_menu_item_object', 'page'),
(5929, 2479, '_menu_item_target', ''),
(5930, 2479, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(5931, 2479, '_menu_item_xfn', ''),
(5932, 2479, '_menu_item_url', ''),
(5934, 2480, '_menu_item_type', 'post_type'),
(5935, 2480, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(5936, 2480, '_menu_item_object_id', '2'),
(5937, 2480, '_menu_item_object', 'page'),
(5938, 2480, '_menu_item_target', ''),
(5939, 2480, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(5940, 2480, '_menu_item_xfn', ''),
(5941, 2480, '_menu_item_url', ''),
(6544, 1794, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5952, 1363, 'simplefavorites_count', '1'),
(5955, 2485, '_edit_last', '1'),
(5956, 2485, '_edit_lock', '1479528467:1'),
(5957, 2485, '_wp_page_template', 'default'),
(5958, 2485, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(5959, 2485, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(5960, 2485, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(5961, 2487, '_menu_item_type', 'post_type'),
(5962, 2487, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(5963, 2487, '_menu_item_object_id', '2485'),
(5964, 2487, '_menu_item_object', 'page'),
(5965, 2487, '_menu_item_target', ''),
(5966, 2487, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(5967, 2487, '_menu_item_xfn', ''),
(5968, 2487, '_menu_item_url', ''),
(5970, 1596, 'simplefavorites_count', '0'),
(5985, 2498, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:250;s:6:\"height\";i:255;s:4:\"file\";s:25:\"2011/01/kendra-avatar.jpg\";s:5:\"sizes\";a:4:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"kendra-avatar-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"kendra-avatar-250x240.jpg\";s:5:\"width\";i:250;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"kendra-avatar-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"kendra-avatar-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6455, 2577, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(6452, 2577, '_order_currency', 'USD'),
(6451, 2577, '_order_key', 'wc_order_5857c1fb2c614'),
(5984, 2498, '_wp_attached_file', '2011/01/kendra-avatar.jpg'),
(5986, 2503, '_wp_attached_file', '2016/10/yearly-subscribe.jpg'),
(5987, 2503, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:500;s:6:\"height\";i:379;s:4:\"file\";s:28:\"2016/10/yearly-subscribe.jpg\";s:5:\"sizes\";a:6:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"yearly-subscribe-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"yearly-subscribe-300x227.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:227;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"yearly-subscribe-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"yearly-subscribe-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"yearly-subscribe-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:28:\"yearly-subscribe-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(5988, 2504, '_wp_attached_file', '2016/10/monthly-subscribe.jpg'),
(5989, 2504, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:500;s:6:\"height\";i:379;s:4:\"file\";s:29:\"2016/10/monthly-subscribe.jpg\";s:5:\"sizes\";a:6:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:29:\"monthly-subscribe-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:29:\"monthly-subscribe-300x227.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:227;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:29:\"monthly-subscribe-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:29:\"monthly-subscribe-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:29:\"monthly-subscribe-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:29:\"monthly-subscribe-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(5990, 2518, '_menu_item_type', 'custom'),
(5991, 2518, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(5992, 2518, '_menu_item_object_id', '2518'),
(5993, 2518, '_menu_item_object', 'custom'),
(5994, 2518, '_menu_item_target', ''),
(5995, 2518, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(5996, 2518, '_menu_item_xfn', ''),
(5997, 2518, '_menu_item_url', '/tag/members-only/'),
(6029, 2522, '_menu_item_object', 'custom'),
(5999, 2519, '_menu_item_type', 'custom'),
(6000, 2519, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6001, 2519, '_menu_item_object_id', '2519'),
(6002, 2519, '_menu_item_object', 'custom'),
(6003, 2519, '_menu_item_target', ''),
(6004, 2519, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6005, 2519, '_menu_item_xfn', ''),
(6006, 2519, '_menu_item_url', '/my-favorites/'),
(6026, 2522, '_menu_item_type', 'custom'),
(6028, 2522, '_menu_item_object_id', '2522'),
(6027, 2522, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6030, 2522, '_menu_item_target', ''),
(6031, 2522, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6032, 2522, '_menu_item_xfn', ''),
(6033, 2522, '_menu_item_url', '/my-account/'),
(6036, 2523, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6035, 2523, '_menu_item_type', 'post_type'),
(6037, 2523, '_menu_item_object_id', '1617'),
(6038, 2523, '_menu_item_object', 'page'),
(6039, 2523, '_menu_item_target', ''),
(6040, 2523, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6041, 2523, '_menu_item_xfn', ''),
(6042, 2523, '_menu_item_url', ''),
(6240, 2551, '_menu_item_xfn', ''),
(6241, 2551, '_menu_item_url', ''),
(6252, 2553, '_menu_item_type', 'post_type'),
(6243, 2552, '_menu_item_type', 'post_type'),
(6244, 2552, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6245, 2552, '_menu_item_object_id', '2'),
(6246, 2552, '_menu_item_object', 'page'),
(6247, 2552, '_menu_item_target', ''),
(6248, 2552, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6249, 2552, '_menu_item_xfn', ''),
(6250, 2552, '_menu_item_url', ''),
(6253, 2553, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6255, 2553, '_menu_item_object', 'page'),
(6256, 2553, '_menu_item_target', ''),
(6257, 2553, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6258, 2553, '_menu_item_xfn', ''),
(6259, 2553, '_menu_item_url', ''),
(6268, 2558, '_customer_user', '2'),
(6269, 2558, '_created_via', 'checkout'),
(6270, 2558, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(6271, 2558, '_order_version', '2.6.7'),
(6272, 2558, '_billing_first_name', 'Testy'),
(6273, 2558, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(6274, 2558, '_billing_company', ''),
(6275, 2558, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(6276, 2558, '_billing_phone', '8033172319'),
(6277, 2558, '_billing_country', 'US'),
(6278, 2558, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6279, 2558, '_billing_address_2', ''),
(6280, 2558, '_billing_city', 'Johns Island'),
(6281, 2558, '_billing_state', 'WI'),
(6282, 2558, '_billing_postcode', '29455'),
(6283, 2558, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(6284, 2558, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(6285, 2558, '_shipping_company', ''),
(6286, 2558, '_shipping_country', 'US'),
(6287, 2558, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6288, 2558, '_shipping_address_2', ''),
(6289, 2558, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(6290, 2558, '_shipping_state', 'WI'),
(6291, 2558, '_shipping_postcode', '29455'),
(6292, 2558, '_payment_method', 'stripe'),
(6293, 2558, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(6294, 2558, '_order_shipping', ''),
(6295, 2558, '_cart_discount', '0'),
(6296, 2558, '_cart_discount_tax', '0'),
(6297, 2558, '_order_tax', '0'),
(6298, 2558, '_order_shipping_tax', '0'),
(6299, 2558, '_order_total', '3.50'),
(6300, 2559, '_order_key', 'wc_order_583012d510765'),
(6301, 2559, '_order_currency', 'USD'),
(6302, 2559, '_prices_include_tax', 'no'),
(6303, 2559, '_created_via', 'checkout'),
(6304, 2559, '_billing_period', 'month'),
(6305, 2559, '_billing_interval', '1'),
(6306, 2559, '_customer_user', '2'),
(6307, 2559, '_order_version', '2.6.7'),
(6308, 2559, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(6309, 2559, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(6310, 2559, '_shipping_company', ''),
(6311, 2559, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6312, 2559, '_shipping_address_2', ''),
(6313, 2559, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(6314, 2559, '_shipping_state', 'WI'),
(6315, 2559, '_shipping_postcode', '29455'),
(6316, 2559, '_shipping_country', 'US'),
(6317, 2559, '_billing_first_name', 'Testy'),
(6318, 2559, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(6319, 2559, '_billing_company', ''),
(6320, 2559, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6321, 2559, '_billing_address_2', ''),
(6322, 2559, '_billing_city', 'Johns Island'),
(6323, 2559, '_billing_state', 'WI'),
(6324, 2559, '_billing_postcode', '29455'),
(6325, 2559, '_billing_country', 'US'),
(6326, 2559, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(6327, 2559, '_billing_phone', '8033172319'),
(6328, 2559, '_schedule_trial_end', '0'),
(6329, 2559, '_schedule_end', '0'),
(6330, 2559, '_schedule_next_payment', '2018-11-22 09:00:46'),
(6331, 2559, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(6332, 2559, '_payment_method', 'stripe'),
(6333, 2559, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(6334, 2559, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(6335, 2559, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(6336, 2559, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(6337, 2559, '_order_shipping', ''),
(6338, 2559, '_cart_discount', '0'),
(6339, 2559, '_cart_discount_tax', '0'),
(6340, 2559, '_order_tax', '0'),
(6341, 2559, '_order_shipping_tax', '0'),
(6342, 2559, '_order_total', '3.50'),
(6343, 2558, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(6344, 2558, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(6345, 2559, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(6346, 2559, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(6347, 2558, '_stripe_charge_id', 'ch_19HUaRCSeU6j47OL7uCohHVA'),
(6348, 2558, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(6349, 2558, 'Stripe Fee', '0.40'),
(6350, 2558, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(6351, 2558, '_download_permissions_granted', '1'),
(6352, 2559, '_download_permissions_granted', '1'),
(6353, 2559, '_suspension_count', '1'),
(6644, 2661, '_order_key', 'wc_order_5880a1439f7c9'),
(6645, 2661, '_order_currency', 'USD'),
(6355, 2558, '_recorded_sales', 'yes'),
(6356, 2558, '_paid_date', '2016-11-19 03:53:05'),
(6357, 2558, '_transaction_id', 'ch_19HUaRCSeU6j47OL7uCohHVA'),
(6358, 2558, '_order_stock_reduced', '1'),
(6359, 2558, '_edit_lock', '1479546726:1'),
(6360, 2561, '_wp_attached_file', '2016/11/1-learn-mandarin-chinese-reading.jpg'),
(6361, 2561, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:44:\"2016/11/1-learn-mandarin-chinese-reading.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"1-learn-mandarin-chinese-reading-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6362, 2561, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese Idioms: Chinese Chengyu Stories for Children'),
(6363, 1781, '_thumbnail_id', '2561'),
(6364, 1785, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6365, 1785, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6366, 1785, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6367, 494, 'post_views_count', '116'),
(6368, 630, 'post_views_count', '30'),
(6369, 1209, 'post_views_count', '127'),
(6370, 1480, 'post_views_count', '137'),
(6371, 1369, 'post_views_count', '123'),
(6372, 2566, '_edit_lock', '1551814793:1'),
(6373, 2566, '_edit_last', '1'),
(6374, 2566, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(6375, 2566, 'mvp_post_width', 'default'),
(6376, 2566, 'mvp_img_loc', 'large'),
(6377, 2566, 'mvp_featured_image', 'show'),
(6378, 2566, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(6379, 2566, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6380, 2566, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6381, 2566, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6382, 2568, '_edit_lock', '1484294967:1'),
(6383, 2568, '_edit_last', '1'),
(6384, 2568, 'mvp_post_template', 'temp1'),
(6385, 2568, 'mvp_post_width', 'default'),
(6386, 2568, 'mvp_img_loc', 'large'),
(6387, 2568, 'mvp_featured_image', 'show'),
(6388, 2568, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(6389, 2568, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6390, 2568, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6391, 2568, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6557, 2597, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese - Mandarin Chinese Idioms'),
(6560, 1787, '_thumbnail_id', '2597'),
(6559, 1787, 'npn_notified', '1'),
(6565, 2600, '_wp_attached_file', '2017/01/201701012-learn-to-read-chinese-pears.jpg'),
(6562, 1787, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6563, 1787, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6564, 1787, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6566, 2600, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:49:\"2017/01/201701012-learn-to-read-chinese-pears.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701012-learn-to-read-chinese-pears-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6567, 2600, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Simplified Chinese - Chinese Character Exercises'),
(6568, 2402, '_thumbnail_id', '2600'),
(6569, 2402, 'post_views_count', '470'),
(6570, 2607, '_wp_attached_file', '2017/01/learn-simplified-chinese.jpg');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(6571, 2607, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:36:\"2017/01/learn-simplified-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"learn-simplified-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"learn-simplified-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"learn-simplified-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"learn-simplified-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"learn-simplified-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:37:\"learn-simplified-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"learn-simplified-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"learn-simplified-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"learn-simplified-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"learn-simplified-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:36:\"learn-simplified-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6572, 2607, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Simplified Chinese Characters: Science in Chinese for Kids'),
(6573, 2407, '_thumbnail_id', '2607'),
(6576, 2407, 'post_views_count', '13'),
(6575, 2407, 'npn_notified', '1'),
(6578, 2610, '_wp_attached_file', '2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science.jpg'),
(6579, 2610, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:53:\"2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:53:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6580, 2610, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to read Simplified Chinese: Practice science sunflowers'),
(6581, 2611, '_wp_attached_file', '2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu.png'),
(6582, 2611, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1581;s:6:\"height\";i:1118;s:4:\"file\";s:59:\"2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu.png\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-150x150.png\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-300x212.png\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:212;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-768x543.png\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:543;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-1024x724.png\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:724;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-1000x600.png\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:600;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:60:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-1000x600.png\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:600;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-400x240.png\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-100x100.png\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-180x180.png\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-300x300.png\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:59:\"20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu-600x600.png\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:600;s:9:\"mime-type\";s:9:\"image/png\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"0\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6583, 2406, '_thumbnail_id', '2610'),
(6584, 2406, 'post_views_count', '36'),
(6585, 2618, '_wp_attached_file', '2017/03/study-simplified-chinese-characters-201701.jpg'),
(6586, 2618, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:54:\"2017/03/study-simplified-chinese-characters-201701.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"study-simplified-chinese-characters-201701-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"study-simplified-chinese-characters-201701-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"study-simplified-chinese-characters-201701-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"study-simplified-chinese-characters-201701-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"study-simplified-chinese-characters-201701-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:55:\"study-simplified-chinese-characters-201701-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"study-simplified-chinese-characters-201701-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"study-simplified-chinese-characters-201701-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"study-simplified-chinese-characters-201701-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"study-simplified-chinese-characters-201701-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:54:\"study-simplified-chinese-characters-201701-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6587, 2618, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn Simplified Chinese Mandarin Chinese Reading: How to Read Simplified Chinese'),
(6588, 2443, '_thumbnail_id', '2618'),
(6589, 2443, 'post_views_count', '131'),
(6590, 2568, 'post_views_count', '0'),
(6591, 1781, 'post_views_count', '35'),
(6594, 2625, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-learn-simplified-chinese-idioms.jpg'),
(6593, 1781, 'npn_notified', '1'),
(6595, 2625, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:50:\"2017/01/201701-learn-simplified-chinese-idioms.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-learn-simplified-chinese-idioms-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6596, 1785, '_thumbnail_id', '2625'),
(6599, 2628, '_wp_attached_file', '2017/03/201701-turtledove-featured.jpg'),
(6598, 1785, 'npn_notified', '1'),
(6600, 2628, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:38:\"2017/03/201701-turtledove-featured.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"201701-turtledove-featured-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"201701-turtledove-featured-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"201701-turtledove-featured-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"201701-turtledove-featured-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"201701-turtledove-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:39:\"201701-turtledove-featured-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"201701-turtledove-featured-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"201701-turtledove-featured-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"201701-turtledove-featured-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"201701-turtledove-featured-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:38:\"201701-turtledove-featured-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6601, 2628, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Mandarin Chinese: Mandarin Reading Practice'),
(6602, 2349, '_thumbnail_id', '2628'),
(6603, 2349, 'post_views_count', '134'),
(6604, 2631, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-read-chinese-mandarin-reading.jpg'),
(6605, 2631, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:48:\"2017/01/201701-read-chinese-mandarin-reading.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:49:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:48:\"201701-read-chinese-mandarin-reading-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6606, 2631, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Mandarin Chinese: Childrens Stories'),
(6607, 2430, '_thumbnail_id', '2631'),
(6608, 2430, 'post_views_count', '41'),
(6609, 2635, '_wp_attached_file', '2017/01/how-to-read-chinese-201701-i-like-rain.jpg'),
(6610, 2635, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:50:\"2017/01/how-to-read-chinese-201701-i-like-rain.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"how-to-read-chinese-201701-i-like-rain-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6611, 2635, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Chinese: Beginner Chinese Reading Passages'),
(6612, 2423, '_thumbnail_id', '2635'),
(6613, 2637, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-how-to-read-mandarin-sheep.jpg'),
(6614, 2637, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:45:\"2017/01/201701-how-to-read-mandarin-sheep.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-mandarin-sheep-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6615, 2637, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Mandarin Chinese Characters: Easy Reading for Beginners'),
(6616, 2384, 'post_views_count', '46'),
(6617, 2384, '_thumbnail_id', '2637'),
(6618, 2384, 'simplefavorites_count', '1'),
(6620, 2643, '_wp_attached_file', '2017/01/20170115-reading-chinese-renbonian.jpg'),
(6621, 2643, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:46:\"2017/01/20170115-reading-chinese-renbonian.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"20170115-reading-chinese-renbonian-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"20170115-reading-chinese-renbonian-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"20170115-reading-chinese-renbonian-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"20170115-reading-chinese-renbonian-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"20170115-reading-chinese-renbonian-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:47:\"20170115-reading-chinese-renbonian-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"20170115-reading-chinese-renbonian-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"20170115-reading-chinese-renbonian-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"20170115-reading-chinese-renbonian-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"20170115-reading-chinese-renbonian-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:46:\"20170115-reading-chinese-renbonian-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6622, 2643, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Advanced Chinese: Famous Chinese Painters'),
(6623, 2436, '_thumbnail_id', '2643'),
(6624, 2436, 'post_views_count', '35'),
(6625, 2652, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-dirty-hands-how-to-read-chinese.jpg'),
(6626, 2652, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:50:\"2017/01/201701-dirty-hands-how-to-read-chinese.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:51:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:50:\"201701-dirty-hands-how-to-read-chinese-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6627, 2652, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Chinese: Mandarin Chinese Essays'),
(6628, 2392, '_thumbnail_id', '2652'),
(6630, 2392, 'npn_notified', '1'),
(6631, 2654, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves.jpg'),
(6632, 2654, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:56:\"2017/01/201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:57:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:56:\"201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6633, 2654, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Mandarin: Easy Mandarin Reading for Beginners'),
(6634, 2374, '_thumbnail_id', '2654'),
(6635, 2374, 'post_views_count', '13'),
(6637, 2382, 'npn_notified', '1'),
(6638, 2658, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-featured-waves.jpg'),
(6639, 2658, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:33:\"2017/01/201701-featured-waves.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-featured-waves-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-featured-waves-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-featured-waves-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-featured-waves-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-featured-waves-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-featured-waves-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-featured-waves-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-featured-waves-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-featured-waves-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-featured-waves-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-featured-waves-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6640, 2658, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Simplified Chinese: Mandarin Poetry'),
(6641, 2382, '_thumbnail_id', '2658'),
(6643, 2382, 'post_views_count', '13'),
(6646, 2661, '_prices_include_tax', 'no'),
(6647, 2661, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(6648, 2661, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(6649, 2661, '_customer_user', '2'),
(6650, 2661, '_created_via', 'checkout'),
(6651, 2661, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(6652, 2661, '_order_version', '2.6.7'),
(6653, 2661, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(6654, 2661, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(6655, 2661, '_shipping_company', ''),
(6656, 2661, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6657, 2661, '_shipping_address_2', ''),
(6658, 2661, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(6659, 2661, '_shipping_state', 'WI'),
(6660, 2661, '_shipping_postcode', '29455'),
(6661, 2661, '_shipping_country', 'US'),
(6662, 2661, '_billing_first_name', 'Testy'),
(6663, 2661, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(6664, 2661, '_billing_company', ''),
(6665, 2661, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6666, 2661, '_billing_address_2', ''),
(6667, 2661, '_billing_city', 'Johns Island'),
(6668, 2661, '_billing_state', 'WI'),
(6669, 2661, '_billing_postcode', '29455'),
(6670, 2661, '_billing_country', 'US'),
(6671, 2661, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(6672, 2661, '_billing_phone', '8033172319'),
(6673, 2661, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(6674, 2661, '_order_shipping', ''),
(6675, 2661, '_cart_discount', '0'),
(6676, 2661, '_cart_discount_tax', '0'),
(6677, 2661, '_order_tax', '0'),
(6678, 2661, '_order_shipping_tax', '0'),
(6679, 2661, '_order_total', '3.50'),
(6680, 2661, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(6681, 2661, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(6682, 2661, '_suspension_count', '1'),
(6683, 2661, '_subscription_renewal', '2559'),
(6684, 2661, '_payment_method', 'stripe'),
(6685, 2661, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(6686, 2661, '_stripe_charge_id', 'ch_19ddz6CSeU6j47OLzuXDD6eJ'),
(6687, 2661, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(6688, 2661, 'Stripe Fee', '0.40'),
(6689, 2661, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(6690, 2661, '_download_permissions_granted', '1'),
(6691, 2661, '_paid_date', '2017-01-19 11:21:57'),
(6897, 785, 'post_views_count', '39'),
(6894, 2349, 'npn_notified', '1'),
(6896, 2378, 'npn_notified', '1'),
(6693, 2661, '_recorded_sales', 'yes'),
(6694, 2661, '_transaction_id', 'ch_19ddz6CSeU6j47OLzuXDD6eJ'),
(6695, 2661, '_order_stock_reduced', '1'),
(6696, 2663, '_wp_attached_file', '2017/03/201701-hands-brain.jpg'),
(6697, 2663, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:30:\"2017/03/201701-hands-brain.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:30:\"201701-hands-brain-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:30:\"201701-hands-brain-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:30:\"201701-hands-brain-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"201701-hands-brain-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"201701-hands-brain-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:31:\"201701-hands-brain-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:30:\"201701-hands-brain-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:30:\"201701-hands-brain-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:30:\"201701-hands-brain-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:30:\"201701-hands-brain-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:30:\"201701-hands-brain-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6698, 2663, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Chinese: Chinese Reading'),
(6699, 2665, '_wp_attached_file', '2017/03/201701-hands-brain-1.jpg'),
(6700, 2665, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:32:\"2017/03/201701-hands-brain-1.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"201701-hands-brain-1-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"201701-hands-brain-1-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"201701-hands-brain-1-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-hands-brain-1-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-hands-brain-1-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:33:\"201701-hands-brain-1-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"201701-hands-brain-1-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"201701-hands-brain-1-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"201701-hands-brain-1-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"201701-hands-brain-1-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:32:\"201701-hands-brain-1-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6701, 2378, '_thumbnail_id', '2665'),
(6702, 2666, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-cats-catch-mice.jpg'),
(6703, 2666, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:34:\"2017/01/201701-cats-catch-mice.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-cats-catch-mice-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-cats-catch-mice-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-cats-catch-mice-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"201701-cats-catch-mice-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"201701-cats-catch-mice-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:35:\"201701-cats-catch-mice-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-cats-catch-mice-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-cats-catch-mice-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-cats-catch-mice-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-cats-catch-mice-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:34:\"201701-cats-catch-mice-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6704, 2666, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Chinese: Learning to Read Mandarin Chinese'),
(6707, 2411, '_thumbnail_id', '2666'),
(6706, 2411, 'npn_notified', '1'),
(6710, 2672, '_wp_attached_file', '2017/01/201701-how-to-read-chinese-steel.jpg'),
(6711, 2672, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:44:\"2017/01/201701-how-to-read-chinese-steel.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-how-to-read-chinese-steel-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-how-to-read-chinese-steel-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-how-to-read-chinese-steel-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-chinese-steel-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-chinese-steel-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:45:\"201701-how-to-read-chinese-steel-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-how-to-read-chinese-steel-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-how-to-read-chinese-steel-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-how-to-read-chinese-steel-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-how-to-read-chinese-steel-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:44:\"201701-how-to-read-chinese-steel-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6712, 2672, '_wp_attachment_image_alt', 'Learn to Read Chinese: How to Read Intermediate Mandarin Essays'),
(6713, 2428, '_thumbnail_id', '2672'),
(6714, 2428, 'post_views_count', '33'),
(6715, 2411, 'post_views_count', '14'),
(6716, 1867, 'post_views_count', '14'),
(6717, 2680, '_edit_lock', '1484984835:1'),
(6718, 2680, '_edit_last', '1'),
(6719, 2680, 'mvp_post_template', 'temp2'),
(6720, 2680, 'mvp_post_width', 'default'),
(6721, 2680, 'mvp_img_loc', 'large'),
(6722, 2680, 'mvp_featured_image', 'show'),
(6723, 2680, 'mvp_post_gallery', 'hide'),
(6724, 2680, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6725, 2680, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6726, 2680, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6727, 2680, 'post_views_count', '29'),
(6728, 2685, '_menu_item_type', 'taxonomy'),
(6729, 2685, '_menu_item_menu_item_parent', '0'),
(6730, 2685, '_menu_item_object_id', '132'),
(6731, 2685, '_menu_item_object', 'category'),
(6732, 2685, '_menu_item_target', ''),
(6733, 2685, '_menu_item_classes', 'a:1:{i:0;s:0:\"\";}'),
(6734, 2685, '_menu_item_xfn', ''),
(6735, 2685, '_menu_item_url', ''),
(6748, 2690, '_wp_attachment_image_alt', 'How to Read Chinese: Easy Chinese Reading for Beginners'),
(6750, 1867, 'npn_notified', '1'),
(6751, 1867, '_thumbnail_id', '2690'),
(6754, 1826, '_wc_memberships_content_restricted_message', ''),
(6755, 1826, '_wc_memberships_use_custom_content_restricted_message', 'no'),
(6756, 1826, '_wc_memberships_force_public', 'no'),
(6757, 1826, 'post_views_count', '32'),
(6758, 2695, '_wp_attached_file', '2016/10/201701-parrot.jpg');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(6759, 2695, '_wp_attachment_metadata', 'a:5:{s:5:\"width\";i:1400;s:6:\"height\";i:510;s:4:\"file\";s:25:\"2016/10/201701-parrot.jpg\";s:5:\"sizes\";a:11:{s:9:\"thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"201701-parrot-150x150.jpg\";s:5:\"width\";i:150;s:6:\"height\";i:150;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:6:\"medium\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"201701-parrot-300x109.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:109;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"medium_large\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"201701-parrot-768x280.jpg\";s:5:\"width\";i:768;s:6:\"height\";i:280;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:5:\"large\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"201701-parrot-1024x373.jpg\";s:5:\"width\";i:1024;s:6:\"height\";i:373;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"post-thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"201701-parrot-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"mvp-post-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:26:\"201701-parrot-1000x510.jpg\";s:5:\"width\";i:1000;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:13:\"mvp-mid-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"201701-parrot-400x240.jpg\";s:5:\"width\";i:400;s:6:\"height\";i:240;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:15:\"mvp-small-thumb\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"201701-parrot-100x100.jpg\";s:5:\"width\";i:100;s:6:\"height\";i:100;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:14:\"shop_thumbnail\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"201701-parrot-180x180.jpg\";s:5:\"width\";i:180;s:6:\"height\";i:180;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:12:\"shop_catalog\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"201701-parrot-300x300.jpg\";s:5:\"width\";i:300;s:6:\"height\";i:300;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}s:11:\"shop_single\";a:4:{s:4:\"file\";s:25:\"201701-parrot-600x510.jpg\";s:5:\"width\";i:600;s:6:\"height\";i:510;s:9:\"mime-type\";s:10:\"image/jpeg\";}}s:10:\"image_meta\";a:12:{s:8:\"aperture\";s:1:\"0\";s:6:\"credit\";s:0:\"\";s:6:\"camera\";s:0:\"\";s:7:\"caption\";s:0:\"\";s:17:\"created_timestamp\";s:1:\"0\";s:9:\"copyright\";s:0:\"\";s:12:\"focal_length\";s:1:\"0\";s:3:\"iso\";s:1:\"0\";s:13:\"shutter_speed\";s:1:\"0\";s:5:\"title\";s:0:\"\";s:11:\"orientation\";s:1:\"1\";s:8:\"keywords\";a:0:{}}}'),
(6760, 1826, '_thumbnail_id', '2695'),
(6762, 1826, 'npn_notified', '1'),
(6768, 2696, '_customer_user', '2'),
(6769, 2696, '_created_via', 'checkout'),
(6770, 2696, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(6771, 2696, '_order_version', '2.6.7'),
(6772, 2696, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(6773, 2696, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(6774, 2696, '_shipping_company', ''),
(6775, 2696, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6776, 2696, '_shipping_address_2', ''),
(6777, 2696, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(6778, 2696, '_shipping_state', 'WI'),
(6779, 2696, '_shipping_postcode', '29455'),
(6780, 2696, '_shipping_country', 'US'),
(6781, 2696, '_billing_first_name', 'Testy'),
(6782, 2696, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(6783, 2696, '_billing_company', ''),
(6784, 2696, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6785, 2696, '_billing_address_2', ''),
(6786, 2696, '_billing_city', 'Johns Island'),
(6787, 2696, '_billing_state', 'WI'),
(6788, 2696, '_billing_postcode', '29455'),
(6789, 2696, '_billing_country', 'US'),
(6790, 2696, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(6791, 2696, '_billing_phone', '8033172319'),
(6792, 2696, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(6793, 2696, '_order_shipping', ''),
(6794, 2696, '_cart_discount', '0'),
(6795, 2696, '_cart_discount_tax', '0'),
(6796, 2696, '_order_tax', '0'),
(6797, 2696, '_order_shipping_tax', '0'),
(6798, 2696, '_order_total', '3.50'),
(6799, 2696, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(6800, 2696, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(6801, 2696, '_suspension_count', '1'),
(6802, 2696, '_subscription_renewal', '2559'),
(6803, 2696, '_payment_method', 'stripe'),
(6804, 2696, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(6805, 2696, '_stripe_charge_id', 'ch_19p4i1CSeU6j47OLx4N5FDcm'),
(6806, 2696, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(6807, 2696, 'Stripe Fee', '0.40'),
(6808, 2696, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(6809, 2696, '_download_permissions_granted', '1'),
(6810, 2696, '_paid_date', '2017-02-20 00:07:42'),
(6898, 2701, '_order_key', 'wc_order_58f817ecc5f7e'),
(6899, 2701, '_order_currency', 'USD'),
(6812, 2696, '_recorded_sales', 'yes'),
(6813, 2696, '_transaction_id', 'ch_19p4i1CSeU6j47OLx4N5FDcm'),
(6814, 2696, '_order_stock_reduced', '1'),
(6817, 1797, 'post_views_count', '65'),
(6816, 1797, 'npn_notified', '1'),
(6819, 2402, 'npn_notified', '1'),
(6821, 2406, 'npn_notified', '1'),
(6823, 1779, 'npn_notified', '1'),
(6825, 2436, 'npn_notified', '1'),
(6827, 1794, 'npn_notified', '1'),
(6829, 2384, 'npn_notified', '1'),
(6831, 2430, 'npn_notified', '1'),
(6833, 2428, 'npn_notified', '1'),
(6839, 2698, '_prices_include_tax', 'no'),
(6840, 2698, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(6841, 2698, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(6842, 2698, '_customer_user', '2'),
(6843, 2698, '_created_via', 'checkout'),
(6844, 2698, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(6845, 2698, '_order_version', '2.6.7'),
(6846, 2698, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(6847, 2698, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(6848, 2698, '_shipping_company', ''),
(6849, 2698, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6850, 2698, '_shipping_address_2', ''),
(6851, 2698, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(6852, 2698, '_shipping_state', 'WI'),
(6853, 2698, '_shipping_postcode', '29455'),
(6854, 2698, '_shipping_country', 'US'),
(6855, 2698, '_billing_first_name', 'Testy'),
(6856, 2698, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(6857, 2698, '_billing_company', ''),
(6858, 2698, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6859, 2698, '_billing_address_2', ''),
(6860, 2698, '_billing_city', 'Johns Island'),
(6861, 2698, '_billing_state', 'WI'),
(6862, 2698, '_billing_postcode', '29455'),
(6863, 2698, '_billing_country', 'US'),
(6864, 2698, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(6865, 2698, '_billing_phone', '8033172319'),
(6866, 2698, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(6867, 2698, '_order_shipping', ''),
(6868, 2698, '_cart_discount', '0'),
(6869, 2698, '_cart_discount_tax', '0'),
(6870, 2698, '_order_tax', '0'),
(6871, 2698, '_order_shipping_tax', '0'),
(6872, 2698, '_order_total', '3.50'),
(6873, 2698, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(6874, 2698, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(6875, 2698, '_suspension_count', '1'),
(6876, 2698, '_subscription_renewal', '2559'),
(6877, 2698, '_payment_method', 'stripe'),
(6878, 2698, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(6879, 2698, '_stripe_charge_id', 'ch_19zEYCCSeU6j47OLJ61bqzT1'),
(6880, 2698, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(6881, 2698, 'Stripe Fee', '0.40'),
(6882, 2698, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(6883, 2698, '_download_permissions_granted', '1'),
(6884, 2698, '_paid_date', '2017-03-20 00:39:31'),
(7004, 2705, '_prices_include_tax', 'no'),
(7005, 2705, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(6886, 2698, '_recorded_sales', 'yes'),
(6887, 2698, '_transaction_id', 'ch_19zEYCCSeU6j47OLJ61bqzT1'),
(6888, 2698, '_order_stock_reduced', '1'),
(6900, 2701, '_prices_include_tax', 'no'),
(6890, 2443, 'npn_notified', '1'),
(6892, 2374, 'npn_notified', '1'),
(6901, 2701, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(6902, 2701, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(6903, 2701, '_customer_user', '2'),
(6904, 2701, '_created_via', 'checkout'),
(6905, 2701, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(6906, 2701, '_order_version', '2.6.7'),
(6907, 2701, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(6908, 2701, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(6909, 2701, '_shipping_company', ''),
(6910, 2701, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6911, 2701, '_shipping_address_2', ''),
(6912, 2701, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(6913, 2701, '_shipping_state', 'WI'),
(6914, 2701, '_shipping_postcode', '29455'),
(6915, 2701, '_shipping_country', 'US'),
(6916, 2701, '_billing_first_name', 'Testy'),
(6917, 2701, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(6918, 2701, '_billing_company', ''),
(6919, 2701, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6920, 2701, '_billing_address_2', ''),
(6921, 2701, '_billing_city', 'Johns Island'),
(6922, 2701, '_billing_state', 'WI'),
(6923, 2701, '_billing_postcode', '29455'),
(6924, 2701, '_billing_country', 'US'),
(6925, 2701, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(6926, 2701, '_billing_phone', '8033172319'),
(6927, 2701, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(6928, 2701, '_order_shipping', ''),
(6929, 2701, '_cart_discount', '0'),
(6930, 2701, '_cart_discount_tax', '0'),
(6931, 2701, '_order_tax', '0'),
(6932, 2701, '_order_shipping_tax', '0'),
(6933, 2701, '_order_total', '3.50'),
(6934, 2701, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(6935, 2701, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(6936, 2701, '_suspension_count', '1'),
(6937, 2701, '_subscription_renewal', '2559'),
(6938, 2701, '_payment_method', 'stripe'),
(6939, 2701, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(6940, 2701, '_stripe_charge_id', 'ch_1AAUhtCSeU6j47OLmabLBBv0'),
(6941, 2701, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(6942, 2701, 'Stripe Fee', '0.40'),
(6943, 2701, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(6944, 2701, '_download_permissions_granted', '1'),
(6945, 2701, '_paid_date', '2017-04-20 02:08:00'),
(7002, 2705, '_order_key', 'wc_order_5948affba5544'),
(7003, 2705, '_order_currency', 'USD'),
(6947, 2701, '_recorded_sales', 'yes'),
(6948, 2701, '_transaction_id', 'ch_1AAUhtCSeU6j47OLmabLBBv0'),
(6949, 2701, '_order_stock_reduced', '1'),
(6950, 2703, '_order_key', 'wc_order_591fd0152e700'),
(6951, 2703, '_order_currency', 'USD'),
(6952, 2703, '_prices_include_tax', 'no'),
(6953, 2703, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(6954, 2703, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(6955, 2703, '_customer_user', '2'),
(6956, 2703, '_created_via', 'checkout'),
(6957, 2703, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(6958, 2703, '_order_version', '2.6.7'),
(6959, 2703, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(6960, 2703, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(6961, 2703, '_shipping_company', ''),
(6962, 2703, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6963, 2703, '_shipping_address_2', ''),
(6964, 2703, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(6965, 2703, '_shipping_state', 'WI'),
(6966, 2703, '_shipping_postcode', '29455'),
(6967, 2703, '_shipping_country', 'US'),
(6968, 2703, '_billing_first_name', 'Testy'),
(6969, 2703, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(6970, 2703, '_billing_company', ''),
(6971, 2703, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(6972, 2703, '_billing_address_2', ''),
(6973, 2703, '_billing_city', 'Johns Island'),
(6974, 2703, '_billing_state', 'WI'),
(6975, 2703, '_billing_postcode', '29455'),
(6976, 2703, '_billing_country', 'US'),
(6977, 2703, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(6978, 2703, '_billing_phone', '8033172319'),
(6979, 2703, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(6980, 2703, '_order_shipping', ''),
(6981, 2703, '_cart_discount', '0'),
(6982, 2703, '_cart_discount_tax', '0'),
(6983, 2703, '_order_tax', '0'),
(6984, 2703, '_order_shipping_tax', '0'),
(6985, 2703, '_order_total', '3.50'),
(6986, 2703, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(6987, 2703, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(6988, 2703, '_suspension_count', '1'),
(6989, 2703, '_subscription_renewal', '2559'),
(6990, 2703, '_payment_method', 'stripe'),
(6991, 2703, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(6992, 2703, '_stripe_charge_id', 'ch_1ALPsXCSeU6j47OLL6XVXdwX'),
(6993, 2703, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(6994, 2703, 'Stripe Fee', '0.40'),
(6995, 2703, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(6996, 2703, '_download_permissions_granted', '1'),
(6997, 2703, '_paid_date', '2017-05-20 05:12:00'),
(7108, 2709, '_prices_include_tax', 'no'),
(7109, 2709, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(6999, 2703, '_recorded_sales', 'yes'),
(7000, 2703, '_transaction_id', 'ch_1ALPsXCSeU6j47OLL6XVXdwX'),
(7001, 2703, '_order_stock_reduced', '1'),
(7006, 2705, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7007, 2705, '_customer_user', '2'),
(7008, 2705, '_created_via', 'checkout'),
(7009, 2705, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7010, 2705, '_order_version', '2.6.7'),
(7011, 2705, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7012, 2705, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7013, 2705, '_shipping_company', ''),
(7014, 2705, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7015, 2705, '_shipping_address_2', ''),
(7016, 2705, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7017, 2705, '_shipping_state', 'WI'),
(7018, 2705, '_shipping_postcode', '29455'),
(7019, 2705, '_shipping_country', 'US'),
(7020, 2705, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7021, 2705, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7022, 2705, '_billing_company', ''),
(7023, 2705, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7024, 2705, '_billing_address_2', ''),
(7025, 2705, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7026, 2705, '_billing_state', 'WI'),
(7027, 2705, '_billing_postcode', '29455'),
(7028, 2705, '_billing_country', 'US'),
(7029, 2705, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7030, 2705, '_billing_phone', '8033172319'),
(7031, 2705, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7032, 2705, '_order_shipping', ''),
(7033, 2705, '_cart_discount', '0'),
(7034, 2705, '_cart_discount_tax', '0'),
(7035, 2705, '_order_tax', '0'),
(7036, 2705, '_order_shipping_tax', '0'),
(7037, 2705, '_order_total', '3.50'),
(7038, 2705, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7039, 2705, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7040, 2705, '_suspension_count', '1'),
(7041, 2705, '_subscription_renewal', '2559'),
(7042, 2705, '_payment_method', 'stripe'),
(7043, 2705, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7044, 2705, '_stripe_charge_id', 'ch_1AWekKCSeU6j47OL1b9Fyn06'),
(7045, 2705, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7046, 2705, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7047, 2705, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7048, 2705, '_download_permissions_granted', '1'),
(7049, 2705, '_paid_date', '2017-06-20 05:17:58'),
(7106, 2709, '_order_key', 'wc_order_59997c0c850ef'),
(7107, 2709, '_order_currency', 'USD'),
(7051, 2705, '_recorded_sales', 'yes'),
(7052, 2705, '_transaction_id', 'ch_1AWekKCSeU6j47OL1b9Fyn06'),
(7053, 2705, '_order_stock_reduced', '1'),
(7054, 2707, '_order_key', 'wc_order_59705074e60d2'),
(7055, 2707, '_order_currency', 'USD'),
(7056, 2707, '_prices_include_tax', 'no'),
(7057, 2707, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7058, 2707, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7059, 2707, '_customer_user', '2'),
(7060, 2707, '_created_via', 'checkout'),
(7061, 2707, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7062, 2707, '_order_version', '2.6.7'),
(7063, 2707, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7064, 2707, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7065, 2707, '_shipping_company', ''),
(7066, 2707, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7067, 2707, '_shipping_address_2', ''),
(7068, 2707, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7069, 2707, '_shipping_state', 'WI'),
(7070, 2707, '_shipping_postcode', '29455'),
(7071, 2707, '_shipping_country', 'US'),
(7072, 2707, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7073, 2707, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7074, 2707, '_billing_company', ''),
(7075, 2707, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7076, 2707, '_billing_address_2', ''),
(7077, 2707, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7078, 2707, '_billing_state', 'WI'),
(7079, 2707, '_billing_postcode', '29455'),
(7080, 2707, '_billing_country', 'US'),
(7081, 2707, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7082, 2707, '_billing_phone', '8033172319'),
(7083, 2707, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7084, 2707, '_order_shipping', ''),
(7085, 2707, '_cart_discount', '0'),
(7086, 2707, '_cart_discount_tax', '0'),
(7087, 2707, '_order_tax', '0'),
(7088, 2707, '_order_shipping_tax', '0'),
(7089, 2707, '_order_total', '3.50'),
(7090, 2707, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7091, 2707, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7092, 2707, '_suspension_count', '1'),
(7093, 2707, '_subscription_renewal', '2559'),
(7094, 2707, '_payment_method', 'stripe'),
(7095, 2707, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7096, 2707, '_stripe_charge_id', 'ch_1AhYLBCSeU6j47OLZTptmZtT'),
(7097, 2707, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7098, 2707, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7099, 2707, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7100, 2707, '_download_permissions_granted', '1'),
(7101, 2707, '_paid_date', '2017-07-20 06:41:03'),
(7158, 2711, '_order_key', 'wc_order_59c2b25ca4232'),
(7159, 2711, '_order_currency', 'USD'),
(7103, 2707, '_recorded_sales', 'yes'),
(7104, 2707, '_transaction_id', 'ch_1AhYLBCSeU6j47OLZTptmZtT'),
(7105, 2707, '_order_stock_reduced', '1'),
(7110, 2709, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7111, 2709, '_customer_user', '2'),
(7112, 2709, '_created_via', 'checkout'),
(7113, 2709, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7114, 2709, '_order_version', '2.6.7'),
(7115, 2709, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7116, 2709, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7117, 2709, '_shipping_company', ''),
(7118, 2709, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7119, 2709, '_shipping_address_2', ''),
(7120, 2709, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7121, 2709, '_shipping_state', 'WI'),
(7122, 2709, '_shipping_postcode', '29455'),
(7123, 2709, '_shipping_country', 'US'),
(7124, 2709, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7125, 2709, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7126, 2709, '_billing_company', ''),
(7127, 2709, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7128, 2709, '_billing_address_2', ''),
(7129, 2709, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7130, 2709, '_billing_state', 'WI'),
(7131, 2709, '_billing_postcode', '29455'),
(7132, 2709, '_billing_country', 'US'),
(7133, 2709, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7134, 2709, '_billing_phone', '8033172319'),
(7135, 2709, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7136, 2709, '_order_shipping', ''),
(7137, 2709, '_cart_discount', '0'),
(7138, 2709, '_cart_discount_tax', '0'),
(7139, 2709, '_order_tax', '0'),
(7140, 2709, '_order_shipping_tax', '0'),
(7141, 2709, '_order_total', '3.50'),
(7142, 2709, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7143, 2709, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7144, 2709, '_suspension_count', '1'),
(7145, 2709, '_subscription_renewal', '2559'),
(7146, 2709, '_payment_method', 'stripe'),
(7147, 2709, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7148, 2709, '_stripe_charge_id', 'ch_1AssFVCSeU6j47OLFba4yO0r'),
(7149, 2709, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7150, 2709, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7151, 2709, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7152, 2709, '_download_permissions_granted', '1'),
(7153, 2709, '_paid_date', '2017-08-20 12:09:59'),
(7262, 2715, '_order_key', 'wc_order_5a0127df3b1b7'),
(7263, 2715, '_order_currency', 'USD'),
(7155, 2709, '_recorded_sales', 'yes'),
(7156, 2709, '_transaction_id', 'ch_1AssFVCSeU6j47OLFba4yO0r'),
(7157, 2709, '_order_stock_reduced', '1'),
(7160, 2711, '_prices_include_tax', 'no'),
(7161, 2711, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7162, 2711, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7163, 2711, '_customer_user', '2'),
(7164, 2711, '_created_via', 'checkout'),
(7165, 2711, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7166, 2711, '_order_version', '2.6.7'),
(7167, 2711, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7168, 2711, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7169, 2711, '_shipping_company', ''),
(7170, 2711, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7171, 2711, '_shipping_address_2', ''),
(7172, 2711, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7173, 2711, '_shipping_state', 'WI'),
(7174, 2711, '_shipping_postcode', '29455'),
(7175, 2711, '_shipping_country', 'US'),
(7176, 2711, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7177, 2711, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7178, 2711, '_billing_company', ''),
(7179, 2711, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7180, 2711, '_billing_address_2', ''),
(7181, 2711, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7182, 2711, '_billing_state', 'WI'),
(7183, 2711, '_billing_postcode', '29455'),
(7184, 2711, '_billing_country', 'US'),
(7185, 2711, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7186, 2711, '_billing_phone', '8033172319'),
(7187, 2711, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7188, 2711, '_order_shipping', ''),
(7189, 2711, '_cart_discount', '0'),
(7190, 2711, '_cart_discount_tax', '0'),
(7191, 2711, '_order_tax', '0'),
(7192, 2711, '_order_shipping_tax', '0'),
(7193, 2711, '_order_total', '3.50'),
(7194, 2711, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7195, 2711, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7196, 2711, '_suspension_count', '1'),
(7197, 2711, '_subscription_renewal', '2559'),
(7198, 2711, '_payment_method', 'stripe'),
(7199, 2711, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7200, 2711, '_stripe_charge_id', 'ch_1B4Cs5CSeU6j47OL8PMYYQOH'),
(7201, 2711, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7202, 2711, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7203, 2711, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7204, 2711, '_download_permissions_granted', '1'),
(7205, 2711, '_paid_date', '2017-09-20 18:24:39'),
(7314, 2717, '_order_key', 'wc_order_5a13559857017'),
(7315, 2717, '_order_currency', 'USD'),
(7207, 2711, '_recorded_sales', 'yes'),
(7208, 2711, '_transaction_id', 'ch_1B4Cs5CSeU6j47OL8PMYYQOH'),
(7209, 2711, '_order_stock_reduced', '1'),
(7210, 2713, '_order_key', 'wc_order_59ea67909d6fb'),
(7211, 2713, '_order_currency', 'USD'),
(7212, 2713, '_prices_include_tax', 'no'),
(7213, 2713, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7214, 2713, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7215, 2713, '_customer_user', '2'),
(7216, 2713, '_created_via', 'checkout'),
(7217, 2713, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7218, 2713, '_order_version', '2.6.7'),
(7219, 2713, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7220, 2713, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7221, 2713, '_shipping_company', ''),
(7222, 2713, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7223, 2713, '_shipping_address_2', ''),
(7224, 2713, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7225, 2713, '_shipping_state', 'WI'),
(7226, 2713, '_shipping_postcode', '29455'),
(7227, 2713, '_shipping_country', 'US'),
(7228, 2713, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7229, 2713, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7230, 2713, '_billing_company', ''),
(7231, 2713, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7232, 2713, '_billing_address_2', ''),
(7233, 2713, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7234, 2713, '_billing_state', 'WI'),
(7235, 2713, '_billing_postcode', '29455'),
(7236, 2713, '_billing_country', 'US'),
(7237, 2713, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7238, 2713, '_billing_phone', '8033172319'),
(7239, 2713, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7240, 2713, '_order_shipping', ''),
(7241, 2713, '_cart_discount', '0'),
(7242, 2713, '_cart_discount_tax', '0'),
(7243, 2713, '_order_tax', '0'),
(7244, 2713, '_order_shipping_tax', '0'),
(7245, 2713, '_order_total', '3.50'),
(7246, 2713, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7247, 2713, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7248, 2713, '_suspension_count', '1'),
(7249, 2713, '_subscription_renewal', '2559'),
(7250, 2713, '_payment_method', 'stripe'),
(7251, 2713, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7252, 2713, '_stripe_charge_id', 'ch_1BF7qXCSeU6j47OL0LeRd5BD'),
(7253, 2713, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7254, 2713, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7255, 2713, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7256, 2713, '_download_permissions_granted', '1'),
(7257, 2713, '_paid_date', '2017-10-20 21:16:11'),
(7420, 2721, '_prices_include_tax', 'no'),
(7421, 2721, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7259, 2713, '_recorded_sales', 'yes'),
(7260, 2713, '_transaction_id', 'ch_1BF7qXCSeU6j47OL0LeRd5BD'),
(7261, 2713, '_order_stock_reduced', '1'),
(7264, 2715, '_prices_include_tax', 'no'),
(7265, 2715, '_customer_ip_address', '209.107.193.35'),
(7266, 2715, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7267, 2715, '_customer_user', '1'),
(7268, 2715, '_created_via', 'checkout'),
(7269, 2715, '_cart_hash', 'bb2f4afa7fbd8a6ef30bdf636a9086f3'),
(7270, 2715, '_order_version', '2.6.7'),
(7271, 2715, '_shipping_first_name', ''),
(7272, 2715, '_shipping_last_name', ''),
(7273, 2715, '_shipping_company', ''),
(7274, 2715, '_shipping_address_1', ''),
(7275, 2715, '_shipping_address_2', ''),
(7276, 2715, '_shipping_city', ''),
(7277, 2715, '_shipping_state', ''),
(7278, 2715, '_shipping_postcode', ''),
(7279, 2715, '_shipping_country', ''),
(7280, 2715, '_billing_first_name', 'sdf'),
(7281, 2715, '_billing_last_name', 'sdf'),
(7282, 2715, '_billing_company', ''),
(7283, 2715, '_billing_address_1', ''),
(7284, 2715, '_billing_address_2', ''),
(7285, 2715, '_billing_city', ''),
(7286, 2715, '_billing_state', ''),
(7287, 2715, '_billing_postcode', ''),
(7288, 2715, '_billing_country', ''),
(7289, 2715, '_billing_email', 'me@me.com'),
(7290, 2715, '_billing_phone', ''),
(7291, 2715, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7292, 2715, '_order_shipping', ''),
(7293, 2715, '_cart_discount', '0'),
(7294, 2715, '_cart_discount_tax', '0'),
(7295, 2715, '_order_tax', '0'),
(7296, 2715, '_order_shipping_tax', '0'),
(7297, 2715, '_order_total', '90.00'),
(7298, 2715, '_stripe_customer_id', 'cus_9W3VYaXWdZT1sS'),
(7299, 2715, '_stripe_card_id', 'card_19D1OVCSeU6j47OLu5rDFPjG'),
(7300, 2715, '_suspension_count', '1'),
(7301, 2715, '_subscription_renewal', '2257'),
(7302, 2715, '_payment_method', 'stripe'),
(7303, 2715, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7304, 2715, '_stripe_charge_id', 'ch_1BLNjICSeU6j47OLe09VQKuw'),
(7305, 2715, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7306, 2715, 'Stripe Fee', '2.91'),
(7307, 2715, 'Net Revenue From Stripe', '87.09'),
(7308, 2715, '_download_permissions_granted', '1'),
(7309, 2715, '_paid_date', '2017-11-07 03:26:34'),
(8025, 1787, 'post_views_count', '32'),
(8026, 2423, 'post_views_count', '15'),
(7311, 2715, '_recorded_sales', 'yes'),
(7312, 2715, '_transaction_id', 'ch_1BLNjICSeU6j47OLe09VQKuw'),
(7313, 2715, '_order_stock_reduced', '1'),
(7316, 2717, '_prices_include_tax', 'no'),
(7317, 2717, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7318, 2717, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7319, 2717, '_customer_user', '2'),
(7320, 2717, '_created_via', 'checkout'),
(7321, 2717, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7322, 2717, '_order_version', '2.6.7'),
(7323, 2717, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7324, 2717, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7325, 2717, '_shipping_company', ''),
(7326, 2717, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7327, 2717, '_shipping_address_2', ''),
(7328, 2717, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7329, 2717, '_shipping_state', 'WI'),
(7330, 2717, '_shipping_postcode', '29455'),
(7331, 2717, '_shipping_country', 'US'),
(7332, 2717, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7333, 2717, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7334, 2717, '_billing_company', ''),
(7335, 2717, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7336, 2717, '_billing_address_2', ''),
(7337, 2717, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7338, 2717, '_billing_state', 'WI'),
(7339, 2717, '_billing_postcode', '29455'),
(7340, 2717, '_billing_country', 'US'),
(7341, 2717, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7342, 2717, '_billing_phone', '8033172319'),
(7343, 2717, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7344, 2717, '_order_shipping', ''),
(7345, 2717, '_cart_discount', '0'),
(7346, 2717, '_cart_discount_tax', '0'),
(7347, 2717, '_order_tax', '0'),
(7348, 2717, '_order_shipping_tax', '0'),
(7349, 2717, '_order_total', '3.50'),
(7350, 2717, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7351, 2717, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7352, 2717, '_suspension_count', '1'),
(7353, 2717, '_subscription_renewal', '2559'),
(7354, 2717, '_payment_method', 'stripe'),
(7355, 2717, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7356, 2717, '_stripe_charge_id', 'ch_1BQNefCSeU6j47OL83Gp3D92'),
(7357, 2717, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7358, 2717, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7359, 2717, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7360, 2717, '_download_permissions_granted', '1'),
(7361, 2717, '_paid_date', '2017-11-20 22:22:27'),
(7418, 2721, '_order_key', 'wc_order_5a641606d3555'),
(7419, 2721, '_order_currency', 'USD'),
(7363, 2717, '_recorded_sales', 'yes'),
(7364, 2717, '_transaction_id', 'ch_1BQNefCSeU6j47OL83Gp3D92'),
(7365, 2717, '_order_stock_reduced', '1'),
(7368, 2719, '_prices_include_tax', 'no'),
(7369, 2719, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7370, 2719, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7371, 2719, '_customer_user', '2'),
(7372, 2719, '_created_via', 'checkout'),
(7373, 2719, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7374, 2719, '_order_version', '2.6.7'),
(7375, 2719, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7376, 2719, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7377, 2719, '_shipping_company', ''),
(7378, 2719, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7379, 2719, '_shipping_address_2', ''),
(7380, 2719, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7381, 2719, '_shipping_state', 'WI'),
(7382, 2719, '_shipping_postcode', '29455'),
(7383, 2719, '_shipping_country', 'US'),
(7384, 2719, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7385, 2719, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7386, 2719, '_billing_company', ''),
(7387, 2719, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7388, 2719, '_billing_address_2', ''),
(7389, 2719, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7390, 2719, '_billing_state', 'WI'),
(7391, 2719, '_billing_postcode', '29455'),
(7392, 2719, '_billing_country', 'US'),
(7393, 2719, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7394, 2719, '_billing_phone', '8033172319'),
(7395, 2719, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7396, 2719, '_order_shipping', ''),
(7397, 2719, '_cart_discount', '0'),
(7398, 2719, '_cart_discount_tax', '0'),
(7399, 2719, '_order_tax', '0'),
(7400, 2719, '_order_shipping_tax', '0'),
(7401, 2719, '_order_total', '3.50'),
(7402, 2719, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7403, 2719, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7404, 2719, '_suspension_count', '1'),
(7405, 2719, '_subscription_renewal', '2559'),
(7406, 2719, '_payment_method', 'stripe'),
(7407, 2719, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7408, 2719, '_stripe_charge_id', 'ch_1BbGi4CSeU6j47OL8wAPQZEC'),
(7409, 2719, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7410, 2719, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7411, 2719, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7412, 2719, '_download_permissions_granted', '1'),
(7413, 2719, '_paid_date', '2017-12-20 23:10:51'),
(7470, 2723, '_order_key', 'wc_order_5a8cf7add5b68'),
(7471, 2723, '_order_currency', 'USD'),
(7415, 2719, '_recorded_sales', 'yes'),
(7416, 2719, '_transaction_id', 'ch_1BbGi4CSeU6j47OL8wAPQZEC'),
(7417, 2719, '_order_stock_reduced', '1'),
(7422, 2721, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7423, 2721, '_customer_user', '2'),
(7424, 2721, '_created_via', 'checkout'),
(7425, 2721, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7426, 2721, '_order_version', '2.6.7'),
(7427, 2721, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7428, 2721, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7429, 2721, '_shipping_company', ''),
(7430, 2721, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7431, 2721, '_shipping_address_2', ''),
(7432, 2721, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7433, 2721, '_shipping_state', 'WI'),
(7434, 2721, '_shipping_postcode', '29455'),
(7435, 2721, '_shipping_country', 'US'),
(7436, 2721, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7437, 2721, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7438, 2721, '_billing_company', ''),
(7439, 2721, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7440, 2721, '_billing_address_2', ''),
(7441, 2721, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7442, 2721, '_billing_state', 'WI'),
(7443, 2721, '_billing_postcode', '29455'),
(7444, 2721, '_billing_country', 'US'),
(7445, 2721, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7446, 2721, '_billing_phone', '8033172319'),
(7447, 2721, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7448, 2721, '_order_shipping', ''),
(7449, 2721, '_cart_discount', '0'),
(7450, 2721, '_cart_discount_tax', '0'),
(7451, 2721, '_order_tax', '0'),
(7452, 2721, '_order_shipping_tax', '0'),
(7453, 2721, '_order_total', '3.50'),
(7454, 2721, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7455, 2721, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7456, 2721, '_suspension_count', '1'),
(7457, 2721, '_subscription_renewal', '2559'),
(7458, 2721, '_payment_method', 'stripe'),
(7459, 2721, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7460, 2721, '_stripe_charge_id', 'ch_1BmaNnCSeU6j47OLNPyp3NfW'),
(7461, 2721, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7462, 2721, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7463, 2721, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7464, 2721, '_download_permissions_granted', '1'),
(7465, 2721, '_paid_date', '2018-01-21 04:25:02'),
(7576, 2727, '_prices_include_tax', 'no'),
(7577, 2727, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7467, 2721, '_recorded_sales', 'yes'),
(7468, 2721, '_transaction_id', 'ch_1BmaNnCSeU6j47OLNPyp3NfW'),
(7469, 2721, '_order_stock_reduced', '1'),
(7472, 2723, '_prices_include_tax', 'no'),
(7473, 2723, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7474, 2723, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7475, 2723, '_customer_user', '2'),
(7476, 2723, '_created_via', 'checkout'),
(7477, 2723, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7478, 2723, '_order_version', '2.6.7'),
(7479, 2723, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7480, 2723, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7481, 2723, '_shipping_company', ''),
(7482, 2723, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7483, 2723, '_shipping_address_2', ''),
(7484, 2723, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7485, 2723, '_shipping_state', 'WI'),
(7486, 2723, '_shipping_postcode', '29455'),
(7487, 2723, '_shipping_country', 'US'),
(7488, 2723, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7489, 2723, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7490, 2723, '_billing_company', ''),
(7491, 2723, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7492, 2723, '_billing_address_2', ''),
(7493, 2723, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7494, 2723, '_billing_state', 'WI'),
(7495, 2723, '_billing_postcode', '29455'),
(7496, 2723, '_billing_country', 'US'),
(7497, 2723, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7498, 2723, '_billing_phone', '8033172319'),
(7499, 2723, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7500, 2723, '_order_shipping', ''),
(7501, 2723, '_cart_discount', '0'),
(7502, 2723, '_cart_discount_tax', '0'),
(7503, 2723, '_order_tax', '0'),
(7504, 2723, '_order_shipping_tax', '0'),
(7505, 2723, '_order_total', '3.50'),
(7506, 2723, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7507, 2723, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7508, 2723, '_suspension_count', '1'),
(7509, 2723, '_subscription_renewal', '2559'),
(7510, 2723, '_payment_method', 'stripe'),
(7511, 2723, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7512, 2723, '_stripe_charge_id', 'ch_1BxpMoCSeU6j47OLR3OFprho'),
(7513, 2723, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7514, 2723, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7515, 2723, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7516, 2723, '_download_permissions_granted', '1'),
(7517, 2723, '_paid_date', '2018-02-21 04:38:09'),
(7574, 2727, '_order_key', 'wc_order_5adb98e6ed8fc'),
(7575, 2727, '_order_currency', 'USD'),
(7519, 2723, '_recorded_sales', 'yes'),
(7520, 2723, '_transaction_id', 'ch_1BxpMoCSeU6j47OLR3OFprho'),
(7521, 2723, '_order_stock_reduced', '1'),
(7522, 2725, '_order_key', 'wc_order_5ab1eaeb6f4cc'),
(7523, 2725, '_order_currency', 'USD'),
(7524, 2725, '_prices_include_tax', 'no'),
(7525, 2725, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7526, 2725, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7527, 2725, '_customer_user', '2'),
(7528, 2725, '_created_via', 'checkout'),
(7529, 2725, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7530, 2725, '_order_version', '2.6.7'),
(7531, 2725, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7532, 2725, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7533, 2725, '_shipping_company', ''),
(7534, 2725, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7535, 2725, '_shipping_address_2', ''),
(7536, 2725, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7537, 2725, '_shipping_state', 'WI'),
(7538, 2725, '_shipping_postcode', '29455'),
(7539, 2725, '_shipping_country', 'US'),
(7540, 2725, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7541, 2725, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7542, 2725, '_billing_company', ''),
(7543, 2725, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7544, 2725, '_billing_address_2', ''),
(7545, 2725, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7546, 2725, '_billing_state', 'WI'),
(7547, 2725, '_billing_postcode', '29455'),
(7548, 2725, '_billing_country', 'US'),
(7549, 2725, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7550, 2725, '_billing_phone', '8033172319'),
(7551, 2725, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7552, 2725, '_order_shipping', ''),
(7553, 2725, '_cart_discount', '0'),
(7554, 2725, '_cart_discount_tax', '0'),
(7555, 2725, '_order_tax', '0'),
(7556, 2725, '_order_shipping_tax', '0'),
(7557, 2725, '_order_total', '3.50'),
(7558, 2725, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7559, 2725, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7560, 2725, '_suspension_count', '1'),
(7561, 2725, '_subscription_renewal', '2559'),
(7562, 2725, '_payment_method', 'stripe'),
(7563, 2725, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7564, 2725, '_stripe_charge_id', 'ch_1C7zKKCSeU6j47OLZqmFlbfS'),
(7565, 2725, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7566, 2725, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7567, 2725, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7568, 2725, '_download_permissions_granted', '1'),
(7569, 2725, '_paid_date', '2018-03-21 05:17:35'),
(7680, 2731, '_prices_include_tax', 'no'),
(7681, 2731, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7571, 2725, '_recorded_sales', 'yes'),
(7572, 2725, '_transaction_id', 'ch_1C7zKKCSeU6j47OLZqmFlbfS'),
(7573, 2725, '_order_stock_reduced', '1'),
(7578, 2727, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7579, 2727, '_customer_user', '2'),
(7580, 2727, '_created_via', 'checkout'),
(7581, 2727, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7582, 2727, '_order_version', '2.6.7'),
(7583, 2727, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7584, 2727, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7585, 2727, '_shipping_company', ''),
(7586, 2727, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7587, 2727, '_shipping_address_2', ''),
(7588, 2727, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7589, 2727, '_shipping_state', 'WI'),
(7590, 2727, '_shipping_postcode', '29455'),
(7591, 2727, '_shipping_country', 'US'),
(7592, 2727, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7593, 2727, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7594, 2727, '_billing_company', ''),
(7595, 2727, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7596, 2727, '_billing_address_2', ''),
(7597, 2727, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7598, 2727, '_billing_state', 'WI'),
(7599, 2727, '_billing_postcode', '29455'),
(7600, 2727, '_billing_country', 'US'),
(7601, 2727, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7602, 2727, '_billing_phone', '8033172319'),
(7603, 2727, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7604, 2727, '_order_shipping', ''),
(7605, 2727, '_cart_discount', '0'),
(7606, 2727, '_cart_discount_tax', '0'),
(7607, 2727, '_order_tax', '0'),
(7608, 2727, '_order_shipping_tax', '0'),
(7609, 2727, '_order_total', '3.50'),
(7610, 2727, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7611, 2727, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7612, 2727, '_suspension_count', '1'),
(7613, 2727, '_subscription_renewal', '2559'),
(7614, 2727, '_payment_method', 'stripe'),
(7615, 2727, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7616, 2727, '_stripe_charge_id', 'ch_1CJRv1CSeU6j47OLzbZpUBDW'),
(7617, 2727, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7618, 2727, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7619, 2727, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7620, 2727, '_download_permissions_granted', '1'),
(7621, 2727, '_paid_date', '2018-04-21 20:02:51'),
(7678, 2731, '_order_key', 'wc_order_5b2c28024c456'),
(7679, 2731, '_order_currency', 'USD'),
(7623, 2727, '_recorded_sales', 'yes'),
(7624, 2727, '_transaction_id', 'ch_1CJRv1CSeU6j47OLzbZpUBDW'),
(7625, 2727, '_order_stock_reduced', '1'),
(7626, 2729, '_order_key', 'wc_order_5b0335f390a1f'),
(7627, 2729, '_order_currency', 'USD'),
(7628, 2729, '_prices_include_tax', 'no'),
(7629, 2729, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7630, 2729, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7631, 2729, '_customer_user', '2'),
(7632, 2729, '_created_via', 'checkout'),
(7633, 2729, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7634, 2729, '_order_version', '2.6.7'),
(7635, 2729, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7636, 2729, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7637, 2729, '_shipping_company', ''),
(7638, 2729, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7639, 2729, '_shipping_address_2', ''),
(7640, 2729, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7641, 2729, '_shipping_state', 'WI'),
(7642, 2729, '_shipping_postcode', '29455'),
(7643, 2729, '_shipping_country', 'US'),
(7644, 2729, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7645, 2729, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7646, 2729, '_billing_company', ''),
(7647, 2729, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7648, 2729, '_billing_address_2', ''),
(7649, 2729, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7650, 2729, '_billing_state', 'WI'),
(7651, 2729, '_billing_postcode', '29455'),
(7652, 2729, '_billing_country', 'US'),
(7653, 2729, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7654, 2729, '_billing_phone', '8033172319'),
(7655, 2729, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7656, 2729, '_order_shipping', ''),
(7657, 2729, '_cart_discount', '0'),
(7658, 2729, '_cart_discount_tax', '0'),
(7659, 2729, '_order_tax', '0'),
(7660, 2729, '_order_shipping_tax', '0'),
(7661, 2729, '_order_total', '3.50'),
(7662, 2729, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7663, 2729, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7664, 2729, '_suspension_count', '1'),
(7665, 2729, '_subscription_renewal', '2559'),
(7666, 2729, '_payment_method', 'stripe'),
(7667, 2729, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7668, 2729, '_stripe_charge_id', 'ch_1CULHlCSeU6j47OLKRaItN1V'),
(7669, 2729, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7670, 2729, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7671, 2729, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7672, 2729, '_download_permissions_granted', '1'),
(7673, 2729, '_paid_date', '2018-05-21 21:11:21'),
(7784, 2735, '_prices_include_tax', 'no'),
(7785, 2735, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7675, 2729, '_recorded_sales', 'yes'),
(7676, 2729, '_transaction_id', 'ch_1CULHlCSeU6j47OLKRaItN1V'),
(7677, 2729, '_order_stock_reduced', '1'),
(7682, 2731, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7683, 2731, '_customer_user', '2'),
(7684, 2731, '_created_via', 'checkout'),
(7685, 2731, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7686, 2731, '_order_version', '2.6.7'),
(7687, 2731, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7688, 2731, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7689, 2731, '_shipping_company', ''),
(7690, 2731, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7691, 2731, '_shipping_address_2', ''),
(7692, 2731, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7693, 2731, '_shipping_state', 'WI'),
(7694, 2731, '_shipping_postcode', '29455'),
(7695, 2731, '_shipping_country', 'US'),
(7696, 2731, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7697, 2731, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7698, 2731, '_billing_company', ''),
(7699, 2731, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7700, 2731, '_billing_address_2', ''),
(7701, 2731, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7702, 2731, '_billing_state', 'WI'),
(7703, 2731, '_billing_postcode', '29455'),
(7704, 2731, '_billing_country', 'US'),
(7705, 2731, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7706, 2731, '_billing_phone', '8033172319'),
(7707, 2731, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7708, 2731, '_order_shipping', ''),
(7709, 2731, '_cart_discount', '0'),
(7710, 2731, '_cart_discount_tax', '0'),
(7711, 2731, '_order_tax', '0'),
(7712, 2731, '_order_shipping_tax', '0'),
(7713, 2731, '_order_total', '3.50'),
(7714, 2731, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7715, 2731, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7716, 2731, '_suspension_count', '1'),
(7717, 2731, '_subscription_renewal', '2559'),
(7718, 2731, '_payment_method', 'stripe'),
(7719, 2731, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7720, 2731, '_stripe_charge_id', 'ch_1CfbMVCSeU6j47OLGt2IBmun'),
(7721, 2731, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7722, 2731, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7723, 2731, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7724, 2731, '_download_permissions_granted', '1'),
(7725, 2731, '_paid_date', '2018-06-21 22:35:11'),
(7782, 2735, '_order_key', 'wc_order_5b7cb6e3e3ce4'),
(7783, 2735, '_order_currency', 'USD'),
(7727, 2731, '_recorded_sales', 'yes'),
(7728, 2731, '_transaction_id', 'ch_1CfbMVCSeU6j47OLGt2IBmun'),
(7729, 2731, '_order_stock_reduced', '1'),
(7730, 2733, '_order_key', 'wc_order_5b53c7bd3ec46'),
(7731, 2733, '_order_currency', 'USD'),
(7732, 2733, '_prices_include_tax', 'no'),
(7733, 2733, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7734, 2733, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7735, 2733, '_customer_user', '2'),
(7736, 2733, '_created_via', 'checkout'),
(7737, 2733, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7738, 2733, '_order_version', '2.6.7'),
(7739, 2733, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7740, 2733, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7741, 2733, '_shipping_company', ''),
(7742, 2733, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7743, 2733, '_shipping_address_2', ''),
(7744, 2733, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7745, 2733, '_shipping_state', 'WI'),
(7746, 2733, '_shipping_postcode', '29455'),
(7747, 2733, '_shipping_country', 'US'),
(7748, 2733, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7749, 2733, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7750, 2733, '_billing_company', ''),
(7751, 2733, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7752, 2733, '_billing_address_2', ''),
(7753, 2733, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7754, 2733, '_billing_state', 'WI'),
(7755, 2733, '_billing_postcode', '29455'),
(7756, 2733, '_billing_country', 'US'),
(7757, 2733, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7758, 2733, '_billing_phone', '8033172319'),
(7759, 2733, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7760, 2733, '_order_shipping', ''),
(7761, 2733, '_cart_discount', '0'),
(7762, 2733, '_cart_discount_tax', '0'),
(7763, 2733, '_order_tax', '0'),
(7764, 2733, '_order_shipping_tax', '0'),
(7765, 2733, '_order_total', '3.50'),
(7766, 2733, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7767, 2733, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7768, 2733, '_suspension_count', '1'),
(7769, 2733, '_subscription_renewal', '2559'),
(7770, 2733, '_payment_method', 'stripe'),
(7771, 2733, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7772, 2733, '_stripe_charge_id', 'ch_1CqUuICSeU6j47OL21DkHh10'),
(7773, 2733, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7774, 2733, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7775, 2733, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7776, 2733, '_download_permissions_granted', '1'),
(7777, 2733, '_paid_date', '2018-07-21 23:54:59'),
(7834, 2737, '_order_key', 'wc_order_5ba5d81a68bd0'),
(7835, 2737, '_order_currency', 'USD'),
(7779, 2733, '_recorded_sales', 'yes'),
(7780, 2733, '_transaction_id', 'ch_1CqUuICSeU6j47OL21DkHh10'),
(7781, 2733, '_order_stock_reduced', '1'),
(7786, 2735, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7787, 2735, '_customer_user', '2'),
(7788, 2735, '_created_via', 'checkout'),
(7789, 2735, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7790, 2735, '_order_version', '2.6.7'),
(7791, 2735, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7792, 2735, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7793, 2735, '_shipping_company', ''),
(7794, 2735, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7795, 2735, '_shipping_address_2', ''),
(7796, 2735, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7797, 2735, '_shipping_state', 'WI'),
(7798, 2735, '_shipping_postcode', '29455'),
(7799, 2735, '_shipping_country', 'US'),
(7800, 2735, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7801, 2735, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7802, 2735, '_billing_company', ''),
(7803, 2735, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7804, 2735, '_billing_address_2', ''),
(7805, 2735, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7806, 2735, '_billing_state', 'WI'),
(7807, 2735, '_billing_postcode', '29455'),
(7808, 2735, '_billing_country', 'US'),
(7809, 2735, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7810, 2735, '_billing_phone', '8033172319'),
(7811, 2735, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7812, 2735, '_order_shipping', ''),
(7813, 2735, '_cart_discount', '0'),
(7814, 2735, '_cart_discount_tax', '0'),
(7815, 2735, '_order_tax', '0'),
(7816, 2735, '_order_shipping_tax', '0'),
(7817, 2735, '_order_total', '3.50'),
(7818, 2735, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7819, 2735, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7820, 2735, '_suspension_count', '1'),
(7821, 2735, '_subscription_renewal', '2559'),
(7822, 2735, '_payment_method', 'stripe'),
(7823, 2735, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7824, 2735, '_stripe_charge_id', 'ch_1D1kn3CSeU6j47OL7x6FPVUQ'),
(7825, 2735, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7826, 2735, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7827, 2735, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7828, 2735, '_download_permissions_granted', '1');
INSERT INTO `wp_postmeta` (`meta_id`, `post_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(7829, 2735, '_paid_date', '2018-08-22 01:06:10'),
(7938, 2741, '_order_key', 'wc_order_5be26cab53f44'),
(7939, 2741, '_order_currency', 'USD'),
(7831, 2735, '_recorded_sales', 'yes'),
(7832, 2735, '_transaction_id', 'ch_1D1kn3CSeU6j47OL7x6FPVUQ'),
(7833, 2735, '_order_stock_reduced', '1'),
(7836, 2737, '_prices_include_tax', 'no'),
(7837, 2737, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7838, 2737, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7839, 2737, '_customer_user', '2'),
(7840, 2737, '_created_via', 'checkout'),
(7841, 2737, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7842, 2737, '_order_version', '2.6.7'),
(7843, 2737, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7844, 2737, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7845, 2737, '_shipping_company', ''),
(7846, 2737, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7847, 2737, '_shipping_address_2', ''),
(7848, 2737, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7849, 2737, '_shipping_state', 'WI'),
(7850, 2737, '_shipping_postcode', '29455'),
(7851, 2737, '_shipping_country', 'US'),
(7852, 2737, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7853, 2737, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7854, 2737, '_billing_company', ''),
(7855, 2737, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7856, 2737, '_billing_address_2', ''),
(7857, 2737, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7858, 2737, '_billing_state', 'WI'),
(7859, 2737, '_billing_postcode', '29455'),
(7860, 2737, '_billing_country', 'US'),
(7861, 2737, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7862, 2737, '_billing_phone', '8033172319'),
(7863, 2737, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7864, 2737, '_order_shipping', ''),
(7865, 2737, '_cart_discount', '0'),
(7866, 2737, '_cart_discount_tax', '0'),
(7867, 2737, '_order_tax', '0'),
(7868, 2737, '_order_shipping_tax', '0'),
(7869, 2737, '_order_total', '3.50'),
(7870, 2737, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7871, 2737, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7872, 2737, '_suspension_count', '1'),
(7873, 2737, '_subscription_renewal', '2559'),
(7874, 2737, '_payment_method', 'stripe'),
(7875, 2737, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7876, 2737, '_stripe_charge_id', 'ch_1DD40VCSeU6j47OLPI4JyF4d'),
(7877, 2737, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7878, 2737, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7879, 2737, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7880, 2737, '_download_permissions_granted', '1'),
(7881, 2737, '_paid_date', '2018-09-22 05:50:44'),
(7980, 2742, '_order_key', 'wc_order_5bf6de0de76dd'),
(7981, 2742, '_order_currency', 'USD'),
(7883, 2737, '_recorded_sales', 'yes'),
(7884, 2737, '_transaction_id', 'ch_1DD40VCSeU6j47OLPI4JyF4d'),
(7885, 2737, '_order_stock_reduced', '1'),
(7886, 2739, '_order_key', 'wc_order_5bcd91a16a71d'),
(7887, 2739, '_order_currency', 'USD'),
(7888, 2739, '_prices_include_tax', 'no'),
(7889, 2739, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7890, 2739, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7891, 2739, '_customer_user', '2'),
(7892, 2739, '_created_via', 'checkout'),
(7893, 2739, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7894, 2739, '_order_version', '2.6.7'),
(7895, 2739, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7896, 2739, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7897, 2739, '_shipping_company', ''),
(7898, 2739, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7899, 2739, '_shipping_address_2', ''),
(7900, 2739, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7901, 2739, '_shipping_state', 'WI'),
(7902, 2739, '_shipping_postcode', '29455'),
(7903, 2739, '_shipping_country', 'US'),
(7904, 2739, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7905, 2739, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(7906, 2739, '_billing_company', ''),
(7907, 2739, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7908, 2739, '_billing_address_2', ''),
(7909, 2739, '_billing_city', 'Johns Island'),
(7910, 2739, '_billing_state', 'WI'),
(7911, 2739, '_billing_postcode', '29455'),
(7912, 2739, '_billing_country', 'US'),
(7913, 2739, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(7914, 2739, '_billing_phone', '8033172319'),
(7915, 2739, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7916, 2739, '_order_shipping', ''),
(7917, 2739, '_cart_discount', '0'),
(7918, 2739, '_cart_discount_tax', '0'),
(7919, 2739, '_order_tax', '0'),
(7920, 2739, '_order_shipping_tax', '0'),
(7921, 2739, '_order_total', '3.50'),
(7922, 2739, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(7923, 2739, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(7924, 2739, '_suspension_count', '1'),
(7925, 2739, '_subscription_renewal', '2559'),
(7926, 2739, '_payment_method', 'stripe'),
(7927, 2739, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7928, 2739, '_stripe_charge_id', 'ch_1DNzGqCSeU6j47OLP94zNwh1'),
(7929, 2739, '_stripe_charge_captured', 'yes'),
(7930, 2739, 'Stripe Fee', '0.40'),
(7931, 2739, 'Net Revenue From Stripe', '3.1'),
(7932, 2739, '_download_permissions_granted', '1'),
(7933, 2739, '_paid_date', '2018-10-22 09:00:46'),
(8022, 2378, 'post_views_count', '23'),
(8023, 2392, 'post_views_count', '12'),
(8024, 1785, 'post_views_count', '34'),
(7935, 2739, '_recorded_sales', 'yes'),
(7936, 2739, '_transaction_id', 'ch_1DNzGqCSeU6j47OLP94zNwh1'),
(7937, 2739, '_order_stock_reduced', '1'),
(7940, 2741, '_prices_include_tax', 'no'),
(7941, 2741, '_customer_ip_address', '209.107.193.35'),
(7942, 2741, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7943, 2741, '_customer_user', '1'),
(7944, 2741, '_created_via', 'checkout'),
(7945, 2741, '_cart_hash', 'bb2f4afa7fbd8a6ef30bdf636a9086f3'),
(7946, 2741, '_order_version', '2.6.7'),
(7947, 2741, '_shipping_first_name', ''),
(7948, 2741, '_shipping_last_name', ''),
(7949, 2741, '_shipping_company', ''),
(7950, 2741, '_shipping_address_1', ''),
(7951, 2741, '_shipping_address_2', ''),
(7952, 2741, '_shipping_city', ''),
(7953, 2741, '_shipping_state', ''),
(7954, 2741, '_shipping_postcode', ''),
(7955, 2741, '_shipping_country', ''),
(7956, 2741, '_billing_first_name', 'sdf'),
(7957, 2741, '_billing_last_name', 'sdf'),
(7958, 2741, '_billing_company', ''),
(7959, 2741, '_billing_address_1', ''),
(7960, 2741, '_billing_address_2', ''),
(7961, 2741, '_billing_city', ''),
(7962, 2741, '_billing_state', ''),
(7963, 2741, '_billing_postcode', ''),
(7964, 2741, '_billing_country', ''),
(7965, 2741, '_billing_email', 'me@me.com'),
(7966, 2741, '_billing_phone', ''),
(7967, 2741, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(7968, 2741, '_order_shipping', ''),
(7969, 2741, '_cart_discount', '0'),
(7970, 2741, '_cart_discount_tax', '0'),
(7971, 2741, '_order_tax', '0'),
(7972, 2741, '_order_shipping_tax', '0'),
(7973, 2741, '_order_total', '90.00'),
(7974, 2741, '_stripe_customer_id', 'cus_9W3VYaXWdZT1sS'),
(7975, 2741, '_stripe_card_id', 'card_19D1OVCSeU6j47OLu5rDFPjG'),
(7976, 2741, '_suspension_count', '1'),
(7977, 2741, '_subscription_renewal', '2257'),
(7978, 2741, '_payment_method', 'stripe'),
(7979, 2741, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)'),
(7982, 2742, '_prices_include_tax', 'no'),
(7983, 2742, '_customer_ip_address', '124.205.254.81'),
(7984, 2742, '_customer_user_agent', 'Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/54.0.2840.71 Safari/537.36'),
(7985, 2742, '_customer_user', '2'),
(7986, 2742, '_created_via', 'checkout'),
(7987, 2742, '_cart_hash', '878e90280a11b6ac51ae7dc6b40043aa'),
(7988, 2742, '_order_version', '2.6.7'),
(7989, 2742, '_shipping_first_name', 'Testy'),
(7990, 2742, '_shipping_last_name', 'Mctesterson'),
(7991, 2742, '_shipping_company', ''),
(7992, 2742, '_shipping_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(7993, 2742, '_shipping_address_2', ''),
(7994, 2742, '_shipping_city', 'Johns Island'),
(7995, 2742, '_shipping_state', 'WI'),
(7996, 2742, '_shipping_postcode', '29455'),
(7997, 2742, '_shipping_country', 'US'),
(7998, 2742, '_billing_first_name', 'Testy'),
(7999, 2742, '_billing_last_name', 'Mctesterson'),
(8000, 2742, '_billing_company', ''),
(8001, 2742, '_billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(8002, 2742, '_billing_address_2', ''),
(8003, 2742, '_billing_city', 'Johns Island'),
(8004, 2742, '_billing_state', 'WI'),
(8005, 2742, '_billing_postcode', '29455'),
(8006, 2742, '_billing_country', 'US'),
(8007, 2742, '_billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(8008, 2742, '_billing_phone', '8033172319'),
(8009, 2742, '_requires_manual_renewal', 'false'),
(8010, 2742, '_order_shipping', ''),
(8011, 2742, '_cart_discount', '0'),
(8012, 2742, '_cart_discount_tax', '0'),
(8013, 2742, '_order_tax', '0'),
(8014, 2742, '_order_shipping_tax', '0'),
(8015, 2742, '_order_total', '3.50'),
(8016, 2742, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13'),
(8017, 2742, '_stripe_card_id', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8'),
(8018, 2742, '_suspension_count', '1'),
(8019, 2742, '_subscription_renewal', '2559'),
(8020, 2742, '_payment_method', 'stripe'),
(8021, 2742, '_payment_method_title', 'Credit Card (Stripe)');

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_posts`
--

CREATE TABLE `wp_posts` (
  `ID` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `post_author` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `post_date` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `post_date_gmt` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `post_content` longtext CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL,
  `post_title` text CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL,
  `post_excerpt` text CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL,
  `post_status` varchar(20) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT 'publish',
  `comment_status` varchar(20) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT 'open',
  `ping_status` varchar(20) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT 'open',
  `post_password` varchar(255) NOT NULL DEFAULT '',
  `post_name` varchar(200) CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `to_ping` text NOT NULL,
  `pinged` text NOT NULL,
  `post_modified` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `post_modified_gmt` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `post_content_filtered` longtext NOT NULL,
  `post_parent` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `guid` varchar(255) NOT NULL DEFAULT '',
  `menu_order` int(11) NOT NULL DEFAULT 0,
  `post_type` varchar(20) NOT NULL DEFAULT 'post',
  `post_mime_type` varchar(100) NOT NULL DEFAULT '',
  `comment_count` bigint(20) NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_posts`
--

INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(465, 1, '2011-02-03 08:22:13', '2011-02-03 13:22:13', '前天，我做错了一件事。芸熙带了心爱的集邮簿让同学们欣赏。她的集邮簿收集了来自世界各地的邮票，如：欧洲、中国、马来西亚等等。同学们看了都称不绝口。\r\n    我很了羡慕芸熙，因为她有来自世界各地的邮票，而我呢！我的集邮簿里只有来自爸爸收到的信上面的本地邮票。\r\n    下课时，我趁全部的同学都下课了，我就从芸熙的书包里人拿了她的集邮簿。过后，我就装着若无其事地回到礼堂排队。\r\n    回到课室时，芸熙打开书包发现她的集邮簿不见了，就放声大哭。林老师问她发生什么事。芸熙就把原因告诉林老师。\r\n    林老师质问同学们究竟谁拿了芦芸熙的集邮簿。老师质问了很久，始终没有人肯承认。我觉得很惭愧，就拿着集邮簿向芸熙认错。老师看见我勇于承认错误，就没有处罚我，只是教训了我几句，而芸熙接受我的道歉。\r\n    我很后悔。我告诉我自己以后做事一定要三思而后行，以免犯下大错！', 'I Did Something Wrong', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '441-revision-v1', '', '', '2011-02-03 08:22:13', '2011-02-03 13:22:13', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/03/441-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(2, 1, '2011-01-11 19:15:31', '2011-01-12 00:15:31', '<h3>Hey. I\'m <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/contact-kendra/\">Kendra</a>.</h3>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/kendra-avatar.jpg\" alt=\"kendra-avatar\" width=\"250\" height=\"255\" class=\"alignleft size-full wp-image-2498\" style=\"padding-right: 40px;\" /> I\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since.\r\n\r\nChinese Reading Practice was born in 2011, when I was struggling to transition from memorizing characters to understanding actual Chinese texts. I looked and looked and looked for good Chinese reading material, but I didn\'t really even know where to start. Everything I found was either too advanced or too boring, and I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, when I did find something that interested me, I\'d get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside without finishing it. Major buzzkill. If any of this sounds familiar to you, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\nI started CRP to collect the texts I could complete, and has my studies have progressed and my user base has grown, I\'ve continued doing translations to keep my own skills sharp. I publish one free post a week, and an additional five posts a week for paying members (want in? <a href=\"/subscribe/\">Subscribe here</a>). I am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. But I do love dissecting the beauty of the Chinese language, and I do love a good story. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nThis site won\'t teach you Chinese from scratch - there are <a href=\"http://www.chinesepod.com\">plenty of sites</a> and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, you\'re probably not ready for CRP quite yet. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, this is a good place to start.\r\n\r\n<h3>This site is in Simplified Chinese Only</h3>\r\nI\'ve never studied traditional Chinese, nor do I have the time to include it. Some day, perhaps. But not this day.\r\n\r\n<h3>Why isn\'t there audio?</h3>\r\nThe focus here is entirely on reading. Though you can click to listen to some of the core words in the text, there is no audio accompaniment at the moment.\r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nPrincess. Beadstead. Eider-down. Mattress. These are advanced words in any language - words you don\'t use often in daily life. And yet they appear in Hans Christian Anderson\'s fairy tale \"The Princess and the Pea\", which was written for young children. \r\n\r\nMy point? For any story, article or essay to really take shape, it usually must involve at least some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks created for non-native speakers stick to dialog as opposed to narratives. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative, and even beginner stories may include some obscure words. However, if you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n<li>It\'s a poem or dialogue</li>\r\n	<li>It has minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'about', '', '', '2016-11-19 01:19:18', '2016-11-19 06:19:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?page_id=2', 0, 'page', '', 0),
(1970, 1, '2016-11-03 21:51:16', '2016-11-04 01:51:16', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\nI\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I moved to China in 2002, at the age of 19. I\'m 33 now. Somewhere in the middle there, I moved back to the U.S. for a couple of years. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside. Annoy-ing! \r\n\r\nI am not a grammarian, \r\n\r\n<h3>This site is not</h3>\r\nIf you\'ve never picked up . \r\nWhat this site is for: This site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, practice recognizing sentence structure, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n\r\n<h3>The Story</h3>\r\n\r\n\r\n<h3>Reading Levels</h3>\r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\n\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nVery very few of these texts are actually beginner tests; at least I haven\'t been able to find any real beginner stuff yet (I\'m still looking for good sources of real beginner texts that aren\'t boring dialogs - if you know of any, please write!). This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialogs as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. I will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-03 21:51:16', '2016-11-04 01:51:16', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(361, 1, '2011-02-19 07:00:32', '2011-02-19 12:00:32', 'If you\'re in need of a fable that demonstrates the dangers of toadying up, you\'re in luck. The Turkey and the Bull makes it pretty clear that (and here I quote) \"butt licking\" is not the path to success. I started off thinking this was a bit inappropriate for the children\'s reading site I found it on, but then again, some of our most beloved fables are all about evil women baking little children in ovens, so... yeah. \r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.gushi51.com/yuyan/sj/sj_47995.html\">source</a>.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 一只火鸡对公牛说: “我真想飞到对面那棵大树的顶端，可惜现在一点力气也没有。”公牛出主意道: “你为何不吃一点我的粪便呢，里面可是富含营养哟。”火鸡觉得有道理，啄食了一点，立即感觉有了力气，便尽力飞到一根树枝上。第二天，火鸡又吃了几口粪便，有了力气，便飞到更高的树枝上。两周后，当火鸡吃下足够多的公牛粪便，终于飞上大树的顶部。火鸡极目远眺，正在洋洋得意，被一名农夫发现了，迅速开枪将它射落在地。\r\n\r\n2) 这则寓言的寓意: 舔别人的屁股是一条捷径，能使你迅速获取较高的位置，但却不能保持长久。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong, and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an even higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \r\n\r\nThe moral of this fable is: licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however [the rewards] don\'t last long.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 火鸡与公牛 - The Turkey and the Bull', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-turkey-and-the-bull', '', '', '2016-11-05 02:44:22', '2016-11-05 06:44:22', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=361', 0, 'post', '', 2),
(2224, 1, '2016-11-05 02:44:22', '2016-11-05 06:44:22', 'If you\'re in need of a fable that demonstrates the dangers of toadying up, you\'re in luck. The Turkey and the Bull makes it pretty clear that (and here I quote) \"butt licking\" is not the path to success. I started off thinking this was a bit inappropriate for the children\'s reading site I found it on, but then again, some of our most beloved fables are all about evil women baking little children in ovens, so... yeah. \r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.gushi51.com/yuyan/sj/sj_47995.html\">source</a>.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 一只火鸡对公牛说: “我真想飞到对面那棵大树的顶端，可惜现在一点力气也没有。”公牛出主意道: “你为何不吃一点我的粪便呢，里面可是富含营养哟。”火鸡觉得有道理，啄食了一点，立即感觉有了力气，便尽力飞到一根树枝上。第二天，火鸡又吃了几口粪便，有了力气，便飞到更高的树枝上。两周后，当火鸡吃下足够多的公牛粪便，终于飞上大树的顶部。火鸡极目远眺，正在洋洋得意，被一名农夫发现了，迅速开枪将它射落在地。\r\n\r\n2) 这则寓言的寓意: 舔别人的屁股是一条捷径，能使你迅速获取较高的位置，但却不能保持长久。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong, and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an even higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \r\n\r\nThe moral of this fable is: licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however [the rewards] don\'t last long.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 火鸡与公牛 - The Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '361-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:44:22', '2016-11-05 06:44:22', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/361-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(7, 1, '2011-01-11 00:52:21', '2011-01-11 00:52:21', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n2) 春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n3) 夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n4) 秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n5) 冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n6) 一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n7) 树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and build a wooden house to live in!\"\r\n\r\n2) In spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n3) In summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n4) In autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n5) In winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n6) Years passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\n7) The little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小熊住山洞 - Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'little-bear-lived-in-a-mountain-cave', '', '', '2016-11-04 03:44:14', '2016-11-04 07:44:14', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=7', 0, 'post', '', 11),
(1973, 1, '2016-11-04 00:59:00', '2016-11-04 04:59:00', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and build a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '7-revision-v1', '', '', '2016-11-04 00:59:00', '2016-11-04 04:59:00', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/7-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(8, 1, '2011-01-12 00:51:03', '2011-01-12 00:51:03', '', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 00:51:03', '2011-01-12 00:51:03', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(9, 1, '2011-01-12 00:52:21', '2011-01-12 00:52:21', '小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧！”\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 00:52:21', '2011-01-12 00:52:21', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(10, 1, '2016-11-04 00:54:35', '2016-11-04 04:54:35', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. \n\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\n\n<hr />\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\n\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\n\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\n\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\n\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\n\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\n\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last]\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and build a wooden house to live in!\"\n\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\n\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\n\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\n\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\n\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\n\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\n[/hide-this-part]\n[/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 00:54:35', '2016-11-04 04:54:35', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1972, 1, '2016-11-04 00:58:32', '2016-11-04 04:58:32', '', 'learn-to-read-chinese-little-bear-featuree', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-chinese-little-bear-featuree', '', '', '2016-11-04 00:58:51', '2016-11-04 04:58:51', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/learn-to-read-chinese-little-bear-featuree.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(11, 1, '2011-01-12 00:54:09', '2011-01-12 00:54:09', ' [one_half] 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧！”\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half] \r\n', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', 'This very short children\'s story about a bear\'s search for a new home is ', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 00:54:09', '2011-01-12 00:54:09', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(12, 1, '2011-01-12 00:56:50', '2011-01-12 00:56:50', ' [one_half] 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧！”\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.\r\n<!--more-->\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half] \r\n\r\n [one_half last=last] Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half] \r\n', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 00:56:50', '2011-01-12 00:56:50', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(13, 1, '2011-01-12 00:57:40', '2011-01-12 00:57:40', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧！”\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 00:57:40', '2011-01-12 00:57:40', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(15, 1, '2011-01-12 00:59:12', '2011-01-12 00:59:12', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧！”\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 00:59:12', '2011-01-12 00:59:12', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(14, 1, '2011-01-12 00:58:55', '2011-01-12 00:58:55', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧！”\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave - 小熊住山洞', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 00:58:55', '2011-01-12 00:58:55', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(16, 1, '2011-01-12 00:59:48', '2011-01-12 00:59:48', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧！”\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 00:59:48', '2011-01-12 00:59:48', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(17, 1, '2011-01-12 01:00:02', '2011-01-12 01:00:02', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧！”\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:00:02', '2011-01-12 01:00:02', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(18, 1, '2011-01-12 01:00:53', '2011-01-12 01:00:53', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:00:53', '2011-01-12 01:00:53', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(19, 1, '2011-01-12 01:02:07', '2011-01-12 01:02:07', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:02:07', '2011-01-12 01:02:07', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(20, 1, '2011-01-12 01:13:38', '2011-01-12 01:13:38', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] \r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] \r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:13:38', '2011-01-12 01:13:38', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(21, 1, '2011-01-12 01:14:26', '2011-01-12 01:14:26', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] \r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"<br />\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] \r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:14:26', '2011-01-12 01:14:26', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(23, 1, '2011-01-12 01:15:25', '2011-01-12 01:15:25', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half]\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:15:25', '2011-01-12 01:15:25', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-15/', 0, 'revision', '', 0),
(22, 1, '2011-01-12 01:14:43', '2011-01-12 01:14:43', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half] \r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"<br /><br />\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last] \r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:14:43', '2011-01-12 01:14:43', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(24, 1, '2011-01-12 01:16:22', '2011-01-12 01:16:22', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:16:22', '2011-01-12 01:16:22', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-16/', 0, 'revision', '', 0),
(25, 1, '2011-01-12 01:17:31', '2011-01-12 01:17:31', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:17:31', '2011-01-12 01:17:31', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-17/', 0, 'revision', '', 0),
(26, 1, '2011-01-12 01:23:29', '2011-01-12 01:23:29', ' ', '', '', 'publish', 'open', 'closed', '', '26', '', '', '2017-01-21 02:15:20', '2017-01-21 07:15:20', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=26', 4, 'nav_menu_item', '', 0),
(27, 1, '2011-01-12 01:23:29', '2011-01-12 01:23:29', ' ', '', '', 'publish', 'open', 'closed', '', '27', '', '', '2017-01-21 02:15:20', '2017-01-21 07:15:20', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=27', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(28, 1, '2011-01-12 01:23:29', '2011-01-12 01:23:29', ' ', '', '', 'publish', 'open', 'closed', '', '28', '', '', '2017-01-21 02:15:20', '2017-01-21 07:15:20', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=28', 3, 'nav_menu_item', '', 0),
(354, 1, '2011-02-17 07:00:44', '2011-02-17 12:00:44', 'Well, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for young kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box.\r\n\r\nThe punchline of the last joke, \"I Won\'t Let You Die\", hinges on the Chinese slang 死了 [pinyin]si3le5[/pinyin]，which doesn\'t actually have anything to do with death, but rather means \"very\". For example, 饿死了, literally \"die from hunger\", means \"very hungry\", similar to the English phrase \"I\'m starving to death!\" In this case, the phrase is 高兴死了, \"happy to death\", or \"very happy\". \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<h4>1) 冰糕</h4>\r\n\r\n今年初天气还冷，五岁的李茜陪妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\n\r\n<h4>2) 一张标签1</h4>\r\n\r\n刚上小学一年级的美美，常在学校<strong>遗失</strong>许多文具用品她妈妈于是买了许多<strong>自黏</strong>标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\r\n\r\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\r\n\r\n<h4>3) 不会让您死</h4>\r\n\r\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\r\n\r\n父亲: “那我一定高兴死了。”\r\n\r\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<h4>1) POPSICLE</h4>\r\n\r\nThe weather in the beginning of this year was quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle and we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\r\n\r\n<h4>2) ONE LABEL</h4>\r\n\r\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive labels, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\r\n\r\nMeimei promptly wrote out a label, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\r\n\r\n<h4>3) I WON\'T LET YOU DIE</h4>\r\n\r\nSon: \"Father, if I\'m ever first in my class, what would you do?\"\r\n\r\nFather: \"Well, I\'d be so happy I\'d die!\" \r\n\r\nSon: \"Father, you don\'t need to worry unnecessarily, I\'m a filial son, I won\'t let you die.\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] Super Simple One Liners', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'super-simple-one-liners', '', '', '2016-11-04 03:43:47', '2016-11-04 07:43:47', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=354', 0, 'post', '', 4);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1997, 1, '2016-11-04 03:42:47', '2016-11-04 07:42:47', 'Well, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for young kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box.\r\n\r\nThe punchline of the last joke, \"I Won\'t Let You Die\", hinges on the Chinese slang 死了 [pinyin]si3le5[/pinyin]，which doesn\'t actually have anything to do with death, but rather means \"very\". For example, 饿死了, literally \"die from hunger\", means \"very hungry\", similar to the English phrase \"I\'m starving to death!\" In this case, the phrase is 高兴死了, \"happy to death\", or \"very happy\". \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<h4>1) 冰糕</h4>\r\n\r\n今年初天气还冷，五岁的李茜陪妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\n\r\n<h4>2) 一张标签1</h4>\r\n\r\n刚上小学一年级的美美，常在学校<strong>遗失</strong>许多文具用品她妈妈于是买了许多<strong>自黏</strong>标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\r\n\r\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\r\n\r\n<h4>3) 不会让您死</h4>\r\n\r\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\r\n\r\n父亲: “那我一定高兴死了。”\r\n\r\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<h4>1) POPSICLE</h4>\r\n\r\nThe weather in the beginning of this year was quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle and we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\r\n\r\n<h4>2) ONE LABEL</h4>\r\n\r\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive labels, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\r\n\r\nMeimei promptly wrote out a label, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\r\n\r\n<h4>3) I WON\'T LET YOU DIE</h4>\r\n\r\nSon: \"Father, if I\'m ever first in my class, what would you do?\"\r\n\r\nFather: \"Well, I\'d be so happy I\'d die!\" \r\n\r\nSon: \"Father, you don\'t need to worry unnecessarily, I\'m a filial son, I won\'t let you die.\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '354-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:42:47', '2016-11-04 07:42:47', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/354-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(403, 1, '2011-02-23 07:33:26', '2011-02-23 12:33:26', 'Theft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While I usually classify news items as advanced reading, the words in this article are actually fairly easy - slightly complex sentence structure but not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n<h3>Crime news vocab</h3>\r\n\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n日本老年人犯罪创纪录 2万名老人曾偷超市物品\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Criminal Records of Japan\'s Elderly - 20,000 elderly have already stolen from supermarkets\r\n\r\n2) Japanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\n3) Allegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\n4) Reports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'old-people-are-stealing-more-stuff-in-japan', '', '', '2016-11-05 02:35:57', '2016-11-05 06:35:57', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=403', 0, 'post', '', 0),
(2222, 1, '2016-11-05 02:35:57', '2016-11-05 06:35:57', 'Theft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While I usually classify news items as advanced reading, the words in this article are actually fairly easy - slightly complex sentence structure but not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n<h3>Crime news vocab</h3>\r\n\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n日本老年人犯罪创纪录 2万名老人曾偷超市物品\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Criminal Records of Japan\'s Elderly - 20,000 elderly have already stolen from supermarkets\r\n\r\n2) Japanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\n3) Allegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\n4) Reports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '403-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:35:57', '2016-11-05 06:35:57', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/403-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(83, 1, '2011-01-12 05:08:55', '2011-01-12 05:08:55', ' [two_third] \r\n<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.</p><!--more-->\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. \r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:08:55', '2011-01-12 05:08:55', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-29/', 0, 'revision', '', 0),
(35, 1, '2011-01-12 01:18:45', '2011-01-12 01:18:45', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.<!--more-->\r\n\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:18:45', '2011-01-12 01:18:45', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-18/', 0, 'revision', '', 0),
(36, 1, '2011-01-12 01:29:24', '2011-01-12 01:29:24', '<p class=\"postintro\">A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.</p><!--more-->\r\n\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:29:24', '2011-01-12 01:29:24', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-19/', 0, 'revision', '', 0),
(38, 1, '2011-01-12 01:35:49', '2011-01-12 01:35:49', '<div class=\"postintro\"><p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.</p></div><!--more-->\r\n\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:35:49', '2011-01-12 01:35:49', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-20/', 0, 'revision', '', 0),
(39, 1, '2011-01-12 01:39:07', '2011-01-12 01:39:07', '<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home.</p><!--more-->\r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:39:07', '2011-01-12 01:39:07', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-21/', 0, 'revision', '', 0),
(40, 1, '2011-01-12 01:42:17', '2011-01-12 01:42:17', ' [two_third] \r\n<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was taken the Chinese children\'s story site GuShi 365.</p><!--more-->\r\n [/two_third] \r\n [one_third]  \r\n<h4>Vocabulary</h4>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊[hanzi]舍不得[/hanzi]砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:42:17', '2011-01-12 01:42:17', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-22/', 0, 'revision', '', 0),
(41, 1, '2011-01-12 01:42:44', '2011-01-12 01:42:44', ' [two_third] \r\n<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was taken the Chinese children\'s story site GuShi 365.</p><!--more-->\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<h4>Vocabulary</h4>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊[hanzi]舍不得[/hanzi]砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:42:44', '2011-01-12 01:42:44', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-23/', 0, 'revision', '', 0),
(42, 1, '2011-01-12 01:43:15', '2011-01-12 01:43:15', ' [two_third] \r\n<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was taken the Chinese children\'s story site GuShi 365.</p><!--more-->\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Vocabulary</h4>\r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说：“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊[hanzi]舍不得[/hanzi]砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:43:15', '2011-01-12 01:43:15', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-24/', 0, 'revision', '', 0),
(43, 1, '2011-01-12 01:46:26', '2011-01-12 01:46:26', ' [two_third] \r\n<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was taken the Chinese children\'s story site GuShi 365.</p><!--more-->\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Vocabulary</h4>\r\n洞 - dong4 - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊[hanzi]舍不得[/hanzi]砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:46:26', '2011-01-12 01:46:26', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-25/', 0, 'revision', '', 0),
(44, 1, '2011-01-12 01:51:17', '2011-01-12 01:51:17', ' [two_third] \r\n<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.</p><!--more-->\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu de[/pinyin]\r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊[hanzi]舍不得[/hanzi]砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:51:17', '2011-01-12 01:51:17', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-26/', 0, 'revision', '', 0),
(46, 1, '2016-11-18 22:30:25', '2016-11-19 03:30:25', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/kendra-avatar.jpg\" alt=\"kendra-avatar\" width=\"250\" height=\"255\" class=\"alignleft size-full wp-image-2498\" style=\"padding-right: 40px;\" /> I\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since.\n\nChinese Reading Practice was born in 2011, when I was struggling to transition from memorizing characters to understanding actual Chinese texts. I looked and looked and looked for good Chinese reading material, but I didn\'t really even know where to start. Everything I found was either too advanced or too boring, and I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, when I did find something that interested me, I\'d get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside without finishing it. Major buzzkill. I started CRP to collect the texts I could complete, and has my studies have progressed and my user base has grown, I\'ve continued doing translations to keep my own skills sharp. I publish one free post a week, and fiv\n\nI am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. But I do love dissecting the beauty of the Chinese language, and I do love a good story. If that sounds good to you, do <a href=\"/subscribe/\">subscribe</a>.\n\n<h3>Who this site is for</h3>\nThis site won\'t teach you Chinese from scratch - there are <a href=\"http://www.chinesepod.com\">plenty of sites</a> and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, you\'re probably not ready for CRP quite yet. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, welcome. We have mooncakes. \n\n<h3>This site is in Simplified Chinese Only</h3>\nI\'ve never studied traditional Chinese, nor do I have the time to include it. Some day, perhaps. But not this day.\n\n<h3>Why isn\'t there audio?</h3>\nThe focus here is entirely on reading. Though you can click to listen to some of the core words in the text, there is no audio accompaniment at the moment.\n\n<h3>About the Reading Levels</h3>\nPrincess. Beadstead. Eider-down. Mattress. These are advanced words in any language - words you don\'t use often in daily life. And yet they appear in Hans Christian Anderson\'s fairy tale \"The Princess and the Pea\", which was written for young children. \n\nMy point? For any story, article or essay to really take shape, it usually must involve at least some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks created for non-native speakers stick to dialog as opposed to narratives. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative, and even beginner stories may include some obscure words. However, if you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \n\n<h4>Super Easy</h4>\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\n<ul>\n	<li>It\'s extremely short</li>\n	<li>There are no long sentences</li>\n<li>It\'s a poem or dialogue</li>\n	<li>It has minimal grammar</li>\n</ul>\n\n<h4>Beginner</h4> \nI will classify something as beginner if:\n<ul>\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\n	<li>There is no modern slang</li>\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\n	<li>It\'s not too long</li>\n	<li>It contains few or no idioms</li>\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\n</ul>\n\n<h4>Intermediate</h4>\nI classify something as intermediate if:\n\n<ul>\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\n<li>There are some light idioms.</li>\n</ul>\n\n<h4>Advanced</h4>\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\n\n<ul>\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\n<li>It contains any archaic words.</li>\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\n</ul>\n', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-autosave-v1', '', '', '2016-11-18 22:30:25', '2016-11-19 03:30:25', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(47, 1, '2011-01-11 19:15:31', '2011-01-11 19:15:31', 'This is an example of a WordPress page, you could edit this to put information about yourself or your site so readers know where you are coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as you like and manage all of your content inside of WordPress.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-11 19:15:31', '2011-01-11 19:15:31', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/11/2-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1657, 1, '2011-08-21 20:27:17', '2011-08-22 00:27:17', 'Thanks to Alex, the awesome coder behind <a href=\"http://mandarinspot.com/\">Mandarinspot.com</a>, Chinese Reading Practice now has new pop-up translation on all Chinese text! Just hover over any Chinese word in the body of an article to see the tone, pronunciation and various meanings. \r\n\r\nThis won\'t work if you\'re using Internet Explorer 7 or below, (and if you are, switch to <a href=\"http://www.mozilla.com/en-US/firefox/fx/\">Firefox</a>. It\'s free and easy to install.) but it should work on most modern browsers. Enjoy!', 'We\'ve Got Pop-up Annotated Translations!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '743-revision-v1', '', '', '2011-08-21 20:27:17', '2011-08-22 00:27:17', '', 743, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/743-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(49, 1, '2011-01-12 02:02:11', '2011-01-12 02:02:11', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I couldn\'t find any good reading materials. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nBeing a technophile, it was inevitable that\'d I\'d eventually start a website about the process, and here you are. \r\n\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks I picked up overseas, or we\'re sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 02:02:11', '2011-01-12 02:02:11', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(50, 1, '2011-01-12 01:51:27', '2011-01-12 01:51:27', ' [two_third] \r\n<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.</p><!--more-->\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊[hanzi]舍不得[/hanzi]砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 01:51:27', '2011-01-12 01:51:27', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-27/', 0, 'revision', '', 0),
(51, 1, '2011-01-12 02:03:07', '2011-01-12 02:03:07', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I couldn\'t find any good reading materials. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nBeing a technophile, it was inevitable that\'d I\'d eventually start a website about the process, and here you are. \r\n\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks I picked up overseas, or we\'re sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 02:03:07', '2011-01-12 02:03:07', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(52, 1, '2011-01-12 02:06:57', '2011-01-12 02:06:57', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I couldn\'t find any good reading materials. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nBeing a technophile, it was inevitable that\'d I\'d eventually start a website about the process, and here you are. \r\n\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks I picked up overseas, or we\'re sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 02:06:57', '2011-01-12 02:06:57', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(53, 1, '2011-01-13 08:30:55', '2011-01-13 08:30:55', 'Sinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<div id=\"chinesetext\">滴油，也许大家觉得微不足道，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要小看这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的演化，经过数千道各种工序才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的汽油柴油。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法运转，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nEveryone might think that a single drop of oil is insignificant. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and diesel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Advertisements] Sinopec Introduction to the History of Oil', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'sinopecs-introduction-to-the-history-of-oil', '', '', '2016-11-04 01:05:59', '2016-11-04 05:05:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=53', 0, 'post', '', 1),
(1978, 1, '2016-11-04 01:05:59', '2016-11-04 05:05:59', 'Sinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<div id=\"chinesetext\">滴油，也许大家觉得微不足道，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要小看这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的演化，经过数千道各种工序才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的汽油柴油。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法运转，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nEveryone might think that a single drop of oil is insignificant. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and diesel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Advertisements] Sinopec Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '53-revision-v1', '', '', '2016-11-04 01:05:59', '2016-11-04 05:05:59', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/53-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(54, 1, '2011-01-12 02:55:17', '2011-01-12 02:55:17', ' [two_third] \n<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.</p><!--more-->\n [/two_third] \n [one_third last=last]  \n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\n舍不得 - [pinyin]she3 bu de[/pinyin] - can\'t bear to\n</div>\n[/one_third]  \n<hr/>\n[one_half]\n\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\n\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\n\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊[hanzi]舍不得[/hanzi]砍。\n\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\n\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\n\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\n\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. \n\n<a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">Source: GuShi365.com</a>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\n\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\n\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\n\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\n\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\n\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\n\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Youdi\'s Story - Sinopec\'s Introduction to the Histor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 02:55:17', '2011-01-12 02:55:17', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(56, 1, '2011-01-12 02:10:20', '2011-01-12 02:10:20', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I couldn\'t find any good reading materials. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nBeing a technophile, it was inevitable that\'d I\'d eventually start a website about the process, and here you are.\r\n\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\n\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks I picked up overseas, or we\'re sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 02:10:20', '2011-01-12 02:10:20', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-5/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(55, 1, '2011-01-12 03:02:58', '2011-01-12 03:02:58', ' [two_third] \n<p>This one cracks me up. Sinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in urges kids to </p>\n<p><a href=\"\n [/two_third] \n [one_third last=last]  \n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\n舍不得 - [pinyin]she3 bu de[/pinyin] - can\'t bear to\n</div>\n[/one_third]  \n<hr/>\n[one_half]\n　　一滴油，也许大家觉得微不足道，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要小看这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的演化，经过数千道各种工序才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的汽油柴油。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法运转，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。\n[/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\n\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\n\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\n\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\n\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\n\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\n\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Youdi\'s Story - Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:02:58', '2011-01-12 03:02:58', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(57, 1, '2011-01-12 03:36:04', '2011-01-12 03:36:04', ' [two_third] \n<p>Sinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.</p>\n<p><a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\n [/two_third] \n [one_third last=last]  \n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Negligible / insignificant\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate \n</div>\n[/one_third]  \n<hr/>\n[one_half]\n一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的演化，经过数千道各种工序才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的汽油柴油。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法运转，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。\n[/one_half]\n\n[one_half last=last]\nEveryone might think that a single drop of oil is of negligible consequence. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes.\n[/one_half]', 'Youdi\'s Story - Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:36:04', '2011-01-12 03:36:04', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(58, 1, '2011-01-12 03:36:55', '2011-01-12 03:36:55', ' [two_third] \r\n<p>Sinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.</p>\r\n<p><a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Negligible / insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate \r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的演化，经过数千道各种工序才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的汽油柴油。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法运转，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nEveryone might think that a single drop of oil is of negligible consequence. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n[/one_half]', 'Youdi\'s Story - Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:36:55', '2011-01-12 03:36:55', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(59, 1, '2011-01-12 03:29:56', '2011-01-12 03:29:56', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I couldn\'t find any good reading materials. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nBeing a technophile, it was inevitable that\'d I\'d eventually start a website about the process, and here you are.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\n\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks I picked up overseas, or we\'re sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:29:56', '2011-01-12 03:29:56', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(60, 1, '2011-01-12 03:38:24', '2011-01-12 03:38:24', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I couldn\'t find any good reading materials. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nBeing a technophile, it was inevitable that\'d I\'d eventually start a website about the process, and here you are.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\n\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks I picked up overseas, or we\'re sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:38:24', '2011-01-12 03:38:24', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(61, 1, '2016-11-04 01:05:01', '2016-11-04 05:05:01', 'Sinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\n\n<hr />\n[one_half]\n<h3>Chinese Text</h3>\n<div id=\"chinesetext\">滴油，也许大家觉得微不足道，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要小看这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的演化，经过数千道各种工序才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的汽油柴油。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法运转，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nEveryone might think that a single drop of oil is insignificant. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and diesel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Advertisements] Sinopec Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 01:05:01', '2016-11-04 05:05:01', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1977, 1, '2016-11-04 01:05:09', '2016-11-04 05:05:09', '', 'Learn to Read Simplified Chinese: Practice Reading Mandarin Chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history', '', '', '2016-11-04 01:05:49', '2016-11-04 05:05:49', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/learn-to-read-mandarin-chinese-oil-history.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(62, 1, '2011-01-12 03:37:21', '2011-01-12 03:37:21', ' [two_third] \r\n<p>Sinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.</p>\r\n<p><a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Negligible / insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate \r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的演化，经过数千道各种工序才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的汽油柴油。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法运转，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nEveryone might think that a single drop of oil is of negligible consequence. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n[/one_half]', 'Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:37:21', '2011-01-12 03:37:21', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(63, 1, '2011-01-12 03:40:22', '2011-01-12 03:40:22', ' [two_third] \r\n<p>Sinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.</p>\r\n<p><a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Negligible / insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate \r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的<strong>演化</strong>，经过数千道各种<strong>工序</strong>才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的<strong>汽油柴油</strong>。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法<strong>运转</strong>，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nEveryone might think that a single drop of oil is of negligible consequence. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n[/one_half]', 'Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:40:22', '2011-01-12 03:40:22', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1428, 1, '2013-06-13 01:12:53', '2013-06-13 05:12:53', '', 'Learn Chinese Characters: Kids Stories in Simplified Mandarin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130617-inline', '', '', '2013-06-13 01:12:53', '2013-06-13 05:12:53', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130617-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(64, 1, '2011-01-12 03:41:23', '2011-01-12 03:41:23', ' [two_third] \r\n<p>Sinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.</p>\r\n<p><a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Negligible / insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate \r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的<strong>演化</strong>，经过数千道各种<strong>工序</strong>才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的<strong>汽油柴油</strong>。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法<strong>运转</strong>，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nEveryone might think that a single drop of oil is of negligible consequence. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/one_half]', 'Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:41:23', '2011-01-12 03:41:23', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(115, 1, '2011-01-12 17:48:01', '2011-01-12 17:48:01', '', 'Chinese Reading Practice: Sinopec History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110113-sinopec-history-of-oil', '', '', '2011-01-12 17:48:01', '2011-01-12 17:48:01', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110113-sinopec-history-of-oil.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(66, 1, '2011-01-12 03:41:53', '2011-01-12 03:41:53', '[two_third]\r\n\r\nSinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\r\n\r\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Negligible / insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的<strong>演化</strong>，经过数千道各种<strong>工序</strong>才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的<strong>汽油柴油</strong>。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法<strong>运转</strong>，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nEveryone might think that a single drop of oil is of negligible consequence. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/one_half]', 'Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:41:53', '2011-01-12 03:41:53', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(67, 1, '2011-01-14 08:30:16', '2011-01-14 08:30:16', 'This short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n2) 她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\r\n\r\n3) 江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n4) 江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n5) 回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Today I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\n2) Next week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\n3) Jiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\n4) Jiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\n5) On my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 江苹去留学 - Jiang Ping Goes to Study Abroad', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'jiang-ping-going-to-study-abroad', '', '', '2016-11-04 03:44:09', '2016-11-04 07:44:09', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=67', 0, 'post', '', 26),
(1980, 1, '2016-11-04 03:01:11', '2016-11-04 07:01:11', 'This short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] Jiang Ping Goes to Study Abroad', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '67-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:01:11', '2016-11-04 07:01:11', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/67-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(68, 1, '2011-01-12 03:57:12', '2011-01-12 03:57:12', '', 'Going to Jiang Ping\'s House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:57:12', '2011-01-12 03:57:12', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(69, 1, '2011-01-12 04:48:19', '2011-01-12 04:48:19', '[two_third]\n\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results. \n\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again. \n\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\n成功 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin]\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n[one_half]\n今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\n\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。 \n\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。 \n\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹成功。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。 \n\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\n[/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\n\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off. \n\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there. \n\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wishd Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried. \n\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again? \n\n[/one_half]', 'Going to Jiang Ping\'s House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:48:19', '2011-01-12 04:48:19', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(70, 1, '2016-11-04 02:58:43', '2016-11-04 06:58:43', 'This short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\n\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\n\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\n\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\n\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\n\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\n\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\n\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\n\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\n\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] Jiang Ping Goes to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 02:58:43', '2016-11-04 06:58:43', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1979, 1, '2016-11-04 03:00:38', '2016-11-04 07:00:38', '', '2011-jiangping-goes-abroad', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '2011-jiangping-goes-abroad', '', '', '2016-11-04 03:00:54', '2016-11-04 07:00:54', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/2011-jiangping-goes-abroad.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(74, 1, '2011-01-12 04:50:24', '2011-01-12 04:50:24', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n\r\n今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wishd Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Going to Jiang Ping\'s House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:50:24', '2011-01-12 04:50:24', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(71, 1, '2011-01-12 04:48:42', '2011-01-12 04:48:42', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results. \r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again. \r\n\r\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。 \r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。 \r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹成功。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。 \r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off. \r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there. \r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wishd Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried. \r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again? \r\n\r\n[/one_half]', 'Going to Jiang Ping\'s House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:48:42', '2011-01-12 04:48:42', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-3/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(73, 1, '2011-01-12 04:50:07', '2011-01-12 04:50:07', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results. \r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。 \r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。 \r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。 \r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off. \r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there. \r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wishd Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried. \r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again? \r\n\r\n[/one_half]', 'Going to Jiang Ping\'s House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:50:07', '2011-01-12 04:50:07', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(72, 1, '2011-01-12 04:49:35', '2011-01-12 04:49:35', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results. \r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again. \r\n\r\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。 \r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。 \r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。 \r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off. \r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there. \r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wishd Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried. \r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again? \r\n\r\n[/one_half]', 'Going to Jiang Ping\'s House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:49:35', '2011-01-12 04:49:35', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(75, 1, '2011-01-12 04:51:32', '2011-01-12 04:51:32', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n\r\n今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Going to Jiang Ping\'s House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:51:32', '2011-01-12 04:51:32', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(76, 1, '2011-01-12 04:52:23', '2011-01-12 04:52:23', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]&lt;div id=\"chinesetext\"&gt;\r\n\r\n今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？&lt;/div&gt;\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Going to Jiang Ping\'s House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:52:23', '2011-01-12 04:52:23', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(77, 1, '2011-01-12 03:51:39', '2011-01-12 03:51:39', '[two_third]\r\n\r\nSinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\r\n\r\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的<strong>演化</strong>，经过数千道各种<strong>工序</strong>才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的<strong>汽油柴油</strong>。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法<strong>运转</strong>，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nEveryone might think that a single drop of oil is insignificant. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/one_half]', 'Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:51:39', '2011-01-12 03:51:39', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(78, 1, '2011-01-12 04:55:36', '2011-01-12 04:55:36', '[two_third]\r\n\r\nSinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\r\n\r\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]<div id=\"chinesetext\">\r\n一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的<strong>演化</strong>，经过数千道各种<strong>工序</strong>才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的<strong>汽油柴油</strong>。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法<strong>运转</strong>，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nEveryone might think that a single drop of oil is insignificant. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/one_half]', 'Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:55:36', '2011-01-12 04:55:36', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(79, 1, '2011-01-12 04:56:16', '2011-01-12 04:56:16', '[two_third]\r\n\r\nSinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\r\n\r\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的<strong>演化</strong>，经过数千道各种<strong>工序</strong>才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的<strong>汽油柴油</strong>。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法<strong>运转</strong>，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nEveryone might think that a single drop of oil is insignificant. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/one_half]', 'Sinopec\'s Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:56:16', '2011-01-12 04:56:16', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(80, 1, '2011-01-12 04:53:22', '2011-01-12 04:53:22', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Going to Jiang Ping\'s House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 04:53:22', '2011-01-12 04:53:22', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(81, 1, '2011-01-12 05:06:53', '2011-01-12 05:06:53', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:06:53', '2011-01-12 05:06:53', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(82, 1, '2011-01-12 02:05:04', '2011-01-12 02:05:04', ' [two_third] \r\n<p>A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.</p><!--more-->\r\n [/two_third] \r\n [one_third last=last]  \r\n<div class=\"postintro\"><h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n</div>\r\n[/one_third]  \r\n<hr/>\r\n[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得[hanzi]砍[/hanzi]。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊[hanzi]舍不得[/hanzi]砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花. \r\n\r\n<a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">Source: GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 02:05:04', '2011-01-12 02:05:04', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-28/', 0, 'revision', '', 0),
(84, 1, '2011-01-12 05:20:25', '2011-01-12 05:20:25', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:20:25', '2011-01-12 05:20:25', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-30/', 0, 'revision', '', 0),
(85, 1, '2011-01-16 00:01:38', '2011-01-16 05:01:38', 'No one likes being bullied (欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin]). As vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 从前有一只小狼他总是欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n2) 一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n3) 狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n4) 狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n5) 于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n6) 狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n7) 狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n8) 小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Long ago, there was a wolf who was always bullying others. One day, the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\n2) One day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\n3) Wolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\n4) Fox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\n5) So Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\n6) Fox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\n7) Wolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf fled.\r\n\r\n8) When the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 浪去钓鱼 - Wolf Goes Fishing', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'wolf-goes-fishing', '', '', '2016-11-05 03:36:43', '2016-11-05 07:36:43', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=85', 0, 'post', '', 3),
(2243, 1, '2016-11-05 03:23:36', '2016-11-05 07:23:36', 'No one likes being bullied (欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin]). As vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 从前有一只小狼他总是欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n2) 一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n3) 狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n4) 狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n5) 于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n6) 狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n7) 狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n8) 小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Long ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\n2) One day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\n3) Wolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\n4) Fox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\n5) So Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\n6) Fox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\n7) Wolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf fled.\r\n\r\n8) When the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '85-revision-v1', '', '', '2016-11-05 03:23:36', '2016-11-05 07:23:36', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/85-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(86, 1, '2011-01-12 05:41:41', '2011-01-12 05:41:41', '[two_third]\n\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\n欺负 - [pinyin]qi1 fu[/pinyin] - To bully\n狐狸 - [pinyin]hu2 li[/pinyin] - Fox\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba[/pinyin] - Tail\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\n\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\n\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\n\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\n\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\n\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\n\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\n\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nLong  ago, there was a little wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox  thought of a solution.\n\nOne day the little wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cafe and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking  the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly  happy.\n<div>\n\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\n\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\n\n</div>\nSo  Wolf followed Fox as he walked and walked, and then came to a  riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\n\nFox said, \"All you have to do is dig a hole in the ice, stick your  tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your  tail out. This way, you catch man, many fish.\n\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally  too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned  his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\n\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\n\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:41:41', '2011-01-12 05:41:41', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(87, 1, '2016-11-05 03:30:18', '2016-11-05 07:30:18', 'No one likes being bullied (欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin]). As vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two. \n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 从前有一只小狼他总是欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\n\n2) 一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\n\n3) 狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\n\n4) 狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\n\n5) 于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\n\n6) 狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\n\n7) 狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\n\n8) 小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) Long ago, there was a wolf who was always bullying others. One day, the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\n\n2) One day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\n\n3) Wolf asked \"Where did these fish come from?\"\n\n4) Fox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\n\n5) So Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\n\n6) Fox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\n\n7) Wolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf fled.\n\n8) When the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 浪去钓鱼 - Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 03:30:18', '2016-11-05 07:30:18', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2242, 1, '2016-11-05 03:23:09', '2016-11-05 07:23:09', '', 'Chinese Reading Exercises: Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-stories-fox-and-wolf', '', '', '2016-11-05 03:23:21', '2016-11-05 07:23:21', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/chinese-stories-fox-and-wolf.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(90, 1, '2011-01-12 05:43:13', '2011-01-12 05:43:13', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a little wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox  thought of a solution.\r\n\r\nOne day the little wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cafe and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking  the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly  happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo  Wolf followed Fox as he walked and walked, and then came to a  riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is dig a hole in the ice, stick your  tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your  tail out. This way, you catch man, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally  too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned  his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:43:13', '2011-01-12 05:43:13', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(88, 1, '2011-01-12 05:42:17', '2011-01-12 05:42:17', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a little wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox  thought of a solution.\r\n\r\nOne day the little wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cafe and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking  the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly  happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo  Wolf followed Fox as he walked and walked, and then came to a  riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is dig a hole in the ice, stick your  tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your  tail out. This way, you catch man, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally  too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned  his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:42:17', '2011-01-12 05:42:17', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(89, 1, '2011-01-12 05:43:04', '2011-01-12 05:43:04', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a little wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox  thought of a solution.\r\n\r\nOne day the little wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cafe and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking  the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly  happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo  Wolf followed Fox as he walked and walked, and then came to a  riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is dig a hole in the ice, stick your  tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your  tail out. This way, you catch man, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally  too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned  his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s misery, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:43:04', '2011-01-12 05:43:04', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(91, 1, '2011-01-12 05:45:38', '2011-01-12 05:45:38', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:45:38', '2011-01-12 05:45:38', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(92, 1, '2011-01-12 05:47:24', '2011-01-12 05:47:24', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:47:24', '2011-01-12 05:47:24', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(93, 1, '2011-01-12 05:48:11', '2011-01-12 05:48:11', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li5[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:48:11', '2011-01-12 05:48:11', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(95, 1, '2011-01-12 05:20:52', '2011-01-12 05:20:52', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:20:52', '2011-01-12 05:20:52', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-31/', 0, 'revision', '', 0),
(94, 1, '2011-01-12 05:49:01', '2011-01-12 05:49:01', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n<small>(Click to listen)</small>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li5[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:49:01', '2011-01-12 05:49:01', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(96, 1, '2011-01-12 05:50:28', '2011-01-12 05:50:28', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu2 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:50:28', '2011-01-12 05:50:28', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-32/', 0, 'revision', '', 0),
(97, 1, '2011-01-12 03:38:44', '2011-01-12 03:38:44', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I couldn\'t find any good reading materials. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nBeing a technophile, it was inevitable that\'d I\'d eventually start a website about the process, and here you are.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\n\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 03:38:44', '2011-01-12 03:38:44', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(106, 1, '2011-01-12 15:48:19', '2011-01-12 15:48:19', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was both at an appropriate reading level, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nBeing a technophile, it was inevitable that\'d I\'d eventually start a website about the process, and here you are.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\n\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 15:48:19', '2011-01-12 15:48:19', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(107, 1, '2011-01-12 17:34:52', '2011-01-12 17:34:52', '', 'Crystal_Clear_app_Login_Manager', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'crystal_clear_app_login_manager', '', '', '2011-01-12 17:34:52', '2011-01-12 17:34:52', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/Crystal_Clear_app_Login_Manager.png', 0, 'attachment', 'image/png', 0),
(108, 1, '2011-01-12 05:07:09', '2011-01-12 05:07:09', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:07:09', '2011-01-12 05:07:09', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(109, 1, '2011-01-12 17:35:20', '2011-01-12 17:35:20', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 17:35:20', '2011-01-12 17:35:20', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(110, 1, '2011-01-12 17:38:12', '2011-01-12 17:38:12', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 17:38:12', '2011-01-12 17:38:12', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(114, 1, '2011-01-12 17:39:26', '2011-01-12 17:39:26', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 17:39:26', '2011-01-12 17:39:26', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-34/', 0, 'revision', '', 0),
(112, 1, '2011-01-12 05:50:50', '2011-01-12 05:50:50', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:50:50', '2011-01-12 05:50:50', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-33/', 0, 'revision', '', 0),
(113, 1, '2011-01-12 17:44:05', '2011-01-12 17:44:05', '', 'Chinese Reading Practice: Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110112-little-bear-lived-in-a-mountain-cave', '', '', '2011-01-12 17:44:05', '2011-01-12 17:44:05', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110112-little-bear-lived-in-a-mountain-cave.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(116, 1, '2011-01-12 05:06:15', '2011-01-12 05:06:15', '[two_third]\r\n\r\nSinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\r\n\r\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的<strong>演化</strong>，经过数千道各种<strong>工序</strong>才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的<strong>汽油柴油</strong>。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法<strong>运转</strong>，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nEveryone might think that a single drop of oil is insignificant. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/one_half]', 'Sinopec Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:06:15', '2011-01-12 05:06:15', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(117, 1, '2011-01-12 17:53:42', '2011-01-12 17:53:42', '', '20110114-jiang-ping-going-to-study-abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110114-jiang-ping-going-to-study-abroad', '', '', '2011-01-12 17:53:42', '2011-01-12 17:53:42', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110114-jiang-ping-going-to-study-abroad.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(118, 1, '2011-01-12 17:38:39', '2011-01-12 17:38:39', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 17:38:39', '2011-01-12 17:38:39', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(119, 1, '2011-01-12 18:06:30', '2011-01-12 18:06:30', '', 'Chinese Reading Exercises: Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110116-wolf-goes-fishing', '', '', '2011-01-12 18:06:30', '2011-01-12 18:06:30', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110116-wolf-goes-fishing.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(120, 1, '2011-01-12 05:49:38', '2011-01-12 05:49:38', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li5[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 05:49:38', '2011-01-12 05:49:38', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(121, 1, '2011-01-12 18:10:23', '2011-01-12 18:10:23', '', 'Chinese Reading Practice: My first workplace color book', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110118-my-first-workplace-color-book', '', '', '2011-01-12 18:10:23', '2011-01-12 18:10:23', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110118-my-first-workplace-color-book.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(123, 1, '2011-01-20 07:00:38', '2011-01-20 12:00:38', 'Everyone\'s their own worst enemy, huh? The origin story behind this idiom features a silly man who insists on travelling in the wrong direction to the Kingdom of Chu, and who refuses against all wisdom and advice to go the right way. You just can\'t help some people. It\'s typically used \r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n\r\n<h5>Examples of use</h5>\r\n\r\n<ul>\r\n<li>只有目标明确，才不会<strong>南辕北辙</strong>。- Only when your purpose is clear can you avoid acting against your own best interests. </li>\r\n<li>他这人做事总是南辕北辙。 This guy is always acting against his own best interests.</li>\r\n<li>如果学习目的不对头,你再刻苦用功,只能落个南辕北辙的结果。If you\'re not studying for the right reasons, even if you expend even more effort, you can still only achieve a result that\'s contrary to your goals.</li>\r\n</ul>\r\n\r\nMy favorite word in this passage is 骏马 [pinyin]jun4 ma3[/pinyin], because who doesn\'t like a noble steed? \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n\r\n1) 从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上<strong>骏马</strong>，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n2) 路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n3) 那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n4) 这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Long ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north.\r\n\r\n2) On the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the carriage and watched helplessly as the aimless man from Wu rode away.\r\n\r\n3) The man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong.\r\n\r\n4) This story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect].\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 南辕北辙 - To Act Against Your Own Best Interests', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-story-behind-the-idiom%e3%80%80nanyuanbeizhe', '', '', '2016-11-04 04:46:00', '2016-11-04 08:46:00', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=123', 0, 'post', '', 3),
(2011, 1, '2016-11-04 04:46:00', '2016-11-04 08:46:00', 'Everyone\'s their own worst enemy, huh? The origin story behind this idiom features a silly man who insists on travelling in the wrong direction to the Kingdom of Chu, and who refuses against all wisdom and advice to go the right way. You just can\'t help some people. It\'s typically used \r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n\r\n<h5>Examples of use</h5>\r\n\r\n<ul>\r\n<li>只有目标明确，才不会<strong>南辕北辙</strong>。- Only when your purpose is clear can you avoid acting against your own best interests. </li>\r\n<li>他这人做事总是南辕北辙。 This guy is always acting against his own best interests.</li>\r\n<li>如果学习目的不对头,你再刻苦用功,只能落个南辕北辙的结果。If you\'re not studying for the right reasons, even if you expend even more effort, you can still only achieve a result that\'s contrary to your goals.</li>\r\n</ul>\r\n\r\nMy favorite word in this passage is 骏马 [pinyin]jun4 ma3[/pinyin], because who doesn\'t like a noble steed? \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n\r\n1) 从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上<strong>骏马</strong>，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n2) 路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n3) 那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n4) 这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Long ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north.\r\n\r\n2) On the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the carriage and watched helplessly as the aimless man from Wu rode away.\r\n\r\n3) The man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong.\r\n\r\n4) This story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect].\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 南辕北辙 - To Act Against Your Own Best Interests', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '123-revision-v1', '', '', '2016-11-04 04:46:00', '2016-11-04 08:46:00', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/123-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2009, 1, '2016-11-04 04:32:59', '2016-11-04 08:32:59', 'Everyone\'s their own worst enemy, huh? The origin story behind this idiom features a silly man who insists on travelling in the wrong direction to the Kingdom of Chu, and who refuses against all wisdom and advice to go the right way. You just can\'t help some people. It\'s typically used \r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n\r\n<h5>Examples of use</h5>\r\n\r\n<ul>\r\n<li>只有目标明确，才不会<strong>南辕北辙</strong>。- Only when your purpose is clear can you avoid acting against your own best interests. </li>\r\n<li>他这人做事总是南辕北辙。 This guy is always acting against his own best interests.</li>\r\n<li>如果学习目的不对头,你再刻苦用功,只能落个南辕北辙的结果。If you\'re not studying for the right reasons, even if you expend even more effort, you can still only achieve a result that\'s contrary to your goals.</li>\r\n</ul>\r\n\r\nMy favorite word in this passage is 骏马 [pinyin]jun4 ma3[/pinyin], because who doesn\'t like a noble steed? \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上<strong>骏马</strong>，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白</strong>让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人<strong>满不在乎</strong>地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，<strong>阻止</strong>他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不<strong>醒悟</strong>地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力<strong>劝阻</strong>他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人<strong>无奈</strong>，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点<strong>劝告</strong>，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向<strong>一意孤行</strong>。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north.\r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the carriage and watched helplessly as the aimless man from Wu rode away.\r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong.\r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect].\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 南辕北辙 - To Act Against Your Own Best Interests', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '123-revision-v1', '', '', '2016-11-04 04:32:59', '2016-11-04 08:32:59', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/123-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(124, 1, '2011-01-12 19:09:42', '2011-01-12 19:09:42', '[two_third]\n\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \ndifferences\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu[/pinyin] - Prevent\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\n\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢！”路人极力劝阻他说：“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀！”那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说： “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢！”路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\n\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\n\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能充分发挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\n\n</div>\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \n\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction. The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"\n\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:09:42', '2011-01-12 19:09:42', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(125, 1, '2011-01-12 19:10:34', '2011-01-12 19:10:34', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \r\ndifferences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize, see the truth\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说：“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀！”那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说： “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢！”路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能充分发挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction. The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\"\r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:10:34', '2011-01-12 19:10:34', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(126, 1, '2011-01-12 19:17:18', '2011-01-12 19:17:18', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \r\ndifferences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize, see the truth\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - for lack of a better option, no choice but to\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能充分发挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\"\r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:17:18', '2011-01-12 19:17:18', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(127, 1, '2011-01-12 19:31:25', '2011-01-12 19:31:25', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \r\ndifferences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize, see the truth\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option, no choice but to\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the horse and watched the aimless man from the Kingdom of Wu as he left. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skills and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. This way, he can only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction is wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:31:25', '2011-01-12 19:31:25', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(128, 1, '2011-01-12 19:36:55', '2011-01-12 19:36:55', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom tells us that \r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \r\ndifferences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize, see the truth\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option, no choice but to\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the horse and watched the aimless man from the Kingdom of Wu as he left. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:36:55', '2011-01-12 19:36:55', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(129, 1, '2011-01-12 19:38:03', '2011-01-12 19:38:03', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice, to go the right way.\r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \r\ndifferences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize, see the truth\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option, no choice but to\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the horse and watched the aimless man from the Kingdom of Wu as he left. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:38:03', '2011-01-12 19:38:03', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(130, 1, '2011-01-12 19:38:15', '2011-01-12 19:38:15', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \r\ndifferences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize, see the truth\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option, no choice but to\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the horse and watched the aimless man from the Kingdom of Wu as he left. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:38:15', '2011-01-12 19:38:15', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-7/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(136, 1, '2011-01-12 19:41:33', '2011-01-12 19:41:33', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the horse and watched the aimless man from the Kingdom of Wu as he left. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:41:33', '2011-01-12 19:41:33', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(131, 1, '2011-01-12 19:38:18', '2011-01-12 19:38:18', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \r\ndifferences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize, see the truth\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option, no choice but to\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the horse and watched the aimless man from the Kingdom of Wu as he left. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:38:18', '2011-01-12 19:38:18', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(132, 1, '2011-01-12 19:38:43', '2011-01-12 19:38:43', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \r\ndifferences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize, see the truth\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option, no choice but to\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the horse and watched the aimless man from the Kingdom of Wu as he left. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:38:43', '2011-01-12 19:38:43', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(133, 1, '2016-11-04 04:37:08', '2016-11-04 08:37:08', 'Everyone\'s their own worst enemy, huh? The origin story behind this idiom features a silly man who insists on travelling in the wrong direction to the Kingdom of Chu, and who refuses against all wisdom and advice to go the right way. You just can\'t help some people. It\'s typically used \n\n<h5>Character Breakdown</h5>\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\n\n<h5>Examples of use</h5>\n\n<ul>\n<li>只有目标明确，才不会<strong>南辕北辙</strong>。- Only when your purpose is clear can you avoid acting against your own best interests. </li>\n<li>他这人做事总是南辕北辙。 This guy is always acting against his own best interests.</li>\n<li>如果学习目的不对头,你再刻苦用功,只能落个南辕北辙的结果。If you\'re not studying for the right reasons, even if you expend even more effort, you can still only achieve a result that\'s contrary to your goals.</li>\n</ul>\n\nMy favorite word in this passage is 骏马 [pinyin]jun4 ma3[/pinyin], because who doesn\'t like a noble steed? \n\n<hr />\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n\n1) 从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上<strong>骏马</strong>，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\n\n2) 路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\n\n3) 那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\n\n4) 这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) Long ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north.\n\n2) On the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the carriage and watched helplessly as the aimless man from Wu rode away.\n\n3) The man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong.\n\n4) This story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect].\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 南辕北辙 - To Act Against Your Own Best Interests', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 04:37:08', '2016-11-04 08:37:08', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2010, 1, '2016-11-04 04:45:25', '2016-11-04 08:45:25', '', 'easy-chinese-reading-texts-exercises', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'easy-chinese-reading-texts-exercises', '', '', '2016-11-04 04:45:46', '2016-11-04 08:45:46', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/easy-chinese-reading-texts-exercises.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(135, 1, '2011-01-12 19:40:54', '2011-01-12 19:40:54', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the horse and watched the aimless man from the Kingdom of Wu as he left. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:40:54', '2011-01-12 19:40:54', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(134, 1, '2011-01-12 19:39:53', '2011-01-12 19:39:53', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious \r\ndifferences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly, reckless\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize, see the truth\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option, no choice but to\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠，雇了上好的车，驾上骏马，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人满不在乎地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，阻止他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不醒悟地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力劝阻他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人无奈，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点劝告，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向一意孤行。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/book/1/wodediyibenzhichangsecaishu-766.html\">See the original summary</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the horse and watched the aimless man from the Kingdom of Wu as he left. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:39:53', '2011-01-12 19:39:53', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(137, 1, '2011-01-12 19:58:16', '2011-01-12 19:58:16', '', 'Chinese Reading Practice: Story Behind the Idiom NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110120-story-behind-the-idiom-nanyuanbeizhe', '', '', '2011-01-12 19:58:16', '2011-01-12 19:58:16', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110120-story-behind-the-idiom-nanyuanbeizhe.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(138, 1, '2011-01-12 19:47:24', '2011-01-12 19:47:24', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的<strong>盘缠</strong>，雇了上好的车，驾上<strong>骏马</strong>，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人<strong>不问青红皂白</strong>让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人<strong>满不在乎</strong>地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，<strong>阻止</strong>他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不<strong>醒悟</strong>地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力<strong>劝阻</strong>他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人<strong>无奈</strong>，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点<strong>劝告</strong>，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向<strong>一意孤行</strong>。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the carriage and watched the aimless man from Wu ride away. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom　NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:47:24', '2011-01-12 19:47:24', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(139, 1, '2011-01-22 08:30:06', '2011-01-22 13:30:06', 'A passage from a Beijing Language and Culture University textbook in which a university student laments catching a cold. This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but prescribed it instead.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 我病了。　头疼，发烧，嗓子也疼，不想吃东西，晚上咳嗽的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n2) 因为不舒服，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我检查了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，还开了一些药。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n3) 老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n4) 下午，果然不发烧了，喜庆也好了。　我用　Email个我姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>1)</strong> I\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Because I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\n<strong>3)</strong> My teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\n<strong>4)</strong> In the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我病了 - I\'m Feeling Sick', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'im-feeling-sick', '', '', '2016-11-04 04:12:26', '2016-11-04 08:12:26', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=139', 0, 'post', '', 28),
(1982, 1, '2016-11-04 03:03:00', '2016-11-04 07:03:00', 'A passage from a Beijing Language and Culture University textbook in which a university student laments catching a cold. This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but perscribed it instead.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n我病了。　头疼，发烧，嗓子也疼，不想吃东西，晚上咳嗽的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n因为不舒服，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我检查了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，还开了一些药。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n下午，果然不发烧了，喜庆也好了。　我用　Email个我姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Feeling Sick', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '139-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:03:00', '2016-11-04 07:03:00', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/139-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(140, 1, '2011-01-12 20:01:00', '2011-01-12 20:01:00', '', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:01:00', '2011-01-12 20:01:00', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/139-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(141, 1, '2011-01-12 20:01:06', '2011-01-12 20:01:06', '', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:01:06', '2011-01-12 20:01:06', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/139-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(142, 1, '2011-01-12 20:03:05', '2011-01-12 20:03:05', '', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:03:05', '2011-01-12 20:03:05', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/139-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(143, 1, '2016-11-04 03:06:11', '2016-11-04 07:06:11', 'A passage from a Beijing Language and Culture University textbook in which a university student laments catching a cold. This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\n\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\n\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but prescribed it instead.\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 我病了。　头疼，发烧，嗓子也疼，不想吃东西，晚上咳嗽的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\n\n2) 因为不舒服，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我检查了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，还开了一些药。　他说，吃了药病就好了。\n\n3) 老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\n\n4) 下午，果然不发烧了，喜庆也好了。　我用　Email个我姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n<strong>1)</strong> I\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\n\n<strong>2)</strong> Because I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\n\n<strong>3)</strong> My teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\n\n<strong>4)</strong> In the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essay] 我病了 - I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 03:06:11', '2016-11-04 07:06:11', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/139-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1983, 1, '2016-11-04 03:06:53', '2016-11-04 07:06:53', '', '2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese', '', '', '2016-11-04 03:07:20', '2016-11-04 07:07:20', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/2011-feeling-sick-learn-to-read-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1984, 1, '2016-11-04 03:07:25', '2016-11-04 07:07:25', 'A passage from a Beijing Language and Culture University textbook in which a university student laments catching a cold. This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but prescribed it instead.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 我病了。　头疼，发烧，嗓子也疼，不想吃东西，晚上咳嗽的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n2) 因为不舒服，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我检查了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，还开了一些药。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n3) 老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n4) 下午，果然不发烧了，喜庆也好了。　我用　Email个我姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>1)</strong> I\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Because I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\n<strong>3)</strong> My teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\n<strong>4)</strong> In the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essay] 我病了 - I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '139-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:07:25', '2016-11-04 07:07:25', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/139-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(144, 1, '2011-01-12 20:32:17', '2011-01-12 20:32:17', '[two_third]\r\n\r\nA passage from a BLCU textbook in which a university student laments about catching a cold. <!--more--> This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], to get an IV drip or shot.\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n发烧 - [pinyin]fa1 shao1[/pinyin] - Have a fever\r\n咳嗽 - [pinyin]ke2 sou5[/pinyin] - Cough\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n寂寞 - [pinyin]ji4 mo4[/pinyin] - Lonely\r\n不舒服 - [pinyin]bu4 shu1 fu5[/pinyin] - Feel unwell, uncomfortable\r\n检查 - [pinyin]jian3 cha2[/pinyin] - Check, examine\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">我病了。　头疼，　<strong>发烧</strong>，　嗓子也疼，　不想吃东西，　晚上<strong>咳嗽</strong>的很厉害。　上午同学们都去上课了，　我一个人在宿舍里，　感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，　有哥哥，姐姐，　还有一个弟弟。　在家的时候，　我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，　寂寞的时候就常常想他们。　\r\n\r\n因为不<strong>舒服</strong>，　所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我<strong>检查</strong>了一下儿，　说我感冒了。　给我打了一针，　还开了一些药。　他说，吃了药病就好了。　\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，　都来看我。　林老师听说我不想吃东西，　还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，　身上出了很多汗，　老师说，出了汗可能不发烧了。　\r\n\r\n下午，　果然不发烧了，喜庆也好了。　我用　Ｅｍａｉｌ　个哦姐姐发了一封信。　我说，　我在这儿生活得很好，　我有很好的老师，还有很多好同学，　好朋友，和他们在一起，　我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them. \r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better. \r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they call came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, My I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy. \r\n\r\n[/one_half]', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:32:17', '2011-01-12 20:32:17', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/139-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(147, 1, '2011-01-12 20:51:44', '2011-01-12 20:51:44', '', 'Chinese Reading Practice: I\'m feeling sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110122-im-feeling-sick', '', '', '2011-01-12 20:51:44', '2011-01-12 20:51:44', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110122-im-feeling-sick.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(146, 1, '2011-01-12 20:41:31', '2011-01-12 20:41:31', '[two_third]\r\n\r\nA passage from a BLCU textbook in which a university student laments about catching a cold. <!--more--> This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers. \r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but perscribed it instead.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n发烧 - [pinyin]fa1 shao1[/pinyin] - Have a fever\r\n咳嗽 - [pinyin]ke2 sou5[/pinyin] - Cough\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n寂寞 - [pinyin]ji4 mo4[/pinyin] - Lonely\r\n不舒服 - [pinyin]bu4 shu1 fu5[/pinyin] - Feel unwell, uncomfortable\r\n检查 - [pinyin]jian3 cha2[/pinyin] - Check, examine\r\n果然 - [pinyin]guo3 ran2[/pinyin] - Sure enough\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">我病了。　头疼，<strong>发烧</strong>，嗓子也疼，不想吃东西，晚上<strong>咳嗽</strong>的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。　\r\n\r\n因为不<strong>舒服</strong>，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我<strong>检查</strong>了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，<strong>还开了一些药</strong>。　他说，吃了药病就好了。　\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。　\r\n\r\n下午，<strong>果然</strong>不发烧了，喜庆也好了。　我用　Ｅｍａｉｌ　个哦姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them. \r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better. \r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they call came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, My I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy. \r\n\r\n[/one_half]', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:41:31', '2011-01-12 20:41:31', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/139-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(145, 1, '2011-01-12 20:37:50', '2011-01-12 20:37:50', '[two_third]\r\n\r\nA passage from a BLCU textbook in which a university student laments about catching a cold. <!--more--> This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers. \r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给　[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but perscribed it instead.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n发烧 - [pinyin]fa1 shao1[/pinyin] - Have a fever\r\n咳嗽 - [pinyin]ke2 sou5[/pinyin] - Cough\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n寂寞 - [pinyin]ji4 mo4[/pinyin] - Lonely\r\n不舒服 - [pinyin]bu4 shu1 fu5[/pinyin] - Feel unwell, uncomfortable\r\n检查 - [pinyin]jian3 cha2[/pinyin] - Check, examine\r\n果然 - [pinyin]guo3 ran2[/pinyin] - Sure enough\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">我病了。　头疼，　<strong>发烧</strong>，　嗓子也疼，　不想吃东西，　晚上<strong>咳嗽</strong>的很厉害。　上午同学们都去上课了，　我一个人在宿舍里，　感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，　有哥哥，姐姐，　还有一个弟弟。　在家的时候，　我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，　寂寞的时候就常常想他们。　\r\n\r\n因为不<strong>舒服</strong>，　所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我<strong>检查</strong>了一下儿，　说我感冒了。　给我打了一针，　<strong>还开了一些药</strong>。　他说，吃了药病就好了。　\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，　都来看我。　林老师听说我不想吃东西，　还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，　身上出了很多汗，　老师说，出了汗可能不发烧了。　\r\n\r\n下午，　<strong>果然</strong>不发烧了，喜庆也好了。　我用　Ｅｍａｉｌ　个哦姐姐发了一封信。　我说，　我在这儿生活得很好，　我有很好的老师，还有很多好同学，　好朋友，和他们在一起，　我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them. \r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better. \r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they call came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, My I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy. \r\n\r\n[/one_half]', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:37:50', '2011-01-12 20:37:50', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/139-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(148, 1, '2011-01-12 20:43:41', '2011-01-12 20:43:41', '[two_third]\r\n\r\nA passage from a BLCU textbook in which a university student laments about catching a cold. <!--more--> This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but perscribed it instead.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n发烧 - [pinyin]fa1 shao1[/pinyin] - Have a fever\r\n咳嗽 - [pinyin]ke2 sou5[/pinyin] - Cough\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n寂寞 - [pinyin]ji4 mo4[/pinyin] - Lonely\r\n不舒服 - [pinyin]bu4 shu1 fu5[/pinyin] - Feel unwell, uncomfortable\r\n检查 - [pinyin]jian3 cha2[/pinyin] - Check, examine\r\n果然 - [pinyin]guo3 ran2[/pinyin] - Sure enough\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n我病了。　头疼，<strong>发烧</strong>，嗓子也疼，不想吃东西，晚上<strong>咳嗽</strong>的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n因为不<strong>舒服</strong>，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我<strong>检查</strong>了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，<strong>还开了一些药</strong>。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n下午，<strong>果然</strong>不发烧了，喜庆也好了。　我用　Ｅｍａｉｌ　个哦姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/one_half]', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:43:41', '2011-01-12 20:43:41', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/139-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(149, 1, '2011-01-12 17:26:37', '2011-01-12 17:26:37', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was both at an appropriate reading level, was a topic I was interested in, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nBeing a technophile, it was inevitable that\'d I\'d eventually start a website about the process, and here you are. This site is not an \"official\" anything - it\'s my personal blog, and I post here whenever I have a few minutes to practice a bit of reading.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 17:26:37', '2011-01-12 17:26:37', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(150, 1, '2011-01-12 17:44:55', '2011-01-12 17:44:55', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 17:44:55', '2011-01-12 17:44:55', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-35/', 0, 'revision', '', 0),
(1427, 1, '2013-06-13 01:12:52', '2013-06-13 05:12:52', '', 'Learn Chinese Characters: Kids Stories in Simplified Mandarin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130617', '', '', '2013-06-13 01:12:52', '2013-06-13 05:12:52', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130617.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(153, 1, '2011-01-12 20:56:18', '2011-01-12 20:56:18', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:56:18', '2011-01-12 20:56:18', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-36/', 0, 'revision', '', 0),
(154, 1, '2011-01-24 07:00:48', '2011-01-24 12:00:48', 'This very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News] Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'news-twitter-chairman-says-users-now-exceed-200-million', '', '', '2016-11-03 21:03:37', '2016-11-04 01:03:37', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=154', 0, 'post', '', 1),
(1958, 1, '2016-11-03 21:03:37', '2016-11-04 01:03:37', 'This very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News] Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '154-revision-v1', '', '', '2016-11-03 21:03:37', '2016-11-04 01:03:37', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/154-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(155, 1, '2011-01-12 21:56:51', '2011-01-12 21:56:51', '[two_third]\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more--> \n\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\". \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\n\n\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\n\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\n\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\n\n</div>\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\n\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s numbers will eventually exceed those of Facebook. \n[/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-12 21:56:51', '2011-01-12 21:56:51', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/154-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(156, 1, '2016-11-03 21:03:01', '2016-11-04 01:03:01', 'This very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\n\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\n\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\n\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\n\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\n\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\n\n</div>\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\n\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\n\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[NewTwitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-autosave-v1', '', '', '2016-11-03 21:03:01', '2016-11-04 01:03:01', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/154-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(157, 1, '2011-01-12 21:57:14', '2011-01-12 21:57:14', '[two_third]\r\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more--> \r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\". \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n\r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s numbers will eventually exceed those of Facebook. \r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n[/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-12 21:57:14', '2011-01-12 21:57:14', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/154-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(158, 1, '2011-01-12 22:07:07', '2011-01-12 22:07:07', '[two_third]\r\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more--> \r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\". \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2 - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook. \r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable. \r\n[/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-12 22:07:07', '2011-01-12 22:07:07', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/154-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(159, 1, '2011-01-12 22:13:07', '2011-01-12 22:13:07', '', 'Chinese Reading Practice: Twitter Announces 200 mil users', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110124-twitter-announces-200mil-users', '', '', '2011-01-12 22:13:07', '2011-01-12 22:13:07', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110124-twitter-announces-200mil-users.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(160, 1, '2011-01-12 22:12:47', '2011-01-12 22:12:47', '[two_third]\r\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more--> \r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\". \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2 - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook. \r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable. \r\n[/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-12 22:12:47', '2011-01-12 22:12:47', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/154-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(161, 1, '2011-01-12 21:18:30', '2011-01-12 21:18:30', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 21:18:30', '2011-01-12 21:18:30', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-37/', 0, 'revision', '', 0),
(162, 1, '2011-01-12 22:15:16', '2011-01-12 22:15:16', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 22:15:16', '2011-01-12 22:15:16', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-38/', 0, 'revision', '', 0),
(163, 1, '2011-01-12 17:48:31', '2011-01-12 17:48:31', '[two_third]\r\n\r\nSinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\r\n\r\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的<strong>演化</strong>，经过数千道各种<strong>工序</strong>才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的<strong>汽油柴油</strong>。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法<strong>运转</strong>，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nEveryone might think that a single drop of oil is insignificant. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/one_half]', 'Sinopec Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 17:48:31', '2011-01-12 17:48:31', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-13/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(164, 1, '2011-01-12 17:54:15', '2011-01-12 17:54:15', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 17:54:15', '2011-01-12 17:54:15', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-15/', 0, 'revision', '', 0),
(165, 1, '2011-01-12 18:07:00', '2011-01-12 18:07:00', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li5[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 18:07:00', '2011-01-12 18:07:00', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(173, 1, '2011-01-12 22:13:44', '2011-01-12 22:13:44', '[two_third]\r\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more--> \r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\". \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2 - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook. \r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable. \r\n[/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-12 22:13:44', '2011-01-12 22:13:44', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/154-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(180, 1, '2011-01-13 00:47:16', '2011-01-13 00:47:16', '', 'Chinese Reading Practice: What does it mean when you dream about a temple?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110126-dreaming-about-temples', '', '', '2011-01-13 00:47:16', '2011-01-13 00:47:16', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110126-dreaming-about-temples.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(179, 1, '2011-01-12 20:54:03', '2011-01-12 20:54:03', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was both at an appropriate reading level, was a topic I was interested in, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. This site is not an \"official\" anything - it\'s my personal blog, and I post here whenever I have a few minutes to practice a bit of reading, or enter something interesting I\'ve picked up.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'m sure it\'s correct. Do feel free to comment with corrections if you see anything that ought to have a better translation. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:54:03', '2011-01-12 20:54:03', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/2-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(183, 1, '2011-01-13 02:19:16', '2011-01-13 02:19:16', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the ususal \"ni hao, ni hao\" type of basic conversational reading, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. This site is not an \"official\" anything - it\'s my personal blog, and I post here whenever I have a few minutes to practice a bit of reading, or enter something interesting I\'ve picked up.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-13 02:19:16', '2011-01-13 02:19:16', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/2-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(182, 1, '2011-01-13 00:20:48', '2011-01-13 00:20:48', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was both at an appropriate reading level, was different than the ususal \"ni hao, ni hao\" type of basic conversational reading, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. This site is not an \"official\" anything - it\'s my personal blog, and I post here whenever I have a few minutes to practice a bit of reading, or enter something interesting I\'ve picked up.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-13 00:20:48', '2011-01-13 00:20:48', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/2-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(185, 1, '2011-01-12 19:58:48', '2011-01-12 19:58:48', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的<strong>盘缠</strong>，雇了上好的车，驾上<strong>骏马</strong>，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人<strong>不问青红皂白</strong>让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人<strong>满不在乎</strong>地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，<strong>阻止</strong>他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不<strong>醒悟</strong>地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力<strong>劝阻</strong>他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人<strong>无奈</strong>，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点<strong>劝告</strong>，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向<strong>一意孤行</strong>。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north. \r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the carriage and watched the aimless man from Wu ride away. \r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong. \r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect]. \r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-12 19:58:48', '2011-01-12 19:58:48', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/123-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(184, 1, '2011-01-13 02:20:36', '2011-01-13 02:20:36', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical way-to-easy or way-too-hard sources available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I post here whenever I have a few minutes to practice a bit of reading, or enter something interesting I\'ve picked up.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-13 02:20:36', '2011-01-13 02:20:36', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/2-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(186, 1, '2011-01-28 02:38:50', '2011-01-28 02:38:50', 'This one-page lower-intermediate essay covers the biography of BingXin, an authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. Bingxin was primarily an author of young adult literature and poetry, but arguably her most famous work was a series of open letters she wrote to her young readership which were published in Chinese newspapers. \r\n\r\nYou\'ll see brief mention made of 五四运动 [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin], the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/May_Fourth_Movement\">May 4th Movement</a>, a period of student protests against the Treaty of Versailles. During that time, China began to see an upsurge in nationalism, and a heavier focus on respecting the working man over the ivory tower intellectual.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n\r\n1) 冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n2) 冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　<strong>五四运动</strong>时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n3) 1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在<strong>东京</strong>大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱祖国的后代，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n4) 在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还健在的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n5) 冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 \r\n\r\n6) 冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 她说，他很少得病，有时候得了感冒，吃点儿药就好了。 我问她为什么还这么健康时，她说，就是经常锻炼身体。 \r\n\r\n7) 后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是<strong>爱国</strong>了。”\r\n\r\n8) 那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Bing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\n2) BingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a Christian girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\n3) In 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. In 1945, BingXin went to Japan. From 1949 to 1951, she taught Chinese literature at Tokyo University, returning home in autumn of 1951. In 1958, the \"People\'s Daily\" published her work \"To Young Readers 2\". BingXin wasn\'t only a literature expert, she was also a teacher. She loved children, she loved the offspring of her motherland, and she used her writings to teach children.\r\n\r\n4) In my third year of high school, I read her early poem \"Spring Water\". It was written beautifully and was very moving. After that, I always loved to read BingXin\'s novels. My college thesis was \"On the Aesthetic Style of BingXin\'s Novels\". After I graduated college, I went to work for a publishing company. One summer morning this year, I got the opportunity to interview this master writer who is still with us today. That day was cloudy, cold, and rainy. I got up extremely early, put on a light blue suit, got on the bus and at 8:30 arrived at BingXin\'s house.\r\n\r\n5) BingXin\'s house was fairly far from the city center, near XinJieKou [a subdivision of Beijing]. She lived in a Beijing retirement community. There were many flowers in the yard.\r\n\r\n6) BingXin met me in the living room. The living room wasn\'t big, was very clean, and a landscape painting was hanging on the wall. The living room bookshelf held all kinds of books, some were in Chinese, and some were in foreign languages. BingXin had white hair, was short of stature and very thin, but looking at her she didn\'t seem like someone who was in her nineties. After we met, I first enquired after her health. She said that she was rarely sick, and though sometimes she caught cold, a little medicine fixed her right up. When I asked her why she was still so healthy, she said it\'s because of frequent exercise. \r\n\r\n7) Later, she answered a few of my questions about literature in the thirties. She drank tea as she spoke. When she touched on the topic of modern literature, I asked her, \"Do you still write?\" She said, \"I want to! It\'s just that my eyes aren\'t so good, I can\'t write anymore. Every day I just read the paper or a magazine or something.\" When I asked her why she had gone abroad to study, she asked me, \"Have you been abroad?\" I said, \"No.\" She said to me, \"Go have a look if you have the opportunity, work for a year or two in another country. People who\'ve lived abroad know what patriotism means.\"\r\n\r\n8) That day, when I got back to my house, I kept thinking about that one thing she\'d said: \"People who\'ve lived aborad know what patriotism means.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Authors] 冰心 - Bingxin', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'famous-chinese-authoress-bingxin', '', '', '2016-11-05 03:18:24', '2016-11-05 07:18:24', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=186', 0, 'post', '', 4),
(2240, 1, '2016-11-05 03:18:24', '2016-11-05 07:18:24', 'This one-page lower-intermediate essay covers the biography of BingXin, an authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. Bingxin was primarily an author of young adult literature and poetry, but arguably her most famous work was a series of open letters she wrote to her young readership which were published in Chinese newspapers. \r\n\r\nYou\'ll see brief mention made of 五四运动 [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin], the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/May_Fourth_Movement\">May 4th Movement</a>, a period of student protests against the Treaty of Versailles. During that time, China began to see an upsurge in nationalism, and a heavier focus on respecting the working man over the ivory tower intellectual.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n\r\n1) 冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n2) 冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　<strong>五四运动</strong>时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n3) 1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在<strong>东京</strong>大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱祖国的后代，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n4) 在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还健在的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n5) 冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 \r\n\r\n6) 冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 她说，他很少得病，有时候得了感冒，吃点儿药就好了。 我问她为什么还这么健康时，她说，就是经常锻炼身体。 \r\n\r\n7) 后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是<strong>爱国</strong>了。”\r\n\r\n8) 那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Bing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\n2) BingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a Christian girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\n3) In 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. In 1945, BingXin went to Japan. From 1949 to 1951, she taught Chinese literature at Tokyo University, returning home in autumn of 1951. In 1958, the \"People\'s Daily\" published her work \"To Young Readers 2\". BingXin wasn\'t only a literature expert, she was also a teacher. She loved children, she loved the offspring of her motherland, and she used her writings to teach children.\r\n\r\n4) In my third year of high school, I read her early poem \"Spring Water\". It was written beautifully and was very moving. After that, I always loved to read BingXin\'s novels. My college thesis was \"On the Aesthetic Style of BingXin\'s Novels\". After I graduated college, I went to work for a publishing company. One summer morning this year, I got the opportunity to interview this master writer who is still with us today. That day was cloudy, cold, and rainy. I got up extremely early, put on a light blue suit, got on the bus and at 8:30 arrived at BingXin\'s house.\r\n\r\n5) BingXin\'s house was fairly far from the city center, near XinJieKou [a subdivision of Beijing]. She lived in a Beijing retirement community. There were many flowers in the yard.\r\n\r\n6) BingXin met me in the living room. The living room wasn\'t big, was very clean, and a landscape painting was hanging on the wall. The living room bookshelf held all kinds of books, some were in Chinese, and some were in foreign languages. BingXin had white hair, was short of stature and very thin, but looking at her she didn\'t seem like someone who was in her nineties. After we met, I first enquired after her health. She said that she was rarely sick, and though sometimes she caught cold, a little medicine fixed her right up. When I asked her why she was still so healthy, she said it\'s because of frequent exercise. \r\n\r\n7) Later, she answered a few of my questions about literature in the thirties. She drank tea as she spoke. When she touched on the topic of modern literature, I asked her, \"Do you still write?\" She said, \"I want to! It\'s just that my eyes aren\'t so good, I can\'t write anymore. Every day I just read the paper or a magazine or something.\" When I asked her why she had gone abroad to study, she asked me, \"Have you been abroad?\" I said, \"No.\" She said to me, \"Go have a look if you have the opportunity, work for a year or two in another country. People who\'ve lived abroad know what patriotism means.\"\r\n\r\n8) That day, when I got back to my house, I kept thinking about that one thing she\'d said: \"People who\'ve lived aborad know what patriotism means.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Authors] 冰心 - Bingxin', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '186-revision-v1', '', '', '2016-11-05 03:18:24', '2016-11-05 07:18:24', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/186-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1957, 1, '2016-11-03 21:00:57', '2016-11-04 01:00:57', 'This one-page lower-intermediate essay covers the biography of BingXin, a famous authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. \r\n\r\nThis is definitely lower-intermediate reading, with uncomplicated sentence structure and mostly simple words with a few zingers thrown in for good measure. If you\'re an advanced-beginner student and feel up to a challenge, this would be a great exercise to work on. \r\n\r\nYou\'ll see brief mention made of 五四运动 [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin], the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/May_Fourth_Movement\">May 4th Movement</a>, a period of student protests against the Treaty of Versailles. During that time, China began to see an upsurge in nationalism, and a heavier focus on respecting the working man over the ivory tower intellectual.\r\n\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　<strong>五四运动</strong>时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在<strong>东京</strong>大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱<strong>祖国</strong>的<strong>后代</strong>，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还<strong>健在</strong>的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 \r\n\r\n冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 她说，他很少得病，有时候得了感冒，吃点儿药就好了。 我问她为什么还这么健康时，她说，就是经常锻炼身体。 \r\n\r\n后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是<strong>爱国</strong>了。”\r\n\r\n那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\nBingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a Christian girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\nIn 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. In 1945, BingXin went to Japan. From 1949 to 1951, she taught Chinese literature at Tokyo University, returning home in autumn of 1951. In 1958, the \"People\'s Daily\" published her work \"To Young Readers 2\". BingXin wasn\'t only a literature expert, she was also a teacher. She loved children, she loved the offspring of her motherland, and she used her writings to teach children.\r\n\r\nIn my third year of high school, I read her early poem \"Spring Water\". It was written beautifully and was very moving. After that, I always loved to read BingXin\'s novels. My college thesis was \"On the Aesthetic Style of BingXin\'s Novels\". After I graduated college, I went to work for a publishing company. One summer morning this year, I got the opportunity to interview this master writer who is still with us today. That day was cloudy, cold, and rainy. I got up extremely early, put on a light blue suit, got on the bus and at 8:30 arrived at BingXin\'s house.\r\n\r\nBingXin\'s house was fairly far from the city center, near XinJieKou [a subdivision of Beijing]. She lived in a Beijing retirement community. There were many flowers in the yard.\r\n\r\nBingXin met me in the living room. The living room wasn\'t big, was very clean, and a landscape painting was hanging on the wall. The living room bookshelf held all kinds of books, some were in Chinese, and some were in foreign languages. BingXin had white hair, was short of stature and very thin, but looking at her she didn\'t seem like someone who was in her nineties. After we met, I first enquired after her health. She said that she was rarely sick, and though sometimes she caught cold, a little medicine fixed her right up. When I asked her why she was still so healthy, she said it\'s because of frequent exercise. \r\n\r\nLater, she answered a few of my questions about literature in the thirties. She drank tea as she spoke. When she touched on the topic of modern literature, I asked her, \"Do you still write?\" She said, \"I want to! It\'s just that my eyes aren\'t so good, I can\'t write anymore. Every day I just read the paper or a magazine or something.\" When I asked her why she had gone abroad to study, she asked me, \"Have you been abroad?\" I said, \"No.\" She said to me, \"Go have a look if you have the opportunity, work for a year or two in another country. People who\'ve lived abroad know what patriotism means.\"\r\n\r\nThat day, when I got back to my house, I kept thinking about that one thing she\'d said: \"People who\'ve lived aborad know what patriotism means.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Authors] 冰心 Simple Biography of Bingxin', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '186-revision-v1', '', '', '2016-11-03 21:00:57', '2016-11-04 01:00:57', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/186-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(187, 1, '2011-01-13 02:44:54', '2011-01-13 02:44:54', '[two_third]\n\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\n<h5>Character Breakdown</h5>\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\n\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代dewenxue\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin. \n\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress Bing Xin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 02:44:54', '2011-01-13 02:44:54', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(188, 1, '2011-01-13 02:45:39', '2011-01-13 02:45:39', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin. \r\n\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress Bing Xin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 02:45:39', '2011-01-13 02:45:39', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(209, 1, '2011-01-12 22:15:34', '2011-01-12 22:15:34', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-12 22:15:34', '2011-01-12 22:15:34', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/7-revision-39/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(210, 1, '2011-01-12 23:59:40', '2011-01-12 23:59:40', '[two_third]\r\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2[/pinyin] - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-12 23:59:40', '2011-01-12 23:59:40', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/154-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(212, 1, '2011-01-12 22:23:23', '2011-01-12 22:23:23', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li5[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-12 22:23:23', '2011-01-12 22:23:23', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/85-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(213, 1, '2011-01-13 14:19:57', '2011-01-13 14:19:57', '', 'Chinese Reading Practice: Gull Girl\'s Pride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110130-pride-of-gull-girl', '', '', '2011-01-13 14:19:57', '2011-01-13 14:19:57', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110130-pride-of-gull-girl.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(224, 1, '2011-01-13 02:22:12', '2011-01-13 02:22:12', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical way-to-easy or way-too-hard sources available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I post here whenever I have a few minutes to practice a bit of reading, or enter something interesting I\'ve picked up.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nI post whatever I\'m reading whenever I can - I hope it helps you along.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-13 02:22:12', '2011-01-13 02:22:12', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/2-revision-15/', 0, 'revision', '', 0),
(366, 1, '2011-02-25 07:30:22', '2011-02-25 12:30:22', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\nOne of the interesting grammatical points in this story is the phrase 吃光 [pinyin]chi1 guang1[/pinyin]. We know that [pinyin]chi1[/pinyin] means \"to eat\", but [pinyin]guang1[/pinyin] typically means \"to be bright\" - so what are those two words doing next to each other? A secondary meaning of the word [pinyin]guang1[/pinyin] is \"to finish\", or \"to use up\". It\'s usually placed after a verb to indicate that the verb was done until it couldn\'t be done any more, or until something was gone - in this case \"to eat up\".\r\n\r\nAnother interesting word here is the word 动手 [pinyin]dong4 shou3[/pinyin], literally \"move hands\". In this case, it means \"get going\", or \"get started working [on something]\", as in the phrase 现在<strong>动手</strong>烧饭吧, or \"Start cooking now\".\r\n\r\nI\'d imagine the most confusing piece of this text is the last sentence of the paragraph that begins \"第三天...\". Within the parentheses, the tone of the story randomly changes. This should be read as the first (and only) interjection by the story\'s narrator, who elaborates on what kind of animals attended the wedding.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n妇人 - [pinyin]fu4 ren2[/pinyin] - Married woman\r\n赶走 - [pinyin]gan3 zou3[/pinyin] - Drive off, chase away\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n不肯 - [pinyin]bu4 ken3[/pinyin] - To be unwilling\r\n拒绝 - [pinyin]ju4 jue2[/pinyin] - To refuse\r\n牧师 - [pinyin]mu4 shi1[/pinyin] - Clergyman, pastor\r\n主持 - [pinyin]zhu3 chi2[/pinyin] - To manage, oversee\r\n司仪 - [pinyin]si1 yi2[/pinyin] - Master of ceremonies\r\n祭坛 - [pinyin]ji4 tan2[/pinyin] - Altar\r\n抽泣 - [pinyin]chou1 qi4[/pinyin] - Sob hysterically\r\n不耐烦 - [pinyin]bu4 nai4 fan2[/pinyin] - Impatient\r\n沉默 - [pinyin]chen2 mo4[/pinyin] - Silent, uncommunicative\r\n稻草人 - [pinyin]dao4 cao3 ren2[/pinyin] - Scarecrow\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个<strong>妇人</strong>，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子<strong>赶走</strong>。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜<strong>吃光</strong>了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘<strong>不肯</strong>。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是<strong>拒绝</strong>了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在<strong>动手</strong>烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是<strong>牧师</strong>，为新郎新娘<strong>主持</strong>婚礼；狐狸是<strong>司仪</strong>，<strong>祭坛</strong>在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地<strong>抽泣</strong>起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经<strong>不耐烦</strong>。”新娘<strong>沉默</strong>着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个<strong>稻草人</strong>身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'draft', 'open', 'open', '', 'the-rabbits-bride', '', '', '2016-11-04 03:44:51', '2016-11-04 07:44:51', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=366', 0, 'post', '', 3),
(325, 1, '2011-01-13 18:44:30', '2011-01-13 18:44:30', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical way-to-easy or way-too-hard sources available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I post here whenever I have a few minutes to practice a bit of reading, or enter something interesting I\'ve picked up.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds \"off\". This is more and more true the higher your reading level. I stick to a word-for-word translation when it\'s appropriate, but I\'ll often change a sentence a little so that it makes sense or reads well in English.\r\n\r\nYou\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-13 18:44:30', '2011-01-13 18:44:30', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/2-revision-17/', 0, 'revision', '', 0),
(225, 1, '2011-01-13 17:49:32', '2011-01-13 17:49:32', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for daily reading practice, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical way-to-easy or way-too-hard sources available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I post here whenever I have a few minutes to practice a bit of reading, or enter something interesting I\'ve picked up.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds \"off\". This is more and more true the higher your reading level. I stick to a word-for-word translation when it\'s appropriate, but I\'ll often change a sentence a little so that it makes sense or reads well in English.\r\n\r\nYou\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'What\'s this all about?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-13 17:49:32', '2011-01-13 17:49:32', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/2-revision-16/', 0, 'revision', '', 0),
(226, 1, '2011-01-13 02:55:19', '2011-01-13 02:55:19', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　五四运动时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来，\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin. \r\n\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 02:55:19', '2011-01-13 02:55:19', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(227, 1, '2011-01-13 22:25:01', '2011-01-13 22:25:01', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n健在 - [pinyin]jian4 zai4[/pinyin] - Alive, still with us\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　五四运动时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在东京大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱祖国的后代，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还健在的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 22:25:01', '2011-01-13 22:25:01', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(228, 1, '2011-01-13 22:42:50', '2011-01-13 22:42:50', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n健在 - [pinyin]jian4 zai4[/pinyin] - Alive, still with us\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　五四运动时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在东京大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱祖国的后代，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还健在的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是爱国了。”\r\n\r\n那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 22:42:50', '2011-01-13 22:42:50', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(230, 1, '2011-01-13 23:04:00', '2011-01-13 23:04:00', '[two_third]\r\n\r\nThis one-page essay covers the biography of BingXin, a famous authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. <!--more-->\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n健在 - [pinyin]jian4 zai4[/pinyin] - Alive, still with us\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　五四运动时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在东京大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱祖国的后代，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还健在的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是爱国了。”\r\n\r\n那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\nBingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\nIn 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. \r\n\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 23:04:00', '2011-01-13 23:04:00', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(229, 1, '2011-01-13 22:57:46', '2011-01-13 22:57:46', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n健在 - [pinyin]jian4 zai4[/pinyin] - Alive, still with us\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　五四运动时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在东京大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱祖国的后代，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还健在的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是爱国了。”\r\n\r\n那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\nBingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\nIn 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"\r\n\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 22:57:46', '2011-01-13 22:57:46', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(231, 1, '2016-11-05 03:17:12', '2016-11-05 07:17:12', 'This one-page lower-intermediate essay covers the biography of BingXin, an authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. Bingxin was primarily an author of young adult literature and poetry, but arguably her most famous work was a series of open letters she wrote to her young readership which were published in China Youth Daily under the s\n\nYou\'ll see brief mention made of 五四运动 [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin], the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/May_Fourth_Movement\">May 4th Movement</a>, a period of student protests against the Treaty of Versailles. During that time, China began to see an upsurge in nationalism, and a heavier focus on respecting the working man over the ivory tower intellectual.\n\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n\n1) 冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\n\n2) 冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　五四运动时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\n\n3) 1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在<strong>东京</strong>大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱祖国的后代，她用她的作品来教育孩子们。\n\n4) 在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还健在的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\n\n5) 冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 \n\n6) 冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 她说，他很少得病，有时候得了感冒，吃点儿药就好了。 我问她为什么还这么健康时，她说，就是经常锻炼身体。 \n\n7) 后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是<strong>爱国</strong>了。”\n\n8) 那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) Bing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\n\n2) BingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a Christian girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \n\n3) In 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. In 1945, BingXin went to Japan. From 1949 to 1951, she taught Chinese literature at Tokyo University, returning home in autumn of 1951. In 1958, the \"People\'s Daily\" published her work \"To Young Readers 2\". BingXin wasn\'t only a literature expert, she was also a teacher. She loved children, she loved the offspring of her motherland, and she used her writings to teach children.\n\n4) In my third year of high school, I read her early poem \"Spring Water\". It was written beautifully and was very moving. After that, I always loved to read BingXin\'s novels. My college thesis was \"On the Aesthetic Style of BingXin\'s Novels\". After I graduated college, I went to work for a publishing company. One summer morning this year, I got the opportunity to interview this master writer who is still with us today. That day was cloudy, cold, and rainy. I got up extremely early, put on a light blue suit, got on the bus and at 8:30 arrived at BingXin\'s house.\n\n5) BingXin\'s house was fairly far from the city center, near XinJieKou [a subdivision of Beijing]. She lived in a Beijing retirement community. There were many flowers in the yard.\n\n6) BingXin met me in the living room. The living room wasn\'t big, was very clean, and a landscape painting was hanging on the wall. The living room bookshelf held all kinds of books, some were in Chinese, and some were in foreign languages. BingXin had white hair, was short of stature and very thin, but looking at her she didn\'t seem like someone who was in her nineties. After we met, I first enquired after her health. She said that she was rarely sick, and though sometimes she caught cold, a little medicine fixed her right up. When I asked her why she was still so healthy, she said it\'s because of frequent exercise. \n\n7) Later, she answered a few of my questions about literature in the thirties. She drank tea as she spoke. When she touched on the topic of modern literature, I asked her, \"Do you still write?\" She said, \"I want to! It\'s just that my eyes aren\'t so good, I can\'t write anymore. Every day I just read the paper or a magazine or something.\" When I asked her why she had gone abroad to study, she asked me, \"Have you been abroad?\" I said, \"No.\" She said to me, \"Go have a look if you have the opportunity, work for a year or two in another country. People who\'ve lived abroad know what patriotism means.\"\n\n8) That day, when I got back to my house, I kept thinking about that one thing she\'d said: \"People who\'ve lived aborad know what patriotism means.\"\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Authors] 冰心 - Bingxin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 03:17:12', '2016-11-05 07:17:12', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(232, 1, '2011-01-13 23:33:08', '2011-01-13 23:33:08', '[two_third]\r\n\r\nThis one-page lower-intermediate essay covers the biography of BingXin, a famous authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. <!--more-->\r\n\r\nThis is definitely lower-intermediate reading, with uncomplicated sentence structure and mostly simple words with a few zingers thrown in for good measure. If you\'re an advanced-beginner student and feel up to a challenge, this would be a great exercise to work on. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n健在 - [pinyin]jian4 zai4[/pinyin] - Alive, still with us\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　五四运动时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在东京大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱祖国的后代，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还健在的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 她说，他很少得病，有时候得了感冒，吃点儿药就好了。 我问她为什么还这么健康时，她说，就是经常锻炼身体。 \r\n\r\n后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是爱国了。”\r\n\r\n那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\nBingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\nIn 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. In 1945, BingXin went to Japan. From 1949 to 1951, she taught Chinese literature at Tokyo University, returning home in autumn of 1951. In 1958, the \"People\'s Daily\" published her \"To Young Readers 2\". BingXin wasn\'t only a literature expert, she was also a teacher. She loved children, she loved the offspring of her motherland, and she used her writings to teach children.\r\n\r\nIn my third year of high school, I read her early poem \"Spring water\". It was written beautifully and was very moving. After that, I always loved to read BingXin\'s novels. My college thesis was \"On the Aesthetic Style of BingXin\'s Novels\". After I graduated college, I went to work for a publishing company. On summer morning this year, I got the opportunity to interview this master writer who is still with us today. That day was cloudy, cold, and rainy. I got up extremely early, put on a light blue suit, got on the bus and at 8:30 arrived at BingXin\'s house.\r\n\r\nBingXin\'s house was fairly far from the city center, near XinJieKou [a subdivision of Beijing]. She lived in a Beijing retirement community. There were many flowers in the yard.\r\n\r\nBingXin met me in the living room. The living room wasn\'t big, was very clean, and a landscape painting was hanging on the wall. The living room bookshelf held all kinds of books, some were in Chinese, and some were in foreign languages. BingXin had white hair, was short of stature and very thin, but looking at her she didn\'t seem like someone who was in her nineties. After we met, I first enquired after her health. She said that she was rarely sick, and though sometimes she caught cold, a little medicine fixed her right up. When I asked her why she was still so healthy, she said it\'s because of frequent exercise. \r\n\r\nLater, she answered a few of my questions about literature in the thirties. She drank tea as she spoke. When she touched on the topic of modern literature, I asked her, \"Do you still write?\" She said, \"I want to! It\'s just that my eyes aren\'t so good, I can\'t write anymore. Every day I just read the paper or a magazine or something.\" When I asked her why she had gone abroad to study, she asked me, \"Have you been abroad?\" I said, \"No.\" She said to me, \"Go have a look if you have the opportunity, work for a year or two in another country. People who\'ve lived abroad know what patriotism means.\"\r\n\r\nThat day, when I got back to my house, I kept thinking about that one thing she\'d said: \"People who\'ve lived aborad know what patriotism means.\"\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 23:33:08', '2011-01-13 23:33:08', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision-8/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(233, 1, '2011-01-13 23:48:31', '2011-01-13 23:48:31', '[two_third]\r\n\r\nThis one-page lower-intermediate essay covers the biography of BingXin, a famous authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. <!--more-->\r\n\r\nThis is definitely lower-intermediate reading, with uncomplicated sentence structure and mostly simple words with a few zingers thrown in for good measure. If you\'re an advanced-beginner student and feel up to a challenge, this would be a great exercise to work on. \r\n\r\nYou\'ll see breif mention made of 五四运动 [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin], the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/May_Fourth_Movement\">May 4th Movement</a>, a period of student protests against the Treaty of Versailles. During that time, China began to see an upsurge in nationalism, and a heavier focus on respecting the working man over the ivory tower intellectual.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n五四运动 - [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin] - May 4th Movement\r\n东京 - [pinyin]dong1 jing1[/pinyin] - Tokyo\r\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\r\n后代 - [pinyin]hou4 dai4[/pinyin] - Later generations\r\n健在 - [pinyin]jian4 zai4[/pinyin] - Alive, still with us\r\n爱国- [pinyin]ai4 guo2[/pinyin] - Patriotic, love one\'s country\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　<strong>五四运动</strong>时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在<strong>东京</strong>大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱<strong>祖国</strong>的<strong>后代</strong>，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还<strong>健在</strong>的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 她说，他很少得病，有时候得了感冒，吃点儿药就好了。 我问她为什么还这么健康时，她说，就是经常锻炼身体。 \r\n\r\n后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是<strong>爱国</strong>了。”\r\n\r\n那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\nBingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\nIn 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. In 1945, BingXin went to Japan. From 1949 to 1951, she taught Chinese literature at Tokyo University, returning home in autumn of 1951. In 1958, the \"People\'s Daily\" published her work \"To Young Readers 2\". BingXin wasn\'t only a literature expert, she was also a teacher. She loved children, she loved the offspring of her motherland, and she used her writings to teach children.\r\n\r\nIn my third year of high school, I read her early poem \"Spring Water\". It was written beautifully and was very moving. After that, I always loved to read BingXin\'s novels. My college thesis was \"On the Aesthetic Style of BingXin\'s Novels\". After I graduated college, I went to work for a publishing company. One summer morning this year, I got the opportunity to interview this master writer who is still with us today. That day was cloudy, cold, and rainy. I got up extremely early, put on a light blue suit, got on the bus and at 8:30 arrived at BingXin\'s house.\r\n\r\nBingXin\'s house was fairly far from the city center, near XinJieKou [a subdivision of Beijing]. She lived in a Beijing retirement community. There were many flowers in the yard.\r\n\r\nBingXin met me in the living room. The living room wasn\'t big, was very clean, and a landscape painting was hanging on the wall. The living room bookshelf held all kinds of books, some were in Chinese, and some were in foreign languages. BingXin had white hair, was short of stature and very thin, but looking at her she didn\'t seem like someone who was in her nineties. After we met, I first enquired after her health. She said that she was rarely sick, and though sometimes she caught cold, a little medicine fixed her right up. When I asked her why she was still so healthy, she said it\'s because of frequent exercise. \r\n\r\nLater, she answered a few of my questions about literature in the thirties. She drank tea as she spoke. When she touched on the topic of modern literature, I asked her, \"Do you still write?\" She said, \"I want to! It\'s just that my eyes aren\'t so good, I can\'t write anymore. Every day I just read the paper or a magazine or something.\" When I asked her why she had gone abroad to study, she asked me, \"Have you been abroad?\" I said, \"No.\" She said to me, \"Go have a look if you have the opportunity, work for a year or two in another country. People who\'ve lived abroad know what patriotism means.\"\r\n\r\nThat day, when I got back to my house, I kept thinking about that one thing she\'d said: \"People who\'ve lived aborad know what patriotism means.\"\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 23:48:31', '2011-01-13 23:48:31', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(234, 1, '2011-01-14 00:28:28', '2011-01-14 00:28:28', '', 'Chinese Reading Practice: Famous Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110128-famous-authoress-bingxin', '', '', '2011-01-14 00:28:28', '2011-01-14 00:28:28', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/20110128-famous-authoress-bingxin.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(235, 1, '2011-01-13 23:51:50', '2011-01-13 23:51:50', '[two_third]\r\n\r\nThis one-page lower-intermediate essay covers the biography of BingXin, a famous authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. <!--more-->\r\n\r\nThis is definitely lower-intermediate reading, with uncomplicated sentence structure and mostly simple words with a few zingers thrown in for good measure. If you\'re an advanced-beginner student and feel up to a challenge, this would be a great exercise to work on. \r\n\r\nYou\'ll see breif mention made of 五四运动 [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin], the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/May_Fourth_Movement\">May 4th Movement</a>, a period of student protests against the Treaty of Versailles. During that time, China began to see an upsurge in nationalism, and a heavier focus on respecting the working man over the ivory tower intellectual.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n五四运动 - [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin] - May 4th Movement\r\n东京 - [pinyin]dong1 jing1[/pinyin] - Tokyo\r\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\r\n后代 - [pinyin]hou4 dai4[/pinyin] - Later generations\r\n健在 - [pinyin]jian4 zai4[/pinyin] - Alive, still with us\r\n爱国- [pinyin]ai4 guo2[/pinyin] - Patriotic, love one\'s country\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　<strong>五四运动</strong>时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在<strong>东京</strong>大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱<strong>祖国</strong>的<strong>后代</strong>，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还<strong>健在</strong>的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 \r\n\r\n冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 她说，他很少得病，有时候得了感冒，吃点儿药就好了。 我问她为什么还这么健康时，她说，就是经常锻炼身体。 \r\n\r\n后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是<strong>爱国</strong>了。”\r\n\r\n那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\nBingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\nIn 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. In 1945, BingXin went to Japan. From 1949 to 1951, she taught Chinese literature at Tokyo University, returning home in autumn of 1951. In 1958, the \"People\'s Daily\" published her work \"To Young Readers 2\". BingXin wasn\'t only a literature expert, she was also a teacher. She loved children, she loved the offspring of her motherland, and she used her writings to teach children.\r\n\r\nIn my third year of high school, I read her early poem \"Spring Water\". It was written beautifully and was very moving. After that, I always loved to read BingXin\'s novels. My college thesis was \"On the Aesthetic Style of BingXin\'s Novels\". After I graduated college, I went to work for a publishing company. One summer morning this year, I got the opportunity to interview this master writer who is still with us today. That day was cloudy, cold, and rainy. I got up extremely early, put on a light blue suit, got on the bus and at 8:30 arrived at BingXin\'s house.\r\n\r\nBingXin\'s house was fairly far from the city center, near XinJieKou [a subdivision of Beijing]. She lived in a Beijing retirement community. There were many flowers in the yard.\r\n\r\nBingXin met me in the living room. The living room wasn\'t big, was very clean, and a landscape painting was hanging on the wall. The living room bookshelf held all kinds of books, some were in Chinese, and some were in foreign languages. BingXin had white hair, was short of stature and very thin, but looking at her she didn\'t seem like someone who was in her nineties. After we met, I first enquired after her health. She said that she was rarely sick, and though sometimes she caught cold, a little medicine fixed her right up. When I asked her why she was still so healthy, she said it\'s because of frequent exercise. \r\n\r\nLater, she answered a few of my questions about literature in the thirties. She drank tea as she spoke. When she touched on the topic of modern literature, I asked her, \"Do you still write?\" She said, \"I want to! It\'s just that my eyes aren\'t so good, I can\'t write anymore. Every day I just read the paper or a magazine or something.\" When I asked her why she had gone abroad to study, she asked me, \"Have you been abroad?\" I said, \"No.\" She said to me, \"Go have a look if you have the opportunity, work for a year or two in another country. People who\'ve lived abroad know what patriotism means.\"\r\n\r\nThat day, when I got back to my house, I kept thinking about that one thing she\'d said: \"People who\'ve lived aborad know what patriotism means.\"\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-13 23:51:50', '2011-01-13 23:51:50', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/186-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(236, 1, '2011-02-01 06:30:36', '2011-02-01 06:30:36', 'Unlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand, this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. \r\n\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original</a>\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n2) 小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) I don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face<br />\r\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air<br />\r\nI don\'t know when it started &nbsp; I like to run against the wind &nbsp; gazing at the kites getting farther away as they go higher<br />\r\nThey\'re like my own dreams flying in the air\r\n\r\n2) When I was small &nbsp; I sat on the handles of my father\'s tall bicycle  &nbsp; and felt his embrace<br />\r\nLater, I sat behind him &nbsp; and chattered on about the things that had happened that day<br />\r\nNow, I sit on the slope behind him &nbsp; quietly watching him go about his day<br />\r\nFarther and farther away &nbsp; truly &nbsp; farther and farther away.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Poetry] 《背向家的方向》The House Behind Me', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-house-behind-me', '', '', '2016-11-05 03:07:57', '2016-11-05 07:07:57', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=236', 0, 'post', '', 1),
(2237, 1, '2016-11-05 03:07:57', '2016-11-05 07:07:57', 'Unlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand, this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. \r\n\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original</a>\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n2) 小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) I don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face<br />\r\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air<br />\r\nI don\'t know when it started &nbsp; I like to run against the wind &nbsp; gazing at the kites getting farther away as they go higher<br />\r\nThey\'re like my own dreams flying in the air\r\n\r\n2) When I was small &nbsp; I sat on the handles of my father\'s tall bicycle  &nbsp; and felt his embrace<br />\r\nLater, I sat behind him &nbsp; and chattered on about the things that had happened that day<br />\r\nNow, I sit on the slope behind him &nbsp; quietly watching him go about his day<br />\r\nFarther and farther away &nbsp; truly &nbsp; farther and farther away.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Poetry] 《背向家的方向》The House Behind Me', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '236-revision-v1', '', '', '2016-11-05 03:07:57', '2016-11-05 07:07:57', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/236-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(238, 1, '2011-01-14 13:56:38', '2011-01-14 13:56:38', '[two_third]\n\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won\'t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. <!--more-->\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n逆风 - [pinyin]ne4 feng1[/pinyin] - Against the wind\n脸庞 - [pinyin]lian3 pang2[/pinyin] - Face\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\n\n \n小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\n越来越远 是的 越来越远\n\n</div>\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nI don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; \n\n[/one_half]', 'Direction of a Backwards-Facing House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 13:56:38', '2011-01-14 13:56:38', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(239, 1, '2011-01-14 13:56:50', '2011-01-14 13:56:50', '[two_third]\r\n\r\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won\'t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. <!--more-->\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n逆风 - [pinyin]ne4 feng1[/pinyin] - Against the wind\r\n脸庞 - [pinyin]lian3 pang2[/pinyin] - Face\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; \r\n\r\n[/one_half]', 'Direction of a Backwards-Facing House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 13:56:50', '2011-01-14 13:56:50', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(237, 1, '2011-01-14 13:14:49', '2011-01-14 13:14:49', '[two_third]\n\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand, this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly straightforward, very short, and extremely melancholy. <!--more-->\n\nThe most difficult paragraph here is probably the fourth, particularly the part: 几句刺耳的话从海岸的岩石那边儿飞过来. We can break this down this way:\n\n几句 - Several sentences [of]\n刺耳的话 - Ear-piercing words\n从海岸的岩石那边 - From a seashore rock direction (from the direction of a seaside rock)\n飞过来 - Flew in (in this case, this is best translated as \"drifted over\".)\n\nThis tells us that there was more than one speaker, in this case the nest of swifts, who are screeching at Little Gull from nearby.\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n爱美 - [pinyin]ai4 mei3[/pinyin] - Set store by appearance\n天底下 - [pinyin]tian1 di3 xia4[/pinyin] - Under the sun\n得意 - [pinyin]de2 yi4[/pinyin] - Pleased with oneself\n刺耳 - [pinyin]ci4 er3[/pinyin] - Ear-piercing\n七嘴八舌 - [pinyin]qi1 zui3 ba1 she2[/pinyin] - Chattering, everyone talking at once\n哼 - [pinyin]heng1[/pinyin] - Sound for \"Hmph!\"\n海礁 - [pinyin]hai3 jiao1[/pinyin] - Reef\n大海妈妈 - [pinyin]da4 hai3 ma1 ma5[/pinyin] - Sea Mother (Mythical)\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n小海鸥十分漂亮，她特别<strong>爱美</strong>。\n\n早晨，小海鸥拍打着翅膀飞到大海上。  大海是小海鸥的镜子，她每天都到这儿来梳洗打扮。\n\n小海鸥对着这面镜子瞧啊，照啊，她一会儿扭动身躯，一会儿梳理羽毛，自以为是<strong>天底下</strong>最美的姑娘。\n\n正在小海鸥十分<strong>得意</strong>的时候，几句<strong>刺耳</strong>的话从海岸的岩石那边儿飞过来：“臭美：臭美：”造燕窝的小雨燕<strong>七嘴八舌</strong>地议论，“不劳动，没人喜欢你！”\n\n“<strong>哼</strong>，你们嫉妒我！”小海鸥不服地扭过身子，继续照镜子。\n\n中午，小海鸥飞到<strong>海礁</strong>上，啄食岸边晾晒的鱼虾。突然，海燕跑过来说：“懒家伙，不许吃，那是我们捕的鱼虾！”\n\n小海鸥坐在岸边的礁石上哭了，哭得好伤心哟！镜子里的她一点儿也不美。\n\n<strong>大海妈妈</strong>对她说：“劳动，是最高尚的美德，你为什么不和他们一起劳动呢？”  小海鸥点了点头。\n\n后来，海鸟劳动者的队伍里又多了一只美丽的海鸟，她就是小海鸥。\n\n</div>\n<a href=\"http://www.gushi51.com/ertong/ertong1940.html\">See the original story</a> [/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nLittle Gull was very beautiful, and she set great store by her appearance.\n\nIn the mornings, Little Gull would flap her wings and fly out onto the ocean.  The ocean was her mirror, and she went there every day to wash and make herself up.\n\nLooking into the mirror [lit: opposite the mirror], Little Gull would gaze, and stare, twisting this way and that and combing her feathers. She thought she was the most beautiful girl under the sun.\n\nJust when she was feeling quite proud of herself, she heard some piercing screeches coming from the vicinity of a seaside rock: \"Snob! Snob!\", chattered a bunch of nest-making swifts, \"You don\'t work, no one likes you!\"\n\n\"Hmph! You\'re just jealous of me!\" said Little Gull, refusing to accept the truth, and she continuing to turn about in the mirror.\n\nAt noon, Little Gull flew out to a reef, and began to peck at some fish she found drying in the sun. Suddenly, a swallow ran up to her and said, \"Hey lazybones! Don\'t eat that, we [swallows] caught that fish!\"\n\nLittle swallow sat on the reef and cried, cried from such sadness! The gull she saw in the mirror didn\'t look at all beautiful.\n\nThe great Sea Mother said to her, \"To work is one of the noblest virtues. Why don\'t you go work with them?\"  Little Gull nodded her head.\n\nAfter that, the ranks of worker seabirds grew by one, and that one was Little Gull.  [/one_half]', 'Direction of a Backwards-Facing House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 13:14:49', '2011-01-14 13:14:49', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(240, 1, '2011-01-14 09:02:09', '2011-01-14 14:02:09', '[two_third]\r\n\r\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won\'t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. <!--more-->\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n逆风 - [pinyin]ne4 feng1[/pinyin] - Against the wind\r\n脸庞 - [pinyin]lian3 pang2[/pinyin] - Face\r\n跳跃 - [pinyin]tiao4 yue4[/pinyin] - Leap, skip\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face\r\n\r\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air\r\n\r\nThey\'re like my own dreams flying in the air\r\n\r\n[/one_half]', 'Direction of a Backwards-Facing House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 09:02:09', '2011-01-14 14:02:09', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(241, 1, '2011-01-14 13:07:43', '2011-01-14 18:07:43', '[two_third]\r\n\r\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won\'t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. <!--more-->\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n逆风 - [pinyin]ne4 feng1[/pinyin] - Against the wind\r\n脸庞 - [pinyin]lian3 pang2[/pinyin] - Face\r\n跳跃 - [pinyin]tiao4 yue4[/pinyin] - Leap, skip\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face<br />\r\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air<br />\r\nI don\'t know when it started &nbsp; I like to run against the wind &nbsp; gazing at the kites getting farther away as they go higher<br />\r\nThey\'re like my own dreams flying in the air\r\n\r\nWhen I was small &nbsp; I sat on the handles of my father\'s tall bicycle  &nbsp; and felt his embrace<br />\r\nLater, I sat behind him &nbsp; and chattered on about the things that had happened that day<br />\r\nNow, I sit on the slope behind him &nbsp; quietly watching him go about his day<br />\r\nFarther and farther away &nbsp; it\'s &nbsp; farther and farther away.\r\n[/one_half]', 'Direction of a Backwards-Facing House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 13:07:43', '2011-01-14 18:07:43', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(242, 1, '2011-01-14 13:07:55', '2011-01-14 18:07:55', '[two_third]\r\n\r\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won\'t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. <!--more-->\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n逆风 - [pinyin]ne4 feng1[/pinyin] - Against the wind\r\n脸庞 - [pinyin]lian3 pang2[/pinyin] - Face\r\n跳跃 - [pinyin]tiao4 yue4[/pinyin] - Leap, skip\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face<br />\r\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air<br />\r\nI don\'t know when it started &nbsp; I like to run against the wind &nbsp; gazing at the kites getting farther away as they go higher<br />\r\nThey\'re like my own dreams flying in the air\r\n\r\nWhen I was small &nbsp; I sat on the handles of my father\'s tall bicycle  &nbsp; and felt his embrace<br />\r\nLater, I sat behind him &nbsp; and chattered on about the things that had happened that day<br />\r\nNow, I sit on the slope behind him &nbsp; quietly watching him go about his day<br />\r\nFarther and farther away &nbsp; it\'s &nbsp; farther and farther away.\r\n[/one_half]', 'Direction of a Backwards-Facing House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 13:07:55', '2011-01-14 18:07:55', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(404, 1, '2011-01-28 07:30:07', '2011-01-28 12:30:07', 'http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm', 'Old People are Stealing More Stuff', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-01-28 07:30:07', '2011-01-28 12:30:07', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/28/403-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(243, 1, '2011-01-14 13:09:07', '2011-01-14 18:09:07', '[two_third]\r\n\r\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won\'t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. <!--more-->\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n逆风 - [pinyin]ne4 feng1[/pinyin] - Against the wind\r\n脸庞 - [pinyin]lian3 pang2[/pinyin] - Face\r\n跳跃 - [pinyin]tiao4 yue4[/pinyin] - Leap, skip\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face<br />\r\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air<br />\r\nI don\'t know when it started &nbsp; I like to run against the wind &nbsp; gazing at the kites getting farther away as they go higher<br />\r\nThey\'re like my own dreams flying in the air\r\n\r\nWhen I was small &nbsp; I sat on the handles of my father\'s tall bicycle  &nbsp; and felt his embrace<br />\r\nLater, I sat behind him &nbsp; and chattered on about the things that had happened that day<br />\r\nNow, I sit on the slope behind him &nbsp; quietly watching him go about his day<br />\r\nFarther and farther away &nbsp; truly &nbsp; farther and farther away.\r\n[/one_half]', 'Direction of a Backwards-Facing House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 13:09:07', '2011-01-14 18:09:07', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(244, 1, '2011-01-14 13:23:06', '2011-01-14 18:23:06', '[two_third]\r\n\r\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won\'t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. <!--more-->\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n逆风 - [pinyin]ni4 feng1[/pinyin] - Against the wind\r\n脸庞 - [pinyin]lian3 pang2[/pinyin] - Face\r\n跳跃 - [pinyin]tiao4 yue4[/pinyin] - Leap, skip\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face<br />\r\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air<br />\r\nI don\'t know when it started &nbsp; I like to run against the wind &nbsp; gazing at the kites getting farther away as they go higher<br />\r\nThey\'re like my own dreams flying in the air\r\n\r\nWhen I was small &nbsp; I sat on the handles of my father\'s tall bicycle  &nbsp; and felt his embrace<br />\r\nLater, I sat behind him &nbsp; and chattered on about the things that had happened that day<br />\r\nNow, I sit on the slope behind him &nbsp; quietly watching him go about his day<br />\r\nFarther and farther away &nbsp; truly &nbsp; farther and farther away.\r\n[/one_half]', 'Direction of a Backwards-Facing House', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 13:23:06', '2011-01-14 18:23:06', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(2231, 1, '2016-11-05 02:59:45', '2016-11-05 06:59:45', 'A short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in Kerala (喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin]), India. \n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\n</div>\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\n[/one_half]\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] 100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '279-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:59:45', '2016-11-05 06:59:45', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/279-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2232, 1, '2016-11-05 03:02:06', '2016-11-05 07:02:06', '', 'Advanced Chinese Reading Materials: Stampede in India', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'india-temple-stampede', '', '', '2016-11-05 03:02:47', '2016-11-05 07:02:47', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/india-temple-stampede.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(246, 1, '2011-01-14 13:33:12', '2011-01-14 18:33:12', '', 'Chinese Reading Practice: The House Behind Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110201-the-house-behind-me', '', '', '2011-01-14 13:33:12', '2011-01-14 18:33:12', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110201-the-house-behind-me.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(247, 1, '2011-01-14 13:24:22', '2011-01-14 18:24:22', '[two_third]\r\n\r\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won\'t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. <!--more-->\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n逆风 - [pinyin]ni4 feng1[/pinyin] - Against the wind\r\n脸庞 - [pinyin]lian3 pang2[/pinyin] - Face\r\n跳跃 - [pinyin]tiao4 yue4[/pinyin] - Leap, skip\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face<br />\r\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air<br />\r\nI don\'t know when it started &nbsp; I like to run against the wind &nbsp; gazing at the kites getting farther away as they go higher<br />\r\nThey\'re like my own dreams flying in the air\r\n\r\nWhen I was small &nbsp; I sat on the handles of my father\'s tall bicycle  &nbsp; and felt his embrace<br />\r\nLater, I sat behind him &nbsp; and chattered on about the things that had happened that day<br />\r\nNow, I sit on the slope behind him &nbsp; quietly watching him go about his day<br />\r\nFarther and farther away &nbsp; truly &nbsp; farther and farther away.\r\n[/one_half]', 'The House Behind Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 13:24:22', '2011-01-14 18:24:22', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(2634, 1, '2017-01-15 02:26:49', '2017-01-15 07:26:49', 'People who like the rain seem to think they\'re some kind of elite class of whimsical puddle-jumping Amelies. No, dude. Everyone likes the rain. Only miserable, soul-sick, sad sacks don\'t like any kind of rain, ever. We\'ll forgive the kid that wrote this his affectation, though, since it sounds like he\'s in middle school or thereabouts. \r\n\r\n<!--more-->\r\n\r\n<h3>Verb + Result - 冲坏</h3>\r\nIn Chinese, very often an action, and then the result of that action, are placed right next to each other. We see a pretty sweet example of this in paragraph two: \r\n\r\n(雨)把道路冲坏了。\r\n\r\nFirst, we see the verb, in this case 冲 ([pinyin]chong[/pinyin] - to flood, gush or pour), and then the result of that verb, in this case 坏 ([pinyin]huai4[/pinyin] - broken, messed up). In other words, the rain flooded the streets until they were a big ol\' mess. More examples:\r\n\r\n<strong>倒满</strong>了水\r\nto <strong>pour full</strong> of water\r\n\r\n把玩具<strong>弄坏</strong>\r\nTake the toy and <strong>use</strong> it until it\'s <strong>broken</strong> (break it)\r\n\r\n<strong>用光</strong>了钱\r\n<strong>Use up</strong> the money\r\n\r\nAnd now, our feature presentation. \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 我喜欢雨。春天的雨使种子发芽，大地一片桃红柳绿。夏天的雨给大地洗个澡，人们觉得很凉快。秋天的雨给大地换上了金色的外衣，大地丰收了。\r\n\r\n2) 可是，昨天的雨太可怕了，就像天上有人把一盆一盆的水往下倒，把道路<strong>冲坏</strong>了，把庄稼冲坏了。\r\n\r\n3) 雨给人们带来了许多好处，有时也会给人们带来灾难。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) I like rain. Spring rain causes the seeds to sprout, and all the earth is red peaches and green willows. Summer rains shower the earth, and everyone feels refreshed. Autumn rains let the earth change into a coat of gold, and the harvest is bountiful. \r\n\r\n2) And yet, yesterday\'s rain was frightening, as if there was someone in heaven overturning basin after basin of water, flooding the streets, flooding the crops.\r\n\r\n3) Rain brings us benefits, but sometimes also brings us disaster. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Essays] 我喜欢雨 - I like the Rain', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2423-revision-v1', '', '', '2017-01-15 02:26:49', '2017-01-15 07:26:49', '', 2423, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2423-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2639, 1, '2017-01-15 03:54:08', '2017-01-15 08:54:08', 'I can\'t decide who\'s at fault in this passage. I mean, poor Mother Sheep. She clearly does not have a little Einstein on her hands. Then again, maybe she should give her child some clearer instructions before she gets all passive-aggressive on him. So your kid didn\'t come out of the womb knowing how to forage for radishes. Relax. Enjoy the teachable moment. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Enough already - 才...呢</h3> \r\nAs Little Lamb tries to stuff inedible tuber after inedible tuber into his stupid mouth, Mother Sheep gets increasingly exasperated. How do we know this? Because of the sentence structure \"才...呢\". Compare the difference in Mother Sheep\'s tone. The first time Little Lamb screws up, she says:\r\n\r\n\"萝卜的根最好吃。\"\r\n\r\nThis is a straightforward, laid-back statement: \"The radish\'s roots taste the best.\" Mama Sheep isn\'t annoyed yet. But the next time Little Lamb messes up, we hear notes of aggravation:\r\n\r\n“白菜的叶子<strong>才</strong>好吃<strong>呢</strong>！”\r\n\r\nThe character 才 [pinyin]cai2[/pinyin] has a ton of usages in Chinese, but almost all of those usages have something to do with lateness, or something taking a long time, or something happening after a long interval. For example:\r\n\r\n你怎么两个小时<strong>才</strong>回来了?\r\nHow did it take you <strong>an entire</strong> two hours to get back here? \r\n\r\nIn today\'s reading, we might translate as \"Cabbages are <strong>only</strong> good <strong>when</strong> you eat the leaves!\" Like, when you finally eat the cabbage leaves, cabbages will be delicious. \r\n\r\nSo what function does 呢 [pinyin]ne[/pinyin] serve at the end there? In this case, the 呢 gives the whole preceding sentence an overtone of obviousness. Like, \"what I just said is self-evident, duh.\" \r\n\r\nSo the whole statement is a little snippy, right? A little bit of ire there for sure. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 羊妈妈带着小羊到菜园去收菜。\r\n\r\n2) 他们走到萝卜地里。羊妈妈拔了一个萝卜。小羊要吃萝卜叶子。羊妈妈说：“萝卜的根最好吃。”\r\n\r\n3) 他们走到白菜地里。羊妈妈拔了一棵小白菜。小羊要吃白菜的根。羊妈妈说：“白菜的叶子才好吃呢！”\r\n\r\n4) 他们走到西红柿地里。小羊要吃西红柿的叶子。羊妈妈说：“要吃西红柿的果实<strong>呀</strong>！”\r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Mother Sheep brought Little Lamb to the vegetable field to gather vegetables. \r\n\r\n2) They walked to the radish patch. Mother Sheep pulled up a radish. Little Lamb wanted to eat the radish leaves. Mother Sheep said: \"The roots of the radish taste the best.\" \r\n\r\n3) They walked to the cabbage patch. Mother Sheep pulled up a little cabbage. Little Lamb wanted to eat the cabbage root. Mother Sheep said: \"Only the leaves of the cabbage are tasty!\"  \r\n\r\n4) They walked to the tomato patch. Little Lamb wanted to eat the tomato leaves. Mother Sheep said: \"You eat the fruit of the tomato!\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《羊妈妈收菜》Mother Sheep Gathers Vegetables', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2384-autosave-v1', '', '', '2017-01-15 03:54:08', '2017-01-15 08:54:08', '', 2384, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2384-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2642, 1, '2017-01-15 04:47:56', '2017-01-15 09:47:56', '\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 清末著名画家任伯年，出身贫寒，父亲早亡。他为谋生路，十五岁就流落到上海，自画扇面，摆摊出卖。然而，一个穷孩子的画谁能瞧得上眼呢？他每日都在为温饱而发愁。有一次，他看到两个人为争名画家任渭长的一幅画而吵得面红耳赤，非常感慨，心想：为克服生活困境，挣点学习费用，何不借用一下任渭长的大名呢！于是，他就把自己画的扇面都假落“任渭长”的名字。果然，地摊上的生意一天天地好起来。  \r\n\r\n2) 当时，任渭长正在上海。一天，他经过任伯年的地摊，见地摊上的扇面画得不错，拿起来仔细一瞧，上面的落款竟是自己的名字，十分诧异，就问道：“这些扇面是谁画的？”   \r\n\r\n3) “任渭长画的。”任伯年回答。  \r\n\r\n4) “任渭长是你什么人？”  \r\n\r\n5) “我的叔叔。”  \r\n\r\n6) “你见过他么？”   \r\n\r\n7) “这...”任伯年愣了一下，不高兴地说：“你要买就买，不买就算了，何必打破砂锅问到底？”   \r\n\r\n8) 任渭长觉得这孩子倒也可爱，就笑着说：“我就是任渭长。”   \r\n\r\n9) 任伯年一听，羞愧得无地自容，欲正打算丢下地摊逃走，任渭长一把拉住了他，和气地问道：“你为什么要冒名顶替呢？”   \r\n\r\n10) 任伯年把自己的真实想法一五一十地全讲了。任渭长十分同情任伯年的处境，再看他的画也已有几分基础，就当场表示愿意收他为徒。  \r\n\r\n11) 任伯年因祸得福，喜出望外，马上叩头拜了老师。在任渭长的指导下，任伯年长进很快，不到壮年，他的画已名扬江南了。 \r\n\r\n<a href=\"http://www.etstory.cn/mingren/63780.html\" target=\"_blank\">See source</a>\r\n\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) In the late Qing Dynasty there was a famous painter named Ren Bonian who was born in poverty, and whose father died quite early. To earn a living he took to the road, and when he was 15 he landed in Shanghai, painting fans, and selling them from a roadside stand. However, who would deign to cast a glance at the paintings of a poor child? He worried every day where his next meal would come from and how he\'d stay warm. One time, he saw two people fighting over a piece by famous painter Ren Weichang until they were red in the face, and he thought: in order to overcome these difficult circumstances, and earn a little money for school, how about I borrow Ren Weichang\'s famous name for a while! And so, he took the fans he\'d painted and added \"Ren Weichang\"\'s fake signature to them. Naturally, the business at his stall was better and better each day. \r\n\r\n2) At that time, Ren Weichang was in Shanghai. One day, he passed by Ren Bonian\'s stand, and saw that the fans there were painted quite well, so he picked one up to have a closer look, saw that the inscription was his own name, and quite astonished, asked: \"Who painted these fans?\"  \r\n\r\n3) \"Ren Weichang painted them,\" Ren Bonian answered. \r\n\r\n4) \"How do you know Ren Weichang?\"\r\n\r\n5) \"He\'s my uncle.\"\r\n\r\n6) \"Have you ever seen him?\"\r\n\r\n7) \"Uh... \" Ren Bonian froze a moment, and said unhappily, \"If you want to buy one, buy one, if you don\'t just forget it, is there any need to ruin everything asking so many questions?\" \r\n\r\n8) Ren Weichang thought this kid was pretty cute, and said laughing: \"I\'m Ren Weichang.\" \r\n\r\n9) Ren Bonian heard this, and was ashamed to show his face, and planned to abandon his stall and flee, but Ren Weichang put out a hand and stopped him, asking amicably, \"Why did you need to impersonate me?\"\r\n\r\n10) Ren Bonian explained himself truthfully and thoroughly. Ren Weichang had considerable sympathy for Ren Bonian\'s plight, and he saw from his paintings that he already had a solid foundation (in the trade), and expressed his willingness to take him on as an apprentice there and then.   \r\n\r\n11)  Ren Bonian pulled fortune out of disaster, and was overjoyed at this unexpected good fortune, instantly kowtowing to his teacher. Under Ren Weichan\'s tutelage, Ren Bonian improved quickly, and before he\'d reached maturity, his paintings were already famous throughout Jiangnan. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　   \r\n\r\n\r\n\r\n         ', '[Famous People] 任伯年 - Painter Ren Bonian and his Teacher', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2436-revision-v1', '', '', '2017-01-15 04:47:56', '2017-01-15 09:47:56', '', 2436, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2436-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2643, 1, '2017-01-15 05:14:35', '2017-01-15 10:14:35', '', '20170115-reading-chinese-renbonian', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '20170115-reading-chinese-renbonian', '', '', '2017-01-15 05:15:00', '2017-01-15 10:15:00', '', 2436, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/20170115-reading-chinese-renbonian.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2644, 1, '2017-01-15 05:15:08', '2017-01-15 10:15:08', '<a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=5lsfQ4E2dC2YqhMIAiLNSy2r2WUWM1cTZX0KyPPWUEIvWT9SJ46seR8KKdpifbC6rIdl8aaajTzvjCiuJDdU2m9BYqQgQyQokO0uddZKPk6HX1iVRqCLqv1aYyFQzoItb5vMOSVvfmo7OR_q40LTOg1dxdUXLQmc0rFlHxw3yXa\" target=\"_blank\">任伯年 Ren Bowen</a> (1840—1896) was a well-known painter from the late Qing Dynasty. Actually, he was the most famous of four painters that appeared during late Qing, all sporting the surname \"Ren\", and collectively dubbed \"The Four Rens\" (<a href=\"http://baike.baidu.com/view/6883150.htm\" target=\"_blank\">四任</a>). He was known for his folk art, specifically his skill in using few brush strokes to depict detailed facial expressions. \r\n\r\nThis probably-fictionalized account details how a precocious young Ren Bonian got his start in the art world, studying under one of the other great \"Rens\" of the time, 任渭长 [pinyin]ren4 wei4 chang2[/pinyin]. \r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 清末著名画家任伯年，出身贫寒，父亲早亡。他为谋生路，十五岁就流落到上海，自画扇面，摆摊出卖。然而，一个穷孩子的画谁能瞧得上眼呢？他每日都在为温饱而发愁。有一次，他看到两个人为争名画家任渭长的一幅画而吵得面红耳赤，非常感慨，心想：为克服生活困境，挣点学习费用，何不借用一下任渭长的大名呢！于是，他就把自己画的扇面都假落“任渭长”的名字。果然，地摊上的生意一天天地好起来。  \r\n\r\n2) 当时，任渭长正在上海。一天，他经过任伯年的地摊，见地摊上的扇面画得不错，拿起来仔细一瞧，上面的落款竟是自己的名字，十分诧异，就问道：“这些扇面是谁画的？”   \r\n\r\n3) “任渭长画的。”任伯年回答。  \r\n\r\n4) “任渭长是你什么人？”  \r\n\r\n5) “我的叔叔。”  \r\n\r\n6) “你见过他么？”   \r\n\r\n7) “这...”任伯年愣了一下，不高兴地说：“你要买就买，不买就算了，何必打破砂锅问到底？”   \r\n\r\n8) 任渭长觉得这孩子倒也可爱，就笑着说：“我就是任渭长。”   \r\n\r\n9) 任伯年一听，羞愧得无地自容，欲正打算丢下地摊逃走，任渭长一把拉住了他，和气地问道：“你为什么要冒名顶替呢？”   \r\n\r\n10) 任伯年把自己的真实想法一五一十地全讲了。任渭长十分同情任伯年的处境，再看他的画也已有几分基础，就当场表示愿意收他为徒。  \r\n\r\n11) 任伯年因祸得福，喜出望外，马上叩头拜了老师。在任渭长的指导下，任伯年长进很快，不到壮年，他的画已名扬江南了。 \r\n\r\n<a href=\"http://www.etstory.cn/mingren/63780.html\" target=\"_blank\">See source</a>\r\n\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) In the late Qing Dynasty there was a famous painter named Ren Bonian who was born in poverty, and whose father died quite early. To earn a living he took to the road, and when he was 15 he landed in Shanghai, painting fans, and selling them from a roadside stand. However, who would deign to cast a glance at the paintings of a poor child? He worried every day where his next meal would come from and how he\'d stay warm. One time, he saw two people fighting over a piece by famous painter Ren Weichang until they were red in the face, and he thought: in order to overcome these difficult circumstances, and earn a little money for school, how about I borrow Ren Weichang\'s famous name for a while! And so, he took the fans he\'d painted and added \"Ren Weichang\"\'s fake signature to them. Naturally, the business at his stall was better and better each day. \r\n\r\n2) At that time, Ren Weichang was in Shanghai. One day, he passed by Ren Bonian\'s stand, and saw that the fans there were painted quite well, so he picked one up to have a closer look, saw that the inscription was his own name, and quite astonished, asked: \"Who painted these fans?\"  \r\n\r\n3) \"Ren Weichang painted them,\" Ren Bonian answered. \r\n\r\n4) \"How do you know Ren Weichang?\"\r\n\r\n5) \"He\'s my uncle.\"\r\n\r\n6) \"Have you ever seen him?\"\r\n\r\n7) \"Uh... \" Ren Bonian froze a moment, and said unhappily, \"If you want to buy one, buy one, if you don\'t just forget it, is there any need to ruin everything asking so many questions?\" \r\n\r\n8) Ren Weichang thought this kid was pretty cute, and said laughing: \"I\'m Ren Weichang.\" \r\n\r\n9) Ren Bonian heard this, and was ashamed to show his face, and planned to abandon his stall and flee, but Ren Weichang put out a hand and stopped him, asking amicably, \"Why did you need to impersonate me?\"\r\n\r\n10) Ren Bonian explained himself truthfully and thoroughly. Ren Weichang had considerable sympathy for Ren Bonian\'s plight, and he saw from his paintings that he already had a solid foundation (in the trade), and expressed his willingness to take him on as an apprentice there and then.   \r\n\r\n11)  Ren Bonian pulled fortune out of disaster, and was overjoyed at this unexpected good fortune, instantly kowtowing to his teacher. Under Ren Weichan\'s tutelage, Ren Bonian improved quickly, and before he\'d reached maturity, his paintings were already famous throughout Jiangnan. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　   \r\n\r\n\r\n\r\n         ', '[Famous People] 任伯年 - Painter Ren Bonian and his Teacher', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2436-revision-v1', '', '', '2017-01-15 05:15:08', '2017-01-15 10:15:08', '', 2436, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2436-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2665, 1, '2017-01-19 07:27:20', '2017-01-19 12:27:20', '', '201701-hands-brain', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-hands-brain-2', '', '', '2017-01-19 07:27:20', '2017-01-19 12:27:20', '', 2378, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/03/201701-hands-brain-1.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2666, 1, '2017-01-19 08:24:55', '2017-01-19 13:24:55', '', '201701-cats-catch-mice', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-cats-catch-mice', '', '', '2017-01-19 08:25:12', '2017-01-19 13:25:12', '', 2411, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-cats-catch-mice.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2667, 1, '2017-01-19 08:25:35', '2017-01-19 13:25:35', 'Here\'s another one I couldn\'t decide how to classify - the vocabulary is definitely intermediate. The length and structure are beginner. So don\'t beat yourself up if you\'re looking up more than a couple of words, here. \r\n\r\n<h3>Inescapable - 逃不过 [pinyin]tao4 bu2 guo4[/pinyin]</h3>\r\nTry as you might, there are some things in this life you can\'t get away from. If you\'re human, death and taxes, right? If you\'re a mouse, cats. And when we\'re describing these unavoidable things in Chinese, we might use the phrase 逃不过. \"A 逃不过 B\" means \"A can\'t escape from B\", or \"A couldn\'t escape B\". \r\n\r\n<h3>Hard bits</h3>\r\nIn the fourth sentence, the author mentions that cat\'s whiskers are \"像把尺\" - huh? Seems awkward and confusing, but this is perhaps easier to understand if I add back in the character that the author dropped from this sentence: \r\n\r\n<blockquote>猫的胡须像一把尺</blockquote>\r\n\r\nAh, once the number 一 [pinyin]yi1[/pinyin] goes back in there, the meaning is a little clearer. See, 把 [pinyin]ba3[/pinyin] is most frequently used as a verb that means \"to take\" or \"to pick up\". But in this case, it\'s a measure word for long, straight, rigid things. Which long, straight, rigid things? In this case, rulers, 尺 [pinyin]chi3[/pinyin]. So the entire phrase means:\r\n\r\n<blockquote>Cat whiskers are like rulers</blockquote>\r\n\r\nAre they, though? This makes more sense when you read the rest, so I\'ll leave you to it:\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n\r\n猫是捉老鼠的能手。它的耳朵很灵敏，能转来转去，哪怕是极小的声音，它也能及时辨出。猫有一双明亮的眼睛，狡猾的老鼠逃不过它的眼睛。猫的胡须像把尺，能测出各个洞的大小。猫的脚爪上有锋利的爪子，能爬树、跳墙、追捕老鼠。　\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nCats are mouse-catching experts. Their ears are sensitive, able to swivel this way and that, and able to distinguish even the smallest noises. Cats have a pair of bright eyes, crafty mice can\'t escape their sight. Cats\' whiskers are like rulers, able to measure out the size of any hole. Cats\' paws have sharp claws, they can climb trees and jump walls to pursue and capture mice. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Facts in Chinese] 猫捉老鼠 - Cats Catch Mice', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2411-revision-v1', '', '', '2017-01-19 08:25:35', '2017-01-19 13:25:35', '', 2411, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2411-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2668, 1, '2017-01-19 08:45:19', '2017-01-19 13:45:19', 'Why, yes they do. Here\'s another one I couldn\'t decide how to classify - the vocabulary is definitely intermediate. The length and structure are beginner. So don\'t beat yourself up if you\'re looking up more than a couple of words, here. \n\n<h3>Inescapable - 逃不过 [pinyin]tao4 bu2 guo4[/pinyin]</h3>\nTry as you might, there are some things in this life you can\'t get away from. If you\'re human, death and taxes, right? If you\'re a mouse, cats. And when we\'re describing these unavoidable things in Chinese, we might use the phrase 逃不过. \"A 逃不过 B\" means \"A can\'t escape from B\", or \"A couldn\'t escape B\". \n\n<h3>Hard bits</h3>\nIn the fourth sentence, the author mentions that cat\'s whiskers are \"像把尺\" - huh? Seems awkward and confusing, but this is perhaps easier to understand if I add back in the character that the author dropped from this sentence: \n\n<blockquote>猫的胡须像一把尺</blockquote>\n\nAh, once the number 一 [pinyin]yi1[/pinyin] goes back in there, the meaning is a little clearer. See, 把 [pinyin]ba3[/pinyin] is most frequently used as a verb that means \"to take\" or \"to pick up\". But in this case, it\'s a measure word for long, straight, rigid things. Which long, straight, rigid things? In this case, rulers, 尺 [pinyin]chi3[/pinyin]. So the entire phrase means:\n\n<blockquote>Cat whiskers are like rulers</blockquote>\n\nAre they, though? This makes more sense when you read the rest, so I\'ll leave you to it:\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n\n猫是捉老鼠的能手。它的耳朵很灵敏，能转来转去，哪怕是极小的声音，它也能及时辨出。猫有一双明亮的眼睛，狡猾的老鼠逃不过它的眼睛。猫的胡须像把尺，能测出各个洞的大小。猫的脚爪上有锋利的爪子，能爬树、跳墙、追捕老鼠。　\n\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nCats are mouse-catching experts. Their ears are sensitive, able to swivel this way and that, and able to distinguish even the smallest noises. Cats have a pair of bright eyes, crafty mice can\'t escape their sight. Cats\' whiskers are like rulers, able to measure out the size of any hole. Cats\' paws have sharp claws, they can climb trees and jump walls to pursue and capture mice. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 猫捉老鼠 - Cats Catch Mice', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2411-autosave-v1', '', '', '2017-01-19 08:45:19', '2017-01-19 13:45:19', '', 2411, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2411-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2646, 1, '2017-01-17 02:29:16', '2017-01-17 07:29:16', 'xx\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n春天的树上，长出嫩嫩的芽瓣。夏天的树上，挂满肥肥的叶片。秋天的树上，树叶涂满鲜红和金黄。冬天的树下，树叶落地化成土壤。落叶是大自然的邮票，把一年四季寄给你，寄给我，寄给大家。　\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n春天的树上，长出嫩嫩的芽瓣。夏天的树上，挂满肥肥的叶片。秋天的树上，树叶涂满鲜红和金黄。冬天的树下，树叶落地化成土壤。落叶是大自然的邮票，把一年四季寄给你，寄给我，寄给大家。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 《大自然的邮票》 Nature\'s Postage Stamps', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2374-revision-v1', '', '', '2017-01-17 02:29:16', '2017-01-17 07:29:16', '', 2374, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2374-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2647, 1, '2017-01-17 02:29:19', '2017-01-17 07:29:19', 'xx\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 小明病了，直叫肚子疼。妈妈带他去医院看病。\r\n\r\n2) 医生问小明吃了脏东西没有，小明摇摇头。医生看了看他的手，发现他的手很脏，指甲也很长，说：“用脏手拿东西吃会生病的。”\r\n\r\n3) 小明记住医生的话，做到经常洗手、剪指甲，成了一个讲卫生的孩子。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) 小明病了，直叫肚子疼。妈妈带他去医院看病。\r\n\r\n2) 医生问小明吃了脏东西没有，小明摇摇头。医生看了看他的手，发现他的手很脏，指甲也很长，说：“用脏手拿东西吃会生病的。”\r\n\r\n3) 小明记住医生的话，做到经常洗手、剪指甲，成了一个讲卫生的孩子。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《小明病了》Xiao Ming Gets Sick', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2392-revision-v1', '', '', '2017-01-17 02:29:19', '2017-01-17 07:29:19', '', 2392, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2392-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2648, 1, '2017-01-17 02:29:22', '2017-01-17 07:29:22', 'xx\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 我坐在沙滩上玩耍。浪花看见了，迈着轻轻的步子走来，悄悄地瘙痒了我的小脚丫。笑得我眼泪都流出来了，他才哗哗地笑着跑回家。\r\n\r\n2) 一会儿，浪花又唱着笑着跑来了。这次它给我捧来了雪白的贝壳，青青的小虾。\r\n\r\n3) 哗哗哗，浪花跑去又跑来，像一群淘气的娃娃。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) 我坐在沙滩上玩耍。浪花看见了，迈着轻轻的步子走来，悄悄地瘙痒了我的小脚丫。笑得我眼泪都流出来了，他才哗哗地笑着跑回家。\r\n\r\n2) 一会儿，浪花又唱着笑着跑来了。这次它给我捧来了雪白的贝壳，青青的小虾。\r\n\r\n3) 哗哗哗，浪花跑去又跑来，像一群淘气的娃娃。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《浪花》 Ocean Spray', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2382-revision-v1', '', '', '2017-01-17 02:29:22', '2017-01-17 07:29:22', '', 2382, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2382-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2650, 1, '2017-01-17 02:31:11', '2017-01-17 07:31:11', 'xx\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 人有两件宝，双手和大脑。双手会做工，大脑会思考。\r\n2) 用手不用脑，事情做不好。用脑不用手，啥也做不好。\r\n3) 用手又用脑，才能有创造。一切创造靠劳动，劳动要用手和脑。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) 人有两件宝，双手和大脑。双手会做工，大脑会思考。\r\n2) 用手不用脑，事情做不好。用脑不用手，啥也做不好。\r\n3) 用手又用脑，才能有创造。一切创造靠劳动，劳动要用手和脑。\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Poems in Chinese] 《人有两件宝》Two Treasures', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2378-revision-v1', '', '', '2017-01-17 02:31:11', '2017-01-17 07:31:11', '', 2378, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2378-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2649, 1, '2017-01-17 02:30:14', '2017-01-17 07:30:14', 'xx\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n\r\n猫是捉老鼠的能手。它的耳朵很灵敏（líng mǐn），能转来转去，哪怕是极小的声音，它也能及时辨（biàn）出。猫有一双明亮的眼睛，狡猾（jiǎo huá）的老鼠逃(táo)不过它的眼睛。猫的胡须(xǖ)像把尺，能测(cè)出各个洞的大小。猫的脚爪(zhuǎ)上有锋利(fēng lì)的爪子，能爬树、跳墙、追捕老鼠。　\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n猫是捉老鼠的能手。它的耳朵很灵敏（líng mǐn），能转来转去，哪怕是极小的声音，它也能及时辨（biàn）出。猫有一双明亮的眼睛，狡猾（jiǎo huá）的老鼠逃(táo)不过它的眼睛。猫的胡须(xǖ)像把尺，能测(cè)出各个洞的大小。猫的脚爪(zhuǎ)上有锋利(fēng lì)的爪子，能爬树、跳墙、追捕老鼠。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Facts in Chinese] 猫捉老鼠 - Cats Catch Mice', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2411-revision-v1', '', '', '2017-01-17 02:30:14', '2017-01-17 07:30:14', '', 2411, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2411-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2651, 1, '2017-01-17 02:31:54', '2017-01-17 07:31:54', 'xx\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) 人有两件宝，双手和大脑。双手会做工，大脑会思考。\r\n2) 用手不用脑，事情做不好。用脑不用手，啥也做不好。\r\n3) 用手又用脑，才能有创造。一切创造靠劳动，劳动要用手和脑。\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2017-01-17 02:31:54', '2017-01-17 07:31:54', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2652, 1, '2017-01-17 03:02:25', '2017-01-17 08:02:25', '', 'How to Read Chinese: Mandarin Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-dirty-hands-how-to-read-chinese', '', '', '2017-01-17 03:03:04', '2017-01-17 08:03:04', '', 2392, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-dirty-hands-how-to-read-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2653, 1, '2017-01-17 03:03:29', '2017-01-17 08:03:29', 'Wash your hands, ya filthy animals. That is all. \r\n\r\n<h3>Points of interest...</h3>\r\n\r\n<strong>直叫 [pinyin]zhi1 jiao4[/pinyin]</strong>\r\nChinese is a super condensed language, by which I mean that a lot of meaning can get packed into just a few characters. Such is the case in our first sentence here with the words 直叫. You\'re not going to find this in the dictionary, because it\'s actually a shortened way to say two separate words: 一直 [pinyin]yi1 zhi2[/pinyin], meaning \"constantly, ongoing, all along\", and 叫 [pinyin]jiao4[/pinyin], to cry out. So 直叫 means \"to be constantly crying out that...\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 小明病了，直叫肚子疼。妈妈带他去医院看病。\r\n\r\n2) 医生问小明吃了脏东西没有，小明摇摇头。医生看了看他的手，发现他的手很脏，指甲也很长，说：“用脏手拿东西吃会生病的。”\r\n\r\n3) 小明记住医生的话，做到经常洗手、剪指甲，成了一个讲卫生的孩子。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Xiao Ming was sick, ceaselessly crying that his stomach hurts. His mother brought him to the hospital to check it out. \r\n\r\n2) The doctor asked Xiao Ming if he\'d eaten anything unclean, and Xiao Ming shook his head. The doctor looked at his hands, and discovered they were quite dirty, his fingernails long, and said, \"Eating with dirty hands can make you sick.\"\r\n\r\n3) Xiao Ming remembered the doctor\'s words, and begun to wash his hands often, cut his nails, and became a child who paid attention to sanitation.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《小明病了》Xiao Ming Gets Sick', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2392-revision-v1', '', '', '2017-01-17 03:03:29', '2017-01-17 08:03:29', '', 2392, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2392-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2654, 1, '2017-01-17 03:21:15', '2017-01-17 08:21:15', '', '201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves', '', '', '2017-01-17 03:22:53', '2017-01-17 08:22:53', '', 2374, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-how-to-read-mandarin-exercises-leaves.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2655, 1, '2017-01-17 22:45:36', '2017-01-18 03:45:36', 'A little seasonal poetry for the wistful leaf-gazers in all of us. \r\n\r\n<h3>Big, scary nature words</h3>\r\nIf you\'re just getting started reading Chinese, don\'t expect to be able to breeze through this post without checking the dictionary. I say it all the time on this blog, but I\'ll say it again: even in the simplest posts (the ones that are fun to read, anyway) end up having a word or two from the upper levels of the HSK (the official Chinese proficiency test in the PRC). So, do forgive the three or four words of advanced naturalist vocab, like 芽 [pinyin]ya2[/pinyin] (sprout), 瓣 [pinyin]ban42[/pinyin] (petal), and 土壤 [pinyin]tu3 rang3[/pinyin] - soil. Even an intermediate reader might need to look up those characters. Still, the majority of the characters here are basic enough, so I recommend you approach this post like a little puzzle - see how much you can get without the dictionary, and then go back and look up the complex characters. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n春天的树上，长出嫩嫩的芽瓣。\r\n夏天的树上，挂满肥肥的叶片。\r\n秋天的树上，树叶涂满鲜红和金黄。\r\n冬天的树下，树叶落地化成土壤。\r\n落叶是大自然的邮票，\r\n把一年四季寄给你，\r\n寄给我，\r\n寄给大家。　\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nUpon the spring trees, tender sprouts and petals shoot forth. \r\nUpon the summer trees, fat leaves hang full. \r\nUpon the autumn trees, leaves are painted bright red and gold. \r\nBeneath the winter trees, the fallen leaves become soil. \r\nFallen leaves are nature\'s postage stamps,\r\nSending the four seasons of the year to me,\r\nSending them to you,\r\nSending them to everyone. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Poems] 《大自然的邮票》 Nature\'s Postage Stamps', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2374-revision-v1', '', '', '2017-01-17 22:45:36', '2017-01-18 03:45:36', '', 2374, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2374-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2656, 1, '2017-01-17 22:47:59', '2017-01-18 03:47:59', 'A little seasonal poetry for the wistful leaf-gazers in all of us. \r\n\r\n<h3>Big, scary nature words</h3>\r\nIf you\'re just getting started reading Chinese, don\'t expect to be able to breeze through this post without checking the dictionary. I say it all the time on this blog, but I\'ll say it again: even in the simplest posts (the ones that are fun to read, anyway) end up having a word or two from the upper levels of the HSK (the official Chinese proficiency test in the PRC). So, do forgive the three or four words of advanced naturalist vocab, like 芽 [pinyin]ya2[/pinyin] (sprout), 瓣 [pinyin]ban42[/pinyin] (petal), and 土壤 [pinyin]tu3 rang3[/pinyin] - soil. Even an intermediate reader might need to look up those characters. Still, the majority of the characters here are basic enough, so I recommend you approach this post like a little puzzle - see how much you can get without the dictionary, and then go back and look up the complex characters. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n春天的树上，长出嫩嫩的芽瓣。\r\n夏天的树上，挂满肥肥的叶片。\r\n秋天的树上，树叶涂满鲜红和金黄。\r\n冬天的树下，树叶落地化成土壤。\r\n落叶是大自然的邮票，\r\n把一年四季寄给你，\r\n寄给我，\r\n寄给大家。　\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nUpon the spring trees, tender sprouts and petals shoot forth. \r\nUpon the summer trees, fat leaves hang full. \r\nUpon the autumn trees, leaves are painted bright red and gold. \r\nBeneath the winter trees, the fallen leaves become soil. \r\nFallen leaves are nature\'s postage stamps,\r\nSending the four seasons of the year to me,\r\nSending them to you,\r\nSending them to everyone. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Poems] 《大自然的邮票》 Nature\'s Postage Stamps', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2374-autosave-v1', '', '', '2017-01-17 22:47:59', '2017-01-18 03:47:59', '', 2374, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2374-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2657, 1, '2017-01-18 00:49:20', '2017-01-18 05:49:20', 'A little blurb of prose-poetry. \r\n\r\n<h3>And 浪花 [pinyin]lang4 hua1[/pinyin] is what, exactly?</h3>\r\nThing is, we don\'t really have a succinct word in English for 浪花. The word means \"sea foam of breaking waves\", the white, fluffy, toe-tickling stuff that washes up on the beach. We have \"sea foam\", we have \"breaking waves\", we have \"wave crests\", but nothing quite as specific as 浪花. It matters, somehow. \r\n\r\n<h3>Chinese onomatopoeia: Swishing around with 哗 [pinyin]hua1[/pinyin]</h3>\r\nIn China, dogs go 汪汪 [pinyin]wang1 wang1[/pinyin], cats go 咪咪 [pinyin]mi1 mi1[/pinyin] and sea foam, we are led to believe, goes 哗哗哗 [pinyin]hua1 hua1 hua1[/pinyin]. Whisper it, it\'ll make more sense. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 我坐在沙滩上玩耍。浪花看见了，迈着轻轻的步子走来，悄悄地瘙痒了我的小脚丫。笑得我眼泪都流出来了，它才哗哗地笑着跑回家。\r\n\r\n2) 一会儿，浪花又唱着笑着跑来了。这次它给我捧来了雪白的贝壳，青青的小虾。\r\n\r\n3) 哗哗哗，浪花跑去又跑来，像一群淘气的娃娃。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) I sat on the beach and played. I saw the sea foam, walking forward with soft steps, quietly tickling the creases of my toes. Smiling, my tears rolled down, until at last with a swish it ran home.  \r\n\r\n2) After some time, the foam once again ran forward singing and laughing. This time it brought to me snow-white seashells, and little green shrimp.\r\n\r\n3) Swish swish swish, the sea foam runs away and back again, like a gaggle of naughty children. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Poetry] 《浪花》 Sea Foam', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2382-revision-v1', '', '', '2017-01-18 00:49:20', '2017-01-18 05:49:20', '', 2382, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2382-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2658, 1, '2017-01-18 01:00:19', '2017-01-18 06:00:19', '', '201701-featured-waves', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-featured-waves', '', '', '2017-01-18 01:01:09', '2017-01-18 06:01:09', '', 2382, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-featured-waves.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2659, 1, '2017-01-18 01:02:47', '2017-01-18 06:02:47', 'A little blurb of prose-poetry. \r\n\r\n<h3>And 浪花 [pinyin]lang4 hua1[/pinyin] is what, exactly?</h3>\r\nThing is, we don\'t really have a succinct word in English for 浪花. The word means \"sea foam of breaking waves\", the white, fluffy, toe-tickling stuff that washes up on the beach. We have \"sea foam\", we have \"breaking waves\", we have \"wave crests\", but nothing quite as specific as 浪花. It matters, somehow. \r\n\r\n<h3>Chinese onomatopoeia: Swishing around with 哗 [pinyin]hua1[/pinyin]</h3>\r\nIn China, dogs go 汪汪 [pinyin]wang1 wang1[/pinyin], cats go 咪咪 [pinyin]mi1 mi1[/pinyin] and sea foam, we are led to believe, goes 哗哗哗 [pinyin]hua1 hua1 hua1[/pinyin]. Whisper it, it\'ll make more sense. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 我坐在沙滩上玩耍。浪花看见了，迈着轻轻的步子走来，悄悄地瘙痒了我的小脚丫。笑得我眼泪都流出来了，它才哗哗地笑着跑回家。\r\n\r\n2) 一会儿，浪花又唱着笑着跑来了。这次它给我捧来了雪白的贝壳，青青的小虾。\r\n\r\n3) 哗哗哗，浪花跑去又跑来，像一群淘气的娃娃。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) I sat on the beach and played. I saw the sea foam, walking forward with soft steps, quietly tickling the creases of my toes. Smiling, my tears rolled down, until at last with a swish it ran home.  \r\n\r\n2) After some time, the foam once again ran forward singing and laughing. This time it brought to me snow-white seashells, and little green shrimp.\r\n\r\n3) Swish swish swish, the sea foam runs away and back again, like a gaggle of naughty children. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Poetry] 《浪花》 Sea Foam', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2382-autosave-v1', '', '', '2017-01-18 01:02:47', '2017-01-18 06:02:47', '', 2382, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2382-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2660, 1, '2017-01-18 01:28:45', '2017-01-18 06:28:45', '<h3>Whaaaa? Compound characters and 啥 [pinyin]sha2[/pinyin]</h3>\r\nDo me a quick favor. Say 什么 [pinyin]shen2 me5[/pinyin] (\"what\") out loud. Kay, now say it again, really fast. Rad. Now say it so fast that the \"m\" sound drops, like you\'re talking around a mouthful of marbles. You get something that sounds like \"shaaaahh?\", right? That\'s what this character is. It means exactly the same thing as 什么, but it represents this word spoken quickly and colloquially. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 人有两件宝，双手和大脑。双手会做工，大脑会思考。\r\n2) 用手不用脑，事情做不好。用脑不用手，啥也做不好。\r\n3) 用手又用脑，才能有创造。一切创造靠劳动，劳动要用手和脑。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Man has two treasures, a pair of hands and a brain. Two hands that can do work, a brain that can think. \r\n2) If you use your hands but not your brain, you\'ll handle your affairs poorly. If you use your brain but not your hands, you\'ll also be unable to do anything well. \r\n3) If you use your hands and your brain, only then can you create. All creations requires labor, labor requires hands and a brain. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Essays] 《人有两件宝》Two Treasures', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2378-revision-v1', '', '', '2017-01-18 01:28:45', '2017-01-18 06:28:45', '', 2378, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2378-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2696, 1, '2017-02-19 19:07:42', '2017-02-20 00:07:42', '', 'Order &ndash; February 19, 2017 @ 07:07 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_58aa3334943a0', 'order-feb-20-2017-1207-am', '', '', '2017-02-19 19:07:42', '2017-02-20 00:07:42', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2696', 0, 'shop_order', '', 2),
(2663, 1, '2017-01-19 06:42:21', '2017-01-19 11:42:21', '', '201701-hands-brain', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-hands-brain', '', '', '2017-01-19 06:43:26', '2017-01-19 11:43:26', '', 2378, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/03/201701-hands-brain.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2664, 1, '2017-01-19 06:43:32', '2017-01-19 11:43:32', 'You know, this isn\'t really an essay. It\'s not a really a poem, either. It\'s just like, someone\'s sanctimonious opinion. \r\n\r\n<h3>Whaaaa? Compound characters and 啥 [pinyin]sha2[/pinyin]</h3>\r\nDo me a quick favor. Say 什么 [pinyin]shen2 me5[/pinyin] (\"what\") out loud. Kay, now say it again, really fast. Rad. Now say it so fast that the \"m\" sound drops, like you\'re talking around a mouthful of marbles. You get something that sounds like \"shaaaahh?\", right? That\'s what this character is. It means exactly the same thing as 什么, but it represents this word spoken quickly and colloquially. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 人有两件宝，双手和大脑。双手会做工，大脑会思考。\r\n2) 用手不用脑，事情做不好。用脑不用手，啥也做不好。\r\n3) 用手又用脑，才能有创造。一切创造靠劳动，劳动要用手和脑。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Man has two treasures, a pair of hands and a brain. Two hands that can do work, a brain that can think. \r\n2) If you use your hands but not your brain, you\'ll handle your affairs poorly. If you use your brain but not your hands, you\'ll also be unable to do anything well. \r\n3) If you use your hands and your brain, only then can you create. All creations requires labor, labor requires hands and a brain. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Essays] 《人有两件宝》Two Treasures', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2378-revision-v1', '', '', '2017-01-19 06:43:32', '2017-01-19 11:43:32', '', 2378, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2378-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(263, 1, '2011-01-15 14:31:52', '2011-01-15 19:31:52', '', 'Chinese Reading Practice: Red Bean Paste Soup Recipe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110203-red-bean-paste-soup', '', '', '2011-01-15 14:31:52', '2011-01-15 19:31:52', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110203-red-bean-paste-soup.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2692, 1, '2017-01-21 07:36:04', '2017-01-21 12:36:04', 'Chances are pretty good you\'ve heard this conversation between \"A\" and \"B\" before in your native language, and you may recognize the joke right away. Not really a thigh-slapper, this. More of a sad commentary on the state of human empathy. \r\n\r\n<h3>Versatile 只 [pinyin]zhi3[/pinyin]</h3>\r\nThe character 只 might throw you for a bit of a loop in this passage. You\'ll see it used twice, but the definitions are different each time. \r\n\r\nIn the first sentence, we see 只 used as a measure word which is used, among other things, for certain four-legged animals, most notably cats, dogs and birds. So \"一只大老虎\" simply means \"a large tiger\". (Don\'t known what a measure word is? <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/chinese-grammar-deep-dive-whats-a-measure-word/\" target=\"_blank\">Read this.</a>)\r\n\r\nIn the last sentence, we see 只 again, but this time it means \"only / merely\". In this case, it\'s pared with 要 [pinyin]yao4[/pinyin], which also has several meanings. 要 can mean \"to want\", as in \"我要出去\" (\"I want to go out\"), and that\'s usually the first definition of 要 that we learn as beginners. But here, it means \"must / have to / need to\". So 只要 means \"...only have to...\" or \"... merely need to ...\" . \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 两个人在森林里，遇到了一只大老虎。\r\n2) A就赶紧从背后取下一双更轻便的运动鞋换上。\r\n3) B急死了，骂道：“你干嘛呢?再换鞋也跑不过老虎啊！”\r\n4) A说：“我只要跑得比你快就好了。”  \r\n\r\nSee the <a href=\"http://tieba.baidu.com/p/1831342688\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Two people in the forest happened upon a large tiger.\r\n2) \"A\" quickly pulled a pair of better running shoes from his backpack and put them on. \r\n3) \"B\" was frantic, and yelled: \"What are you doing? Change shoes all you want but you can\'t outrun a tiger!\" \r\n4) \"A\" said: \"I only have to outrun you.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n      ', '[Chinese Jokes] 当老虎来临时  - The Tiger Approaches', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1867-revision-v1', '', '', '2017-01-21 07:36:04', '2017-01-21 12:36:04', '', 1867, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1867-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2693, 1, '2017-01-21 08:24:46', '2017-01-21 13:24:46', '\r\n<h3>此 [pinyin]ci3[/pinyin]</h3>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 一个人去买鹦鹉，看到一只鹦鹉前标：此鹦鹉会两门语言，售价二百元。\r\n\r\n2) 另一只鹦鹉前则标道：此鹦鹉会四门语言，售价四百元。\r\n\r\n3) 该买哪只呢？两只都毛色光鲜，非常灵活可爱。这人转啊转，拿不定主意。\r\n\r\n4) 结果突然发现一只老掉了牙的鹦鹉，毛色暗淡散乱，标价八百元。\r\n\r\n5) 这人赶紧将老板叫来：这只鹦鹉是不是会说八门语言？\r\n\r\n6) 店主说：不。\r\n\r\n7) 这人奇怪了：那为什么又老又丑，又没有能力，会值这个数呢？\r\n\r\n8) 店主回答：因为另外两只鹦鹉叫这只鹦鹉老板。\r\n\r\nSee the <a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/263388710327855805.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) A man went shopping for a parrot, and saw a sign in front of one parrot reading: \"This parrot can speak two languages, selling price 200 <em>yuan</em>.\" \r\n\r\n2) In front of another parrot was a sign reading: This parrot can speak four languages, selling price 400 <em>yuan</em>. \r\n\r\n3) Which one should he buy? Both had a shiny coat of feathers, [both] were lively and adorable. The man turned to this one then that one, but couldn\'t settle on one.\r\n\r\n4) Then he suddenly saw an ancient parrot, coat dull and in disarray, with a posted price of 800 <em>yuan</em>.\r\n\r\n5) The man quickly called the shopkeeper over: \"I suppose this parrot can speak 8 languages?\" \r\n\r\n6) The shopkeeper said: \"Nope.\" \r\n\r\n7) The man was confused: \"Then why is an old, ugly, unskilled parrot worth such a price?\"\r\n\r\n8) The shopkeeper replied: \"Because the two other parrots call this parrot \'The Boss\'.\" \r\n   \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Jokes in Chinese] 鹦鹉 - Parrots & the Price of Power', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1826-revision-v1', '', '', '2017-01-21 08:24:46', '2017-01-21 13:24:46', '', 1826, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1826-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(265, 1, '2011-01-15 14:35:54', '2011-01-15 19:35:54', '', 'Chinese Reading Materials: Recipe for Red Bean Paste Soup', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110203-inline-red-bean-paste-soup', '', '', '2011-01-15 14:35:54', '2011-01-15 19:35:54', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110203-INLINE-red-bean-paste-soup.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2689, 1, '2017-01-21 02:50:27', '2017-01-21 07:50:27', 'Chances are pretty good you\'ve heard this one before, so I won\'t spoil the fun for you, but bas. Surely someone thinks this is funny. I, on the other hand, take this as \r\n\r\n<h3>Versatile 只 [pinyin]zhi3[/pinyin]</h3>\r\nThe character 只 might throw you for a bit of a loop in this passage. You\'ll see it used twice, but the definitions are different each time. \r\n\r\nIn the first sentence, we see 只 used as a measure word which is used, among other things, for certain four-legged animals, most notably cats, dogs and birds. So \"一只大老虎\" simply means \"a large tiger\". (Don\'t really get what a measure word is? <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/chinese-grammar-deep-dive-whats-a-measure-word/\" target=\"_blank\">Read this.</a>)\r\n\r\nIn the last sentence, we see 只 again, but this time it means \"only / merely\". In this case, it\'s pared with 要 [pinyin]yao4[/pinyin], which also has several meanings. 要 can mean \"to want\", as in \"我要出去\" (\"I want to go out\"), and that\'s usually the first definition of 要 that we learn as beginners. But here, it means \"must / have to / need to\". So 只要 means \"...only have to...\" or \"... merely need to ...\" . \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 两个人在森林里，遇到了一只大老虎。\r\n2) A就赶紧从背后取下一双更轻便的运动鞋换上。\r\n3) B急死了，骂道：“你干嘛呢?再换鞋也跑不过老虎啊！”\r\n4) A说：“我只要跑得比你快就好了。”  \r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Two people in the forest happened upon a large tiger.\r\n2) \"A\" quickly pulled a pair of better running shoes from his backpack and put them on. \r\n3) \"B\" was frantic, and yelled: \"What are you doing? Change shoes all you want but you can\'t outrun a tiger!\" \r\n4) \"A\" said: \"I only have to outrun you.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n      ', '[Chinese Jokes] 当老虎来临时  - The Tiger Approaches', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1867-revision-v1', '', '', '2017-01-21 02:50:27', '2017-01-21 07:50:27', '', 1867, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1867-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2690, 1, '2017-01-21 07:31:48', '2017-01-21 12:31:48', '', '201701-large-tiger-read-chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-large-tiger-read-chinese', '', '', '2017-01-21 07:32:55', '2017-01-21 12:32:55', '', 1867, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-large-tiger-read-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2691, 1, '2017-01-21 07:33:29', '2017-01-21 12:33:29', 'Chances are pretty good you\'ve heard this one before in your native language, and you may recognize the joke right away. Not really a thigh-slapper, this. More of a sad commentary on the state of human empathy. \r\n\r\n<h3>Versatile 只 [pinyin]zhi3[/pinyin]</h3>\r\nThe character 只 might throw you for a bit of a loop in this passage. You\'ll see it used twice, but the definitions are different each time. \r\n\r\nIn the first sentence, we see 只 used as a measure word which is used, among other things, for certain four-legged animals, most notably cats, dogs and birds. So \"一只大老虎\" simply means \"a large tiger\". (Don\'t known what a measure word is? <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/chinese-grammar-deep-dive-whats-a-measure-word/\" target=\"_blank\">Read this.</a>)\r\n\r\nIn the last sentence, we see 只 again, but this time it means \"only / merely\". In this case, it\'s pared with 要 [pinyin]yao4[/pinyin], which also has several meanings. 要 can mean \"to want\", as in \"我要出去\" (\"I want to go out\"), and that\'s usually the first definition of 要 that we learn as beginners. But here, it means \"must / have to / need to\". So 只要 means \"...only have to...\" or \"... merely need to ...\" . \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 两个人在森林里，遇到了一只大老虎。\r\n2) A就赶紧从背后取下一双更轻便的运动鞋换上。\r\n3) B急死了，骂道：“你干嘛呢?再换鞋也跑不过老虎啊！”\r\n4) A说：“我只要跑得比你快就好了。”  \r\n\r\nSee the <a href=\"http://tieba.baidu.com/p/1831342688\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Two people in the forest happened upon a large tiger.\r\n2) \"A\" quickly pulled a pair of better running shoes from his backpack and put them on. \r\n3) \"B\" was frantic, and yelled: \"What are you doing? Change shoes all you want but you can\'t outrun a tiger!\" \r\n4) \"A\" said: \"I only have to outrun you.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n      ', '[Chinese Jokes] 当老虎来临时  - The Tiger Approaches', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1867-revision-v1', '', '', '2017-01-21 07:33:29', '2017-01-21 12:33:29', '', 1867, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1867-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2685, 1, '2017-01-21 02:15:20', '2017-01-21 07:15:20', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2685', '', '', '2017-01-21 02:15:20', '2017-01-21 07:15:20', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2685', 5, 'nav_menu_item', '', 0),
(2687, 1, '2017-01-21 02:48:29', '2017-01-21 07:48:29', '', '201701-measure-words-deep-dive-chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-measure-words-deep-dive-chinese', '', '', '2017-01-21 02:48:51', '2017-01-21 07:48:51', '', 2680, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-measure-words-deep-dive-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2688, 1, '2017-01-21 02:48:58', '2017-01-21 07:48:58', '\"Can I have a gum, please?\"\r\n\"I spread a butter on my toast.\"\r\n\"I need to buy three toothpastes.\"\r\n\"That pants is too tight.\"\r\n\r\nLAWL. To a native English speaker, those sentences sound all kinds of wrong. And why are they wrong? Because we don\'t chew \"a gum\", we chew \"a stick of gum\". We don\'t spread \"a butter\", we spread \"a pat of butter\". We don\'t buy \"three toothpastes\", we buy \"three tubes of toothpaste\". And by the way, \"that pair of pants\" is too tight.\r\n\r\n\"Stick\", \"pat\", \"tube\", \"pair\" ... these are measure words that exist in the English language - words that describe the shape or form of a thing. A \"pat\", for example, specifically refers to a thick square of some semi-solid material. A \"stick\" refers to something long and thin. A \"tube\" refers to something long, round and hollow. Measure words aren\'t randomly interchangable - you can\'t just pair any old measure word with any old object; you can\'t, for example, say \"a tube of butter\" or \"a pair of toothpaste\". I mean, you could. But there would be smirking. \r\n\r\nIn English, we only sometimes use measure words - lots of objects can simply stand on their own: \"a book\", \"an apple\", \"a chair\". In Chinese, though, measure words are way more common. There are measure words for damn near everything: lamps, animals, books, chairs, whatever. There are over a hundred. Worse, there\'s no real way to pick up measure word pairs; you just have to memorize which measure words go with which objects. It\'s one of the more painful aspects of learning the language. \r\n\r\n<h3>Dearest God in Himmel, let there be another way</h3>\r\nDon\'t want to memorize all those measure words? The Almighty has heard you, worldly sufferer. There is another way, kind of. When you don\'t know the measure word for a specific object, you can usually substitute the generic, catch-all, fallback measure word 个 [pinyin]ge4[/pinyin]. Lots of Chinese language learners take one look at the measure word master list and decide they\'ll just stick with 个 forever. You wanna do that? Fine. You wouldn\'t be the first one. Wouldn\'t recommend it, though. Using 个 with everything makes you sound a little silly, like you dropped out of primary school. You\'ll never be fluent. So buckle down and memorize.\r\n\r\n<h3>Some Chinese Measure Words</h3>\r\n\r\n<table>\r\n<tr>\r\n<th>Measure Word</th>\r\n<th>Pinyin</th>\r\n<th>Usage</th>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>把</td>\r\n<td>[pinyin]ba3[/pinyin]</td>\r\n<td>Things with handles that you grip in one hand: chairs (I guess you grip the back of a chair when you move it around?), umbrellas, knives, door handles.</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>本</td>\r\n<td>[pinyin]ben3[/pinyin]</td>\r\n<td>Books</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>部</td>\r\n<td>[pinyin]bu4[/pinyin]</td>\r\n<td>Movies</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>串</td>\r\n<td>[pinyin]chuan2[/pinyin]</td>\r\n<td>Long, thin strings with blobby items clustered on them, like kebabs, pearls or grapes</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>份</td>\r\n<td>[pinyin]fen4[/pinyin]</td>\r\n<td>Portions, shares, money, newspapers, copies</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>封</td>\r\n<td>[pinyin]feng1[/pinyin]</td>\r\n<td>Letters (the things we used to get in the main)</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>罐</td>\r\n<td>[pinyin]guan4[/pinyin]</td>\r\n<td>Tins, cans, jars and other round containers</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>家</td>\r\n<td>[pinyin]jia1[/pinyin]</td>\r\n<td>For groups of people that form a unit, like companies or families</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>架</td>\r\n<td>[pinyin]jia4[/pinyin]</td>\r\n<td>Bridges and airplanes</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>件</td>\r\n<td>[pinyin]jian4[/pinyin]</td>\r\n<td>Clothing and luggage</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>卷</td>\r\n<td>[pinyin]juan3[/pinyin]</td>\r\n<td>Rolled up strips of things, like toilet paper, film, sushi rolls, spools of thread</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>棵</td>\r\n<td>[pinyin]ke1[/pinyin]</td>\r\n<td>Trees</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>课</td>\r\n<td>[pinyin]ke4[/pinyin]</td>\r\n<td>Lessons</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>块</td>\r\n<td>[pinyin]kuai4[/pinyin]</td>\r\n<td>Blocky things that come in chunks: land, rocks, </td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>条</td>\r\n<td>[pinyin]tiao2[/pinyin]</td>\r\n<td>Long, thin, windy or wobbly things, like noodles, rivers, or trousers.</td>\r\n</tr>\r\n\r\n\r\n<tr>\r\n<td>只</td>\r\n<td>[pinyin]zhi3[/pinyin]</td>\r\n<td>Certain animals such as birds, dogs and cats; also rings and earrings.</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>座</td>\r\n<td>[pinyin]zuo4[/pinyin]</td>\r\n<td>Large blocky structures, like buildings or mountains</td>\r\n</tr>\r\n\r\n</table>\r\n\r\n', '[Chinese Grammar Deep Dive] What\'s a Measure Word?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2680-revision-v1', '', '', '2017-01-21 02:48:58', '2017-01-21 07:48:58', '', 2680, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2680-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2683, 1, '2017-01-21 02:10:02', '2017-01-21 07:10:02', '\"Can I have a gum, please?\"\r\n\"I spread a butter on my toast.\"\r\n\"I need to buy three toothpastes.\"\r\n\"That pants is too tight.\"\r\n\r\nLAWL. To a native English speaker, those sentences sound all kinds of wrong. And why are they wrong? Because we don\'t chew \"a gum\", we chew \"a stick of gum\". We don\'t spread \"a butter\", we spread \"a pat of butter\". We don\'t buy \"three toothpastes\", we buy \"three tubes of toothpaste\". And by the way, \"that pair of pants\" is too tight.\r\n\r\n\"Stick\", \"pat\", \"tube\", \"pair\" ... these are measure words that exist in the English language - words that describe the shape or form of a thing. A \"pat\", for example, specifically refers to a thick square of some semi-solid material. A \"stick\" refers to something long and thin. A \"tube\" refers to something long, round and hollow. Measure words aren\'t randomly interchangable - you can\'t just pair any old measure word with any old object; you can\'t, for example, say \"a tube of butter\" or \"a pair of toothpaste\". I mean, you could. But there would be smirking. \r\n\r\nIn English, we only sometimes use measure words - lots of objects can simply stand on their own: \"a book\", \"an apple\", \"a chair\". In Chinese, though, measure words are way more common. There are measure words for damn near everything: lamps, animals, books, chairs, . Worse, there\'s no real way to . You just have to memorize which measure words go with which objects. It\'s one of the more painful aspects of learning the language. \r\n\r\n<h3>The big ol\' list of Simplified Chinese measure words</h3>\r\n\r\n<table>\r\n<tr>\r\n<th>Measure Word</th>\r\n<th>Pinyin</th>\r\n<th>Usage</th>\r\n</tr>\r\n<tr>\r\n<td>条</td>\r\n<td>[pinyin]tiao2[/pinyin]</td>\r\n<td>Long, thin, windy or wobbly things, like noodles, rivers, or trousers.</td>\r\n</tr>\r\n</table>\r\n\r\n<h3>Dearest God in Himmel, let there be another way</h3>\r\nDon\'t want to memorize all those measure words? The Almighty has heard you, worldly sufferer. There is another way, kind of. When you don\'t know the measure word for a specific object, you can usually substitute the generic, catch-all, fallback measure word 个 [pinyin]ge4[/pinyin]. Lots of Chinese language learners take one look at the measure word master list and decide they\'ll just stick with 个 forever. You wanna do that? Fine. You wouldn\'t be the first one. Wouldn\'t recommend it, though. Using 个 with everything makes you sound a little silly, like you dropped out of primary school. You\'ll never be fluent. So buckle down and memorize.', '[Chinese Grammar Deep Dive] What\'s a Measure Word?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2680-revision-v1', '', '', '2017-01-21 02:10:02', '2017-01-21 07:10:02', '', 2680, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2680-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2684, 1, '2017-01-21 02:12:17', '2017-01-21 07:12:17', '\"Can I have a gum, please?\"\r\n\"I spread a butter on my toast.\"\r\n\"I need to buy three toothpastes.\"\r\n\"That pants is too tight.\"\r\n\r\nLAWL. To a native English speaker, those sentences sound all kinds of wrong. And why are they wrong? Because we don\'t chew \"a gum\", we chew \"a stick of gum\". We don\'t spread \"a butter\", we spread \"a pat of butter\". We don\'t buy \"three toothpastes\", we buy \"three tubes of toothpaste\". And by the way, \"that pair of pants\" is too tight.\r\n\r\n\"Stick\", \"pat\", \"tube\", \"pair\" ... these are measure words that exist in the English language - words that describe the shape or form of a thing. A \"pat\", for example, specifically refers to a thick square of some semi-solid material. A \"stick\" refers to something long and thin. A \"tube\" refers to something long, round and hollow. Measure words aren\'t randomly interchangable - you can\'t just pair any old measure word with any old object; you can\'t, for example, say \"a tube of butter\" or \"a pair of toothpaste\". I mean, you could. But there would be smirking. \r\n\r\nIn English, we only sometimes use measure words - lots of objects can simply stand on their own: \"a book\", \"an apple\", \"a chair\". In Chinese, though, measure words are way more common. There are measure words for damn near everything: lamps, animals, books, chairs, . Worse, there\'s no real way to . You just have to memorize which measure words go with which objects. It\'s one of the more painful aspects of learning the language. \r\n\r\n<h3>Chinese Measure Word Master List</h3>\r\n\r\n<table>\r\n<tr>\r\n<th>Measure Word</th>\r\n<th>Pinyin</th>\r\n<th>Usage</th>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>条</td>\r\n<td>[pinyin]tiao2[/pinyin]</td>\r\n<td>Long, thin, windy or wobbly things, like noodles, rivers, or trousers.</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>条</td>\r\n<td>[pinyin]tiao2[/pinyin]</td>\r\n<td>Long, thin, windy or wobbly things, like noodles, rivers, or trousers.</td>\r\n</tr>\r\n</table>\r\n\r\n<h3>Dearest God in Himmel, let there be another way</h3>\r\nDon\'t want to memorize all those measure words? The Almighty has heard you, worldly sufferer. There is another way, kind of. When you don\'t know the measure word for a specific object, you can usually substitute the generic, catch-all, fallback measure word 个 [pinyin]ge4[/pinyin]. Lots of Chinese language learners take one look at the measure word master list and decide they\'ll just stick with 个 forever. You wanna do that? Fine. You wouldn\'t be the first one. Wouldn\'t recommend it, though. Using 个 with everything makes you sound a little silly, like you dropped out of primary school. You\'ll never be fluent. So buckle down and memorize.', '[Chinese Grammar Deep Dive] What\'s a Measure Word?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2680-revision-v1', '', '', '2017-01-21 02:12:17', '2017-01-21 07:12:17', '', 2680, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2680-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(270, 1, '2011-02-05 17:08:20', '2011-02-05 22:08:20', 'This very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  \r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加性感和美丽的东西，也就是说，我心中期盼的是装有黑色丝袍和镂空睡褂的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实吓了一跳。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] 生日礼物 - Birthday Present', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'birthday-present', '', '', '2016-11-04 03:15:27', '2016-11-04 07:15:27', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=270', 0, 'post', '', 7),
(1988, 1, '2016-11-04 03:15:27', '2016-11-04 07:15:27', 'This very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  \r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加性感和美丽的东西，也就是说，我心中期盼的是装有黑色丝袍和镂空睡褂的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实吓了一跳。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] 生日礼物 - Birthday Present', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '270-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:15:27', '2016-11-04 07:15:27', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/270-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(271, 1, '2011-01-15 17:07:49', '2011-01-15 22:07:49', '', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 17:07:49', '2011-01-15 22:07:49', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(272, 1, '2011-01-15 17:45:22', '2011-01-15 22:45:22', '[two_third]\n\nA very short husba.  <!--more-->\n\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Sleep robe\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实吓了一条。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\n</div>\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\n\n[one_half last=last]\n\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \n[/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 17:45:22', '2011-01-15 22:45:22', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(273, 1, '2016-11-04 03:13:19', '2016-11-04 07:13:19', 'This very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  \n\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\n\n<hr />\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加性感和美丽的东西，也就是说，我心中期盼的是装有黑色丝袍和镂空睡褂的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实吓了一跳。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\n</div>\n[/one_half]\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] 生日礼物 - Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 03:13:19', '2016-11-04 07:13:19', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1987, 1, '2016-11-04 03:14:57', '2016-11-04 07:14:57', '', 'Beginner Chinese Reading Practice: Birthday Present Joke', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake', '', '', '2016-11-04 03:15:19', '2016-11-04 07:15:19', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/learn-to-read-simplified-chinese-birthday-cake.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(274, 1, '2011-01-15 17:45:39', '2011-01-15 22:45:39', '[two_third]\r\n\r\nA very short husba.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实吓了一条。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n[/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 17:45:39', '2011-01-15 22:45:39', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(275, 1, '2011-01-15 17:46:14', '2011-01-15 22:46:14', '[two_third]\r\n\r\nA very short husba.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n[/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 17:46:14', '2011-01-15 22:46:14', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(276, 1, '2011-01-15 18:07:31', '2011-01-15 23:07:31', '', 'Beginner Chinese Reading Practice: Birthday Present Joke', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110205-birthday-present', '', '', '2011-01-15 18:07:31', '2011-01-15 23:07:31', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110205-birthday-present.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(277, 1, '2011-01-15 17:47:15', '2011-01-15 22:47:15', '[two_third]\r\n\r\nThis very short husband and wife joke, courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n[/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 17:47:15', '2011-01-15 22:47:15', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(278, 1, '2011-01-15 18:08:00', '2011-01-15 23:08:00', '[two_third]\r\n\r\nThis very short husband and wife joke, courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n[/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 18:08:00', '2011-01-15 23:08:00', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(279, 1, '2011-02-07 07:00:32', '2011-02-07 12:00:32', 'A short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in Kerala (喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin]), India. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理辛格决定，为每位遇难者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] 100 Killed in India Temple Stampede', '', 'publish', 'open', 'open', '', '100-killed-in-india-temple-stampede', '', '', '2016-11-05 03:06:33', '2016-11-05 07:06:33', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=279', 0, 'post', '', 0),
(2235, 1, '2016-11-05 03:06:33', '2016-11-05 07:06:33', 'A short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in Kerala (喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin]), India. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理辛格决定，为每位遇难者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] 100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '279-revision-v1', '', '', '2016-11-05 03:06:33', '2016-11-05 07:06:33', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/279-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2233, 1, '2016-11-05 03:02:55', '2016-11-05 07:02:55', 'A short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in Kerala (喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin]), India. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] 100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '279-revision-v1', '', '', '2016-11-05 03:02:55', '2016-11-05 07:02:55', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/279-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(280, 1, '2011-01-15 22:06:29', '2011-01-16 03:06:29', '[two_third]\r\n\r\nThis very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n[/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 22:06:29', '2011-01-16 03:06:29', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(281, 1, '2011-01-15 22:44:37', '2011-01-16 03:44:37', '[two_third]\n\nA short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in India. <!--more-->\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\n</div>\n\n\n[one_half last=last]\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\n[/one_half]', '100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '279-revision-v1', '', '', '2011-01-15 22:44:37', '2011-01-16 03:44:37', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/279-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(282, 1, '2011-01-15 22:45:29', '2011-01-16 03:45:29', '[two_third]\r\n\r\nA short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in India. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\r\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\r\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\r\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/one_half]', '100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '279-revision-v1', '', '', '2011-01-15 22:45:29', '2011-01-16 03:45:29', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/279-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(2234, 1, '2016-11-05 03:07:51', '2016-11-05 07:07:51', 'Unlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand, this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. \n\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original</a>\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n1) 不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\n\n \n2) 小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\n越来越远 是的 越来越远\n\n</div>\n [/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) I don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face<br />\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air<br />\nI don\'t know when it started &nbsp; I like to run against the wind &nbsp; gazing at the kites getting farther away as they go higher<br />\nThey\'re like my own dreams flying in the air\n\n2) When I was small &nbsp; I sat on the handles of my father\'s tall bicycle  &nbsp; and felt his embrace<br />\nLater, I sat behind him &nbsp; and chattered on about the things that had happened that day<br />\nNow, I sit on the slope behind him &nbsp; quietly watching him go about his day<br />\nFarther and farther away &nbsp; truly &nbsp; farther and farther away.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Poetry] 《背向家的方向》The House Behind Me', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '236-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 03:07:51', '2016-11-05 07:07:51', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/236-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(284, 1, '2011-01-15 22:46:00', '2011-01-16 03:46:00', '[two_third]\r\n\r\nA short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in India. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\r\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\r\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\r\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\r\n\r\n[one_half last=last]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/one_half]', '100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '279-revision-v1', '', '', '2011-01-15 22:46:00', '2011-01-16 03:46:00', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/279-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(285, 1, '2011-01-15 22:46:37', '2011-01-16 03:46:37', '[two_third]\r\n\r\nA short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in India. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\r\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\r\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\r\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/one_half]', '100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '279-revision-v1', '', '', '2011-01-15 22:46:37', '2011-01-16 03:46:37', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/279-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(286, 1, '2011-01-15 22:46:44', '2011-01-16 03:46:44', '[two_third]\r\n\r\nA short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in India. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\r\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\r\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\r\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/one_half]', '100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '279-revision-v1', '', '', '2011-01-15 22:46:44', '2011-01-16 03:46:44', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/279-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(287, 1, '2011-02-09 23:07:01', '2011-02-10 04:07:01', 'A slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. \r\n\r\nI\'m not actually 100% sure about 威廉期 meaning \"Williams\". This is most certainly a name, 威廉 is most certainly \"William\", and 期 is most certainly the character \"Qi\", however, these characters put together might be some kind of transliteration for a slightly different English surname, like Williamson or something. As usual, grappling with English / Chinese name transliteration is a pain. \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 威廉期先生到墨西哥旅行，一天，他在大街上看到了一个奇怪的人。 该人的头发长的雪白，而胡子却黑黢黢的。 他好奇的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n2) 那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\n1) Mr. Williams was traveling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\n2) The man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] 白头发黑胡子 - White Hair, Black Beard', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'white-hair-black-beard', '', '', '2016-11-04 03:31:29', '2016-11-04 07:31:29', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=287', 0, 'post', '', 3),
(1991, 1, '2016-11-04 03:18:40', '2016-11-04 07:18:40', 'A slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. \r\n\r\nI\'m not actually 100% sure about 威廉期 meaning \"Williams\". This is most certainly a name, 威廉 is most certainly \"William\", and 期 is most certainly the character \"Qi\", however, these characters put together might be some kind of transliteration for a slightly different English surname, like Williamson or something. As usual, grappling with English / Chinese name transliteration is a pain. \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 威廉期先生到墨西哥旅行，一天，他在大街上看到了一个奇怪的人。 该人的头发长的雪白，而胡子却黑黢黢的。 他好奇的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n2) 那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\n1) Mr. Williams was traveling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\n2) The man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] 白头发黑胡子 - White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '287-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:18:40', '2016-11-04 07:18:40', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/287-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(290, 1, '2011-01-13 14:11:54', '2011-01-13 14:11:54', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. [/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-13 14:11:54', '2011-01-13 14:11:54', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/7-revision-40/', 0, 'revision', '', 0),
(288, 1, '2011-01-15 23:01:13', '2011-01-16 04:01:13', '[two_third]\n\nThis very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\n\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\n</div>\n\n[one_half last=last]\n\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \n[/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:01:13', '2011-01-16 04:01:13', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/287-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(289, 1, '2011-01-15 23:07:00', '2011-01-16 04:07:00', '[two_third]\r\n\r\nThis very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n[/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:07:00', '2011-01-16 04:07:00', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/287-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(291, 1, '2011-01-15 23:17:20', '2011-01-16 04:17:20', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers. \r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:17:20', '2011-01-16 04:17:20', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/7-revision-41/', 0, 'revision', '', 0),
(292, 1, '2011-01-15 23:27:22', '2011-01-16 04:27:22', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t hear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:27:22', '2011-01-16 04:27:22', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/7-revision-42/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(293, 1, '2011-01-12 22:22:49', '2011-01-12 22:22:49', '[two_third]\r\n\r\nSinopec, one of China\'s leading oil conglomerates, is currently running an ad targeted at a younger Chinese market on the China Youth Daily home page. <!--more-->The ad encourages young adults to check out Sinopec\'s Flash-animated history of oil, completed with the requisite cartoon oil-drop mascot named \"You Di\" (a homophone for \"oil drop\"). Using typically expansive language, the lead-in introduces the mascot and the theme of the presentation.\r\n\r\n<a href=\"http://www.sinopecgroup.com/ydydgs/Pages/default.aspx\">See the original page</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n滴 - [pinyin]di1[/pinyin] - Droplet, drop\r\n微不足道 - [pinyin]wei1 bu4 zu2 dao4[/pinyin] - Insignificant\r\n小看 - [pinyin]xiao3 kan4[/pinyin] - Look down on, underestimate\r\n演化 - [pinyin]yan3 hua4[/pinyin] - Evolution\r\n工序 - [pinyin]gong1 xu4[/pinyin] - Process\r\n汽油柴油 - [pinyin]qi4 you2[/pinyin] - Petrol / gasoline\r\n柴油 - [pinyin]chai2 you2[/pinyin] - Diesel\r\n运转 - [pinyin]yun4 zhuan3[/pinyin] - To work / operate\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">一<strong>滴</strong>油，也许大家觉得<strong>微不足道</strong>，滴在地上只是一个小小的油印，装在车里，车也走不了几米。但大家不要<strong>小看</strong>这小小的一滴油，他的年纪可真不小，他可是经历了上亿年的<strong>演化</strong>，经过数千道各种<strong>工序</strong>才能从最初的生物变成现在用在汽车和各种机器上的<strong>汽油柴油</strong>。下面我们来讲讲这一滴油的故事，我们给这一滴油起一个名字，就叫做“油迪”吧。因为石油真的是地球留给我们人类的最最宝贵的财富。我们现在的工业社会，都是建立在石油工业的基础之上的，如果没有了石油，我们的机器无法<strong>运转</strong>，汽车无法开动，很多日常用品也没有办法生产，就连肥皂和洗衣服这些基本日常用品，都是石油工业的产品。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nEveryone might think that a single drop of oil is insignificant. A drop on the ground is just a tiny oily smear, and if you put it in a car, the car couldn\'t even go a few meters. But we shouldn\'t underestimate this little drop of oil. It\'s very old, and it\'s experienced hundreds of millions of years of evolution, having passed through many thousands of various processes before finally, from the very first animals, becoming the substance we use today in cars, and the petrol and deisel we use in various machines. After this, we\'ll take a look at the story of this drop of oil, and we\'ll give him a name - how about we call him \"You Di\". Because oil truly is the most precious treasure the earth has given us. Our industrial society was built on the foundation of the oil industry. If we didn\'t have oil, our machines wouldn\'t work, our cars wouldn\'t start, and we\'d have no way to produce many everyday necessities, even basic things like soap and washing clothes, all these are products of the oil industry.\r\n\r\n[/one_half]', 'Sinopec Introduction to the History of Oil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '53-revision-v1', '', '', '2011-01-12 22:22:49', '2011-01-12 22:22:49', '', 53, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/53-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(294, 1, '2011-01-12 22:23:05', '2011-01-12 22:23:05', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-12 22:23:05', '2011-01-12 22:23:05', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/67-revision-16/', 0, 'revision', '', 0),
(295, 1, '2011-01-13 14:13:22', '2011-01-13 14:13:22', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li5[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-13 14:13:22', '2011-01-13 14:13:22', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/85-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(296, 1, '2011-01-15 23:38:28', '2011-01-16 04:38:28', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li5[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:38:28', '2011-01-16 04:38:28', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/85-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(298, 1, '2011-01-13 02:38:45', '2011-01-13 02:38:45', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的<strong>盘缠</strong>，雇了上好的车，驾上<strong>骏马</strong>，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人<strong>不问青红皂白</strong>让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人<strong>满不在乎</strong>地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，<strong>阻止</strong>他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不<strong>醒悟</strong>地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力<strong>劝阻</strong>他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人<strong>无奈</strong>，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点<strong>劝告</strong>，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向<strong>一意孤行</strong>。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north.\r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the carriage and watched the aimless man from Wu ride away.\r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong.\r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect].\r\n\r\n[/one_half]', 'The Story Behind the Idiom NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-13 02:38:45', '2011-01-13 02:38:45', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/123-revision-15/', 0, 'revision', '', 0),
(299, 1, '2011-01-12 20:52:09', '2011-01-12 20:52:09', '[two_third]\r\n\r\nA passage from a BLCU textbook in which a university student laments about catching a cold. <!--more--> This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but perscribed it instead.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n发烧 - [pinyin]fa1 shao1[/pinyin] - Have a fever\r\n咳嗽 - [pinyin]ke2 sou5[/pinyin] - Cough\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n寂寞 - [pinyin]ji4 mo4[/pinyin] - Lonely\r\n不舒服 - [pinyin]bu4 shu1 fu5[/pinyin] - Feel unwell, uncomfortable\r\n检查 - [pinyin]jian3 cha2[/pinyin] - Check, examine\r\n果然 - [pinyin]guo3 ran2[/pinyin] - Sure enough\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n我病了。　头疼，<strong>发烧</strong>，嗓子也疼，不想吃东西，晚上<strong>咳嗽</strong>的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n因为不<strong>舒服</strong>，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我<strong>检查</strong>了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，<strong>还开了一些药</strong>。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n下午，<strong>果然</strong>不发烧了，喜庆也好了。　我用　Ｅｍａｉｌ　个哦姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/one_half]', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-12 20:52:09', '2011-01-12 20:52:09', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/12/139-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(300, 1, '2011-01-13 14:12:17', '2011-01-13 14:12:17', '[two_third]\r\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2[/pinyin] - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-13 14:12:17', '2011-01-13 14:12:17', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/13/154-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(398, 1, '2011-01-24 07:28:11', '2011-01-24 12:28:11', '[two_third]\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2[/pinyin] - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-24 07:28:11', '2011-01-24 12:28:11', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/24/154-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(302, 1, '2011-01-14 00:29:06', '2011-01-14 00:29:06', '[two_third]\r\n\r\nThis one-page lower-intermediate essay covers the biography of BingXin, a famous authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. <!--more-->\r\n\r\nThis is definitely lower-intermediate reading, with uncomplicated sentence structure and mostly simple words with a few zingers thrown in for good measure. If you\'re an advanced-beginner student and feel up to a challenge, this would be a great exercise to work on. \r\n\r\nYou\'ll see breif mention made of 五四运动 [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin], the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/May_Fourth_Movement\">May 4th Movement</a>, a period of student protests against the Treaty of Versailles. During that time, China began to see an upsurge in nationalism, and a heavier focus on respecting the working man over the ivory tower intellectual.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n五四运动 - [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin] - May 4th Movement\r\n东京 - [pinyin]dong1 jing1[/pinyin] - Tokyo\r\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\r\n后代 - [pinyin]hou4 dai4[/pinyin] - Later generations\r\n健在 - [pinyin]jian4 zai4[/pinyin] - Alive, still with us\r\n爱国- [pinyin]ai4 guo2[/pinyin] - Patriotic, love one\'s country\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　<strong>五四运动</strong>时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在<strong>东京</strong>大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱<strong>祖国</strong>的<strong>后代</strong>，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还<strong>健在</strong>的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 \r\n\r\n冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 她说，他很少得病，有时候得了感冒，吃点儿药就好了。 我问她为什么还这么健康时，她说，就是经常锻炼身体。 \r\n\r\n后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是<strong>爱国</strong>了。”\r\n\r\n那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\nBingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\nIn 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. In 1945, BingXin went to Japan. From 1949 to 1951, she taught Chinese literature at Tokyo University, returning home in autumn of 1951. In 1958, the \"People\'s Daily\" published her work \"To Young Readers 2\". BingXin wasn\'t only a literature expert, she was also a teacher. She loved children, she loved the offspring of her motherland, and she used her writings to teach children.\r\n\r\nIn my third year of high school, I read her early poem \"Spring Water\". It was written beautifully and was very moving. After that, I always loved to read BingXin\'s novels. My college thesis was \"On the Aesthetic Style of BingXin\'s Novels\". After I graduated college, I went to work for a publishing company. One summer morning this year, I got the opportunity to interview this master writer who is still with us today. That day was cloudy, cold, and rainy. I got up extremely early, put on a light blue suit, got on the bus and at 8:30 arrived at BingXin\'s house.\r\n\r\nBingXin\'s house was fairly far from the city center, near XinJieKou [a subdivision of Beijing]. She lived in a Beijing retirement community. There were many flowers in the yard.\r\n\r\nBingXin met me in the living room. The living room wasn\'t big, was very clean, and a landscape painting was hanging on the wall. The living room bookshelf held all kinds of books, some were in Chinese, and some were in foreign languages. BingXin had white hair, was short of stature and very thin, but looking at her she didn\'t seem like someone who was in her nineties. After we met, I first enquired after her health. She said that she was rarely sick, and though sometimes she caught cold, a little medicine fixed her right up. When I asked her why she was still so healthy, she said it\'s because of frequent exercise. \r\n\r\nLater, she answered a few of my questions about literature in the thirties. She drank tea as she spoke. When she touched on the topic of modern literature, I asked her, \"Do you still write?\" She said, \"I want to! It\'s just that my eyes aren\'t so good, I can\'t write anymore. Every day I just read the paper or a magazine or something.\" When I asked her why she had gone abroad to study, she asked me, \"Have you been abroad?\" I said, \"No.\" She said to me, \"Go have a look if you have the opportunity, work for a year or two in another country. People who\'ve lived abroad know what patriotism means.\"\r\n\r\nThat day, when I got back to my house, I kept thinking about that one thing she\'d said: \"People who\'ve lived aborad know what patriotism means.\"\r\n[/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-14 00:29:06', '2011-01-14 00:29:06', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/186-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(472, 1, '2011-01-15 23:50:20', '2011-01-16 04:50:20', '[two_third]\r\n\r\nThis one-page lower-intermediate essay covers the biography of BingXin, a famous authoress from the early 1900\'s. The essay writer also chronicles an interview he did with BingXin, and records some parts of their discussion. <!--more-->\r\n\r\nThis is definitely lower-intermediate reading, with uncomplicated sentence structure and mostly simple words with a few zingers thrown in for good measure. If you\'re an advanced-beginner student and feel up to a challenge, this would be a great exercise to work on. \r\n\r\nYou\'ll see breif mention made of 五四运动 [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin], the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/May_Fourth_Movement\">May 4th Movement</a>, a period of student protests against the Treaty of Versailles. During that time, China began to see an upsurge in nationalism, and a heavier focus on respecting the working man over the ivory tower intellectual.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n五四运动 - [pinyin]wu3 si4 yun4 dong4[/pinyin] - May 4th Movement\r\n东京 - [pinyin]dong1 jing1[/pinyin] - Tokyo\r\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\r\n后代 - [pinyin]hou4 dai4[/pinyin] - Later generations\r\n健在 - [pinyin]jian4 zai4[/pinyin] - Alive, still with us\r\n爱国- [pinyin]ai4 guo2[/pinyin] - Patriotic, love one\'s country\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n冰心是中国现代著名女作家，全国人大代表。　她姓谢，冰心是她的笔名，所以也有人叫她谢冰心。\r\n\r\n冰心是南方人，1900年出生，上小学时就已经读了不少中国古代的文学作品。　1914年她到北京一所教会女子中学读书。　<strong>五四运动</strong>时，她在北京上大学，参加了当时的学生运动。　同时，她也开始写作小说和现代和现代诗。　1921年她参加了当时有名的\"文学研究会\"。　1923年她到美国去留学。　在美国，她一是研究文学，二是把在国外的见闻写出来， 寄回国内发表， 这就是后来的 《寄小读者》一书。\r\n\r\n1926年冰心回国。回国后她在北京大学工作，教中国文学。 1929年到1933年她写有小说《分 》，《姑姑》等，同时还翻译了一些外国作家的作品。 1945年冰心去日本。 1949年到1951年她在<strong>东京</strong>大学教中国文学，1951年秋回国。 1958年《人民日报》发表了她的《再寄小读者》。 冰心不但是文学家，而且还是个教育家。 她非常爱孩子，爱<strong>祖国</strong>的<strong>后代</strong>，她用她的作品来教育孩子们。\r\n\r\n在上中学三年级时我就读过她的早年诗作《春水》。 她的诗写得好美，非常感人。 后来，我一直喜欢看冰心的小说。 我大学的毕业论文就是《论冰心小说的美学风格》。大学毕业后我到一家报社工作。 今年夏天的一个上午，我有机会访问了这位还<strong>健在</strong>的老作家。 那天是阴天，气温不高，下着小雨。 早晨我起得特别早，穿了件浅蓝色的西服，坐公共汽车八点半就到了冰心家。\r\n\r\n冰心家里市中心比较远，在新街口附近。 她住的是北京一所老师的院子，院子里种的很多花儿。 \r\n\r\n冰心是在客厅里会见的我。 客厅不大，很干净，墙上挂着一张山水画。 客厅书架上放着许多书，有中文的，也有外文的。 冰心一头白发，个子不高，瘦瘦的，看上去，不像是九十来岁的人。 一见面，我先问候了一下她的身体。 她说，他很少得病，有时候得了感冒，吃点儿药就好了。 我问她为什么还这么健康时，她说，就是经常锻炼身体。 \r\n\r\n后来，她回答了我几个有关三十年代文学的问题。 他一边喝茶，一边说。 当她进到当代文学时，我问他， \"现在还写东西吗?\" 她说，“想写啊！ 就是眼睛不好了，写不动了。 每天就是看看报和杂志什么的。“ 当我问她当年为什么去美国留学时，她问我，“你出国了吗？” 我说，“没有。” 她对我说，“有机会要出去看看，在国外工作一两年。 在国外生活过的人就知道什么是<strong>爱国</strong>了。”\r\n\r\n那天回到家，我一直想着她说的那句话，“在国外生活过的人就知道什么是爱国了“。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBing Xin is a famous modern Chinese writer who represents all her countrymen. Her last name is Xie, BingXin is her pen name, so there are still some people that call her Xie BingXin.\r\n\r\nBingXin is a southerner. She was born in the year 1900, and by the time she began primary school, she\'d already read quite a few works of ancient Chinese literature. In 1914, she attended a girl\'s high school in Beijing. During the May 4th Movement, she was attending college in Beijing, and she participated in the student movement of that time. At the same time, she also began writing novels and modern poetry. In 1921, she participated in the famous \"Literature Research Conference\". In 1923, she left to study abroad in America. In America, she researched literature, and at the same time wrote down the things she saw and heard overseas, sending them back to China. These works later became the basis of the  book \"To Young Readers\". \r\n\r\nIn 1926, BingXin returned from abroad. After she returned, she worked at Beijing University teaching Chinese literature. From 1929 to 1933 she wrote the novels \"Segregation\", \"Aunt\", etc., and at the same time translated the works of a few foreign writers. In 1945, BingXin went to Japan. From 1949 to 1951, she taught Chinese literature at Tokyo University, returning home in autumn of 1951. In 1958, the \"People\'s Daily\" published her work \"To Young Readers 2\". BingXin wasn\'t only a literature expert, she was also a teacher. She loved children, she loved the offspring of her motherland, and she used her writings to teach children.\r\n\r\nIn my third year of high school, I read her early poem \"Spring Water\". It was written beautifully and was very moving. After that, I always loved to read BingXin\'s novels. My college thesis was \"On the Aesthetic Style of BingXin\'s Novels\". After I graduated college, I went to work for a publishing company. One summer morning this year, I got the opportunity to interview this master writer who is still with us today. That day was cloudy, cold, and rainy. I got up extremely early, put on a light blue suit, got on the bus and at 8:30 arrived at BingXin\'s house.\r\n\r\nBingXin\'s house was fairly far from the city center, near XinJieKou [a subdivision of Beijing]. She lived in a Beijing retirement community. There were many flowers in the yard.\r\n\r\nBingXin met me in the living room. The living room wasn\'t big, was very clean, and a landscape painting was hanging on the wall. The living room bookshelf held all kinds of books, some were in Chinese, and some were in foreign languages. BingXin had white hair, was short of stature and very thin, but looking at her she didn\'t seem like someone who was in her nineties. After we met, I first enquired after her health. She said that she was rarely sick, and though sometimes she caught cold, a little medicine fixed her right up. When I asked her why she was still so healthy, she said it\'s because of frequent exercise. \r\n\r\nLater, she answered a few of my questions about literature in the thirties. She drank tea as she spoke. When she touched on the topic of modern literature, I asked her, \"Do you still write?\" She said, \"I want to! It\'s just that my eyes aren\'t so good, I can\'t write anymore. Every day I just read the paper or a magazine or something.\" When I asked her why she had gone abroad to study, she asked me, \"Have you been abroad?\" I said, \"No.\" She said to me, \"Go have a look if you have the opportunity, work for a year or two in another country. People who\'ve lived abroad know what patriotism means.\"\r\n\r\nThat day, when I got back to my house, I kept thinking about that one thing she\'d said: \"People who\'ve lived aborad know what patriotism means.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Famous Chinese Authoress BingXin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '186-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:50:20', '2011-01-16 04:50:20', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/186-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(304, 1, '2011-01-14 13:33:46', '2011-01-14 18:33:46', '[two_third]\r\n\r\nUnlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won\'t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy. <!--more-->\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n逆风 - [pinyin]ni4 feng1[/pinyin] - Against the wind\r\n脸庞 - [pinyin]lian3 pang2[/pinyin] - Face\r\n跳跃 - [pinyin]tiao4 yue4[/pinyin] - Leap, skip\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞\r\n仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃\r\n不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高\r\n仿佛自己的梦想在空中自由飞翔\r\n\r\n \r\n小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱\r\n后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿\r\n现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作\r\n越来越远 是的 越来越远\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/hi/xinqingriji/200801/01-82803.html\">See the original poem</a> [/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nI don\'t know when it started  &nbsp; I like to walk against the wind  &nbsp; feel the petals blowing against my face<br />\r\nThey\'re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air<br />\r\nI don\'t know when it started &nbsp; I like to run against the wind &nbsp; gazing at the kites getting farther away as they go higher<br />\r\nThey\'re like my own dreams flying in the air\r\n\r\nWhen I was small &nbsp; I sat on the handles of my father\'s tall bicycle  &nbsp; and felt his embrace<br />\r\nLater, I sat behind him &nbsp; and chattered on about the things that had happened that day<br />\r\nNow, I sit on the slope behind him &nbsp; quietly watching him go about his day<br />\r\nFarther and farther away &nbsp; truly &nbsp; farther and farther away.\r\n[/one_half]', 'The House Behind Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '236-revision-v1', '', '', '2011-01-14 13:33:46', '2011-01-14 18:33:46', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/14/236-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(2698, 1, '2017-03-19 20:39:31', '2017-03-20 00:39:31', '', 'Order &ndash; March 19, 2017 @ 08:39 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_58cf24abd5146', 'order-mar-20-2017-1239-am', '', '', '2017-03-19 20:39:31', '2017-03-20 00:39:31', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2698', 0, 'shop_order', '', 2),
(2680, 1, '2017-01-21 02:48:58', '2017-01-21 07:48:58', '\"Can I have a gum, please?\"\r\n\"I spread a butter on my toast.\"\r\n\"I need to buy three toothpastes.\"\r\n\"That pants is too tight.\"\r\n\r\nLAWL. To a native English speaker, those sentences sound all kinds of wrong. And why are they wrong? Because we don\'t chew \"a gum\", we chew \"a stick of gum\". We don\'t spread \"a butter\", we spread \"a pat of butter\". We don\'t buy \"three toothpastes\", we buy \"three tubes of toothpaste\". And by the way, \"that pair of pants\" is too tight.\r\n\r\n\"Stick\", \"pat\", \"tube\", \"pair\" ... these are measure words that exist in the English language - words that describe the shape or form of a thing. A \"pat\", for example, specifically refers to a thick square of some semi-solid material. A \"stick\" refers to something long and thin. A \"tube\" refers to something long, round and hollow. Measure words aren\'t randomly interchangable - you can\'t just pair any old measure word with any old object; you can\'t, for example, say \"a tube of butter\" or \"a pair of toothpaste\". I mean, you could. But there would be smirking. \r\n\r\nIn English, we only sometimes use measure words - lots of objects can simply stand on their own: \"a book\", \"an apple\", \"a chair\". In Chinese, though, measure words are way more common. There are measure words for damn near everything: lamps, animals, books, chairs, whatever. There are over a hundred. Worse, there\'s no real way to pick up measure word pairs; you just have to memorize which measure words go with which objects. It\'s one of the more painful aspects of learning the language. \r\n\r\n<h3>Dearest God in Himmel, let there be another way</h3>\r\nDon\'t want to memorize all those measure words? The Almighty has heard you, worldly sufferer. There is another way, kind of. When you don\'t know the measure word for a specific object, you can usually substitute the generic, catch-all, fallback measure word 个 [pinyin]ge4[/pinyin]. Lots of Chinese language learners take one look at the measure word master list and decide they\'ll just stick with 个 forever. You wanna do that? Fine. You wouldn\'t be the first one. Wouldn\'t recommend it, though. Using 个 with everything makes you sound a little silly, like you dropped out of primary school. You\'ll never be fluent. So buckle down and memorize.\r\n\r\n<h3>Some Chinese Measure Words</h3>\r\n\r\n<table>\r\n<tr>\r\n<th>Measure Word</th>\r\n<th>Pinyin</th>\r\n<th>Usage</th>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>把</td>\r\n<td>[pinyin]ba3[/pinyin]</td>\r\n<td>Things with handles that you grip in one hand: chairs (I guess you grip the back of a chair when you move it around?), umbrellas, knives, door handles.</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>本</td>\r\n<td>[pinyin]ben3[/pinyin]</td>\r\n<td>Books</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>部</td>\r\n<td>[pinyin]bu4[/pinyin]</td>\r\n<td>Movies</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>串</td>\r\n<td>[pinyin]chuan2[/pinyin]</td>\r\n<td>Long, thin strings with blobby items clustered on them, like kebabs, pearls or grapes</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>份</td>\r\n<td>[pinyin]fen4[/pinyin]</td>\r\n<td>Portions, shares, money, newspapers, copies</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>封</td>\r\n<td>[pinyin]feng1[/pinyin]</td>\r\n<td>Letters (the things we used to get in the main)</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>罐</td>\r\n<td>[pinyin]guan4[/pinyin]</td>\r\n<td>Tins, cans, jars and other round containers</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>家</td>\r\n<td>[pinyin]jia1[/pinyin]</td>\r\n<td>For groups of people that form a unit, like companies or families</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>架</td>\r\n<td>[pinyin]jia4[/pinyin]</td>\r\n<td>Bridges and airplanes</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>件</td>\r\n<td>[pinyin]jian4[/pinyin]</td>\r\n<td>Clothing and luggage</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>卷</td>\r\n<td>[pinyin]juan3[/pinyin]</td>\r\n<td>Rolled up strips of things, like toilet paper, film, sushi rolls, spools of thread</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>棵</td>\r\n<td>[pinyin]ke1[/pinyin]</td>\r\n<td>Trees</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>课</td>\r\n<td>[pinyin]ke4[/pinyin]</td>\r\n<td>Lessons</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>块</td>\r\n<td>[pinyin]kuai4[/pinyin]</td>\r\n<td>Blocky things that come in chunks: land, rocks, </td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>条</td>\r\n<td>[pinyin]tiao2[/pinyin]</td>\r\n<td>Long, thin, windy or wobbly things, like noodles, rivers, or trousers.</td>\r\n</tr>\r\n\r\n\r\n<tr>\r\n<td>只</td>\r\n<td>[pinyin]zhi3[/pinyin]</td>\r\n<td>Certain animals such as birds, dogs and cats; also rings and earrings.</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>座</td>\r\n<td>[pinyin]zuo4[/pinyin]</td>\r\n<td>Large blocky structures, like buildings or mountains</td>\r\n</tr>\r\n\r\n</table>\r\n\r\n', '[Chinese Grammar Deep Dive] What\'s a Measure Word?', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-grammar-deep-dive-whats-a-measure-word', '', '', '2017-01-21 02:48:58', '2017-01-21 07:48:58', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2680', 0, 'post', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2681, 1, '2017-01-21 01:57:31', '2017-01-21 06:57:31', '\"Can I have a gum, please?\"\r\n\"I spread a butter on my toast.\"\r\n\"I need to buy three toothpastes.\"\r\n\"That pants is too tight.\"\r\n\r\nLAWL. To a native English speaker, those sentences sound all kinds of wrong. And why are they wrong? Because we don\'t chew \"a gum\", we chew \"a stick of gum\". We don\'t spread \"a butter\", we spread \"a pat of butter\". We don\'t buy \"three toothpastes\", we buy \"three tubes of toothpaste\". And by the way, \"that pair of pants\" is too tight.\r\n\r\n\"Stick\", \"pat\", \"tube\", \"pair\" ... these are measure words that exist in the English language - words that describe the shape or form of a thing. A \"pat\", for example, specifically refers to a thick square of some semi-solid material. A \"stick\" refers to something long and thin. A \"tube\" refers to something long, round and hollow. Measure words aren\'t randomly interchangable - you can\'t just pair any old measure word with any old object; you can\'t, for example, say \"a tube of butter\" or \"a pair of toothpaste\". I mean, you could. But there would be smirking. \r\n\r\nIn English, we only sometimes use measure words - lots of objects can simply stand on their own: \"a book\", \"an apple\", \"a chair\". In Chinese, though, measure words are way more common. There are measure words for damn near everything: lamps, animals, books, chairs, . Worse, there\'s no real way to . You just have to memorize which measure words go with which objects. It\'s one of the more painful aspects of learning the language. \r\n\r\n<h3>The big ol\' list of Simplified Chinese measure words</h3>\r\n\r\n<table>\r\n<th>\r\n<td></td>\r\n<td></td>\r\n<td></td>\r\n</th>\r\n<tr>\r\n<td>条</td>\r\n<td>[pinyin]tiao2[/pinyin]</td>\r\n<td>Long, thin, windy or wobbly things, like noodles, rivers, or trousers.</td>\r\n</tr>\r\n</table>\r\n\r\n<h3>Dearest God in Himmel, let there be another way</h3>\r\nDon\'t want to memorize all those measure words? The Almighty has heard you, worldly sufferer. There is another way. When you don\'t know the measure word for a specific object, you can substitute \r\n\r\nYou can\'t say , and you can\'t say \"', '[Mandarin Chinese Basics] What\'s a Measure Word?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2680-revision-v1', '', '', '2017-01-21 01:57:31', '2017-01-21 06:57:31', '', 2680, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2680-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2682, 1, '2017-01-21 02:09:02', '2017-01-21 07:09:02', '\"Can I have a gum, please?\"\r\n\"I spread a butter on my toast.\"\r\n\"I need to buy three toothpastes.\"\r\n\"That pants is too tight.\"\r\n\r\nLAWL. To a native English speaker, those sentences sound all kinds of wrong. And why are they wrong? Because we don\'t chew \"a gum\", we chew \"a stick of gum\". We don\'t spread \"a butter\", we spread \"a pat of butter\". We don\'t buy \"three toothpastes\", we buy \"three tubes of toothpaste\". And by the way, \"that pair of pants\" is too tight.\r\n\r\n\"Stick\", \"pat\", \"tube\", \"pair\" ... these are measure words that exist in the English language - words that describe the shape or form of a thing. A \"pat\", for example, specifically refers to a thick square of some semi-solid material. A \"stick\" refers to something long and thin. A \"tube\" refers to something long, round and hollow. Measure words aren\'t randomly interchangable - you can\'t just pair any old measure word with any old object; you can\'t, for example, say \"a tube of butter\" or \"a pair of toothpaste\". I mean, you could. But there would be smirking. \r\n\r\nIn English, we only sometimes use measure words - lots of objects can simply stand on their own: \"a book\", \"an apple\", \"a chair\". In Chinese, though, measure words are way more common. There are measure words for damn near everything: lamps, animals, books, chairs, . Worse, there\'s no real way to . You just have to memorize which measure words go with which objects. It\'s one of the more painful aspects of learning the language. \r\n\r\n<h3>The big ol\' list of Simplified Chinese measure words</h3>\r\n\r\n<table>\r\n<th>\r\n<td></td>\r\n<td></td>\r\n<td></td>\r\n</th>\r\n<tr>\r\n<td>条</td>\r\n<td>[pinyin]tiao2[/pinyin]</td>\r\n<td>Long, thin, windy or wobbly things, like noodles, rivers, or trousers.</td>\r\n</tr>\r\n</table>\r\n\r\n<h3>Dearest God in Himmel, let there be another way</h3>\r\nDon\'t want to memorize all those measure words? The Almighty has heard you, worldly sufferer. There is another way, kind of. When you don\'t know the measure word for a specific object, you can usually substitute the generic, catch-all, fallback measure word 个 [pinyin]ge4[/pinyin]. Lots of Chinese language learners take one look at the measure word master list and decide they\'ll just stick with 个 forever. You wanna do that? Fine. You wouldn\'t be the first one. Wouldn\'t recommend it, though. Using 个 with everything makes you sound a little silly, like you dropped out of primary school. You\'ll never be fluent. So buckle down and memorize.', '[Chinese Grammar Deep Dive] What\'s a Measure Word?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2680-revision-v1', '', '', '2017-01-21 02:09:02', '2017-01-21 07:09:02', '', 2680, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2680-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2677, 1, '2017-01-20 03:30:05', '2017-01-20 08:30:05', 'Personally, I\'ve never heard of <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Ostrovsky\" target=\"_blank\">Nikolai Wassisface</a>. Maybe I should have, because anyone with a forehead like that deserves my attention and respect. Or maybe no one in the West really knows who this is, but because of China\'s relatively long-standing friendly relationship with the Soviet Union, Chinese intellectuals are more keyed-in to Soviet lit. Dunno. \r\n\r\n<h3>三步并作两步 [pinyin]san1 bu4 bing4 zuo4 liang3 bu4[/pinyin]</h3>\r\nCouldn\'t find this in the dictionary, had to turn to Baidu Answers for feedback. Apparently, 三步并作两步 is just a wordy way to say \"walking fast\". The phrase also seems to have a few different permutations, and turned up in web searches more commonly as: 三步并做二步. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  \r\n\r\n2) 原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站。母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.gushi51.com/mingren/gushi3222.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Author of outstanding Soviet novel \"How the Steel was Tempered\" Nikolai Ostrovsky understood how to care for and empathize with others since he was a child. One day, his mother sent him to the train yard with some breakfast for his brother, and before he left, repeatedly admonished him not to tarry. But Nikolai was gone for several hours, and still had not returned by the time the sun had risen into the noontime sky. His mother began to fret, now and then running out to the hedgerows to look for him. She knew that when Nikolai crossed the train station, he often went by crawling beneath the train cars. Though that was the shorter way, it was also dangerous. Looking all about, but still catching no sign of Nikolai, she began walking hurriedly in the direction of the train yard, but just as her impatience reached a fever pitch, she finally caught sight of Nikolai.\r\n\r\n2) As it turned out, Nikolai was on his way back from the train yard, when he happened to spot a young lady. She was carrying two overstuffed bags on her back, in one hand she carried a basket with a mother hen and several little chicks, and with the other hand she was pulling a two or three-year-old child. How the child cried and wailed, unwilling to walk. Nikolai asked, and learned that she was hurrying to catch a train, which was scheduled to leave in little more than ten minutes. Just at that moment, the mother hen struggled free of the basket and flew out, and the little chicks followed, running off in all directions. Nikolai saw this, and ran over without hesitation, caught the mother hen and the chicks one by one, put them in the basket, and tied the basket up firmly. After that, he shouldered the woman\'s burdens, and took her all the way to the station. His mother listened, and her anger instantly disappeared like a cloud of smoke. She happily embraced Nikolai, and covered him in kisses. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2017-01-20 03:30:05', '2017-01-20 08:30:05', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(311, 1, '2011-01-15 23:07:44', '2011-01-16 04:07:44', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n[/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:07:44', '2011-01-16 04:07:44', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/287-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(307, 1, '2011-01-15 22:24:52', '2011-01-16 03:24:52', '[two_third]\r\n\r\nThis very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n[/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 22:24:52', '2011-01-16 03:24:52', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(308, 1, '2011-01-15 23:59:05', '2011-01-16 04:59:05', '[two_third]\r\n\r\nThis very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:59:05', '2011-01-16 04:59:05', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(309, 1, '2011-01-15 22:53:49', '2011-01-16 03:53:49', '[two_third]\r\n\r\nA short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in India. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\r\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\r\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\r\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/one_half]', '100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '279-revision-v1', '', '', '2011-01-15 22:53:49', '2011-01-16 03:53:49', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/279-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(310, 1, '2011-01-16 00:01:29', '2011-01-16 05:01:29', '[two_third]\r\n\r\nA short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in India. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\r\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\r\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\r\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '279-revision-v1', '', '', '2011-01-16 00:01:29', '2011-01-16 05:01:29', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/279-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(312, 1, '2016-11-04 03:17:17', '2016-11-04 07:17:17', 'A slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. \n\nI\'m not actually 100% sure about 威廉期 meaning \"Williams\". This is most certainly a name, 威廉 is most certainly \"William\", and 期 is most certainly the character \"Qi\", however, these characters put together might be some kind of transliteration for a slightly different English surname, like Williamson or something. As usual, grappling with English / Chinese name transliteration is a pain. \n\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\n\n那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\n</div>\n[/one_half]\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\n\nMr. Williams was traveling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\n\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] 白头发黑胡子 - White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 03:17:17', '2016-11-04 07:17:17', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/287-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(313, 1, '2011-01-16 13:35:32', '2011-01-16 18:35:32', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n威廉期 - [pinyin]wei1 lian2 qi1[/pinyin] - William Qi\r\n墨西哥 - [pinyin]mo4 xi1 ge1[/pinyin] - Mexico\r\n奇怪 - [pinyin]qi2 guai4[/pinyin] - Strange\r\n胡子 - [pinyin]hu2 zi[/pinyin] - Beard\r\n黑黢黢 - [pinyin]hei1 qu1 qu1[/pinyin] - Black, dark black\r\n好奇 - [pinyin]hao4 qi2[/pinyin] - Curious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n那人回答，”这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？“\r\n</div>\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\nMr. William Qi was travelling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-01-16 13:35:32', '2011-01-16 18:35:32', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/287-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(314, 1, '2011-01-16 13:36:15', '2011-01-16 18:36:15', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n威廉期 - [pinyin]wei1 lian2 qi1[/pinyin] - William Qi\r\n墨西哥 - [pinyin]mo4 xi1 ge1[/pinyin] - Mexico\r\n奇怪 - [pinyin]qi2 guai4[/pinyin] - Strange\r\n胡子 - [pinyin]hu2 zi[/pinyin] - Beard\r\n黑黢黢 - [pinyin]hei1 qu1 qu1[/pinyin] - Black, dark black\r\n好奇 - [pinyin]hao4 qi2[/pinyin] - Curious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n那人回答，”这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？“\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\nMr. William Qi was travelling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-01-16 13:36:15', '2011-01-16 18:36:15', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/287-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(315, 1, '2011-01-16 13:45:21', '2011-01-16 18:45:21', '', 'Advanced Chinese Reading Materials: Stampede in India', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20100209-stampede-in-india', '', '', '2011-01-16 13:45:21', '2011-01-16 18:45:21', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20100209-stampede-in-india.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(316, 1, '2011-01-16 00:01:41', '2011-01-16 05:01:41', '[two_third]\r\n\r\nA short news item from Beijing Youth Daily talks of the tragic January 14th stampede in a temple in India. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\r\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\r\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\r\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n印度西南<strong>喀拉拉邦</strong>14日晚发生重大踩踏事件，目前造成至少104人死亡。踩踏事件是在信众参加印度教庆祝活动后返回时发生的。印度总理<strong>辛格</strong>决定，为每位<strong>遇难</strong>者的家属提供10万卢比（1美元约合45卢比）的抚恤金，为每位伤者提供5万卢比的补偿金。\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203872\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA major stampede took place the night of [January] 14th in India\'s southwestern Kerala state, leaving at least 104 people dead. The trampling incident happened when a crowd participating in a Hindu festival left. Indian Prime Minister Singh is offering 100,000 rupees in compensation to the family members of each of the deceased (1 US Dollar is approximately 45 rupees), and 50,000 rupees in compensation to the injured.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '100 Killed in India Temple Stampede', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '279-revision-v1', '', '', '2011-01-16 00:01:41', '2011-01-16 05:01:41', '', 279, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/279-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(317, 1, '2011-02-11 07:00:43', '2011-02-11 12:00:43', 'If you\'ve ever been to China during Spring Festival (Chinese New Year), you know how impossible it is to make travel plans or book tickets during that peak time (春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin]), as the whole country prepares to make the journey back home to see family and friends. It\'s nice if you\'re a foreigner living in a major metropolitan area, as whole cities empty out, traffic disappears, and you get a temporary respite from the sounds of construction.\r\n\r\nTrain tickets are particularly impossible to come by, as trains are the cheapest and most popular way return home. This article addresses a couple of ways that the transport authorities plan to address the problem this year. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that bank cards (debit / credit cards) have been almost useless in China until the last decade or so, as restaurants, bars, smaller hotels, ticket offices and grocery stores rarely accept them. This, as we can see from this article, is gradually changing. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n昨日，铁道部召开<strong>春运</strong>新闻发布会。今年春运，铁道部首次开展银行卡购票业务，在北京、上海、武汉、南昌、成都、郑州、西安铁路局和广铁集团的256个较大车站之间开展银行卡刷卡支付业务。为满足春运期间旅客购票需要，北京站﹑北京西站﹑北京南站等车站春运期间实行24小时不间断售票。北京西站北广场和南广场售票处实行24小时不间断售票。北京站和北京南站实行24小时不间断购票，购票高峰时，两站419个售票窗口全部开启，保证24小时不间断售票。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n[January 16, 2011] Yesterday, the railroad ministry convened a press conference to discuss the Spring Festival travel season. This season, for the first time ever, the ministry will begin accepting bank cards for ticket sales. In Beijing, Shanghai, WuHan, NanChang, ChengDu, ZhengZhou and XiAn, the railroad office and Guangzhou Railway Group together launched bank card ticket sales at their 256 relatively large railway stations. To meet the needs of Spring Festival travelers, Beijing Station, Beijing West Station, Beijing South Station and other stations will implement 24-hour ticket sales. At Beijing West Station, 24-hour sales will be available in the North Square and South Square ticket offices. During peak sales times, Beijing Station and Beijing South Station will have 419 ticket windows open for business to ensure that sales can continue around the clock.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese News] Beijing Railway to Sell Tickets 24 Hours During Busy Spring Festival Season', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'beijing-railway-to-sell-tickets-24-hours-during-busy-spring-festival-season', '', '', '2016-11-05 02:55:45', '2016-11-05 06:55:45', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=317', 0, 'post', '', 2),
(2229, 1, '2016-11-05 02:55:45', '2016-11-05 06:55:45', 'If you\'ve ever been to China during Spring Festival (Chinese New Year), you know how impossible it is to make travel plans or book tickets during that peak time (春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin]), as the whole country prepares to make the journey back home to see family and friends. It\'s nice if you\'re a foreigner living in a major metropolitan area, as whole cities empty out, traffic disappears, and you get a temporary respite from the sounds of construction.\r\n\r\nTrain tickets are particularly impossible to come by, as trains are the cheapest and most popular way return home. This article addresses a couple of ways that the transport authorities plan to address the problem this year. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that bank cards (debit / credit cards) have been almost useless in China until the last decade or so, as restaurants, bars, smaller hotels, ticket offices and grocery stores rarely accept them. This, as we can see from this article, is gradually changing. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n昨日，铁道部召开<strong>春运</strong>新闻发布会。今年春运，铁道部首次开展银行卡购票业务，在北京、上海、武汉、南昌、成都、郑州、西安铁路局和广铁集团的256个较大车站之间开展银行卡刷卡支付业务。为满足春运期间旅客购票需要，北京站﹑北京西站﹑北京南站等车站春运期间实行24小时不间断售票。北京西站北广场和南广场售票处实行24小时不间断售票。北京站和北京南站实行24小时不间断购票，购票高峰时，两站419个售票窗口全部开启，保证24小时不间断售票。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n[January 16, 2011] Yesterday, the railroad ministry convened a press conference to discuss the Spring Festival travel season. This season, for the first time ever, the ministry will begin accepting bank cards for ticket sales. In Beijing, Shanghai, WuHan, NanChang, ChengDu, ZhengZhou and XiAn, the railroad office and Guangzhou Railway Group together launched bank card ticket sales at their 256 relatively large railway stations. To meet the needs of Spring Festival travelers, Beijing Station, Beijing West Station, Beijing South Station and other stations will implement 24-hour ticket sales. At Beijing West Station, 24-hour sales will be available in the North Square and South Square ticket offices. During peak sales times, Beijing Station and Beijing South Station will have 419 ticket windows open for business to ensure that sales can continue around the clock.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese News] Beijing Railway to Sell Tickets 24 Hours During Busy Spring Festival Season', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '317-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:55:45', '2016-11-05 06:55:45', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/317-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(318, 1, '2011-01-16 14:19:46', '2011-01-16 19:19:46', '[two_third]\n\nIf you\'ve ever been to China during Spring Festival (Chinese New Year), you know how impossible it is to make travel plans or book tickets during that time, as the whole country prepares to make the journey back home. <!--more-->\n\nTrain tickets are particularly impossible to come by, as trains are the cheapest and most popular way return home. This article addresses a couple of ways that the transport authorities plan to address the problem this year.\n\nIt\'s also interesting to note that bank cards (debit / credit cards) have been almost useless in China until the last decade or so, as restaurants, bars, smaller hotels, ticket offices and grocery stores rarely accept them. This, as we can see from this article, is gradually changing. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n昨日，铁道部召开春运新闻发布会。今年春运，铁道部首次开展银行卡购票业务，在北京、上海、武汉、南昌、成都、郑州、西安铁路局和广铁集团的256个较大车站之间开展银行卡刷卡支付业务。为满足春运期间旅客购票需要，北京站﹑北京西站﹑北京南站等车站春运期间实行24小时不间断售票。北京西站北广场和南广场售票处实行24小时不间断售票。北京站和北京南站实行24小时不间断购票，购票高峰时，两站419个售票窗口全部开启，保证24小时不间断售票。\n\n</div>\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\n[/one_half]\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nYesterday, the railroad ministry convened a press conference to discuss the Spring Festival travel season. This season, for the first time ever, the ministry will begin accepting bank cards for ticket sales. In Beijing, Shanghai, WuHan, NanChang, ChengDu, ZhengZhou and XiAn, the railroad office and Guangzhou Railway Group\'s together launched bank card ticket sales at their 256 relatively large railway stations. To meet the needs of Spring Festival travelers, Beijing Station, Beijing West Station, Beijing South Station and other stations will implement 24-hour ticket sales. At Beijing West Station, 24-hour sales will be available in the North Square and South Square ticket offices. During peak sales times, Beijing Station and Beijing South Station will \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Beijing Railway to Sell Tickets 24 Hours During Busy Spring Festival Season', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '317-revision-v1', '', '', '2011-01-16 14:19:46', '2011-01-16 19:19:46', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/317-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(319, 1, '2016-11-05 02:54:05', '2016-11-05 06:54:05', 'If you\'ve ever been to China during Spring Festival (Chinese New Year), you know how impossible it is to make travel plans or book tickets during that peak time (春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin]), as the whole country prepares to make the journey back home to see family and friends. It\'s nice if you\'re a foreigner living in a major metropolitan area, as whole cities empty out, traffic disappears, and you get a temporary respite from the sounds of construction.\n\nTrain tickets are particularly impossible to come by, as trains are the cheapest and most popular way return home. This article addresses a couple of ways that the transport authorities plan to address the problem this year. \n\nIt\'s also interesting to note that bank cards (debit / credit cards) have been almost useless in China until the last decade or so, as restaurants, bars, smaller hotels, ticket offices and grocery stores rarely accept them. This, as we can see from this article, is gradually changing. \n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n\n昨日，铁道部召开<strong>春运</strong>新闻发布会。今年春运，铁道部首次开展银行卡购票业务，在北京、上海、武汉、南昌、成都、郑州、西安铁路局和<strong>广铁集团</strong>的256个较大车站之间开展银行卡<strong>刷卡</strong>支付业务。为满足春运期间旅客购票需要，北京站﹑北京西站﹑北京南站等车站春运期间<strong>实行</strong>24小时不间断售票。北京西站北广场和南广场售票处实行24小时不间断售票。北京站和北京南站实行24小时不间断购票，购票高峰时，两站419个售票窗口全部开启，保证24小时不间断售票。\n\n</div>\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\n[/one_half]\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n[January 16, 2011] Yesterday, the railroad ministry convened a press conference to discuss the Spring Festival travel season. This season, for the first time ever, the ministry will begin accepting bank cards for ticket sales. In Beijing, Shanghai, WuHan, NanChang, ChengDu, ZhengZhou and XiAn, the railroad office and Guangzhou Railway Group together launched bank card ticket sales at their 256 relatively large railway stations. To meet the needs of Spring Festival travelers, Beijing Station, Beijing West Station, Beijing South Station and other stations will implement 24-hour ticket sales. At Beijing West Station, 24-hour sales will be available in the North Square and South Square ticket offices. During peak sales times, Beijing Station and Beijing South Station will have 419 ticket windows open for business to ensure that sales can continue around the clock.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Beijing Railway to Sell Tickets 24 Hours During Busy Spring Festival Season', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '317-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:54:05', '2016-11-05 06:54:05', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/317-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2228, 1, '2016-11-05 02:55:01', '2016-11-05 06:55:01', '', 'spring-festival-travel-season', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'spring-festival-travel-season', '', '', '2016-11-05 02:55:25', '2016-11-05 06:55:25', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/spring-festival-travel-season.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(320, 1, '2011-01-16 14:20:28', '2011-01-16 19:20:28', '[two_third]\r\n\r\nIf you\'ve ever been to China during Spring Festival (Chinese New Year), you know how impossible it is to make travel plans or book tickets during that time, as the whole country prepares to make the journey back home. <!--more-->\r\n\r\nTrain tickets are particularly impossible to come by, as trains are the cheapest and most popular way return home. This article addresses a couple of ways that the transport authorities plan to address the problem this year.\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that bank cards (debit / credit cards) have been almost useless in China until the last decade or so, as restaurants, bars, smaller hotels, ticket offices and grocery stores rarely accept them. This, as we can see from this article, is gradually changing. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n喀拉拉邦 - [pinyin]Ka1 la1 la1 bang1[/pinyin] - Kerala\r\n踩踏 - [pinyin]cai3 ta4[/pinyin] - Trample on\r\n辛格 - [pinyin]xin1 ge2[/pinyin] - Sikh name \"Singh\"\r\n遇难 - [pinyin]yu4 nan4[/pinyin] - Be killed, perish [lit: meet difficulty]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n昨日，铁道部召开春运新闻发布会。今年春运，铁道部首次开展银行卡购票业务，在北京、上海、武汉、南昌、成都、郑州、西安铁路局和广铁集团的256个较大车站之间开展银行卡刷卡支付业务。为满足春运期间旅客购票需要，北京站﹑北京西站﹑北京南站等车站春运期间实行24小时不间断售票。北京西站北广场和南广场售票处实行24小时不间断售票。北京站和北京南站实行24小时不间断购票，购票高峰时，两站419个售票窗口全部开启，保证24小时不间断售票。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nYesterday, the railroad ministry convened a press conference to discuss the Spring Festival travel season. This season, for the first time ever, the ministry will begin accepting bank cards for ticket sales. In Beijing, Shanghai, WuHan, NanChang, ChengDu, ZhengZhou and XiAn, the railroad office and Guangzhou Railway Group\'s together launched bank card ticket sales at their 256 relatively large railway stations. To meet the needs of Spring Festival travelers, Beijing Station, Beijing West Station, Beijing South Station and other stations will implement 24-hour ticket sales. At Beijing West Station, 24-hour sales will be available in the North Square and South Square ticket offices. During peak sales times, Beijing Station and Beijing South Station will have 419 ticket windows open for business to ensure that sales can continue around the clock.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Beijing Railway to Sell Tickets 24 Hours During Busy Spring Festival Season', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '317-revision-v1', '', '', '2011-01-16 14:20:28', '2011-01-16 19:20:28', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/317-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(321, 1, '2011-01-16 14:27:05', '2011-01-16 19:27:05', '[two_third]\r\n\r\nIf you\'ve ever been to China during Spring Festival (Chinese New Year), you know how impossible it is to make travel plans or book tickets during that time, as the whole country prepares to make the journey back home to see family and friends. <!--more-->\r\n\r\nTrain tickets are particularly impossible to come by, as trains are the cheapest and most popular way return home. This article addresses a couple of ways that the transport authorities plan to address the problem this year. It\'s nice if you\'re a foreigner living in a major metropolitan area, as whole cities empty out, traffic disappears, and you get a temporary respite from the sounds of construction.\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that bank cards (debit / credit cards) have been almost useless in China until the last decade or so, as restaurants, bars, smaller hotels, ticket offices and grocery stores rarely accept them. This, as we can see from this article, is gradually changing. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n召开 - [pinyin]zhao4 kai1[/pinyin] - Convene\r\n春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin] - Spring Festival travel season\r\n广铁集团 - [pinyin]guang3 tie3 ji2 tuan2[/pinyin] - Guangzhou Railway Group\r\n刷卡 - [pinyin]shua1 ka3[/pinyin] - To use / swipe a bank card\r\n实行 - [pinyin]shi2 xing2[/pinyin] - Implement\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n昨日，铁道部<strong>召开春运</strong>新闻发布会。今年春运，铁道部首次开展银行卡购票业务，在北京、上海、武汉、南昌、成都、郑州、西安铁路局和<strong>广铁集团</strong>的256个较大车站之间开展银行卡<strong>刷卡</strong>支付业务。为满足春运期间旅客购票需要，北京站﹑北京西站﹑北京南站等车站春运期间<strong>实行</strong>24小时不间断售票。北京西站北广场和南广场售票处实行24小时不间断售票。北京站和北京南站实行24小时不间断购票，购票高峰时，两站419个售票窗口全部开启，保证24小时不间断售票。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nYesterday, the railroad ministry convened a press conference to discuss the Spring Festival travel season. This season, for the first time ever, the ministry will begin accepting bank cards for ticket sales. In Beijing, Shanghai, WuHan, NanChang, ChengDu, ZhengZhou and XiAn, the railroad office and Guangzhou Railway Group together launched bank card ticket sales at their 256 relatively large railway stations. To meet the needs of Spring Festival travelers, Beijing Station, Beijing West Station, Beijing South Station and other stations will implement 24-hour ticket sales. At Beijing West Station, 24-hour sales will be available in the North Square and South Square ticket offices. During peak sales times, Beijing Station and Beijing South Station will have 419 ticket windows open for business to ensure that sales can continue around the clock.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Beijing Railway to Sell Tickets 24 Hours During Busy Spring Festival Season', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '317-revision-v1', '', '', '2011-01-16 14:27:05', '2011-01-16 19:27:05', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/317-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(322, 1, '2011-01-16 14:27:50', '2011-01-16 19:27:50', '[two_third]\r\n\r\nIf you\'ve ever been to China during Spring Festival (Chinese New Year), you know how impossible it is to make travel plans or book tickets during that time, as the whole country prepares to make the journey back home to see family and friends. <!--more-->\r\n\r\nTrain tickets are particularly impossible to come by, as trains are the cheapest and most popular way return home. This article addresses a couple of ways that the transport authorities plan to address the problem this year. It\'s nice if you\'re a foreigner living in a major metropolitan area, as whole cities empty out, traffic disappears, and you get a temporary respite from the sounds of construction.\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that bank cards (debit / credit cards) have been almost useless in China until the last decade or so, as restaurants, bars, smaller hotels, ticket offices and grocery stores rarely accept them. This, as we can see from this article, is gradually changing. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n召开 - [pinyin]zhao4 kai1[/pinyin] - Convene\r\n春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin] - Spring Festival travel season\r\n广铁集团 - [pinyin]guang3 tie3 ji2 tuan2[/pinyin] - Guangzhou Railway Group\r\n刷卡 - [pinyin]shua1 ka3[/pinyin] - To use / swipe a bank card\r\n实行 - [pinyin]shi2 xing2[/pinyin] - Implement\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n昨日，铁道部<strong>召开春运</strong>新闻发布会。今年春运，铁道部首次开展银行卡购票业务，在北京、上海、武汉、南昌、成都、郑州、西安铁路局和<strong>广铁集团</strong>的256个较大车站之间开展银行卡<strong>刷卡</strong>支付业务。为满足春运期间旅客购票需要，北京站﹑北京西站﹑北京南站等车站春运期间<strong>实行</strong>24小时不间断售票。北京西站北广场和南广场售票处实行24小时不间断售票。北京站和北京南站实行24小时不间断购票，购票高峰时，两站419个售票窗口全部开启，保证24小时不间断售票。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n[January 16, 2011] Yesterday, the railroad ministry convened a press conference to discuss the Spring Festival travel season. This season, for the first time ever, the ministry will begin accepting bank cards for ticket sales. In Beijing, Shanghai, WuHan, NanChang, ChengDu, ZhengZhou and XiAn, the railroad office and Guangzhou Railway Group together launched bank card ticket sales at their 256 relatively large railway stations. To meet the needs of Spring Festival travelers, Beijing Station, Beijing West Station, Beijing South Station and other stations will implement 24-hour ticket sales. At Beijing West Station, 24-hour sales will be available in the North Square and South Square ticket offices. During peak sales times, Beijing Station and Beijing South Station will have 419 ticket windows open for business to ensure that sales can continue around the clock.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Beijing Railway to Sell Tickets 24 Hours During Busy Spring Festival Season', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '317-revision-v1', '', '', '2011-01-16 14:27:50', '2011-01-16 19:27:50', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/317-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(323, 1, '2011-01-16 14:36:44', '2011-01-16 19:36:44', '', 'Advanced Chinese Reading Practice: Spring Festival Travel Season', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20100211-spring-festival-travel-season', '', '', '2011-01-16 14:36:44', '2011-01-16 19:36:44', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20100211-spring-festival-travel-season.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(324, 1, '2011-01-16 14:29:47', '2011-01-16 19:29:47', '[two_third]\r\n\r\nIf you\'ve ever been to China during Spring Festival (Chinese New Year), you know how impossible it is to make travel plans or book tickets during that time, as the whole country prepares to make the journey back home to see family and friends. <!--more--> It\'s nice if you\'re a foreigner living in a major metropolitan area, as whole cities empty out, traffic disappears, and you get a temporary respite from the sounds of construction.\r\n\r\nTrain tickets are particularly impossible to come by, as trains are the cheapest and most popular way return home. This article addresses a couple of ways that the transport authorities plan to address the problem this year. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that bank cards (debit / credit cards) have been almost useless in China until the last decade or so, as restaurants, bars, smaller hotels, ticket offices and grocery stores rarely accept them. This, as we can see from this article, is gradually changing. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n召开 - [pinyin]zhao4 kai1[/pinyin] - Convene\r\n春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin] - Spring Festival travel season\r\n广铁集团 - [pinyin]guang3 tie3 ji2 tuan2[/pinyin] - Guangzhou Railway Group\r\n刷卡 - [pinyin]shua1 ka3[/pinyin] - To use / swipe a bank card\r\n实行 - [pinyin]shi2 xing2[/pinyin] - Implement\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n昨日，铁道部<strong>召开春运</strong>新闻发布会。今年春运，铁道部首次开展银行卡购票业务，在北京、上海、武汉、南昌、成都、郑州、西安铁路局和<strong>广铁集团</strong>的256个较大车站之间开展银行卡<strong>刷卡</strong>支付业务。为满足春运期间旅客购票需要，北京站﹑北京西站﹑北京南站等车站春运期间<strong>实行</strong>24小时不间断售票。北京西站北广场和南广场售票处实行24小时不间断售票。北京站和北京南站实行24小时不间断购票，购票高峰时，两站419个售票窗口全部开启，保证24小时不间断售票。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n[January 16, 2011] Yesterday, the railroad ministry convened a press conference to discuss the Spring Festival travel season. This season, for the first time ever, the ministry will begin accepting bank cards for ticket sales. In Beijing, Shanghai, WuHan, NanChang, ChengDu, ZhengZhou and XiAn, the railroad office and Guangzhou Railway Group together launched bank card ticket sales at their 256 relatively large railway stations. To meet the needs of Spring Festival travelers, Beijing Station, Beijing West Station, Beijing South Station and other stations will implement 24-hour ticket sales. At Beijing West Station, 24-hour sales will be available in the North Square and South Square ticket offices. During peak sales times, Beijing Station and Beijing South Station will have 419 ticket windows open for business to ensure that sales can continue around the clock.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Beijing Railway to Sell Tickets 24 Hours During Busy Spring Festival Season', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '317-revision-v1', '', '', '2011-01-16 14:29:47', '2011-01-16 19:29:47', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/317-revision-5/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2675, 1, '2017-01-20 03:21:24', '2017-01-20 08:21:24', 'Personally, I\'ve never heard of <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Ostrovsky\" target=\"_blank\">Nikolai Wassisface</a>. Maybe I should have, because anyone with a forehead like that deserves at least some measure of fame and fortune, or maybe because of China\'s relatively long-standing friendly relationship with the Soviet Union, Chinese intellectuals are more keyed-in to Soviet lit. Dunno. \r\n\r\n<h3>三步并作两步 [pinyin]san1 bu4 bing4 zuo4 liang3 bu4[/pinyin]</h3>\r\nCouldn\'t find this in the dictionary, had to turn to Baidu Answers for feedback. Apparently, 三步并作两步 is just a wordy way to say \"walking fast\". The phrase also seems to have a few different permutations, and turned up in web searches more commonly as: 三步并做二步. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  \r\n\r\n2) 原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.gushi51.com/mingren/gushi3222.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Author of outstanding Soviet novel \"How the Steel was Tempered\" Nikolai Ostrovsky understood how to care for and empathize with others since he was a child. One day, his mother sent him to the train yard with some breakfast for his brother, and before he left, repeatedly admonished him not to tarry. But Nikolai was gone for several hours, and still had not returned by the time the sun had risen into the noontime sky. His mother began to fret, now and then running out to the hedgerows to look for him. She knew that when Nikolai crossed the train station, he often went by crawling beneath the train cars. Though that was the shorter way, it was also dangerous. Looking all about, but still catching no sign of Nikolai, she began walking hurriedly in the direction of the train yard, but just as her impatience reached a fever pitch, she finally caught sight of Nikolai.\r\n\r\n2) As it turned out, Nikolai was on his way back from the train yard, when he happened to spot a young lady. She was carrying two overstuffed bags on her back, in one hand she carried a basket with a mother hen and several little chicks, and with the other hand she was pulling a two or three-year-old child. How the child cried and wailed, unwilling to walk. Nikolai asked, and learned that she was hurrying to catch a train, which was scheduled to leave in little more than ten minutes. Just at that moment, the mother hen struggled free of the basket and flew out, and the little chicks followed, running off in all directions. Nikolai saw this, and ran over without hesitation, caught the mother hen and the chicks one by one, put them in the basket, and tied the basket up firmly. After that, he shouldered the woman\'s burdens, and took her all the way to the station. His mother listened, and her anger instantly disappeared like a cloud of smoke. She happily embraced Nikolai, and covered him in kisses. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2017-01-20 03:21:24', '2017-01-20 08:21:24', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2676, 1, '2017-01-20 03:23:26', '2017-01-20 08:23:26', 'Personally, I\'ve never heard of <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Ostrovsky\" target=\"_blank\">Nikolai Wassisface</a>. Maybe I should have, because anyone with a forehead like that deserves my attention and respect. Or maybe no one in the West really knows who this is, but because of China\'s relatively long-standing friendly relationship with the Soviet Union, Chinese intellectuals are more keyed-in to Soviet lit. Dunno. \r\n\r\n<h3>三步并作两步 [pinyin]san1 bu4 bing4 zuo4 liang3 bu4[/pinyin]</h3>\r\nCouldn\'t find this in the dictionary, had to turn to Baidu Answers for feedback. Apparently, 三步并作两步 is just a wordy way to say \"walking fast\". The phrase also seems to have a few different permutations, and turned up in web searches more commonly as: 三步并做二步. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  \r\n\r\n2) 原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.gushi51.com/mingren/gushi3222.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Author of outstanding Soviet novel \"How the Steel was Tempered\" Nikolai Ostrovsky understood how to care for and empathize with others since he was a child. One day, his mother sent him to the train yard with some breakfast for his brother, and before he left, repeatedly admonished him not to tarry. But Nikolai was gone for several hours, and still had not returned by the time the sun had risen into the noontime sky. His mother began to fret, now and then running out to the hedgerows to look for him. She knew that when Nikolai crossed the train station, he often went by crawling beneath the train cars. Though that was the shorter way, it was also dangerous. Looking all about, but still catching no sign of Nikolai, she began walking hurriedly in the direction of the train yard, but just as her impatience reached a fever pitch, she finally caught sight of Nikolai.\r\n\r\n2) As it turned out, Nikolai was on his way back from the train yard, when he happened to spot a young lady. She was carrying two overstuffed bags on her back, in one hand she carried a basket with a mother hen and several little chicks, and with the other hand she was pulling a two or three-year-old child. How the child cried and wailed, unwilling to walk. Nikolai asked, and learned that she was hurrying to catch a train, which was scheduled to leave in little more than ten minutes. Just at that moment, the mother hen struggled free of the basket and flew out, and the little chicks followed, running off in all directions. Nikolai saw this, and ran over without hesitation, caught the mother hen and the chicks one by one, put them in the basket, and tied the basket up firmly. After that, he shouldered the woman\'s burdens, and took her all the way to the station. His mother listened, and her anger instantly disappeared like a cloud of smoke. She happily embraced Nikolai, and covered him in kisses. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2017-01-20 03:23:26', '2017-01-20 08:23:26', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2671, 1, '2017-01-20 02:17:54', '2017-01-20 07:17:54', '三步并作两步\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  \r\n\r\n原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAuthor of outstanding Soviet novel \"How the Steel was Tempered\" Nikolai Ostrovsky understood how to care for and empathize with others since he was a child. One day, his mother sent him to the train yard with some breakfast for his brother, and before he left, repeatedly admonished him not to tarry. But Nikolai was gone for several hours, and still had not returned by the time the sun had risen into the noontime sky. His mother began to fret, now and then running out to the hedgerows to look for him. She knew that when Nikolai crossed the train station, he often went by crawling beneath the train cars. Though that was the shorter way, it was also dangerous. Looking all about, but still catching no sign of Nikolai, she began walking hurriedly in the direction of the train yard, but just as her impatience reached a fever pitch, she finally caught sight of Nikolai.\r\n\r\nAs it turned out, Nikolai was on his way back from the train yard, when he happened to spot a young lady. She was carrying two overstuffed bags on her back, in one hand she carried a basket with a mother hen and several little chicks, and with the other hand she was pulling a two or three-year-old child. How the child cried and wailed, unwilling to walk. Nikolai asked, and learned that she was hurrying to catch a train, which was scheduled to leave in little more than ten minutes. Just at that moment, the mother hen struggled free of the basket and flew out, and the little chicks followed, running off in all directions. Nikolai saw this, and ran over without hesitation, caught the mother hen and the chicks one by one, put them in the basket, and tied the basket up firmly. After that, he shouldered the woman\'s burdens, and took her all the way to the station. His mother listened, and her anger instantly disappeared like a cloud of smoke. She happily embraced Nikolai, and covered him in kisses. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2017-01-20 02:17:54', '2017-01-20 07:17:54', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2672, 1, '2017-01-20 03:19:58', '2017-01-20 08:19:58', '', '201701-how-to-read-chinese-steel', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-how-to-read-chinese-steel', '', '', '2017-01-20 03:20:15', '2017-01-20 08:20:15', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-how-to-read-chinese-steel.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2673, 1, '2017-01-20 03:20:21', '2017-01-20 08:20:21', 'Personally, I\'ve never heard of <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Ostrovsky\" target=\"_blank\">Nikolai Wassisface</a>. Maybe I should have, because anyone with a forehead like that deserves at least some measure of fame and fortune, or maybe because of China\'s relatively long-standing friendly relationship with the Soviet Union, Chinese intellectuals are more keyed-in to Soviet lit. Dunno. \r\n\r\n<h3>三步并作两步 [pinyin]san1 bu4 bing4 zuo4 liang3 bu4[/pinyin]</h3>\r\nCouldn\'t find this in the dictionary, had to turn to Baidu Answers for feedback. Apparently, 三步并作两步 is just a wordy way to say \"walking fast\". The phrase also seems to have a few different permutations, and turned up in web searches more commonly as: 三步并做二步. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  \r\n\r\n原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAuthor of outstanding Soviet novel \"How the Steel was Tempered\" Nikolai Ostrovsky understood how to care for and empathize with others since he was a child. One day, his mother sent him to the train yard with some breakfast for his brother, and before he left, repeatedly admonished him not to tarry. But Nikolai was gone for several hours, and still had not returned by the time the sun had risen into the noontime sky. His mother began to fret, now and then running out to the hedgerows to look for him. She knew that when Nikolai crossed the train station, he often went by crawling beneath the train cars. Though that was the shorter way, it was also dangerous. Looking all about, but still catching no sign of Nikolai, she began walking hurriedly in the direction of the train yard, but just as her impatience reached a fever pitch, she finally caught sight of Nikolai.\r\n\r\nAs it turned out, Nikolai was on his way back from the train yard, when he happened to spot a young lady. She was carrying two overstuffed bags on her back, in one hand she carried a basket with a mother hen and several little chicks, and with the other hand she was pulling a two or three-year-old child. How the child cried and wailed, unwilling to walk. Nikolai asked, and learned that she was hurrying to catch a train, which was scheduled to leave in little more than ten minutes. Just at that moment, the mother hen struggled free of the basket and flew out, and the little chicks followed, running off in all directions. Nikolai saw this, and ran over without hesitation, caught the mother hen and the chicks one by one, put them in the basket, and tied the basket up firmly. After that, he shouldered the woman\'s burdens, and took her all the way to the station. His mother listened, and her anger instantly disappeared like a cloud of smoke. She happily embraced Nikolai, and covered him in kisses. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2017-01-20 03:20:21', '2017-01-20 08:20:21', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2674, 1, '2017-01-20 03:29:06', '2017-01-20 08:29:06', 'Personally, I\'ve never heard of <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Ostrovsky\" target=\"_blank\">Nikolai Wassisface</a>. Maybe I should have, because anyone with a forehead like that deserves my attention and respect. Or maybe no one in the West really knows who this is, but because of China\'s relatively long-standing friendly relationship with the Soviet Union, Chinese intellectuals are more keyed-in to Soviet lit. Wouldn\'t be the first example. \n\n<h3>三步并作两步 [pinyin]san1 bu4 bing4 zuo4 liang3 bu4[/pinyin]</h3>\nCouldn\'t find this in the dictionary, had to turn to Baidu Answers for feedback. Apparently, 三步并作两步 is just a wordy way to say \"walking fast\". The phrase also seems to have a few different permutations, and turned up in web searches more commonly as: 三步并做二步. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n1) 苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  \n\n2) 原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\n\nSee the <a href=\"http://www.gushi51.com/mingren/gushi3222.html\" target=\"_blank\">source</a>.\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) Author of outstanding Soviet novel \"How the Steel was Tempered\" Nikolai Ostrovsky understood how to care for and empathize with others since he was a child. One day, his mother sent him to the train yard with some breakfast for his brother, and before he left, repeatedly admonished him not to tarry. But Nikolai was gone for several hours, and still had not returned by the time the sun had risen into the noontime sky. His mother began to fret, now and then running out to the hedgerows to look for him. She knew that when Nikolai crossed the train station, he often went by crawling beneath the train cars. Though that was the shorter way, it was also dangerous. Looking all about, but still catching no sign of Nikolai, she began walking hurriedly in the direction of the train yard, but just as her impatience reached a fever pitch, she finally caught sight of Nikolai.\n\n2) As it turned out, Nikolai was on his way back from the train yard, when he happened to spot a young lady. She was carrying two overstuffed bags on her back, in one hand she carried a basket with a mother hen and several little chicks, and with the other hand she was pulling a two or three-year-old child. How the child cried and wailed, unwilling to walk. Nikolai asked, and learned that she was hurrying to catch a train, which was scheduled to leave in little more than ten minutes. Just at that moment, the mother hen struggled free of the basket and flew out, and the little chicks followed, running off in all directions. Nikolai saw this, and ran over without hesitation, caught the mother hen and the chicks one by one, put them in the basket, and tied the basket up firmly. After that, he shouldered the woman\'s burdens, and took her all the way to the station. His mother listened, and her anger instantly disappeared like a cloud of smoke. She happily embraced Nikolai, and covered him in kisses. \n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-autosave-v1', '', '', '2017-01-20 03:29:06', '2017-01-20 08:29:06', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2428-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(332, 1, '2011-01-15 23:43:18', '2011-01-16 04:43:18', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的<strong>盘缠</strong>，雇了上好的车，驾上<strong>骏马</strong>，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人<strong>不问青红皂白</strong>让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人<strong>满不在乎</strong>地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，<strong>阻止</strong>他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不<strong>醒悟</strong>地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力<strong>劝阻</strong>他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人<strong>无奈</strong>，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点<strong>劝告</strong>，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向<strong>一意孤行</strong>。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north.\r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the carriage and watched the aimless man from Wu ride away.\r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong.\r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect].\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Story Behind the Idiom NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:43:18', '2011-01-16 04:43:18', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/123-revision-16/', 0, 'revision', '', 0),
(339, 1, '2011-01-17 12:53:27', '2011-01-17 17:53:27', '', 'Intermediate Chinese Reading Materials: Jiaozi and Chinese New Year', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110213-jiaozi-and-chinese-ny', '', '', '2011-01-17 12:53:27', '2011-01-17 17:53:27', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110213-jiaozi-and-chinese-ny.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(341, 1, '2011-02-15 07:00:35', '2011-02-15 12:00:35', 'Huh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. This widely-circulated story is believed to be apocryphal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor who lived during the reign of Queen Victoria (维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin])\r\n\r\n<h3>Some postal language</h3>\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n2) 一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n3) <strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都不约而同地投向她。\r\n\r\n4) 爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n5) 人们都很同情她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个绅士模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n6) 她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n7)　“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n8) “这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n9) “啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n10) 对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n11) 他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n12) 结果，英国政府从善如流，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\n2) One day more than one hundred and fifty years ago, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\n3) The postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\n4) Alice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\n5) Everyone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\n6) Wearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n7) \"Why?\" The gentlemen thought this was quite strange.\r\n\r\n8) \"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\n9) \"Ah! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with.\" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\n10) He thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\n11) He suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\n12) As a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 邮票的历史 - The History of Postage Stamps', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-history-of-postage-stamps', '', '', '2016-11-05 02:56:16', '2016-11-05 06:56:16', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=341', 0, 'post', '', 4),
(2226, 1, '2016-11-05 02:50:34', '2016-11-05 06:50:34', 'Huh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. This widely-circulated story is believed to be apocryphal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor who lived during the reign of Queen Victoria (维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin])\r\n\r\n<h3>Some postal language</h3>\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n2) 一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n3) <strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都不约而同地投向她。\r\n\r\n4) 爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n5) 人们都很同情她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个绅士模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n6) 她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n7)　“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n8) “这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n9) “啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n10) 对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n11) 他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n12) 结果，英国政府从善如流，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\n2) One day more than one hundred and fifty years ago, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\n3) The postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\n4) Alice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\n5) Everyone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\n6) Wearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n7) \"Why?\" The gentlemen thought this was quite strange.\r\n\r\n8) \"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\n9) \"Ah! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with.\" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\n10) He thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\n11) He suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\n12) As a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '341-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:50:34', '2016-11-05 06:50:34', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/341-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(342, 1, '2011-01-17 17:37:39', '2011-01-17 22:37:39', '[two_third]\n\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service and postal history comes from Terry Pratchett\'s \"Going Postal\", <!--more--> \n\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\n召开 - [pinyin]zhao4 kai1[/pinyin] - Convene\n春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin] - Spring Festival travel season\n广铁集团 - [pinyin]guang3 tie3 ji2 tuan2[/pinyin] - Guangzhou Railway Group\n刷卡 - [pinyin]shua1 ka3[/pinyin] - To use / swipe a bank card\n实行 - [pinyin]shi2 xing2[/pinyin] - Implement\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国维多利亚女王的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑便士”之称。\n\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分罕见的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\n\n邮差走下车，手里高举着一封信，大声喊着：“爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说：“我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都不约而同地投向她。\n\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\n\n人们都很同情她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个绅士模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\n\n　　她带着感激的笑容对这位绅士说：“谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\n\n　　“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\n\n　　“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我：在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\n\n　　“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说：“这种情形很不合理，必须改善。”\n\n　　对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\n\n　　他向当时的英国政府建议：“邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\n\n　　结果，英国政府从善如流，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\n\n</div>\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\n[/one_half]\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\n\nOne day more than one hundred and fifty years before, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\n\n\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-01-17 17:37:39', '2011-01-17 22:37:39', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/17/341-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(343, 1, '2011-01-17 17:38:13', '2011-01-17 22:38:13', '[two_third]\r\n\r\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service and postal history comes from Terry Pratchett\'s \"Going Postal\", <!--more--> \r\n\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n召开 - [pinyin]zhao4 kai1[/pinyin] - Convene\r\n春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin] - Spring Festival travel season\r\n广铁集团 - [pinyin]guang3 tie3 ji2 tuan2[/pinyin] - Guangzhou Railway Group\r\n刷卡 - [pinyin]shua1 ka3[/pinyin] - To use / swipe a bank card\r\n实行 - [pinyin]shi2 xing2[/pinyin] - Implement\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国维多利亚女王的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑便士”之称。\r\n\r\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分罕见的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n邮差走下车，手里高举着一封信，大声喊着：“爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说：“我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都不约而同地投向她。\r\n\r\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n人们都很同情她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个绅士模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n　　她带着感激的笑容对这位绅士说：“谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n　　“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n　　“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我：在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n　　“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说：“这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n　　对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n　　他向当时的英国政府建议：“邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n　　结果，英国政府从善如流，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\nOne day more than one hundred and fifty years before, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-01-17 17:38:13', '2011-01-17 22:38:13', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/17/341-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(344, 1, '2011-01-17 17:51:49', '2011-01-17 22:51:49', '[two_third]\r\n\r\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service and postal history comes from Terry Pratchett\'s \"Going Postal\", so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. <!--more--> \r\n\r\nThis widely-circulated story is believed to be apocrophal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the Chinese version of the story gets some factual dates wrong. The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_Black\">first postage stamp</a> was indeed issued in 1840, but according to Wikipedia, Hill took an interest in the postal system in 1835, not, as the essay states, \"150 years before\" the stamp was issued. What I think you\'re seeing is either a mistranslation somewhere along the line, or the sort of cannonization of a historical personage that\'s so common in China.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n召开 - [pinyin]zhao4 kai1[/pinyin] - Convene\r\n春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin] - Spring Festival travel season\r\n广铁集团 - [pinyin]guang3 tie3 ji2 tuan2[/pinyin] - Guangzhou Railway Group\r\n刷卡 - [pinyin]shua1 ka3[/pinyin] - To use / swipe a bank card\r\n实行 - [pinyin]shi2 xing2[/pinyin] - Implement\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国维多利亚女王的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑便士”之称。\r\n\r\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分罕见的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n邮差走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说：“我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都不约而同地投向她。\r\n\r\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n人们都很同情她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个绅士模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n　　“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我：在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n　　“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n　　对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n　　他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n　　结果，英国政府从善如流，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\nOne day more than one hundred and fifty years before, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\nThe postman stepped down from the coach, and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\nAlice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\nEveryone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-01-17 17:51:49', '2011-01-17 22:51:49', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/17/341-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(345, 1, '2011-01-17 18:35:53', '2011-01-17 23:35:53', '[two_third]\r\n\r\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service and postal history comes from Terry Pratchett\'s \"Going Postal\", so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. <!--more--> \r\n\r\nThis widely-circulated story is believed to be apocrophal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the Chinese version of the story gets some factual dates wrong. The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_Black\">first postage stamp</a> was indeed issued in 1840, but according to Wikipedia, Hill took an interest in the postal system in 1835, not, as the essay states, \"150 years before\" the stamp was issued. What I think you\'re seeing is either a mistranslation somewhere along the line, or the sort of cannonization of a historical personage that\'s so common in China.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin] - Queen Victoria\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n不约而同 - [pinyin]bu4 yue1 er2 tong2[/pinyin] - To take the same action all together without prior consultation, in unison\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n同情 - [pinyin]tong2 qing2[/pinyin] - Sympathize\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n从善如流 - [pinyin]cong2 shan4 ru2 liu2[/pinyin] - Accept good advice\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n<strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都<strong>不约而同</strong>地投向她。\r\n\r\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n人们都很<strong>同情</strong>她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个<strong>绅士</strong>模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n结果，英国政府<strong>从善如流</strong>，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\nOne day more than one hundred and fifty years before, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\nThe postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\nAlice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\nEveryone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\nWearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n\"Why?\" The gentlement thought this was quite strange.\r\n\r\n\"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\nAh! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with. \" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\nHe thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\nHe suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\nAs a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-01-17 18:35:53', '2011-01-17 23:35:53', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/17/341-revision-4/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(486, 1, '2011-02-15 07:37:48', '2011-02-15 12:37:48', '[two_third]\r\n\r\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. <!--more--> \r\n\r\nThis widely-circulated story is believed to be apocrophal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor. \r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin] - Queen Victoria\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n不约而同 - [pinyin]bu4 yue1 er2 tong2[/pinyin] - To take the same action all together without prior consultation, in unison\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n同情 - [pinyin]tong2 qing2[/pinyin] - Sympathize\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n从善如流 - [pinyin]cong2 shan4 ru2 liu2[/pinyin] - Accept good advice\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n<strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都<strong>不约而同</strong>地投向她。\r\n\r\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n人们都很<strong>同情</strong>她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个<strong>绅士</strong>模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n结果，英国政府<strong>从善如流</strong>，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\nOne day more than one hundred and fifty years before, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\nThe postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\nAlice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\nEveryone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\nWearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n\"Why?\" The gentlement thought this was quite strange.\r\n\r\n\"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\n\"Ah! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with.\" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\nHe thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\nHe suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\nAs a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-02-15 07:37:48', '2011-02-15 12:37:48', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/15/341-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(346, 1, '2011-01-17 18:36:26', '2011-01-17 23:36:26', '[two_third]\r\n\r\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service and postal history comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. <!--more--> \r\n\r\nThis widely-circulated story is believed to be apocrophal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the Chinese version of the story gets some factual dates wrong. The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_Black\">first postage stamp</a> was indeed issued in 1840, but according to Wikipedia, Hill took an interest in the postal system in 1835, not, as the essay states, \"150 years before\" the stamp was issued. What I think you\'re seeing is either a mistranslation somewhere along the line, or the sort of cannonization of a historical personage that\'s so common in China.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin] - Queen Victoria\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n不约而同 - [pinyin]bu4 yue1 er2 tong2[/pinyin] - To take the same action all together without prior consultation, in unison\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n同情 - [pinyin]tong2 qing2[/pinyin] - Sympathize\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n从善如流 - [pinyin]cong2 shan4 ru2 liu2[/pinyin] - Accept good advice\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n<strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都<strong>不约而同</strong>地投向她。\r\n\r\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n人们都很<strong>同情</strong>她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个<strong>绅士</strong>模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n结果，英国政府<strong>从善如流</strong>，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\nOne day more than one hundred and fifty years before, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\nThe postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\nAlice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\nEveryone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\nWearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n\"Why?\" The gentlement thought this was quite strange.\r\n\r\n\"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\nAh! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with. \" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\nHe thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\nHe suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\nAs a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-01-17 18:36:26', '2011-01-17 23:36:26', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/17/341-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(347, 1, '2016-11-05 02:49:30', '2016-11-05 06:49:30', 'Huh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. This widely-circulated story is believed to be apocryphal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor who lived during the reign of Queen Victoria (维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin])\n\n<h3>Some postal language</h3>\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\n\n2) 一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\n\n3) <strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都不约而同地投向她。\n\n4) 爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\n\n5) 人们都很同情她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个绅士模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\n\n6) 她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\n\n7)　“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\n\n8) “这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\n\n9) “啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\n\n10) 对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\n\n11) 他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\n\n12) 结果，英国政府从善如流，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\n\n</div>\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\n[/one_half]\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) In 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\n\n2) One day more than one hundred and fifty years ago, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\n\n3) The postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\n\n4) Alice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\n\n5) Everyone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\n\n6) Wearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\n\n7) \"Why?\" The gentlemen thought this was quite strange.\n\n8) \"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\n\n9) \"Ah! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with.\" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\n\n10) He thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\n\n11) He suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\n\n12) As a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:49:30', '2016-11-05 06:49:30', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/17/341-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2225, 1, '2016-11-05 02:50:21', '2016-11-05 06:50:21', '', 'Read Simplified Chinese: History of the Postage Stamp', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'history-of-postage-stamp', '', '', '2016-11-05 02:50:30', '2016-11-05 06:50:30', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/history-of-postage-stamp.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(348, 1, '2011-01-17 18:36:43', '2011-01-17 23:36:43', '[two_third]\r\n\r\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. <!--more--> \r\n\r\nThis widely-circulated story is believed to be apocrophal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the Chinese version of the story gets some factual dates wrong. The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_Black\">first postage stamp</a> was indeed issued in 1840, but according to Wikipedia, Hill took an interest in the postal system in 1835, not, as the essay states, \"150 years before\" the stamp was issued. What I think you\'re seeing is either a mistranslation somewhere along the line, or the sort of cannonization of a historical personage that\'s so common in China.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin] - Queen Victoria\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n不约而同 - [pinyin]bu4 yue1 er2 tong2[/pinyin] - To take the same action all together without prior consultation, in unison\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n同情 - [pinyin]tong2 qing2[/pinyin] - Sympathize\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n从善如流 - [pinyin]cong2 shan4 ru2 liu2[/pinyin] - Accept good advice\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n<strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都<strong>不约而同</strong>地投向她。\r\n\r\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n人们都很<strong>同情</strong>她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个<strong>绅士</strong>模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n结果，英国政府<strong>从善如流</strong>，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\nOne day more than one hundred and fifty years before, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\nThe postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\nAlice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\nEveryone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\nWearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n\"Why?\" The gentlement thought this was quite strange.\r\n\r\n\"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\nAh! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with. \" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\nHe thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\nHe suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\nAs a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-01-17 18:36:43', '2011-01-17 23:36:43', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/17/341-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(349, 1, '2011-01-17 18:49:22', '2011-01-17 23:49:22', '', 'Read Simplified Chinese: History of the Postage Stamp', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20100215-history-of-the-postage-stamp', '', '', '2011-01-17 18:49:22', '2011-01-17 23:49:22', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20100215-history-of-the-postage-stamp.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(350, 1, '2011-01-17 18:38:06', '2011-01-17 23:38:06', '[two_third]\r\n\r\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. <!--more--> \r\n\r\nThis widely-circulated story is believed to be apocrophal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the Chinese version of the story gets some factual dates wrong. The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_Black\">first postage stamp</a> was indeed issued in 1840, but according to Wikipedia, Hill took an interest in the postal system in 1835, not, as the essay states, \"150 years before\" the stamp was issued. What I think you\'re seeing is either a mistranslation somewhere along the line, or the sort of cannonization of a historical personage that\'s so common in China.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin] - Queen Victoria\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n不约而同 - [pinyin]bu4 yue1 er2 tong2[/pinyin] - To take the same action all together without prior consultation, in unison\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n同情 - [pinyin]tong2 qing2[/pinyin] - Sympathize\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n从善如流 - [pinyin]cong2 shan4 ru2 liu2[/pinyin] - Accept good advice\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n<strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都<strong>不约而同</strong>地投向她。\r\n\r\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n人们都很<strong>同情</strong>她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个<strong>绅士</strong>模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n结果，英国政府<strong>从善如流</strong>，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\nOne day more than one hundred and fifty years before, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\nThe postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\nAlice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\nEveryone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\nWearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n\"Why?\" The gentlement thought this was quite strange.\r\n\r\n\"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\n\"Ah! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with.\" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\nHe thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\nHe suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\nAs a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-01-17 18:38:06', '2011-01-17 23:38:06', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/17/341-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(356, 1, '2011-01-18 18:10:15', '2011-01-18 23:10:15', '[two_third]\r\n\r\nWell, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for kindergarten kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n馅儿 - [pinyin]xian4 er5[/pinyin] - Stuffing, filling\r\n五花八门 - [pinyin]wu3 hua1 ba1 men2[/pinyin] - Myriad, all kinds\r\n老少皆宜 - [pinyin]lao3 shao4 jie1 yi2[/pinyin] - Suitable for all ages\r\n寓意 - [pinyin]yu4 yi4[/pinyin] - Metaphorical meaning\r\n元宝 - [pinyin]yuan2 bao3[/pinyin] - Fake gold brick burnt as an offering in ancient times\r\n承载 - [pinyin]cheng2 zai4[/pinyin] - Bear, sustain\r\n千丝万缕 - [pinyin]qian1 si1 wan4 lv3[/pinyin] - Bear, sustain\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>冰糕</strong>\r\n\r\n今年初天气还冷，五岁的李茜陪妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\n\r\n<strong>讨厌的男人</strong>\r\n\r\n汤姆又来找女友玛瑞，他正在客厅耐心等候时，玛瑞的小弟弟艾米尔生气地走出来。“讨厌的家伙，你为什么总来找我姐姐，你自已没有吗？”\r\n\r\n<strong>一张标签1</strong>\r\n\r\n刚上小学一年级的美美，常在学校遗失许多文具用品她妈妈于是买了许多自黏标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\r\n\r\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\r\n\r\n<strong>不会让您死</strong>\r\n\r\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\r\n\r\n父亲: “那我一定高兴死了。”\r\n\r\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>POPSICLE</strong>\r\n\r\nThe day started out quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle; we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\r\n\r\n<strong>ONE STICKER</strong>\r\n\r\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive stickers, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\r\n\r\nMeimei promptly wrote out a sticker, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '354-revision-v1', '', '', '2011-01-18 18:10:15', '2011-01-18 23:10:15', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/18/354-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(355, 1, '2011-01-18 18:09:52', '2011-01-18 23:09:52', '[two_third]\n\nWell, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for kindergarten kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box. <!--more-->\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n馅儿 - [pinyin]xian4 er5[/pinyin] - Stuffing, filling\n五花八门 - [pinyin]wu3 hua1 ba1 men2[/pinyin] - Myriad, all kinds\n老少皆宜 - [pinyin]lao3 shao4 jie1 yi2[/pinyin] - Suitable for all ages\n寓意 - [pinyin]yu4 yi4[/pinyin] - Metaphorical meaning\n元宝 - [pinyin]yuan2 bao3[/pinyin] - Fake gold brick burnt as an offering in ancient times\n承载 - [pinyin]cheng2 zai4[/pinyin] - Bear, sustain\n千丝万缕 - [pinyin]qian1 si1 wan4 lv3[/pinyin] - Bear, sustain\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n<strong>冰糕</strong>\n\n今年初天气还冷，五岁的李茜陪妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\n\n<strong>讨厌的男人</strong>\n\n汤姆又来找女友玛瑞，他正在客厅耐心等候时，玛瑞的小弟弟艾米尔生气地走出来。“讨厌的家伙，你为什么总来找我姐姐，你自已没有吗？”\n\n<strong>一张标签1</strong>\n\n刚上小学一年级的美美，常在学校遗失许多文具用品她妈妈于是买了许多自黏标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\n\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\n\n<strong>不会让您死</strong>\n\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\n\n父亲: “那我一定高兴死了。”\n\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n<strong>POPSICLE</strong>\n\nThe day started out quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle; we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\n\n<strong>ONE STICKER</strong>\n\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive stickers, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\n\nMeimei promptly wrote out a sticker, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you \n\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '354-revision-v1', '', '', '2011-01-18 18:09:52', '2011-01-18 23:09:52', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/18/354-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(357, 1, '2016-11-04 03:41:08', '2016-11-04 07:41:08', 'Well, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for young kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box.\n\nThe punchline of the last joke, \"I Won\'t Let You Die\", hinges on the Chinese slang 死了 [pinyin]si3le5[/pinyin]，which doesn\'t actually have anything to do with death, but rather means \"very\". For example, 饿死了, literally \"die from hunger\", means \"very hungry\", similar to the English phrase \"I\'m starving to death!\" In this case, the phrase is 高兴死了, \"happy to death\", or \"very happy\". \n\n<hr />\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n<h4>1) 冰糕</h4>\n\n今年初天气还冷，五岁的李茜陪妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\n\n<h4>2) 一张标签1</h4>\n\n刚上小学一年级的美美，常在学校<strong>遗失</strong>许多文具用品她妈妈于是买了许多<strong>自黏</strong>标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\n\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\n\n<h4>3) 不会让您死</h4>\n\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\n\n父亲: “那我一定高兴死了。”\n\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n<h4>1) POPSICLE</h4>\n\nThe day started out quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle and we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\n\n<h4>2) ONE LABEL</h4>\n\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive labels, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\n\nMeimei promptly wrote out a label, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\n\n<h4>3) I WON\'T LET YOU DIE</h4>\n\nSon: \"Father, if I\'m ever first in my class, what would you do?\"\n\nFather: \"Well, I\'d be so happy I\'d die!\" \n\nSon: \"Father, you don\'t need to worry unnecessarily, I\'m a filial son, I won\'t let you die.\"\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '354-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 03:41:08', '2016-11-04 07:41:08', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/18/354-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1996, 1, '2016-11-04 03:41:06', '2016-11-04 07:41:06', '', 'Beginner Chinese Reading: Jokes', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners', '', '', '2016-11-04 03:41:17', '2016-11-04 07:41:17', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/learn-to-read-mandarin-chinese-one-liners.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(358, 1, '2011-01-18 18:22:28', '2011-01-18 23:22:28', '[two_third]\r\n\r\nWell, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for kindergarten kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box. <!--more-->\r\n\r\nThe punchline of the last joke, \"I Won\'t Let You Die\", hinges on the Chinese slang [verb]死了 [pinyin]si3le5[/pinyin]，which doesn\'t actually have anything to do with death, but rather means \"very\". For example, 饿死了, literally \"die from hunger\", means \"very hungry\", similar to the English phrase \"I\'m starving to death!\" In this case, the phrase is 高兴死了, \"happy to death\", or \"very happy\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冰糕 - [pinyin]bing1 gao1[/pinyin] - Popsicle\r\n陪 - [pinyin]pei2[/pinyin] - To accompany, go with\r\n标签 - [pinyin]biao1 qian1[/pinyin] - Label\r\n遗失 - [pinyin]yi2 shi1[/pinyin] - To lose\r\n自黏 - [pinyin]zi4 nian2[/pinyin] - Self-adhesive\r\n多余 - [pinyin]duo1 yi2[/pinyin] - Unnecessarily\r\n孝子 - [pinyin]xiao4 zi3[/pinyin] - Obedient / filial son\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>冰糕</strong>\r\n\r\n今年初天气还冷，五岁的李茜<strong>陪</strong>妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\n\r\n<strong>一张标签1</strong>\r\n\r\n刚上小学一年级的美美，常在学校<strong>遗失</strong>许多文具用品她妈妈于是买了许多<strong>自黏</strong>标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\r\n\r\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\r\n\r\n<strong>不会让您死</strong>\r\n\r\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\r\n\r\n父亲: “那我一定高兴死了。”\r\n\r\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>POPSICLE</strong>\r\n\r\nThe day started out quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle; we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\r\n\r\n<strong>ONE STICKER</strong>\r\n\r\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive labels, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\r\n\r\nMeimei promptly wrote out a label, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\r\n\r\n<strong>I WON\'T LET YOU DIE</strong>\r\n\r\nSon: \"Father, if I\'m ever first in my class, what would you do?\"\r\n\r\nFather: \"Well, I\'d be so happy I\'d die!\" \r\n\r\nSon: \"Father, you don\'t need to worry unnecessarily, I\'m a filial son, I won\'t let you die.\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '354-revision-v1', '', '', '2011-01-18 18:22:28', '2011-01-18 23:22:28', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/18/354-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(359, 1, '2011-01-18 18:23:33', '2011-01-18 23:23:33', '[two_third]\r\n\r\nWell, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for kindergarten kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box. <!--more-->\r\n\r\nThe punchline of the last joke, \"I Won\'t Let You Die\", hinges on the Chinese slang [verb]死了 [pinyin]si3le5[/pinyin]，which doesn\'t actually have anything to do with death, but rather means \"very\". For example, 饿死了, literally \"die from hunger\", means \"very hungry\", similar to the English phrase \"I\'m starving to death!\" In this case, the phrase is 高兴死了, \"happy to death\", or \"very happy\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冰糕 - [pinyin]bing1 gao1[/pinyin] - Popsicle\r\n陪 - [pinyin]pei2[/pinyin] - To accompany, go with\r\n标签 - [pinyin]biao1 qian1[/pinyin] - Label\r\n遗失 - [pinyin]yi2 shi1[/pinyin] - To lose\r\n自黏 - [pinyin]zi4 nian2[/pinyin] - Self-adhesive\r\n多余 - [pinyin]duo1 yi2[/pinyin] - Unnecessarily\r\n孝子 - [pinyin]xiao4 zi3[/pinyin] - Obedient / filial son\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>冰糕</strong>\r\n\r\n今年初天气还冷，五岁的李茜<strong>陪</strong>妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\n\r\n<strong>一张标签1</strong>\r\n\r\n刚上小学一年级的美美，常在学校<strong>遗失</strong>许多文具用品她妈妈于是买了许多<strong>自黏</strong>标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\r\n\r\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\r\n\r\n<strong>不会让您死</strong>\r\n\r\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\r\n\r\n父亲: “那我一定高兴死了。”\r\n\r\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>POPSICLE</strong>\r\n\r\nThe day started out quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle; we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\r\n\r\n<strong>ONE LABEL</strong>\r\n\r\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive labels, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\r\n\r\nMeimei promptly wrote out a label, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\r\n\r\n<strong>I WON\'T LET YOU DIE</strong>\r\n\r\nSon: \"Father, if I\'m ever first in my class, what would you do?\"\r\n\r\nFather: \"Well, I\'d be so happy I\'d die!\" \r\n\r\nSon: \"Father, you don\'t need to worry unnecessarily, I\'m a filial son, I won\'t let you die.\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '354-revision-v1', '', '', '2011-01-18 18:23:33', '2011-01-18 23:23:33', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/18/354-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(360, 1, '2011-01-15 23:27:45', '2011-01-16 04:27:45', '[two_third]\r\n\r\nA very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. The original text was found on a Chinese children\'s stories site.\r\n\r\n<!--more-->\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave, hole\r\n造 - [pinyin]zao4[/pinyin] - make, build\r\n挂 - [pinyin]gua4[/pinyin] - hang\r\n砍 - [pinyin]kan3[/pinyin] - to chop\r\n舍不得 - [pinyin]she3 bu4 de[/pinyin] - can\'t bear to\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and find a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', 'Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '7-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:27:45', '2011-01-16 04:27:45', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/7-revision-43/', 0, 'revision', '', 0),
(362, 1, '2011-01-19 13:05:39', '2011-01-19 18:05:39', '[two_third]\n\nIf you\'re in need of a fable that demonstrates the dangers of kissing ass, you\'re in luck. The Turkey and the Bull makes it pretty clear that (and here I quote) \"butt licking\" is not the path to success. <!--more-->\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n 一只火鸡对公牛说: “我真想飞到对面那棵大树的<strong>顶端</strong>，<strong>可惜</strong>现在一点力气也没有。”公牛出主意道: “你为何不吃一点我的<strong>粪便</strong>呢，里面可是富含<strong>营养</strong>哟，呵呵。”火鸡觉得有道理，啄食了一点，立即感觉有了力气，便尽力飞到一根树枝上。第二天，火鸡又吃了几口粪便，有了力气，便飞到更高的树枝上。两周后，当火鸡吃下足够多的公牛粪便，终于飞上大树的顶部。火鸡<strong>极目远眺</strong>，正在洋洋得意，被一名农夫发现了，迅速开枪将它射落在地。\n\n这则寓言的寓意: <strong>舔</strong>别人的屁股是一条捷径，能使你迅速获取较高的位置，但却不能保持长久。\n\n</div>\n\n<a href=\"http://www.gushi51.com/yuyan/sj/sj_47995.html\">Read the original story</a>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients, hehe.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong,  and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an ever higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \n\nThe moral of this fable is licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however it doesn\'t last long.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '361-revision-v1', '', '', '2011-01-19 13:05:39', '2011-01-19 18:05:39', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/19/361-revision/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(363, 1, '2016-11-05 02:43:14', '2016-11-05 06:43:14', 'If you\'re in need of a fable that demonstrates the dangers of toadying up, you\'re in luck. The Turkey and the Bull makes it pretty clear that (and here I quote) \"butt licking\" is not the path to success. I started off thinking this was a bit inappropriate for the children\'s reading site I found it on, but then again, some of our most beloved fables are all about evil women baking little children in ovens, so... yeah. \n\nSee the <a href=\"http://www.gushi51.com/yuyan/sj/sj_47995.html\">source</a>.\n\n<hr />\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n\n1) 一只火鸡对公牛说: “我真想飞到对面那棵大树的顶端，可惜现在一点力气也没有。”公牛出主意道: “你为何不吃一点我的粪便呢，里面可是富含营养哟。”火鸡觉得有道理，啄食了一点，立即感觉有了力气，便尽力飞到一根树枝上。第二天，火鸡又吃了几口粪便，有了力气，便飞到更高的树枝上。两周后，当火鸡吃下足够多的公牛粪便，终于飞上大树的顶部。火鸡极目远眺，正在洋洋得意，被一名农夫发现了，迅速开枪将它射落在地。\n\n2) 这则寓言的寓意: 舔别人的屁股是一条捷径，能使你迅速获取较高的位置，但却不能保持长久。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong, and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an even higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \n\nThe moral of this fable is: licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however [the rewards] don\'t last.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 火鸡与公牛 - The Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '361-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:43:14', '2016-11-05 06:43:14', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/19/361-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2223, 1, '2016-11-05 02:43:58', '2016-11-05 06:43:58', '', 'Intermediate Chinese Reading Materials: The Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'turkey-bull', '', '', '2016-11-05 02:44:08', '2016-11-05 06:44:08', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/turkey-bull.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(364, 1, '2011-01-19 13:08:43', '2011-01-19 18:08:43', '[two_third]\r\n\r\nIf you\'re in need of a fable that demonstrates the dangers of kissing ass, you\'re in luck. The Turkey and the Bull makes it pretty clear that (and here I quote) \"butt licking\" is not the path to success. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n 一只火鸡对公牛说: “我真想飞到对面那棵大树的<strong>顶端</strong>，<strong>可惜</strong>现在一点力气也没有。”公牛出主意道: “你为何不吃一点我的<strong>粪便</strong>呢，里面可是富含<strong>营养</strong>哟，呵呵。”火鸡觉得有道理，啄食了一点，立即感觉有了力气，便尽力飞到一根树枝上。第二天，火鸡又吃了几口粪便，有了力气，便飞到更高的树枝上。两周后，当火鸡吃下足够多的公牛粪便，终于飞上大树的顶部。火鸡<strong>极目远眺</strong>，正在洋洋得意，被一名农夫发现了，迅速开枪将它射落在地。\r\n\r\n这则寓言的寓意: <strong>舔</strong>别人的屁股是一条捷径，能使你迅速获取较高的位置，但却不能保持长久。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.gushi51.com/yuyan/sj/sj_47995.html\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients, hehe.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong,  and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an ever higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \r\n\r\nThe moral of this fable is licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however it doesn\'t last long.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '361-revision-v1', '', '', '2011-01-19 13:08:43', '2011-01-19 18:08:43', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/19/361-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(365, 1, '2011-01-16 14:43:59', '2011-01-16 19:43:59', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I post here whenever I have a few minutes to practice a bit of reading, or enter something interesting I\'ve picked up.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds \"off\". This is more and more true the higher your reading level. I stick to a word-for-word translation when it\'s appropriate, but I\'ll often change a sentence a little so that it makes sense or reads well in English.\r\n\r\nYou\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-16 14:43:59', '2011-01-16 19:43:59', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/2-revision-18/', 0, 'revision', '', 0),
(367, 1, '2011-01-19 13:56:40', '2011-01-19 18:56:40', '', 'The Rabbit Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-01-19 13:56:40', '2011-01-19 18:56:40', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/19/366-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(368, 1, '2011-01-19 13:56:58', '2011-01-19 18:56:58', '   从前有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n \r\n\r\n    小姑娘不肯。\r\n\r\n \r\n\r\n    第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n \r\n\r\n    第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n \r\n\r\n    姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n \r\n\r\n    小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-01-19 13:56:58', '2011-01-19 18:56:58', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/19/366-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(369, 1, '2011-01-15 23:39:10', '2011-01-16 04:39:10', '[two_third]\r\n\r\nAs vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two.<!--more--> \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n狼 - [pinyin]lang2[/pinyin] - Wolf\r\n欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin] - To bully\r\n狐狸 - [pinyin]hu2 li5[/pinyin] - Fox\r\n觅食 - [pinyin]mi4 shi2[/pinyin] - Forage, scavenge\r\n阵 - [pinyin]zhen4[/pinyin] - Classifier for events of short duration\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Cave\r\n暗自 - [pinyin]an4 zi4[/pinyin] - Inwardly, secretly\r\n凿 - [pinyin]zuo4[/pinyin] - Bore, dig\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一只小<strong>狼</strong>他总是<strong>欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong  ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\nOne day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\nWolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\nFox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\nSo Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\nFox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\nWolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf hopped away.\r\n\r\nWhen the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '85-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:39:10', '2011-01-16 04:39:10', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/85-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(372, 1, '2011-01-19 15:08:59', '2011-01-19 20:08:59', '', 'Intermediate Chinese Reading Materials: The Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110219-turkey-and-bull', '', '', '2011-01-19 15:08:59', '2011-01-19 20:08:59', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110219-turkey-and-bull.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(373, 1, '2011-01-19 13:10:21', '2011-01-19 18:10:21', '[two_third]\r\n\r\nIf you\'re in need of a fable that demonstrates the dangers of kissing ass, you\'re in luck. The Turkey and the Bull makes it pretty clear that (and here I quote) \"butt licking\" is not the path to success. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n 一只火鸡对公牛说: “我真想飞到对面那棵大树的<strong>顶端</strong>，<strong>可惜</strong>现在一点力气也没有。”公牛出主意道: “你为何不吃一点我的<strong>粪便</strong>呢，里面可是富含<strong>营养</strong>哟，呵呵。”火鸡觉得有道理，啄食了一点，立即感觉有了力气，便尽力飞到一根树枝上。第二天，火鸡又吃了几口粪便，有了力气，便飞到更高的树枝上。两周后，当火鸡吃下足够多的公牛粪便，终于飞上大树的顶部。火鸡<strong>极目远眺</strong>，正在洋洋得意，被一名农夫发现了，迅速开枪将它射落在地。\r\n\r\n这则寓言的寓意: <strong>舔</strong>别人的屁股是一条捷径，能使你迅速获取较高的位置，但却不能保持长久。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.gushi51.com/yuyan/sj/sj_47995.html\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients, hehe.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong,  and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an even higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \r\n\r\nThe moral of this fable is: licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however it doesn\'t last long.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '361-revision-v1', '', '', '2011-01-19 13:10:21', '2011-01-19 18:10:21', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/19/361-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(374, 1, '2011-01-19 15:13:08', '2011-01-19 20:13:08', '', 'Beginner Chinese Reading: Jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110217-one-liners', '', '', '2011-01-19 15:13:08', '2011-01-19 20:13:08', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110217-one-liners.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(375, 1, '2011-01-16 20:45:00', '2011-01-17 01:45:00', '[two_third]\r\n\r\nAs you\'re probably aware, most Chinese idioms are 4-character constructs that make little sense unless you know the story behind them. this one,  南辕北辙, means \"to do something that acts against your own best interests\". <!--more--> The story behind this idiom talks about the follies of a man traveling the wrong direction on his way to the Kingdom of Chu, who refuses against all wisdom and advice to go the right way.\r\n<h5>Character Breakdown</h5>\r\n南 - [pinyin]nan2[/pinyin] - South\r\n辕 - [pinyin]yuan2[/pinyin] - Shafts on a cart between which a draft animal is harnessed\r\n北 - [pinyin]bei3[/pinyin] - North\r\n辙 - [pinyin]zhe2[/pinyin] - Rut, wheel tracks\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan5[/pinyin] - Traveling money\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Steed\r\n不问青红皂白 - [pinyin]bu4 wen4 qing1 hong2 zao4 bai2[/pinyin] - Doesn\'t distinguish between right and wrong, or between obvious differences\r\n满不在乎 - [pinyin]man3 bu4 zai4 hu5[/pinyin] - Unconcernedly\r\n阻止 - [pinyin]zu3 zhi3[/pinyin] - Prevent\r\n醒悟 - [pinyin]xing3 wu4[/pinyin] - Come to realize\r\n劝阻 -  [pinyin]quan4 zu3[/pinyin] - Dissuade\r\n无奈 - [pinyin]wu2 nai4[/pinyin] - For lack of a better option\r\n劝告 - [pinyin]quan4 gao4[/pinyin] - Urge, exhort\r\n一意孤行 - [pinyin]yi1 yi4 gu4 xing2[/pinyin] - Obstinately stick to, dogmatic\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n从前有一个人，从魏国到楚国去。他带上很多的<strong>盘缠</strong>，雇了上好的车，驾上<strong>骏马</strong>，请了驾车技术精湛的车夫，就上路了。楚国在魏国的南面，可这个人<strong>不问青红皂白</strong>让驾车人赶着马车一直向北走去。\r\n\r\n路上有人问他的车是要往哪儿去，他大声回答说: “去楚国！”路人告诉他说: “到楚国去应往南方走，你这是在往北走，方向不对。那人<strong>满不在乎</strong>地说:\"没关系，我的马快着呢!\" 路人替他着急，拉住他的马，<strong>阻止</strong>他说, “方向错了，你的马再快，也到不了楚国呀!\" 那人依然毫不<strong>醒悟</strong>地说: “不要紧，我带的路费多着呢!\" 路人极力<strong>劝阻</strong>他说:“虽说你路费多，可是你走的不是那个方向，你路费多也只能白花呀!\" 那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说: “这有什么难的，我的车夫赶车的本领高着呢!\" 路人<strong>无奈</strong>，只好松开了拉住车把子的手，眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。\r\n\r\n那个魏国人，不听别人的指点<strong>劝告</strong>，仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件，朝着相反方向<strong>一意孤行</strong>。那么，他条件越好，他就只会离要去的地方越远，因为他的大方向错了。\r\n\r\n这个故事告诉我们，无论做什么事，都要首先看准方向，才能发充分挥自己的有利条件；如果方向错了，那么有利条件只会起到相反的作用。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a man traveling from the Kingdom of Wei to the Kingdom of Chu. He took a lot of traveling money with him, hired a good carriage, harnessed it to a strong steed, hired an exquisitely skilled driver, and then began his journey. The Kingdom of Chu was to the south of the Kingdom of Wei, but this man couldn\'t tell the difference when the driver rode away towards the north.\r\n\r\nOn the road, a passing traveler asked where they were going. The man loudly answered, \"We\'re going to the Kindom of Chu!\". The traveler told him, \"If you\'re going to Chu, you should go south. You\'re going north, it\'s the wrong direction.\" The man unconcernedly replied, \"No problem! My horse is very fast.\" Worried for him, the traveler pulled at the horse, and warned, \"You\'re going the wrong way. Even if your horse was even faster than it is, you still won\'t reach the Kingdom of Chu!\" Still not seeing the truth, the man said, \"Don\'t worry, I\'ve brought a lot of money with me.\" Making a concerted effort to dissuade him, the traveler said, \"Though you may have a lot of money, you\'re still going the wrong direction, and your money will be spent in vain.\" Thinking of nothing other than getting to the Kingdom of Chu, the man impatiently said, \"It\'s not a problem, my driver is extremely skilled!\" Out of options, the traveler let go of the carriage and watched helplessly as the aimless man from Wu rode away.\r\n\r\nThe man from Wu didn\'t listen to anyone\'s exhortations, relying on his fast horse, his money, his driver\'s skill and many other favorable conditions, and obstinately continued to go in the opposite direction. Doing this, he could only continue to get further and further away from his goal, because his overall direction was wrong.\r\n\r\nThis story tells us, no matter what the situation is, we\'d better first be sure we\'re going the right way, and only then can we fully employ our other advantages, otherwise those advantages will just cause us pain [lit: have the opposite effect].\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Story Behind the Idiom NanYuanBeiZhe', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '123-revision-v1', '', '', '2011-01-16 20:45:00', '2011-01-17 01:45:00', '', 123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/123-revision-17/', 0, 'revision', '', 0),
(382, 1, '2011-01-15 23:36:29', '2011-01-16 04:36:29', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹加了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:36:29', '2011-01-16 04:36:29', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/67-revision-17/', 0, 'revision', '', 0),
(441, 1, '2011-02-27 07:30:26', '2011-02-27 12:30:26', 'This short essay details a child\'s brush with classroom thievery. In my opinion, one of the most interesting sentences here is \"同学们看了都称不绝口\", meaning \"The students all looked [at it], talking continuously.\" This is easy to translate directly, but a direct translation doesn\'t capture the spirit of the sentence. In context, this sentence is tinged with a little envy - the author sees the other students all looking at YunXi\'s stamp album, going on and on, presumably about how great the album is, and so the author is jealous. \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 前天，我做错了一件事。芸熙带了心爱的<strong>集邮簿</strong>让同学们欣赏。她的集邮簿收集了来自世界各地的邮票，如：欧洲、中国、<strong>马来西亚</strong>等等。同学们看了都<strong>称不绝口</strong>。 我很了羡慕芸熙，因为她有来自世界各地的邮票，而我呢！我的集邮簿里只有来自爸爸收到的信上面的本地邮票。 下课时，我<strong>趁</strong>全部的同学都下课了，我就从芸熙的书包里人拿了她的集邮簿。过后，我就装着<strong>若无其事</strong>地回到礼堂排队。回到课室时，芸熙打开书包发现她的集邮簿不见了，就<em>放声大哭</em>。林老师问她发生什么事。芸熙就把原因告诉林老师。\r\n\r\n2) 林老师质问同学们究竟谁拿了芦芸熙的集邮簿。老师质问了很久，始终没有人肯承认。我觉得很惭愧，就拿着集邮簿向芸熙认错。老师看见我勇于承认错误，就没有处罚我，只是教训了我几句，而芸熙接受我的道歉。 我很后悔。我告诉我自己以后做事一定要<strong>三思而后行</strong>，以免犯下大错！\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) The day before yesterday, I did a bad thing. YunXi brought her beloved stamp album in to let her classmates see it. Her stamp album contains her collected stamps from places all around the world, such as Europe, China, Malaysia, etc. The other students looked through it, going on and on about it. I envied YunXi, because she had stamps from all over the world, and me? My stamp album only has a few stamps from local letters my dad got. When class let out, I took advantage of the situation and took the stamp album from YunXi\'s book bag. After a while, I walked back and lined up in the assembly hall, pretending nothing had happened. When we\'d gotten back to the classroom, YunXi opened her book bag and didn\'t see her stamp album, and she burst into tears. Teacher Lin asked her what happened, YunXi told the teacher the reason. \r\n\r\n2) Teacher Lin questioned all the students, asking who had taken Lu YunXi\'s stamp album. The teacher inquired for a long time, but no one was willing to admit to it. I felt ashamed, got the stamp album, and admitted my error to YunXi. The teacher saw that I was brave enough to admit my mistake and so didn\'t punish me, just lectured me for a bit, and YunXi accepted my apology. I regretted what I\'d done. I told myself that next time I would carefully consider the results of my actions so as to avoid a big mistake! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Essays] 我犯错 - I Did Something Wrong', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'i-did-something-wrong', '', '', '2016-11-05 02:30:38', '2016-11-05 06:30:38', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=441', 0, 'post', '', 4),
(2220, 1, '2016-11-05 02:30:38', '2016-11-05 06:30:38', 'This short essay details a child\'s brush with classroom thievery. In my opinion, one of the most interesting sentences here is \"同学们看了都称不绝口\", meaning \"The students all looked [at it], talking continuously.\" This is easy to translate directly, but a direct translation doesn\'t capture the spirit of the sentence. In context, this sentence is tinged with a little envy - the author sees the other students all looking at YunXi\'s stamp album, going on and on, presumably about how great the album is, and so the author is jealous. \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 前天，我做错了一件事。芸熙带了心爱的<strong>集邮簿</strong>让同学们欣赏。她的集邮簿收集了来自世界各地的邮票，如：欧洲、中国、<strong>马来西亚</strong>等等。同学们看了都<strong>称不绝口</strong>。 我很了羡慕芸熙，因为她有来自世界各地的邮票，而我呢！我的集邮簿里只有来自爸爸收到的信上面的本地邮票。 下课时，我<strong>趁</strong>全部的同学都下课了，我就从芸熙的书包里人拿了她的集邮簿。过后，我就装着<strong>若无其事</strong>地回到礼堂排队。回到课室时，芸熙打开书包发现她的集邮簿不见了，就<em>放声大哭</em>。林老师问她发生什么事。芸熙就把原因告诉林老师。\r\n\r\n2) 林老师质问同学们究竟谁拿了芦芸熙的集邮簿。老师质问了很久，始终没有人肯承认。我觉得很惭愧，就拿着集邮簿向芸熙认错。老师看见我勇于承认错误，就没有处罚我，只是教训了我几句，而芸熙接受我的道歉。 我很后悔。我告诉我自己以后做事一定要<strong>三思而后行</strong>，以免犯下大错！\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) The day before yesterday, I did a bad thing. YunXi brought her beloved stamp album in to let her classmates see it. Her stamp album contains her collected stamps from places all around the world, such as Europe, China, Malaysia, etc. The other students looked through it, going on and on about it. I envied YunXi, because she had stamps from all over the world, and me? My stamp album only has a few stamps from local letters my dad got. When class let out, I took advantage of the situation and took the stamp album from YunXi\'s book bag. After a while, I walked back and lined up in the assembly hall, pretending nothing had happened. When we\'d gotten back to the classroom, YunXi opened her book bag and didn\'t see her stamp album, and she burst into tears. Teacher Lin asked her what happened, YunXi told the teacher the reason. \r\n\r\n2) Teacher Lin questioned all the students, asking who had taken Lu YunXi\'s stamp album. The teacher inquired for a long time, but no one was willing to admit to it. I felt ashamed, got the stamp album, and admitted my error to YunXi. The teacher saw that I was brave enough to admit my mistake and so didn\'t punish me, just lectured me for a bit, and YunXi accepted my apology. I regretted what I\'d done. I told myself that next time I would carefully consider the results of my actions so as to avoid a big mistake! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Essays] 我犯错 - I Did Something Wrong', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '441-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:30:38', '2016-11-05 06:30:38', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/441-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(384, 1, '2011-01-15 23:45:07', '2011-01-16 04:45:07', '[two_third]\r\n\r\nA passage from a BLCU textbook in which a university student laments about catching a cold. <!--more--> This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but perscribed it instead.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n发烧 - [pinyin]fa1 shao1[/pinyin] - Have a fever\r\n咳嗽 - [pinyin]ke2 sou5[/pinyin] - Cough\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n寂寞 - [pinyin]ji4 mo4[/pinyin] - Lonely\r\n不舒服 - [pinyin]bu4 shu1 fu5[/pinyin] - Feel unwell, uncomfortable\r\n检查 - [pinyin]jian3 cha2[/pinyin] - Check, examine\r\n果然 - [pinyin]guo3 ran2[/pinyin] - Sure enough\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n我病了。　头疼，<strong>发烧</strong>，嗓子也疼，不想吃东西，晚上<strong>咳嗽</strong>的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n因为不<strong>舒服</strong>，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我<strong>检查</strong>了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，<strong>还开了一些药</strong>。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n下午，<strong>果然</strong>不发烧了，喜庆也好了。　我用　Ｅｍａｉｌ　个哦姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:45:07', '2011-01-16 04:45:07', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/139-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(2669, 1, '2017-01-19 08:36:20', '2017-01-19 13:36:20', 'Why, yes they do. Here\'s another one I couldn\'t decide how to classify - the vocabulary is definitely intermediate. The length and structure are beginner. So don\'t beat yourself up if you\'re looking up more than a couple of words, here. \r\n\r\n<h3>Inescapable - 逃不过 [pinyin]tao4 bu2 guo4[/pinyin]</h3>\r\nTry as you might, there are some things in this life you can\'t get away from. If you\'re human, death and taxes, right? If you\'re a mouse, cats. And when we\'re describing these unavoidable things in Chinese, we might use the phrase 逃不过. \"A 逃不过 B\" means \"A can\'t escape from B\", or \"A couldn\'t escape B\". \r\n\r\n<h3>Hard bits</h3>\r\nIn the fourth sentence, the author mentions that cat\'s whiskers are \"像把尺\" - huh? Seems awkward and confusing, but this is perhaps easier to understand if I add back in the character that the author dropped from this sentence: \r\n\r\n<blockquote>猫的胡须像一把尺</blockquote>\r\n\r\nAh, once the number 一 [pinyin]yi1[/pinyin] goes back in there, the meaning is a little clearer. See, 把 [pinyin]ba3[/pinyin] is most frequently used as a verb that means \"to take\" or \"to pick up\". But in this case, it\'s a measure word for long, straight, rigid things. Which long, straight, rigid things? In this case, rulers, 尺 [pinyin]chi3[/pinyin]. So the entire phrase means:\r\n\r\n<blockquote>Cat whiskers are like rulers</blockquote>\r\n\r\nAre they, though? This makes more sense when you read the rest, so I\'ll leave you to it:\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n\r\n猫是捉老鼠的能手。它的耳朵很灵敏，能转来转去，哪怕是极小的声音，它也能及时辨出。猫有一双明亮的眼睛，狡猾的老鼠逃不过它的眼睛。猫的胡须像把尺，能测出各个洞的大小。猫的脚爪上有锋利的爪子，能爬树、跳墙、追捕老鼠。　\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nCats are mouse-catching experts. Their ears are sensitive, able to swivel this way and that, and able to distinguish even the smallest noises. Cats have a pair of bright eyes, crafty mice can\'t escape their sight. Cats\' whiskers are like rulers, able to measure out the size of any hole. Cats\' paws have sharp claws, they can climb trees and jump walls to pursue and capture mice. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Facts in Chinese] 猫捉老鼠 - Cats Catch Mice', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2411-revision-v1', '', '', '2017-01-19 08:36:20', '2017-01-19 13:36:20', '', 2411, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2411-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2670, 1, '2017-01-19 08:58:48', '2017-01-19 13:58:48', 'xx\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  \r\n\r\n原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAuthor of outstanding Soviet novel \"How the Steel was Tempered\" 苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  \r\n\r\n原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2017-01-19 08:58:48', '2017-01-19 13:58:48', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(389, 1, '2011-01-22 10:54:55', '2011-01-22 15:54:55', '', 'Chinese Fish Recipes in English: Onion Roasted Carp', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110221-onion-roasted-carp', '', '', '2011-01-22 10:54:55', '2011-01-22 15:54:55', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110221-onion-roasted-carp.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(390, 1, '2011-01-22 10:55:45', '2011-01-22 15:55:45', '', 'Advanced Chinese Reading Exercises: Recipe for Onion Roasted Carp', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110221-inline-onion-roasted-carp', '', '', '2011-01-22 10:55:45', '2011-01-22 15:55:45', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110221-INLINE-onion-roasted-carp.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(393, 1, '2011-01-22 09:28:00', '2011-01-22 14:28:00', '[two_third]\r\n\r\nA passage from a BLCU textbook in which a university student laments about catching a cold. <!--more--> This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but perscribed it instead.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n发烧 - [pinyin]fa1 shao1[/pinyin] - Have a fever\r\n咳嗽 - [pinyin]ke2 sou5[/pinyin] - Cough\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n寂寞 - [pinyin]ji4 mo4[/pinyin] - Lonely\r\n不舒服 - [pinyin]bu4 shu1 fu5[/pinyin] - Feel unwell, uncomfortable\r\n检查 - [pinyin]jian3 cha2[/pinyin] - Check, examine\r\n果然 - [pinyin]guo3 ran2[/pinyin] - Sure enough\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n我病了。　头疼，<strong>发烧</strong>，嗓子也疼，不想吃东西，晚上<strong>咳嗽</strong>的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n因为不<strong>舒服</strong>，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我<strong>检查</strong>了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，<strong>还开了一些药</strong>。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n下午，<strong>果然</strong>不发烧了，喜庆也好了。　我用　Ｅｍａｉｌ　个哦姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-22 09:28:00', '2011-01-22 14:28:00', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/22/139-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(394, 1, '2011-01-15 23:46:55', '2011-01-16 04:46:55', '[two_third]\r\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2[/pinyin] - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:46:55', '2011-01-16 04:46:55', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/154-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(395, 1, '2011-01-24 07:26:50', '2011-01-24 12:26:50', '[two_third]\r\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2[/pinyin] - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-24 07:26:50', '2011-01-24 12:26:50', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/24/154-revision-9/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(396, 1, '2011-01-24 07:27:05', '2011-01-24 12:27:05', '[two_third]\r\n<h4>Twitter董事长称全球用户数已突破2亿</h4>\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2[/pinyin] - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-24 07:27:05', '2011-01-24 12:27:05', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/24/154-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(397, 1, '2011-01-24 07:27:50', '2011-01-24 12:27:50', '[two_third]\r\nTwitter董事长称全球用户数已突破2亿\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang4[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2[/pinyin] - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-24 07:27:50', '2011-01-24 12:27:50', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/24/154-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(402, 1, '2011-01-24 07:28:46', '2011-01-24 12:28:46', '[two_third]\r\nThis very short blurb from Sina.com features an announcement by Twitter chairman Jack Dorsey that Twitter has now exceeded 200 Million users. <!--more-->\r\n\r\nI find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 [pinyin]cheng1[/pinyin] makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说　[pinyin]shuo1[/pinyin], both words meaning \"to say\".\r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the phrase \"脱口秀\" - Talk show - is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, \"Talking Presenter Program\" or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase \"talk show\" - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4[/pinyin]. This literally translates into \"Blurt it out performance\", which I\'d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n董事长 - [pinyin]dong3 shi4 zhang3[/pinyin] - Chairman of the Board\r\n用户 - [pinyin]yong4 hu4[/pinyin] - User\r\n脱口秀主持人 - [pinyin]tuo1 kou1 xiu4 zhu3 chi2 ren2[/pinyin] - Talk show host\r\n稳定 - [pinyin]wen3 ding4[/pinyin] - Stable\r\n收入 - [pinyin]shou1 ru4[/pinyin] - Income, revenue\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。\r\n\r\n多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。\r\n\r\n此外，多尔西还表示，Twitter目前已经有稳定收入。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://tech.sina.com.cn/i/2011-01-12/17495087422.shtml\">See the original article</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nBEIJING TIME - JANUARY 12 - AFTERNOON NEWS: On Tuesday, Twitter\'s Chairman of the Board Jack Dorsey announced that Twitter\'s global user base now exceeds 200,000,000, and is projected to exceed Facebook in the future.\r\n\r\nTuesday, during an interview with American talk show host Charlie Rose, Dorsey said that right now 200,000,000 people use Twitter, and although there\'s a big gap between that number and Facebook\'s 500,000,000 users, he believes Twitter\'s user base will eventually exceed that of Facebook.\r\n\r\nDorsey also stated that Twitter\'s revenue is currently stable.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Twitter Chairman Says Users Now Exceed 200 Million', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '154-revision-v1', '', '', '2011-01-24 07:28:46', '2011-01-24 12:28:46', '', 154, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/24/154-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(405, 1, '2011-01-28 07:34:01', '2011-01-28 12:34:01', 'http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-01-28 07:34:01', '2011-01-28 12:34:01', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/28/403-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(407, 1, '2011-01-21 06:12:10', '2011-01-21 11:12:10', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来新啊。 江苹说，一定。 跟他说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-21 06:12:10', '2011-01-21 11:12:10', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/21/67-revision-18/', 0, 'revision', '', 0),
(406, 1, '2011-01-28 07:35:52', '2011-01-28 12:35:52', 'http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\r\n\r\n[two_third]\r\n\r\nIf you\'re in need of a fable that demonstrates the dangers of kissing ass, you\'re in luck. The Turkey and the Bull makes it pretty clear that (and here I quote) \"butt licking\" is not the path to success. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本警察厅发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的行列。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭检举小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.gushi51.com/yuyan/sj/sj_47995.html\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients, hehe.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong,  and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an even higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \r\n\r\nThe moral of this fable is: licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however it doesn\'t last long.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-01-28 07:35:52', '2011-01-28 12:35:52', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/28/403-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(408, 1, '2011-01-28 07:46:46', '2011-01-28 12:46:46', '[two_third]\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本警察厅发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的行列。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭检举小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients, hehe.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong,  and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an even higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \r\n\r\nThe moral of this fable is: licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however it doesn\'t last long.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-01-28 07:46:46', '2011-01-28 12:46:46', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/28/403-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(409, 1, '2011-01-31 07:35:47', '2011-01-31 12:35:47', '[two_third]\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本警察厅发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的行列。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭检举小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people \r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本警察厅发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的行列。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭检举小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-01-31 07:35:47', '2011-01-31 12:35:47', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/31/403-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(411, 1, '2011-02-01 07:22:41', '2011-02-01 12:22:41', '[two_third]\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本警察厅发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的行列。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭检举小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 07:22:41', '2011-02-01 12:22:41', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(410, 1, '2011-02-01 07:19:00', '2011-02-01 12:19:00', '[two_third]\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本警察厅发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的行列。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭检举小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27, 362 people,  \r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本警察厅发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的行列。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭检举小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 07:19:00', '2011-02-01 12:19:00', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(412, 1, '2011-02-01 07:42:59', '2011-02-01 12:42:59', '[two_third]\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本警察厅发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的行列。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭检举小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\nAccording to reports, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have SOMETHING, living without society\'s support, lonely, isolated and without help, which causes excessive psychological fatigue, so they relaxed control over themselves. \r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 07:42:59', '2011-02-01 12:42:59', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(413, 1, '2011-02-01 07:44:33', '2011-02-01 12:44:33', '[two_third]\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. <!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本警察厅发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的行列。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭检举小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n据称，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“节俭”的动机行窃。同时，调查也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对自制心。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\nAccording to reports, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 07:44:33', '2011-02-01 12:44:33', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(414, 1, '2011-02-01 07:53:23', '2011-02-01 12:53:23', '[two_third]\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While the sentence structure here is more advanced, the words in this article are actually fairly easy - not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\nAllegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 07:53:23', '2011-02-01 12:53:23', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(415, 1, '2011-02-01 07:53:26', '2011-02-01 12:53:26', '[two_third]\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While the sentence structure here is more advanced, the words in this article are actually fairly easy - not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\nAllegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 07:53:26', '2011-02-01 12:53:26', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(416, 1, '2016-11-05 02:34:07', '2016-11-05 06:34:07', 'Theft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While I usually classify news items as advanced reading, the words in this article are actually fairly easy - slightly complex sentence structure but not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \n\n<h3>Crime news vocab</h3>\n\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\n\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</还\n日本老年人犯罪创纪录 2万名老人曾偷超市物品\n\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\n\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\n\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\n\n</div>\n\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) Criminal Records of Japan\'s Elderly - 20,000 elderly have already stolen from supermarkets\n\n2) Japanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\n\n3) Allegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \n\n4) Reports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:34:07', '2016-11-05 06:34:07', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(417, 1, '2011-02-01 07:54:23', '2011-02-01 12:54:23', '[two_third]\r\n\r\n<strong>Chinese title:</strong> \"日本老年人犯罪创纪录 2万名老人曾偷超市物品\".\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While the sentence structure here is more advanced, the words in this article are actually fairly easy - not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\nAllegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 07:54:23', '2011-02-01 12:54:23', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(418, 1, '2011-02-01 08:10:01', '2011-02-01 13:10:01', '', 'Advanced Chinese Reading Exercises: Old People Stealing More in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110223-old-people-stealing-more', '', '', '2011-02-01 08:10:01', '2011-02-01 13:10:01', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110223-old-people-stealing-more.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(419, 1, '2011-02-01 08:15:08', '2011-02-01 13:15:08', '', 'Beginner Chinese Reading Materials: White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110209-whitehairblackbeard', '', '', '2011-02-01 08:15:08', '2011-02-01 13:15:08', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110209-whitehairblackbeard.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(420, 1, '2011-01-16 13:37:06', '2011-01-16 18:37:06', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n威廉期 - [pinyin]wei1 lian2 qi1[/pinyin] - William Qi\r\n墨西哥 - [pinyin]mo4 xi1 ge1[/pinyin] - Mexico\r\n奇怪 - [pinyin]qi2 guai4[/pinyin] - Strange\r\n胡子 - [pinyin]hu2 zi[/pinyin] - Beard\r\n黑黢黢 - [pinyin]hei1 qu1 qu1[/pinyin] - Black, dark black\r\n好奇 - [pinyin]hao4 qi2[/pinyin] - Curious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\nMr. William Qi was travelling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-01-16 13:37:06', '2011-01-16 18:37:06', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/287-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(421, 1, '2011-02-01 08:15:48', '2011-02-01 13:15:48', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n威廉期 - [pinyin]wei1 lian2 qi1[/pinyin] - William Qi\r\n墨西哥 - [pinyin]mo4 xi1 ge1[/pinyin] - Mexico\r\n奇怪 - [pinyin]qi2 guai4[/pinyin] - Strange\r\n胡子 - [pinyin]hu2 zi[/pinyin] - Beard\r\n黑黢黢 - [pinyin]hei1 qu1 qu1[/pinyin] - Black, dark black\r\n好奇 - [pinyin]hao4 qi2[/pinyin] - Curious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\nMr. William Qi was travelling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-02-01 08:15:48', '2011-02-01 13:15:48', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/287-revision-7/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(422, 1, '2011-02-01 08:21:53', '2011-02-01 13:21:53', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\nI\'m not actually 100% sure about 威廉期 meaning \"William Qi\". This is most certainly a name, 威廉 is most certainly \"William\", and 期 is most certainly \"Qi\", however, these characters put together might be some kind of transliteration for a slightly different English surname that I\'m not familiar with, like Williams or Williamson or something. As usual, grappling with English / Chinese name transliteration is a pain. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n威廉期 - [pinyin]wei1 lian2 qi1[/pinyin] - William Qi\r\n墨西哥 - [pinyin]mo4 xi1 ge1[/pinyin] - Mexico\r\n奇怪 - [pinyin]qi2 guai4[/pinyin] - Strange\r\n胡子 - [pinyin]hu2 zi[/pinyin] - Beard\r\n黑黢黢 - [pinyin]hei1 qu1 qu1[/pinyin] - Black, dark black\r\n好奇 - [pinyin]hao4 qi2[/pinyin] - Curious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\nMr. William Qi was travelling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-02-01 08:21:53', '2011-02-01 13:21:53', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/287-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(423, 1, '2011-02-01 08:22:28', '2011-02-01 13:22:28', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\nI\'m not actually 100% sure about 威廉期 meaning \"William Qi\". This is most certainly a name, 威廉 is most certainly \"William\", and 期 is most certainly \"Qi\", however, these characters put together might be some kind of transliteration for a slightly different English surname, like Williams or Williamson or something. As usual, grappling with English / Chinese name transliteration is a pain. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n威廉期 - [pinyin]wei1 lian2 qi1[/pinyin] - William Qi\r\n墨西哥 - [pinyin]mo4 xi1 ge1[/pinyin] - Mexico\r\n奇怪 - [pinyin]qi2 guai4[/pinyin] - Strange\r\n胡子 - [pinyin]hu2 zi[/pinyin] - Beard\r\n黑黢黢 - [pinyin]hei1 qu1 qu1[/pinyin] - Black, dark black\r\n好奇 - [pinyin]hao4 qi2[/pinyin] - Curious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\nMr. William Qi was travelling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-02-01 08:22:28', '2011-02-01 13:22:28', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/287-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(424, 1, '2011-02-01 08:22:41', '2011-02-01 13:22:41', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\nI\'m not actually 100% sure about 威廉期 meaning \"William Qi\". This is most certainly a name, 威廉 is most certainly \"William\", and 期 is most certainly \"Qi\", however, these characters put together might be some kind of transliteration for a slightly different English surname, like Williams or Williamson or something. As usual, grappling with English / Chinese name transliteration is a pain. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n威廉期 - [pinyin]wei1 lian2 qi1[/pinyin] - William Qi\r\n墨西哥 - [pinyin]mo4 xi1 ge1[/pinyin] - Mexico\r\n奇怪 - [pinyin]qi2 guai4[/pinyin] - Strange\r\n胡子 - [pinyin]hu2 zi[/pinyin] - Beard\r\n黑黢黢 - [pinyin]hei1 qu1 qu1[/pinyin] - Black, dark black\r\n好奇 - [pinyin]hao4 qi2[/pinyin] - Curious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\nMr. William Qi was traveling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-02-01 08:22:41', '2011-02-01 13:22:41', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/287-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(425, 1, '2011-02-01 07:57:50', '2011-02-01 12:57:50', '[two_third]\r\n\r\n<strong>Chinese title:</strong> \"日本老年人犯罪创纪录 2万名老人曾偷超市物品\".\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While the sentence structure here is more advanced, the words in this article are actually fairly easy - not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\nAllegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 07:57:50', '2011-02-01 12:57:50', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(426, 1, '2011-02-01 08:24:14', '2011-02-01 13:24:14', '[two_third]\r\n\r\n<strong>Chinese title:</strong> \"日本老年人犯罪创纪录 2万名老人曾偷超市物品\".\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While the sentence structure here is more advanced, the words in this article are actually fairly easy - not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\nAllegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 08:24:14', '2011-02-01 13:24:14', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(428, 1, '2011-02-01 08:34:45', '2011-02-01 13:34:45', '[two_third]\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While I usually classify news items as advanced reading, the words in this article are actually fairly easy - slightly complex sentence structure but not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n从前有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 08:34:45', '2011-02-01 13:34:45', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(427, 1, '2011-02-01 08:34:25', '2011-02-01 13:34:25', '[two_third]\n\n<strong>Chinese title:</strong> \"日本老年人犯罪创纪录 2万名老人曾偷超市物品\".\n\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While I usually classify news items as advanced reading, the words in this article are actually fairly easy - slightly complex sentence structure but not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n\n从前有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\n\n小姑娘不肯。\n\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\n\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\n\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\n\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\n\nAllegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \n\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\n\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 08:34:25', '2011-02-01 13:34:25', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(429, 1, '2011-01-16 14:37:33', '2011-01-16 19:37:33', '[two_third]\r\n\r\nIf you\'ve ever been to China during Spring Festival (Chinese New Year), you know how impossible it is to make travel plans or book tickets during that time, as the whole country prepares to make the journey back home to see family and friends. <!--more--> It\'s nice if you\'re a foreigner living in a major metropolitan area, as whole cities empty out, traffic disappears, and you get a temporary respite from the sounds of construction.\r\n\r\nTrain tickets are particularly impossible to come by, as trains are the cheapest and most popular way return home. This article addresses a couple of ways that the transport authorities plan to address the problem this year. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that bank cards (debit / credit cards) have been almost useless in China until the last decade or so, as restaurants, bars, smaller hotels, ticket offices and grocery stores rarely accept them. This, as we can see from this article, is gradually changing. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n召开 - [pinyin]zhao4 kai1[/pinyin] - Convene\r\n春运 - [pinyin]chun1 yun4[/pinyin] - Spring Festival travel season\r\n广铁集团 - [pinyin]guang3 tie3 ji2 tuan2[/pinyin] - Guangzhou Railway Group\r\n刷卡 - [pinyin]shua1 ka3[/pinyin] - To use / swipe a bank card\r\n实行 - [pinyin]shi2 xing2[/pinyin] - Implement\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n昨日，铁道部<strong>召开春运</strong>新闻发布会。今年春运，铁道部首次开展银行卡购票业务，在北京、上海、武汉、南昌、成都、郑州、西安铁路局和<strong>广铁集团</strong>的256个较大车站之间开展银行卡<strong>刷卡</strong>支付业务。为满足春运期间旅客购票需要，北京站﹑北京西站﹑北京南站等车站春运期间<strong>实行</strong>24小时不间断售票。北京西站北广场和南广场售票处实行24小时不间断售票。北京站和北京南站实行24小时不间断购票，购票高峰时，两站419个售票窗口全部开启，保证24小时不间断售票。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=76203888\">Read the original news item</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n[January 16, 2011] Yesterday, the railroad ministry convened a press conference to discuss the Spring Festival travel season. This season, for the first time ever, the ministry will begin accepting bank cards for ticket sales. In Beijing, Shanghai, WuHan, NanChang, ChengDu, ZhengZhou and XiAn, the railroad office and Guangzhou Railway Group together launched bank card ticket sales at their 256 relatively large railway stations. To meet the needs of Spring Festival travelers, Beijing Station, Beijing West Station, Beijing South Station and other stations will implement 24-hour ticket sales. At Beijing West Station, 24-hour sales will be available in the North Square and South Square ticket offices. During peak sales times, Beijing Station and Beijing South Station will have 419 ticket windows open for business to ensure that sales can continue around the clock.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Beijing Railway to Sell Tickets 24 Hours During Busy Spring Festival Season', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '317-revision-v1', '', '', '2011-01-16 14:37:33', '2011-01-16 19:37:33', '', 317, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/16/317-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(430, 1, '2011-02-01 08:25:15', '2011-02-01 13:25:15', '[two_third]\r\n\r\n<strong>Chinese title:</strong> \"日本老年人犯罪创纪录 2万名老人曾偷超市物品\".\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While I usually classify news items as advanced reading, the words in this article are actually fairly easy - slightly complex sentence structure but not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\nAllegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 08:25:15', '2011-02-01 13:25:15', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-15/', 0, 'revision', '', 0),
(431, 1, '2011-02-01 09:12:45', '2011-02-01 14:12:45', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, 从前有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 09:12:45', '2011-02-01 14:12:45', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(433, 1, '2011-02-01 09:27:01', '2011-02-01 14:27:01', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was not willing to do that.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding ceremony for the bride and groom, and a fox was the \r\n\r\n接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 09:27:01', '2011-02-01 14:27:01', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(432, 1, '2011-02-01 09:23:44', '2011-02-01 14:23:44', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was not willing to do that.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\"\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 09:23:44', '2011-02-01 14:23:44', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(436, 1, '2011-02-01 10:14:40', '2011-02-01 15:14:40', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was not willing to do that.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding ceremony for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The girl who had WAS BEING TREATED AS / CONSIDERED AS a bride began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. CONSEQUENTLY, the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in his hand so that he appeared to be stirring the boiling pot, then arranged him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\n小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 10:14:40', '2011-02-01 15:14:40', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(435, 1, '2011-02-01 10:11:29', '2011-02-01 15:11:29', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was not willing to do that.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding ceremony for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with an altar beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The girl who had WAS BEING TREATED AS / CONSIDERED AS a bride began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. CONSEQUENTLY, the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in his hand and positioned him so that he appeared to be stirring the pot, \r\n\r\n于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 10:11:29', '2011-02-01 15:11:29', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(434, 1, '2011-02-01 09:33:37', '2011-02-01 14:33:37', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was not willing to do that.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding ceremony for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with an altar beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The girl who had WAS BEING TREATED AS / CONSIDERED AS a bride began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, quickly serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. \r\n\r\n小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 09:33:37', '2011-02-01 14:33:37', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-8/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(437, 1, '2011-02-01 10:17:02', '2011-02-01 15:17:02', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was not willing to do that.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding ceremony for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The girl who had WAS BEING TREATED AS / CONSIDERED AS a bride began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. CONSEQUENTLY, the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in his hand so that he appeared to be stirring the boiling pot, then arranged him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 10:17:02', '2011-02-01 15:17:02', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(438, 1, '2011-02-01 11:30:25', '2011-02-01 16:30:25', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding ceremony for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The girl who had WAS BEING TREATED AS / CONSIDERED AS a bride began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 11:30:25', '2011-02-01 16:30:25', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(439, 1, '2011-02-01 11:30:42', '2011-02-01 16:30:42', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The girl who had WAS BEING TREATED AS / CONSIDERED AS a bride began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 11:30:42', '2011-02-01 16:30:42', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(442, 1, '2011-02-03 08:21:42', '2011-02-03 13:21:42', '', 'I Did Something Wrong', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '441-revision-v1', '', '', '2011-02-03 08:21:42', '2011-02-03 13:21:42', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/03/441-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(476, 1, '2011-03-05 07:00:12', '2011-03-05 12:00:12', 'This fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals [of the Spring / Autumn Period]\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n<strong>1)</strong> 春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n<strong>2)</strong> 小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>1)</strong>During the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the defeated [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn\'t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house. \r\n　　\r\n<strong>2)</strong>The thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud \"gong\" sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking \"that kind of noise is tantamount to telling people that I\'m here stealing the bell, isn\'t it?\" He was worried, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.  \r\n\r\n<strong>3)</strong>The longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. \"Yi, the sound has lessened, I can\'t hear it anymore!\" The thief became happy again, \"How wonderful! If I cover my ears well, the sound can\'t be heard!\" covered his ears well, he couldn\'t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell\'s sound either. So he began smashing the bell, hitting it again and again, the ringing of the bell being heard even in far away places. People heard the bells sounds and came in great numbers, catching the thief.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Idioms] 掩耳盗铃 - To bury one\'s head in the sand', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'story-behind-the-idiom-yanerdaoling', '', '', '2016-11-05 02:28:36', '2016-11-05 06:28:36', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=476', 0, 'post', '', 3),
(2218, 1, '2016-11-05 02:28:36', '2016-11-05 06:28:36', 'This fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals [of the Spring / Autumn Period]\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n<strong>1)</strong> 春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n<strong>2)</strong> 小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>1)</strong>During the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the defeated [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn\'t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house. \r\n　　\r\n<strong>2)</strong>The thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud \"gong\" sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking \"that kind of noise is tantamount to telling people that I\'m here stealing the bell, isn\'t it?\" He was worried, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.  \r\n\r\n<strong>3)</strong>The longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. \"Yi, the sound has lessened, I can\'t hear it anymore!\" The thief became happy again, \"How wonderful! If I cover my ears well, the sound can\'t be heard!\" covered his ears well, he couldn\'t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell\'s sound either. So he began smashing the bell, hitting it again and again, the ringing of the bell being heard even in far away places. People heard the bells sounds and came in great numbers, catching the thief.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Idioms] 掩耳盗铃 - To bury one\'s head in the sand', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '476-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:28:36', '2016-11-05 06:28:36', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/476-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1789, 1, '2016-10-31 05:05:05', '2016-10-31 09:05:05', 'This fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals [of the Spring / Autumn Period]\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n<strong>1)</strong> 春秋时侯，晋国<strong>贵族</strong><strong>智伯</strong>灭掉了<strong>范氏</strong>。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜<strong>铸成</strong>的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n<strong>2)</strong>小偷找来一把大<strong>大锤</strong>，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想<strong>捂住</strong>钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n<strong>3)</strong>他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>1)</strong>During the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the defeated [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn\'t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house. \r\n　　\r\n<strong>2)</strong>The thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud \"gong\" sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking \"that kind of noise is tantamount to telling people that I\'m here stealing the bell, isn\'t it?\" He was worried, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.  \r\n\r\n<strong>3)</strong>The longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. \"Yi, the sound has lessened, I can\'t hear it anymore!\" The thief became happy again, \"How wonderful! If I cover my ears well, the sound can\'t be heard!\" covered his ears well, he couldn\'t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell\'s sound either. So he began smashing the bell, hitting it again and again, the ringing of the bell being heard even in far away places. People heard the bells sounds and came in great numbers, catching the thief.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Idiom] 掩耳盗铃 - To bury one\'s head in the sand', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '476-revision-v1', '', '', '2016-10-31 05:05:05', '2016-10-31 09:05:05', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/476-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(454, 1, '2011-01-15 23:59:56', '2011-01-16 04:59:56', '[two_third]\r\n\r\nThis very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是所，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-01-15 23:59:56', '2011-01-16 04:59:56', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/15/270-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(456, 1, '2011-02-01 11:31:32', '2011-02-01 16:31:32', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-01 11:31:32', '2011-02-01 16:31:32', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/366-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(457, 1, '2011-02-10 07:49:45', '2011-02-10 12:49:45', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n妇人\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个妇人，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-10 07:49:45', '2011-02-10 12:49:45', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/10/366-revision-15/', 0, 'revision', '', 0),
(458, 1, '2011-02-10 07:57:53', '2011-02-10 12:57:53', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\nOne of the interesting grammatical points in this story is the phrase 吃光 [pinyin]chi1guang1[/pinyin]. We know that [pinyin]chi1[/pinyin] means \"to eat\", but [pinyin]guang1[/pinyin] typically means \"to be bright\" - so what are those two words doing next to each other? A secondary meaning of the word [pinyin]guang1[/pinyin] is \"to finish\", or \"to use up\". It\'s usually placed after a verb to indicate that the verb was done until it couldn\'t be done any more, or until something was gone - in this case \"to eat up\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n妇人 - [pinyin]fu4ren2[/pinyin] - Married woman\r\n赶走 - [pinyin]gan3zou3[/pinyin] - Drive off, chase away\r\n尾巴 - [pinyin]wei3ba5[/pinyin] - Tail\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个<strong>妇人</strong>，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子<strong>赶走</strong>。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜<strong>吃光</strong>了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-10 07:57:53', '2011-02-10 12:57:53', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/10/366-revision-16/', 0, 'revision', '', 0),
(459, 1, '2011-02-10 07:57:55', '2011-02-10 12:57:55', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\nOne of the interesting grammatical points in this story is the phrase 吃光 [pinyin]chi1guang1[/pinyin]. We know that [pinyin]chi1[/pinyin] means \"to eat\", but [pinyin]guang1[/pinyin] typically means \"to be bright\" - so what are those two words doing next to each other? A secondary meaning of the word [pinyin]guang1[/pinyin] is \"to finish\", or \"to use up\". It\'s usually placed after a verb to indicate that the verb was done until it couldn\'t be done any more, or until something was gone - in this case \"to eat up\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n妇人 - [pinyin]fu4ren2[/pinyin] - Married woman\r\n赶走 - [pinyin]gan3zou3[/pinyin] - Drive off, chase away\r\n尾巴 - [pinyin]wei3ba5[/pinyin] - Tail\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个<strong>妇人</strong>，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子<strong>赶走</strong>。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜<strong>吃光</strong>了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘不肯。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在动手烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是牧师，为新郎新娘主持婚礼；狐狸是司仪，祭坛在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经不耐烦。”新娘沉默着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-10 07:57:55', '2011-02-10 12:57:55', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/10/366-revision-17/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(460, 1, '2011-02-10 08:18:07', '2011-02-10 13:18:07', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\nOne of the interesting grammatical points in this story is the phrase 吃光 [pinyin]chi1 guang1[/pinyin]. We know that [pinyin]chi1[/pinyin] means \"to eat\", but [pinyin]guang1[/pinyin] typically means \"to be bright\" - so what are those two words doing next to each other? A secondary meaning of the word [pinyin]guang1[/pinyin] is \"to finish\", or \"to use up\". It\'s usually placed after a verb to indicate that the verb was done until it couldn\'t be done any more, or until something was gone - in this case \"to eat up\".\r\n\r\nAnother interesting word here is the word 动手 [pinyin]dong4 shou3[/pinyin], literally \"move hands\". In this case, it means \"get going\", or \"get started working [on something]\", as in the phrase 现在<strong>动手</strong>烧饭吧, or \"Start cooking now\".\r\n\r\nI\'d imagine the most confusing piece of this text is the last sentence of the paragraph that begins \"第三天...\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n妇人 - [pinyin]fu4 ren2[/pinyin] - Married woman\r\n赶走 - [pinyin]gan3 zou3[/pinyin] - Drive off, chase away\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n不肯 - [pinyin]bu4 ken3[/pinyin] - To be unwilling\r\n拒绝 - [pinyin]ju4 jue2[/pinyin] - To refuse\r\n牧师 - [pinyin]mu4 shi1[/pinyin] - Clergyman, pastor\r\n主持 - [pinyin]zhu3 chi2[/pinyin] - To manage, oversee\r\n司仪 - [pinyin]si1 yi2[/pinyin] - Master of ceremonies\r\n祭坛 - [pinyin]ji4 tan2[/pinyin] - Altar\r\n抽泣 - [pinyin]chou1 qi4[/pinyin] - Sob hysterically\r\n不耐烦 - [pinyin]bu4 nai4 fan2[/pinyin] - Impatient\r\n沉默 - [pinyin]chen2 mo4[/pinyin] - Silent, uncommunicative\r\n稻草人 - [pinyin]dao4 cao3 ren2[/pinyin] - Scarecrow\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个<strong>妇人</strong>，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子<strong>赶走</strong>。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜<strong>吃光</strong>了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘<strong>不肯</strong>。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是<strong>拒绝</strong>了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在<strong>动手</strong>烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是<strong>牧师</strong>，为新郎新娘<strong>主持</strong>婚礼；狐狸是<strong>司仪</strong>，<strong>祭坛</strong>在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地<strong>抽泣</strong>起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经<strong>不耐烦</strong>。”新娘<strong>沉默</strong>着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个<strong>稻草人</strong>身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-autosave-v1', '', '', '2011-02-10 08:18:07', '2011-02-10 13:18:07', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/10/366-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(461, 1, '2011-02-10 08:18:03', '2011-02-10 13:18:03', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\nOne of the interesting grammatical points in this story is the phrase 吃光 [pinyin]chi1 guang1[/pinyin]. We know that [pinyin]chi1[/pinyin] means \"to eat\", but [pinyin]guang1[/pinyin] typically means \"to be bright\" - so what are those two words doing next to each other? A secondary meaning of the word [pinyin]guang1[/pinyin] is \"to finish\", or \"to use up\". It\'s usually placed after a verb to indicate that the verb was done until it couldn\'t be done any more, or until something was gone - in this case \"to eat up\".\r\n\r\nAnother interesting word here is the word 动手 [pinyin]dong4 shou3[/pinyin], literally \"move hands\". In this case, it means \"get going\", or \"get started working [on something]\", as in the phrase 现在<strong>动手</strong>烧饭吧, or \"Start cooking now\".\r\n\r\nI\'d imagine the most confusing piece of this text is the last sentence of the paragraph that begins \"第三天...\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n妇人 - [pinyin]fu4 ren2[/pinyin] - Married woman\r\n赶走 - [pinyin]gan3 zou3[/pinyin] - Drive off, chase away\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n不肯 - [pinyin]bu4 ken3[/pinyin] - To be unwilling\r\n拒绝 - [pinyin]ju4 jue2[/pinyin] - To refuse\r\n牧师 - [pinyin]mu4 shi1[/pinyin] - Clergyman, pastor\r\n主持 - [pinyin]zhu3 chi2[/pinyin] - To manage, oversee\r\n司仪 - [pinyin]si1 yi2[/pinyin] - Master of ceremonies\r\n祭坛 - [pinyin]ji4 tan2[/pinyin] - Altar\r\n抽泣 - [pinyin]chou1 qi4[/pinyin] - Sob hysterically\r\n不耐烦 - [pinyin]bu4 nai4 fan2[/pinyin] - Impatient\r\n沉默 - [pinyin]chen2 mo4[/pinyin] - Silent, uncommunicative\r\n稻草人 - [pinyin]dao4 cao3 ren2[/pinyin] - Scarecrow\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个<strong>妇人</strong>，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子<strong>赶走</strong>。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜<strong>吃光</strong>了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘<strong>不肯</strong>。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是<strong>拒绝</strong>了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在<strong>动手</strong>烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是<strong>牧师</strong>，为新郎新娘<strong>主持</strong>婚礼；狐狸是<strong>司仪</strong>，<strong>祭坛</strong>在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地<strong>抽泣</strong>起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经<strong>不耐烦</strong>。”新娘<strong>沉默</strong>着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个<strong>稻草人</strong>身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-10 08:18:03', '2011-02-10 13:18:03', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/10/366-revision-18/', 0, 'revision', '', 0),
(462, 1, '2011-02-10 08:30:18', '2011-02-10 13:30:18', '', 'Beginner Chinese Reading Exercises: Fables - The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110225-rabbits-bride', '', '', '2011-02-10 08:30:18', '2011-02-10 13:30:18', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110225-rabbits-bride.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(463, 1, '2011-02-10 08:20:41', '2011-02-10 13:20:41', '[two_third]\r\n\r\nA slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.<!--more--> \r\n\r\nOne of the interesting grammatical points in this story is the phrase 吃光 [pinyin]chi1 guang1[/pinyin]. We know that [pinyin]chi1[/pinyin] means \"to eat\", but [pinyin]guang1[/pinyin] typically means \"to be bright\" - so what are those two words doing next to each other? A secondary meaning of the word [pinyin]guang1[/pinyin] is \"to finish\", or \"to use up\". It\'s usually placed after a verb to indicate that the verb was done until it couldn\'t be done any more, or until something was gone - in this case \"to eat up\".\r\n\r\nAnother interesting word here is the word 动手 [pinyin]dong4 shou3[/pinyin], literally \"move hands\". In this case, it means \"get going\", or \"get started working [on something]\", as in the phrase 现在<strong>动手</strong>烧饭吧, or \"Start cooking now\".\r\n\r\nI\'d imagine the most confusing piece of this text is the last sentence of the paragraph that begins \"第三天...\". Within the parentheses, the tone of the story randomly changes. This should be read as the first (and only) interjection by the story\'s narrator, who elaborates on what kind of animals attended the wedding.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Once there was... / Long ago there was... \r\n妇人 - [pinyin]fu4 ren2[/pinyin] - Married woman\r\n赶走 - [pinyin]gan3 zou3[/pinyin] - Drive off, chase away\r\n尾巴 - [pinyin]wei3 ba5[/pinyin] - Tail\r\n不肯 - [pinyin]bu4 ken3[/pinyin] - To be unwilling\r\n拒绝 - [pinyin]ju4 jue2[/pinyin] - To refuse\r\n牧师 - [pinyin]mu4 shi1[/pinyin] - Clergyman, pastor\r\n主持 - [pinyin]zhu3 chi2[/pinyin] - To manage, oversee\r\n司仪 - [pinyin]si1 yi2[/pinyin] - Master of ceremonies\r\n祭坛 - [pinyin]ji4 tan2[/pinyin] - Altar\r\n抽泣 - [pinyin]chou1 qi4[/pinyin] - Sob hysterically\r\n不耐烦 - [pinyin]bu4 nai4 fan2[/pinyin] - Impatient\r\n沉默 - [pinyin]chen2 mo4[/pinyin] - Silent, uncommunicative\r\n稻草人 - [pinyin]dao4 cao3 ren2[/pinyin] - Scarecrow\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n<strong>从前</strong>有个<strong>妇人</strong>，她带着女儿住在一座漂亮的花园里，院子里种了许多卷心菜。冬天，有只兔子来到院子里偷吃卷心菜，妈妈对女儿说：“去把那兔子<strong>赶走</strong>。”小姑娘就出来对兔子说: “喂！兔子，你快把我们家的卷心菜<strong>吃光</strong>了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”\r\n\r\n小姑娘<strong>不肯</strong>。\r\n\r\n 第二天，兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说：“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说： “小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘还是<strong>拒绝</strong>了。\r\n\r\n第三天，兔子又来了，坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说：“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说：“喂！兔子，你快把我们家的卷心菜吃光了。” 兔子对小姑娘说：“小姑娘，来坐到我尾巴上来吧，我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上，被带到了很远的兔子家。它对姑娘说：“现在<strong>动手</strong>烧饭吧，用青菜和小米，我去请来参加婚礼的客人。”接着，所有的客人都到了（谁是客人？我把别人告诉我的说给你听吧：全是兔子！奶牛是<strong>牧师</strong>，为新郎新娘<strong>主持</strong>婚礼；狐狸是<strong>司仪</strong>，<strong>祭坛</strong>在彩虹下面。）\r\n\r\n姑娘十分难过，因为只有她是人。小兔子走来说：“开门开门快开门，客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地<strong>抽泣</strong>起来，兔子走了出去。它再回来时又说：“开饭开饭快开饭，客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭，顾自流泪，兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说：“揭开锅盖快揭开，客人已经<strong>不耐烦</strong>。”新娘<strong>沉默</strong>着，兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个<strong>稻草人</strong>身上，给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子，然后把它摆在锅边，自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊：“快开饭，快开饭！”然后站起来，对着新娘就是一拳，结果把稻草人的帽子给打掉了。\r\n\r\n小兔子发现这不是它要的新娘，十分难过地离开了那里。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLong ago, there was a married woman who brought her daughter to live in a beautiful garden planted with many cabbages. In winter, a rabbit came to the garden and stole the cabbages to eat. Mama said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" \r\n\r\nBut the girl was unwilling.\r\n\r\nOn the second day, the rabbit came to eat the cabbages again. Mama again said to her daughter, \"Go into the garden and drive that rabbit away.\" The girl went outside and said to the rabbit, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, come sit on my tail, I\'ll take you to my house.\" But the girl still refused. \r\n\r\nOn the third day, the rabbit came again, and sat on top of the cabbage. The mother said to her daughter, \"Go chase that rabbit away.\" So the girl went outside and said, \"Wei! Rabbit, you\'ll soon eat up all of our cabbage!\" The rabbit said to the girl, \"Young lady, sit on my tail and I\'ll take you to my house.\" The girl sat on the rabbit\'s tail and was taken to the rabbit\'s house far away. He said to the girl, \"Now get started with the cooking, use green vegetables and millet, I\'ll go invite guests to the wedding.\" Presently, all the guests arrived (and who were the guests? I\'ll tell you what I heard from someone else: They were all rabbits! A dairy cow was the pastor, who took charge of the wedding for the bride and groom; and a fox was the master of ceremonies, with his altar set beneath a rainbow).\r\n\r\nThe girl was very sad, because only she was human. The rabbit approached her and said, \"Open the door, open the door, hurry and open the door, the guests are very interested [in seeing you].\" The unwitting bride [lit: girl who was being treated as a bride] began sobbing without saying anything, and the rabbit went away. When he came back again, he said, \"Serve the food, serve the food, hurry and serve the food, the guests are all very hungry.\" The girl, crying to herself, still didn\'t make a peep, and the rabbit again went away. The third time he came back, he said to the girl, \"Uncover the saucepan, quick uncover the pot, the guests are getting impatient.\" The bride remain uncommunicative, and the rabbit went away again. So the girl took her own clothes and put them on a scarecrow, put a spoon in its hand so that it appeared to be stirring the boiling pot, then positioned him next to the pot, and then she went back home to her mother.  \r\n\r\nThe rabbit came back again and yelled, \"Hurry and serve the food, hurry and serve the food!\" Then he stood up and raised a fist to the girl, and consequently knocked the scarecrow\'s hat off.  \r\n\r\nWhen the rabbit found out that this wasn\'t his bride, he sadly went away from there. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half] ', 'The Rabbit\'s Bride', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '366-revision-v1', '', '', '2011-02-10 08:20:41', '2011-02-10 13:20:41', '', 366, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/10/366-revision-19/', 0, 'revision', '', 0),
(464, 1, '2011-02-01 08:23:45', '2011-02-01 13:23:45', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\nI\'m not actually 100% sure about 威廉期 meaning \"William Qi\". This is most certainly a name, 威廉 is most certainly \"William\", and 期 is most certainly \"Qi\", however, these characters put together might be some kind of transliteration for a slightly different English surname, like Williams or Williamson or something. As usual, grappling with English / Chinese name transliteration is a pain. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n威廉期 - [pinyin]wei1 lian2 qi1[/pinyin] - William Qi / Williams\r\n墨西哥 - [pinyin]mo4 xi1 ge1[/pinyin] - Mexico\r\n奇怪 - [pinyin]qi2 guai4[/pinyin] - Strange\r\n胡子 - [pinyin]hu2 zi[/pinyin] - Beard\r\n黑黢黢 - [pinyin]hei1 qu1 qu1[/pinyin] - Black, dark black\r\n好奇 - [pinyin]hao4 qi2[/pinyin] - Curious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\nMr. William Qi was traveling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-02-01 08:23:45', '2011-02-01 13:23:45', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/287-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(466, 1, '2011-02-14 07:28:45', '2011-02-14 12:28:45', '[two_third]\r\n\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n前天，我做错了一件事。芸熙带了心爱的集邮簿让同学们欣赏。她的集邮簿收集了来自世界各地的邮票，如：欧洲、中国、马来西亚等等。同学们看了都称不绝口。 我很了羡慕芸熙，因为她有来自世界各地的邮票，而我呢！我的集邮簿里只有来自爸爸收到的信上面的本地邮票。 下课时，我趁全部的同学都下课了，我就从芸熙的书包里人拿了她的集邮簿。过后，我就装着若无其事地回到礼堂排队。回到课室时，芸熙打开书包发现她的集邮簿不见了，就放声大哭。林老师问她发生什么事。芸熙就把原因告诉林老师。\r\n\r\n林老师质问同学们究竟谁拿了芦芸熙的集邮簿。老师质问了很久，始终没有人肯承认。我觉得很惭愧，就拿着集邮簿向芸熙认错。老师看见我勇于承认错误，就没有处罚我，只是教训了我几句，而芸熙接受我的道歉。 我很后悔。我告诉我自己以后做事一定要三思而后行，以免犯下大错！\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\nThe day before yesterday, I did a bad thing. YunXi brought her beloved stamp album in to let her classmates see it. Her stamp album contains her collected stamps from places all around the world, such as Europe, China, Malaysia, etc. The other students looked through it, talking continuously. I envied YunXi, because she had stamps from all over the world, and me? My stamp album only has a few stamps from local letters my dad got. When class let out, I took advantage of the situation and took the stamp album from YunXi\'s book bag. After a while, I walked back and lined up in the assembly hall, pretending nothing had happened. When we\'d gotten back to the classroom, YunXi opened her book bag and didn\'t see her stamp album, and she burst into tears.  过后，我就装着若无其事地回到礼堂排队。回到课室时，芸熙打开书包发现她的集邮簿不见了，就放声大哭。林老师问她发生什么事。芸熙就把原因告诉林老师。\r\n\r\n林老师质问同学们究竟谁拿了芦芸熙的集邮簿。老师质问了很久，始终没有人肯承认。我觉得很惭愧，就拿着集邮簿向芸熙认错。老师看见我勇于承认错误，就没有处罚我，只是教训了我几句，而芸熙接受我的道歉。 我很后悔。我告诉我自己以后做事一定要三思而后行，以免犯下大错！\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'I Did Something Wrong', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '441-revision-v1', '', '', '2011-02-14 07:28:45', '2011-02-14 12:28:45', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/441-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(2217, 1, '2016-11-05 02:28:13', '2016-11-05 06:28:13', 'This short essay details a child\'s brush with classroom thievery. In my opinion, one of the most interesting sentences here is \"同学们看了都称不绝口\", meaning \"The students all looked [at it], talking continuously.\" This is easy to translate directly, but a direct translation doesn\'t capture the spirit of the sentence. In context, this sentence is tinged with a little envy - the author sees the other students all looking at YunXi\'s stamp album, going on and on, presumably about how great the album is, and so the author is jealous. \n\n<hr />\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n\n1) 前天，我做错了一件事。芸熙带了心爱的<strong>集邮簿</strong>让同学们欣赏。她的集邮簿收集了来自世界各地的邮票，如：欧洲、中国、<strong>马来西亚</strong>等等。同学们看了都<strong>称不绝口</strong>。 我很了羡慕芸熙，因为她有来自世界各地的邮票，而我呢！我的集邮簿里只有来自爸爸收到的信上面的本地邮票。 下课时，我<strong>趁</strong>全部的同学都下课了，我就从芸熙的书包里人拿了她的集邮簿。过后，我就装着<strong>若无其事</strong>地回到礼堂排队。回到课室时，芸熙打开书包发现她的集邮簿不见了，就<em>放声大哭</em>。林老师问她发生什么事。芸熙就把原因告诉林老师。\n\n2) 林老师质问同学们究竟谁拿了芦芸熙的集邮簿。老师质问了很久，始终没有人肯承认。我觉得很惭愧，就拿着集邮簿向芸熙认错。老师看见我勇于承认错误，就没有处罚我，只是教训了我几句，而芸熙接受我的道歉。 我很后悔。我告诉我自己以后做事一定要<strong>三思而后行</strong>，以免犯下大错！\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) The day before yesterday, I did a bad thing. YunXi brought her beloved stamp album in to let her classmates see it. Her stamp album contains her collected stamps from places all around the world, such as Europe, China, Malaysia, etc. The other students looked through it, going on and on about it. I envied YunXi, because she had stamps from all over the world, and me? My stamp album only has a few stamps from local letters my dad got. When class let out, I took advantage of the situation and took the stamp album from YunXi\'s book bag. After a while, I walked back and lined up in the assembly hall, pretending nothing had happened. When we\'d gotten back to the classroom, YunXi opened her book bag and didn\'t see her stamp album, and she burst into tears. Teacher Lin asked her what happened, YunXi told the teacher the reason. \n\n2) Teacher Lin questioned all the students, asking who had taken Lu YunXi\'s stamp album. The teacher inquired for a long time, but no one was willing to admit to it. I felt ashamed, got the stamp album, and admitted my error to YunXi. The teacher saw that I was brave enough to admit my mistake and so didn\'t punish me, just lectured me for a bit, and YunXi accepted my apology. I regretted what I\'d done. I told myself that next time I would carefully consider the results of my actions so as to avoid a big mistake! \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Chinese Essays] 我犯错 - I Did Something Wrong', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '441-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:28:13', '2016-11-05 06:28:13', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/441-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(468, 1, '2011-02-14 08:10:49', '2011-02-14 13:10:49', '', '20100227-i-did-something-wrong', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20100227-i-did-something-wrong', '', '', '2011-02-14 08:10:49', '2011-02-14 13:10:49', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20100227-i-did-something-wrong.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(469, 1, '2011-02-14 07:51:45', '2011-02-14 12:51:45', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay details a child\'s brush with classroom thievery. <!--more-->\r\n\r\nIn my opinion, one of the most interesting sentences here is \"同学们看了都称不绝口\", meaning \"The students all looked [at it], talking continuously.\" This is easy to translate directly, but a direct translation doesn\'t capture the spirit of the sentence. In context, this sentence is tinged with a little envy - the author sees the other students all looking at YunXi\'s stamp album, going on and on, presumably about how great the album is, and so the author is jealous. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\r\n马来西亚 - [pinyin]ma3 lai2 xi1 ya4[/pinyin] - Malaysia\r\n称不绝口 - [pinyin]cheng1 bu4 jue2 kou3[/pinyin] - Talk continuously, go on and on about sth.\r\n趁 - [pinyin]chen4[/pinyin] - Take advantage of\r\n若无其事 - [pinyin]ruo4 wu2 qi2 shi4[/pinyin] - Nonchalantly, as if nothing had happened\r\n放声大哭 - [pinyin]fang4 sheng1 da4 ku1[/pinyin] - Burst into sobs, cry loudly\r\n三思而后行 - [pinyin]san1 si4 er2 hou4 xing2[/pinyin] - Think many times before acting\r\n以免 - [pinyin]yi3 mian3[/pinyin] - So as not to\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n前天，我做错了一件事。芸熙带了心爱的<strong>集邮簿</strong>让同学们欣赏。她的集邮簿收集了来自世界各地的邮票，如：欧洲、中国、<strong>马来西亚</strong>等等。同学们看了都<strong>称不绝口</strong>。 我很了羡慕芸熙，因为她有来自世界各地的邮票，而我呢！我的集邮簿里只有来自爸爸收到的信上面的本地邮票。 下课时，我<strong>趁</strong>全部的同学都下课了，我就从芸熙的书包里人拿了她的集邮簿。过后，我就装着<strong>若无其事</strong>地回到礼堂排队。回到课室时，芸熙打开书包发现她的集邮簿不见了，就<em>放声大哭</em>。林老师问她发生什么事。芸熙就把原因告诉林老师。\r\n\r\n林老师质问同学们究竟谁拿了芦芸熙的集邮簿。老师质问了很久，始终没有人肯承认。我觉得很惭愧，就拿着集邮簿向芸熙认错。老师看见我勇于承认错误，就没有处罚我，只是教训了我几句，而芸熙接受我的道歉。 我很后悔。我告诉我自己以后做事一定要<strong>三思而后行</strong>，以免犯下大错！\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\nThe day before yesterday, I did a bad thing. YunXi brought her beloved stamp album in to let her classmates see it. Her stamp album contains her collected stamps from places all around the world, such as Europe, China, Malaysia, etc. The other students looked through it, going on and on about it. I envied YunXi, because she had stamps from all over the world, and me? My stamp album only has a few stamps from local letters my dad got. When class let out, I took advantage of the situation and took the stamp album from YunXi\'s book bag. After a while, I walked back and lined up in the assembly hall, pretending nothing had happened. When we\'d gotten back to the classroom, YunXi opened her book bag and didn\'t see her stamp album, and she burst into tears. Teacher Lin asked her what happened, YunXi told the teacher the reason. \r\n\r\nTeacher Lin questioned all the students, asking who had taken Lu YunXi\'s stamp album. The teacher inquired for a long time, but no one was willing to admit to it. I felt ashamed, got the stamp album, and admitted my error to YunXi. The teacher saw that I was brave enough to admit my mistake and so didn\'t punish me, just lectured me for a bit, and YunXi accepted my apology. I regretted what I\'d done. I told myself that next time I would carefully consider the results of my actions so as to avoid a big mistake! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'I Did Something Wrong', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '441-revision-v1', '', '', '2011-02-14 07:51:45', '2011-02-14 12:51:45', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/441-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(477, 1, '2011-02-14 12:11:13', '2011-02-14 17:11:13', '[two_third]\n\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], meaning \"to bury one\'s head in th<!--more-->\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\n　　小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\n　　他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\n\n</div>\n\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-14 12:11:13', '2011-02-14 17:11:13', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/476-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(478, 1, '2011-02-14 12:11:50', '2011-02-14 17:11:50', '[two_third]\r\n\r\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\".<!--more-->\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n　　他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-14 12:11:50', '2011-02-14 17:11:50', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/476-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(479, 1, '2011-02-14 12:16:13', '2011-02-14 17:16:13', '[two_third]\r\n\r\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".<!--more-->\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n　　他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-14 12:16:13', '2011-02-14 17:16:13', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/476-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(480, 1, '2011-02-14 12:16:18', '2011-02-14 17:16:18', '[two_third]\r\n\r\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".<!--more-->\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n　　他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-14 12:16:18', '2011-02-14 17:16:18', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/476-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(481, 1, '2011-02-14 12:17:07', '2011-02-14 17:17:07', '[two_third]\r\n\r\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".<!--more-->\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-14 12:17:07', '2011-02-14 17:17:07', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/476-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(482, 1, '2011-02-14 12:17:13', '2011-02-14 17:17:13', '[two_third]\r\n\r\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".<!--more-->\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-14 12:17:13', '2011-02-14 17:17:13', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/476-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(483, 1, '2011-02-14 12:24:50', '2011-02-14 17:24:50', '[two_third]\r\n\r\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".<!--more-->\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals [of the Spring / Autumn Period]\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nDuring the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the escaped [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was very happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn\'t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house. \r\n　　\r\n小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-14 12:24:50', '2011-02-14 17:24:50', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/476-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(485, 1, '2011-01-17 18:50:17', '2011-01-17 23:50:17', '[two_third]\r\n\r\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. <!--more--> \r\n\r\nThis widely-circulated story is believed to be apocrophal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor. \r\n\r\nIt\'s also interesting to note that the Chinese version of the story gets some factual dates wrong. The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_Black\">first postage stamp</a> was indeed issued in 1840, but according to Wikipedia, Hill took an interest in the postal system in 1835, not, as the essay states, \"150 years before\" the stamp was issued. What I think you\'re seeing is either a mistranslation somewhere along the line, or the sort of cannonization of a historical personage that\'s so common in China.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin] - Queen Victoria\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n不约而同 - [pinyin]bu4 yue1 er2 tong2[/pinyin] - To take the same action all together without prior consultation, in unison\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n同情 - [pinyin]tong2 qing2[/pinyin] - Sympathize\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n从善如流 - [pinyin]cong2 shan4 ru2 liu2[/pinyin] - Accept good advice\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n<strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都<strong>不约而同</strong>地投向她。\r\n\r\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n人们都很<strong>同情</strong>她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个<strong>绅士</strong>模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n结果，英国政府<strong>从善如流</strong>，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\nOne day more than one hundred and fifty years before, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\nThe postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\nAlice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\nEveryone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\nWearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n\"Why?\" The gentlement thought this was quite strange.\r\n\r\n\"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\n\"Ah! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with.\" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\nHe thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\nHe suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\nAs a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-01-17 18:50:17', '2011-01-17 23:50:17', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/17/341-revision-8/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(487, 1, '2011-02-15 07:38:10', '2011-02-15 12:38:10', '[two_third]\r\n\r\nHuh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. <!--more--> \r\n\r\nThis widely-circulated story is believed to be apocrophal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor. \r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin] - Queen Victoria\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n不约而同 - [pinyin]bu4 yue1 er2 tong2[/pinyin] - To take the same action all together without prior consultation, in unison\r\n高峰 - [pinyin]gao1 feng1[/pinyin] - Peak\r\n同情 - [pinyin]tong2 qing2[/pinyin] - Sympathize\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n从善如流 - [pinyin]cong2 shan4 ru2 liu2[/pinyin] - Accept good advice\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n<strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都<strong>不约而同</strong>地投向她。\r\n\r\n爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n人们都很<strong>同情</strong>她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个<strong>绅士</strong>模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n“这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n“啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n结果，英国政府<strong>从善如流</strong>，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\nOne day more than one hundred and fifty years ago, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\nThe postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\nAlice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\nEveryone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\nWearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n\"Why?\" The gentlement thought this was quite strange.\r\n\r\n\"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\n\"Ah! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with.\" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\nHe thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\nHe suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\nAs a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '341-revision-v1', '', '', '2011-02-15 07:38:10', '2011-02-15 12:38:10', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/15/341-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(488, 1, '2011-02-14 12:37:01', '2011-02-14 17:37:01', '[two_third]\r\n\r\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".<!--more-->\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals [of the Spring / Autumn Period]\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n春秋时侯，晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n小偷找来一把大大锤，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想捂住钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nDuring the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the escaped [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn\'t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house. \r\n　　\r\nThe thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud \"gong\" sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking \"that kind of noise is tantamount to telling people that I\'m here stealing the bell, isn\'t it?\" His heart was WORRIED, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.  \r\n\r\nThe longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. \"Yi, the sound has lessened, I can\'t hear it anymore!\" The thief became happy again, \"How wonderful! If I cover my ears well, the sound can\'t be heard!\" covered his ears well, he couldn\'t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell\'s sound either.  他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-14 12:37:01', '2011-02-14 17:37:01', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/476-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(489, 1, '2011-02-15 07:58:24', '2011-02-15 12:58:24', '', 'Advanced Chinese Reading Exercises: YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110307-yanerdaoling', '', '', '2011-02-15 07:58:24', '2011-02-15 12:58:24', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110307-yanerdaoling.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(490, 1, '2011-02-15 07:51:53', '2011-02-15 12:51:53', '[two_third]\r\n\r\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".<!--more-->\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals [of the Spring / Autumn Period]\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n贵族 - [pinyin]gui4 zu2[/pinyin] - Nobility, lord\r\n智伯  - [pinyin]zhi4 bo2[/pinyin] - One of the great statesmen of the Spring and Autumn Period.\r\n范氏 - [pinyin]fan4 shi4[/pinyin] - The Fan clan\r\n铸成 - [pinyin]zhu4 cheng2[/pinyin] - To mold in metal\r\n大锤 - [pinyin]da4 chui2[/pinyin] - Sledgehammer\r\n捂住 - [pinyin]wu3 zhu4[/pinyin] - To cover sth. / to bury one\'s face \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n春秋时侯，晋国<strong>贵族</strong><strong>智伯</strong>灭掉了<strong>范氏</strong>。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜<strong>铸成</strong>的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n小偷找来一把大<strong>大锤</strong>，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想<strong>捂住</strong>钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nDuring the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the defeated [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn\'t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house. \r\n　　\r\nThe thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud \"gong\" sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking \"that kind of noise is tantamount to telling people that I\'m here stealing the bell, isn\'t it?\" He was worried, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.  \r\n\r\nThe longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. \"Yi, the sound has lessened, I can\'t hear it anymore!\" The thief became happy again, \"How wonderful! If I cover my ears well, the sound can\'t be heard!\" covered his ears well, he couldn\'t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell\'s sound either. So he began smashing the bell, hitting it again and again, the ringing of the bell being heard even in far away places. People heard the bells sounds and came in great numbers, catching the thief.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-15 07:51:53', '2011-02-15 12:51:53', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/15/476-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(491, 1, '2016-11-05 02:21:29', '2016-11-05 06:21:29', 'This fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".\n\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals [of the Spring / Autumn Period]\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n\n<strong>1)</strong> 春秋时侯，晋国<strong>贵族</strong><strong>智伯</strong>灭掉了<strong>范氏</strong>。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜<strong>铸成</strong>的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\n　　\n<strong>2)</strong>小偷找来一把大<strong>大锤</strong>，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想<strong>捂住</strong>钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\n\n<strong>3)</strong>他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\n\n</div>\n\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n<strong>1)</strong>During the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the defeated [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn\'t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house. \n　　\n<strong>2)</strong>The thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud \"gong\" sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking \"that kind of noise is tantamount to telling people that I\'m here stealing the bell, isn\'t it?\" He was worried, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.  \n\n<strong>3)</strong>The longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. \"Yi, the sound has lessened, I can\'t hear it anymore!\" The thief became happy again, \"How wonderful! If I cover my ears well, the sound can\'t be heard!\" covered his ears well, he couldn\'t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell\'s sound either. So he began smashing the bell, hitting it again and again, the ringing of the bell being heard even in far away places. People heard the bells sounds and came in great numbers, catching the thief.  \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Chinese Idioms] 掩耳盗铃 - To bury one\'s head in the sand', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:21:29', '2016-11-05 06:21:29', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/15/476-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(492, 1, '2011-02-15 07:58:55', '2011-02-15 12:58:55', '[two_third]\r\n\r\nThis fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".<!--more-->\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals [of the Spring / Autumn Period]\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n贵族 - [pinyin]gui4 zu2[/pinyin] - Nobility, lord\r\n智伯  - [pinyin]zhi4 bo2[/pinyin] - One of the great statesmen of the Spring and Autumn Period.\r\n范氏 - [pinyin]fan4 shi4[/pinyin] - The Fan clan\r\n铸成 - [pinyin]zhu4 cheng2[/pinyin] - To mold in metal\r\n大锤 - [pinyin]da4 chui2[/pinyin] - Sledgehammer\r\n捂住 - [pinyin]wu3 zhu4[/pinyin] - To cover sth. / to bury one\'s face \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n春秋时侯，晋国<strong>贵族</strong><strong>智伯</strong>灭掉了<strong>范氏</strong>。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜<strong>铸成</strong>的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n小偷找来一把大<strong>大锤</strong>，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想<strong>捂住</strong>钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nDuring the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the defeated [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn\'t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house. \r\n　　\r\nThe thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud \"gong\" sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking \"that kind of noise is tantamount to telling people that I\'m here stealing the bell, isn\'t it?\" He was worried, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.  \r\n\r\nThe longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. \"Yi, the sound has lessened, I can\'t hear it anymore!\" The thief became happy again, \"How wonderful! If I cover my ears well, the sound can\'t be heard!\" covered his ears well, he couldn\'t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell\'s sound either. So he began smashing the bell, hitting it again and again, the ringing of the bell being heard even in far away places. People heard the bells sounds and came in great numbers, catching the thief.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Story Behind the Idiom YanErDaoLing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '476-revision-v1', '', '', '2011-02-15 07:58:55', '2011-02-15 12:58:55', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/15/476-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(493, 1, '2011-02-01 09:15:27', '2011-02-01 14:15:27', '[two_third]\r\n\r\n<strong>Chinese title:</strong> \"日本老年人犯罪创纪录 2万名老人曾偷超市物品\".\r\n\r\nTheft by the elderly is on the rise in Japan, reports China Youth Daily. While I usually classify news items as advanced reading, the words in this article are actually fairly easy - slightly complex sentence structure but not a whole lot of complex vocabulary, worth a shot for intermediate students.<!--more--> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n警察厅 - [pinyin]jing3 cha2 ting1[/pinyin] - Japan\'s National Police Agency\r\n行列 - [pinyin]hang2 lie4[/pinyin] - Procession\r\n检举 - [pinyin]jian3 ju3[/pinyin] - To report a crime / incident\r\n据称 - [pinyin]ju4 cheng1[/pinyin] - Allegedly, according to reports\r\n节俭 - [pinyin]jie2 jian3[/pinyin] - Thriftiness, penny-pinching\r\n调查 - [pinyin]diao4 cha2[/pinyin] - Investigation, inquiry\r\n自制心 - [pinyin]zi4 zhi4 xin1[/pinyin] - Self-control\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n\r\n中新网1月28日电据日本新闻网27日报道，日本<strong>警察厅</strong>发表消息说，越来越多的老人加入了小偷小摸的<strong>行列</strong>。在过去一年里，65岁以上老年人在超市和便利店等地方偷窃东西的人数比2009年增加了343人(增1.3%)，总数达到2万7362人，占到全体遭<strong>检举</strong>小偷总人数的26%，几乎与“小偷少年”(14-19岁)的总人数 (27%)相同。\r\n\r\n<strong>据称</strong>，在这些被抓的“小偷老人”行窃的原因里，有71.8%的人是因为想要这些东西却不愿意花钱买。还有13.2%的人是因为口袋里实在没钱买东西。还有0.9%的老人只是觉得好玩，有一种游戏的感觉。按照男女比例来分，女性小偷是48.2%，男性小偷是51.8%，比例几乎相近。\r\n\r\n报道说，这些老人偷窃的东西主要是食品。警察厅分析说，可能是这些老人对于自己今后的生活感到不安，怀着“<strong>节俭</strong>”的动机行窃。同时，<strong>调查</strong>也显示这些老人久居在家，没有社会的归属感，长期的孤独无助导致他们精神疲劳过度，而放松了对<strong>自制心</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://news.cyol.com/content/2011-01/28/content_4133594.htm\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nJapanese news agencies reported on the 27th that Japanese National Police Agency released information stating that more and more old people are joining the ranks [lit: procession] of thieves. In the past year, the number of people over the age of 65 who have stolen things from supermarkets and convenience stores has increased by 343 people (a 1.3% increase), with the total reaching 27,362 people, comprising 26% of all reported instances of theft, almost identical to the number (27%) of \"Young Thieves\" (14-19 year-olds).\r\n\r\nAllegedly, among the reasons given by \"Old thieves\" who were caught, 71.8% said it was because they wanted the thing [they stole] but weren\'t willing to pay money to buy it. Another 13.2% said it was because they didn\'t have the money to buy it. An additional 0.9% of old people just thought it was fun, and [said] that it felt like a game. In terms of the proportion of men to women, 48.2% of the thieves were women, 51.8% were men, almost the same numbers. \r\n\r\nReports say that goods stolen by old people mostly consist of foodstuffs. National Police Agency analysis suggests that perhaps these old people are concerned about their future livelihoods, and their motivation to steal is based in \"thriftiness\". At the same time, the investigation illustrates that these old people have lived for a long time without society\'s support, lonely, isolated and without help, causing the excessive psychological fatigue which lead them to relax their self-control.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Old People are Stealing More Stuff in Japan', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '403-revision-v1', '', '', '2011-02-01 09:15:27', '2011-02-01 14:15:27', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/01/403-revision-16/', 0, 'revision', '', 0),
(494, 1, '2011-03-18 07:00:29', '2011-03-18 11:00:29', 'Mummies! Tombs! Grave Robbers! I love mystery novels, especially the trashy ones. This synopsis\'ll get you up to speed on all that evil grave robbing vocabulary you missed in class. There are three names in this text that are Chinese transliterations of English names, so I\'ve given it my best guess. The first, 弗里德曼, I didn\'t even try to translate, so I stuck with Fulideman (Fleiderman?). For the second, 利普霍恩, I went with Philip Horn. And the third, 吉姆•契, I went with Jim Qi. If anyone\'s got a more standard translation for these names, please leave a comment!\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\r\n　　\r\n2) 年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\r\n\r\n3) 盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) A historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscous and merciless grave robber known as \"The Theif of Time\". \r\n　　\r\n2) Young archaeologist Dr. Fulideman has gone missing; two incidents of theft have happened near the police station; a mysterious missionary appears and vanishes; a grave robber dies tragically near the tomb... what is the connection between these events? How will widower Phillip Horn and down-on-his-luck Jim Qi untangle the riddle?  \r\n\r\n3) Those who rob graves and disturb the souls of the dead inevitably will suffer retribution.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Book Synopsis in Chinese] 《时间之贼》The Thief of Time', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-theif-of-time', '', '', '2016-11-05 02:11:47', '2016-11-05 06:11:47', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=494', 0, 'post', '', 3),
(2209, 1, '2016-11-05 02:11:47', '2016-11-05 06:11:47', 'Mummies! Tombs! Grave Robbers! I love mystery novels, especially the trashy ones. This synopsis\'ll get you up to speed on all that evil grave robbing vocabulary you missed in class. There are three names in this text that are Chinese transliterations of English names, so I\'ve given it my best guess. The first, 弗里德曼, I didn\'t even try to translate, so I stuck with Fulideman (Fleiderman?). For the second, 利普霍恩, I went with Philip Horn. And the third, 吉姆•契, I went with Jim Qi. If anyone\'s got a more standard translation for these names, please leave a comment!\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\r\n　　\r\n2) 年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\r\n\r\n3) 盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) A historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscous and merciless grave robber known as \"The Theif of Time\". \r\n　　\r\n2) Young archaeologist Dr. Fulideman has gone missing; two incidents of theft have happened near the police station; a mysterious missionary appears and vanishes; a grave robber dies tragically near the tomb... what is the connection between these events? How will widower Phillip Horn and down-on-his-luck Jim Qi untangle the riddle?  \r\n\r\n3) Those who rob graves and disturb the souls of the dead inevitably will suffer retribution.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Book Synopsis in Chinese] 《时间之贼》The Thief of Time', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '494-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:11:47', '2016-11-05 06:11:47', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/494-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(495, 1, '2011-02-16 07:51:11', '2011-02-16 12:51:11', '　　历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n　　盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-02-16 07:51:11', '2011-02-16 12:51:11', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/16/494-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(496, 1, '2011-02-16 07:51:29', '2011-02-16 12:51:29', 'http://book.douban.com/subject/5383581/\r\n\r\n　　历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\r\n　　年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\r\n　　盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-02-16 07:51:29', '2011-02-16 12:51:29', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/16/494-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(500, 1, '2011-02-20 15:06:14', '2011-02-20 20:06:14', '', 'Intermediate Chinese Reading Exercises', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110301-dao-of-choice', '', '', '2011-02-20 15:06:14', '2011-02-20 20:06:14', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110301-dao-of-choice.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(501, 1, '2011-02-20 15:06:49', '2011-02-20 20:06:49', '', 'Intermediate Chinese Reading Exercises: The Dao of Choice', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110301-inline-dao-of-choice', '', '', '2011-02-20 15:06:49', '2011-02-20 20:06:49', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110301-INLINE-dao-of-choice.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(503, 1, '2011-02-20 15:09:46', '2011-02-20 20:09:46', '', 'Intermediate Chinese Reading Exercises: I Did Something Wrong', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20100227-inline-i-did-something-wrong', '', '', '2011-02-20 15:09:46', '2011-02-20 20:09:46', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20100227-INLINE-i-did-something-wrong.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(504, 1, '2011-02-14 08:11:39', '2011-02-14 13:11:39', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay details a child\'s brush with classroom thievery. <!--more-->\r\n\r\nIn my opinion, one of the most interesting sentences here is \"同学们看了都称不绝口\", meaning \"The students all looked [at it], talking continuously.\" This is easy to translate directly, but a direct translation doesn\'t capture the spirit of the sentence. In context, this sentence is tinged with a little envy - the author sees the other students all looking at YunXi\'s stamp album, going on and on, presumably about how great the album is, and so the author is jealous. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n集邮簿 - [pinyin]ji2 you2 bu4[/pinyin] - Stamp collector\'s album\r\n马来西亚 - [pinyin]ma3 lai2 xi1 ya4[/pinyin] - Malaysia\r\n称不绝口 - [pinyin]cheng1 bu4 jue2 kou3[/pinyin] - Talk continuously, go on and on about sth.\r\n趁 - [pinyin]chen4[/pinyin] - Take advantage of\r\n若无其事 - [pinyin]ruo4 wu2 qi2 shi4[/pinyin] - Nonchalantly, as if nothing had happened\r\n放声大哭 - [pinyin]fang4 sheng1 da4 ku1[/pinyin] - Burst into sobs, cry loudly\r\n三思而后行 - [pinyin]san1 si4 er2 hou4 xing2[/pinyin] - Think many times before acting\r\n以免 - [pinyin]yi3 mian3[/pinyin] - So as not to\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n前天，我做错了一件事。芸熙带了心爱的<strong>集邮簿</strong>让同学们欣赏。她的集邮簿收集了来自世界各地的邮票，如：欧洲、中国、<strong>马来西亚</strong>等等。同学们看了都<strong>称不绝口</strong>。 我很了羡慕芸熙，因为她有来自世界各地的邮票，而我呢！我的集邮簿里只有来自爸爸收到的信上面的本地邮票。 下课时，我<strong>趁</strong>全部的同学都下课了，我就从芸熙的书包里人拿了她的集邮簿。过后，我就装着<strong>若无其事</strong>地回到礼堂排队。回到课室时，芸熙打开书包发现她的集邮簿不见了，就<em>放声大哭</em>。林老师问她发生什么事。芸熙就把原因告诉林老师。\r\n\r\n林老师质问同学们究竟谁拿了芦芸熙的集邮簿。老师质问了很久，始终没有人肯承认。我觉得很惭愧，就拿着集邮簿向芸熙认错。老师看见我勇于承认错误，就没有处罚我，只是教训了我几句，而芸熙接受我的道歉。 我很后悔。我告诉我自己以后做事一定要<strong>三思而后行</strong>，以免犯下大错！\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\nThe day before yesterday, I did a bad thing. YunXi brought her beloved stamp album in to let her classmates see it. Her stamp album contains her collected stamps from places all around the world, such as Europe, China, Malaysia, etc. The other students looked through it, going on and on about it. I envied YunXi, because she had stamps from all over the world, and me? My stamp album only has a few stamps from local letters my dad got. When class let out, I took advantage of the situation and took the stamp album from YunXi\'s book bag. After a while, I walked back and lined up in the assembly hall, pretending nothing had happened. When we\'d gotten back to the classroom, YunXi opened her book bag and didn\'t see her stamp album, and she burst into tears. Teacher Lin asked her what happened, YunXi told the teacher the reason. \r\n\r\nTeacher Lin questioned all the students, asking who had taken Lu YunXi\'s stamp album. The teacher inquired for a long time, but no one was willing to admit to it. I felt ashamed, got the stamp album, and admitted my error to YunXi. The teacher saw that I was brave enough to admit my mistake and so didn\'t punish me, just lectured me for a bit, and YunXi accepted my apology. I regretted what I\'d done. I told myself that next time I would carefully consider the results of my actions so as to avoid a big mistake! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'I Did Something Wrong', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '441-revision-v1', '', '', '2011-02-14 08:11:39', '2011-02-14 13:11:39', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/14/441-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(505, 1, '2011-02-20 15:12:31', '2011-02-20 20:12:31', '', 'Intermediate Chinese Reading Materials: Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110219-inline-turkey-and-bull', '', '', '2011-02-20 15:12:31', '2011-02-20 20:12:31', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110219-INLINE-turkey-and-bull.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(506, 1, '2011-01-19 15:10:22', '2011-01-19 20:10:22', '[two_third]\r\n\r\nIf you\'re in need of a fable that demonstrates the dangers of kissing ass, you\'re in luck. The Turkey and the Bull makes it pretty clear that (and here I quote) \"butt licking\" is not the path to success. <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n 一只火鸡对公牛说: “我真想飞到对面那棵大树的<strong>顶端</strong>，<strong>可惜</strong>现在一点力气也没有。”公牛出主意道: “你为何不吃一点我的<strong>粪便</strong>呢，里面可是富含<strong>营养</strong>哟，呵呵。”火鸡觉得有道理，啄食了一点，立即感觉有了力气，便尽力飞到一根树枝上。第二天，火鸡又吃了几口粪便，有了力气，便飞到更高的树枝上。两周后，当火鸡吃下足够多的公牛粪便，终于飞上大树的顶部。火鸡<strong>极目远眺</strong>，正在洋洋得意，被一名农夫发现了，迅速开枪将它射落在地。\r\n\r\n这则寓言的寓意: <strong>舔</strong>别人的屁股是一条捷径，能使你迅速获取较高的位置，但却不能保持长久。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.gushi51.com/yuyan/sj/sj_47995.html\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients, hehe.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong,  and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an even higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \r\n\r\nThe moral of this fable is: licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however it doesn\'t last long.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '361-revision-v1', '', '', '2011-01-19 15:10:22', '2011-01-19 20:10:22', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/19/361-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(507, 1, '2011-02-20 15:13:12', '2011-02-20 20:13:12', '[two_third]\r\n\r\nIf you\'re in need of a fable that demonstrates the dangers of kissing ass, you\'re in luck. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110219-INLINE-turkey-and-bull.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Reading Materials: Turkey and the Bull\" title=\"Intermediate Chinese Reading Materials: Turkey and the Bull\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The Turkey and the Bull makes it pretty clear that (and here I quote) \"butt licking\" is not the path to success. I tried to think of a corresponding allegory in English, but nothing quite as poignant comes to mind. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n顶端 - [pinyin]ding3 duan1[/pinyin] - Summit, peak\r\n可惜 - [pinyin]ke3 xi1[/pinyin] - [to be] a pity\r\n粪便 - [pinyin]fen4 bian4[/pinyin] - Feces\r\n营养 - [pinyin]ying2 yang3[/pinyin] - Nutrition\r\n极目远眺 - [pinyin]ji2 mu4 yuan3 tiao4[/pinyin] - Look into the distance\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Ass, butt\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n 一只火鸡对公牛说: “我真想飞到对面那棵大树的<strong>顶端</strong>，<strong>可惜</strong>现在一点力气也没有。”公牛出主意道: “你为何不吃一点我的<strong>粪便</strong>呢，里面可是富含<strong>营养</strong>哟，呵呵。”火鸡觉得有道理，啄食了一点，立即感觉有了力气，便尽力飞到一根树枝上。第二天，火鸡又吃了几口粪便，有了力气，便飞到更高的树枝上。两周后，当火鸡吃下足够多的公牛粪便，终于飞上大树的顶部。火鸡<strong>极目远眺</strong>，正在洋洋得意，被一名农夫发现了，迅速开枪将它射落在地。\r\n\r\n这则寓言的寓意: <strong>舔</strong>别人的屁股是一条捷径，能使你迅速获取较高的位置，但却不能保持长久。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.gushi51.com/yuyan/sj/sj_47995.html\">Read the original story</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA turkey said to a bull: \"I really want to fly to the top of that tree, it\'s a pity I don\'t have any strength.\" The bull proposed an idea: \"Why don\'t you eat a little of my feces, it\'s rich in nutrients, hehe.\" The turkey thought that this made sense, so he ate [lit: pecked at] a little, and immediately felt strong,  and trying as hard as he could, he flew onto a tree branch. The second day, the turkey ate several mouthfuls of feces, got strength, and flew to an even higher tree branch. After two weeks, when the turkey had eaten enough bull feces, he finally flew to the top of the tree. He gazed into the distance, and just when he was feeling very pleased with himself, a farmer saw him, and quickly opened fire and shot him down. \r\n\r\nThe moral of this fable is: licking other people\'s butts is a shortcut, and it can get you to a pretty high position very quickly, however it doesn\'t last long.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Turkey and the Bull', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '361-revision-v1', '', '', '2011-02-20 15:13:12', '2011-02-20 20:13:12', '', 361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/20/361-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(508, 1, '2011-02-20 15:17:29', '2011-02-20 20:17:29', '', 'Beginner Chinese Reading Practice: Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110217-inline-one-liners', '', '', '2011-02-20 15:17:29', '2011-02-20 20:17:29', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110217-INLINE-one-liners.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(509, 1, '2011-01-18 18:24:16', '2011-01-18 23:24:16', '[two_third]\r\n\r\nWell, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for kindergarten kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box. <!--more-->\r\n\r\nThe punchline of the last joke, \"I Won\'t Let You Die\", hinges on the Chinese slang [verb]死了 [pinyin]si3le5[/pinyin]，which doesn\'t actually have anything to do with death, but rather means \"very\". For example, 饿死了, literally \"die from hunger\", means \"very hungry\", similar to the English phrase \"I\'m starving to death!\" In this case, the phrase is 高兴死了, \"happy to death\", or \"very happy\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冰糕 - [pinyin]bing1 gao1[/pinyin] - Popsicle\r\n陪 - [pinyin]pei2[/pinyin] - To accompany, go with\r\n标签 - [pinyin]biao1 qian1[/pinyin] - Label\r\n遗失 - [pinyin]yi2 shi1[/pinyin] - To lose\r\n自黏 - [pinyin]zi4 nian2[/pinyin] - Self-adhesive\r\n多余 - [pinyin]duo1 yi2[/pinyin] - Unnecessarily\r\n孝子 - [pinyin]xiao4 zi3[/pinyin] - Obedient / filial son\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>冰糕</strong>\r\n\r\n今年初天气还冷，五岁的李茜<strong>陪</strong>妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\n\r\n<strong>一张标签1</strong>\r\n\r\n刚上小学一年级的美美，常在学校<strong>遗失</strong>许多文具用品她妈妈于是买了许多<strong>自黏</strong>标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\r\n\r\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\r\n\r\n<strong>不会让您死</strong>\r\n\r\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\r\n\r\n父亲: “那我一定高兴死了。”\r\n\r\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>POPSICLE</strong>\r\n\r\nThe day started out quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle and we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\r\n\r\n<strong>ONE LABEL</strong>\r\n\r\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive labels, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\r\n\r\nMeimei promptly wrote out a label, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\r\n\r\n<strong>I WON\'T LET YOU DIE</strong>\r\n\r\nSon: \"Father, if I\'m ever first in my class, what would you do?\"\r\n\r\nFather: \"Well, I\'d be so happy I\'d die!\" \r\n\r\nSon: \"Father, you don\'t need to worry unnecessarily, I\'m a filial son, I won\'t let you die.\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '354-revision-v1', '', '', '2011-01-18 18:24:16', '2011-01-18 23:24:16', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/18/354-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(510, 1, '2011-02-20 15:17:55', '2011-02-20 20:17:55', '[two_third]\r\n\r\nWell, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for kindergarten kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110217-INLINE-one-liners.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading Practice: Super Simple One Liners\" title=\"Beginner Chinese Reading Practice: Super Simple One Liners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The punchline of the last joke, \"I Won\'t Let You Die\", hinges on the Chinese slang [verb]死了 [pinyin]si3le5[/pinyin]，which doesn\'t actually have anything to do with death, but rather means \"very\". For example, 饿死了, literally \"die from hunger\", means \"very hungry\", similar to the English phrase \"I\'m starving to death!\" In this case, the phrase is 高兴死了, \"happy to death\", or \"very happy\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冰糕 - [pinyin]bing1 gao1[/pinyin] - Popsicle\r\n陪 - [pinyin]pei2[/pinyin] - To accompany, go with\r\n标签 - [pinyin]biao1 qian1[/pinyin] - Label\r\n遗失 - [pinyin]yi2 shi1[/pinyin] - To lose\r\n自黏 - [pinyin]zi4 nian2[/pinyin] - Self-adhesive\r\n多余 - [pinyin]duo1 yi2[/pinyin] - Unnecessarily\r\n孝子 - [pinyin]xiao4 zi3[/pinyin] - Obedient / filial son\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>冰糕</strong>\r\n\r\n今年初天气还冷，五岁的李茜<strong>陪</strong>妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\n\r\n<strong>一张标签1</strong>\r\n\r\n刚上小学一年级的美美，常在学校<strong>遗失</strong>许多文具用品她妈妈于是买了许多<strong>自黏</strong>标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\r\n\r\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\r\n\r\n<strong>不会让您死</strong>\r\n\r\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\r\n\r\n父亲: “那我一定高兴死了。”\r\n\r\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>POPSICLE</strong>\r\n\r\nThe day started out quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle and we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\r\n\r\n<strong>ONE LABEL</strong>\r\n\r\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive labels, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\r\n\r\nMeimei promptly wrote out a label, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\r\n\r\n<strong>I WON\'T LET YOU DIE</strong>\r\n\r\nSon: \"Father, if I\'m ever first in my class, what would you do?\"\r\n\r\nFather: \"Well, I\'d be so happy I\'d die!\" \r\n\r\nSon: \"Father, you don\'t need to worry unnecessarily, I\'m a filial son, I won\'t let you die.\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '354-revision-v1', '', '', '2011-02-20 15:17:55', '2011-02-20 20:17:55', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/20/354-revision-6/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(539, 1, '2011-03-16 20:34:03', '2011-03-17 00:34:03', 'A very simple story about three friendly butterflies (蝴蝶) who stick up for each other.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 花园里有三只蝴蝶，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的翅膀都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\r\n\r\n2) 三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n3) 红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n4) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n5) 他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n6) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n7) 然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n8) 可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n9) 这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n10) 这时，太阳公公看见了，赶忙把乌云赶走，叫雨停下。\r\n\r\n11) 天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \r\n\r\n2) The three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \r\n\r\n3) The red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\n4) The three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n5) They flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\n6) The three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n7) Then, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \r\n\r\n8) But the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \r\n\r\n9) The three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n10) At this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \r\n\r\n11) The sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 三个好朋友 - Three Good Friends', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'three-good-friends', '', '', '2016-11-04 04:18:27', '2016-11-04 08:18:27', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=539', 0, 'post', '', 7),
(2007, 1, '2016-11-04 04:17:58', '2016-11-04 08:17:58', 'A very simple story about three friendly butterflies (蝴蝶) who stick up for each other.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 花园里有三只蝴蝶，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的翅膀都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\r\n\r\n2) 三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n3) 红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n4) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n5) 他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n6) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n7) 然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n8) 可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n9) 这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n10) 这时，太阳公公看见了，赶忙把乌云赶走，叫雨停下。\r\n\r\n11) 天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \r\n\r\n2) The three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \r\n\r\n3) The red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\n4) The three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n5) They flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\n6) The three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n7) Then, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \r\n\r\n8) But the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \r\n\r\n9) The three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n10) At this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \r\n\r\n11) The sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 三个好朋友 - Three Good Friends', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '539-revision-v1', '', '', '2016-11-04 04:17:58', '2016-11-04 08:17:58', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/539-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2006, 1, '2016-11-04 04:17:17', '2016-11-04 08:17:17', 'A very simple story about three friendly butterflies (蝴蝶) who stick up for each other.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 花园里有三只<strong>蝴蝶</strong>，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的<strong>翅膀</strong>都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\r\n\r\n2) 三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲<strong>躲</strong>雨吧！”\r\n\r\n3) 红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n4) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n5) 他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n6) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n7) 然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n8) 可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n9) 这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n10) 这时，太阳公公看见了，赶忙把乌云赶走，叫雨停下。\r\n\r\n11) 天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \r\n\r\n2) The three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \r\n\r\n3) The red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\n4) The three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n5) They flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\n6) The three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n7) Then, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \r\n\r\n8) But the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \r\n\r\n9) The three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n10) At this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \r\n\r\n11) The sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 三个好朋友 - Three Good Friends', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '539-revision-v1', '', '', '2016-11-04 04:17:17', '2016-11-04 08:17:17', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/539-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(519, 1, '2011-03-09 07:00:16', '2011-03-09 12:00:16', 'This not-too-dirty-but-not-really-clean joke comes from a great blog on the Sina blog network, the Chinese equivalent of Blogger. The joke is about a woman whose new parrot (鹦鹉 - [pinyin]ying1 wu3[/pinyin]) is a bit of a flirt. The parrot\'s constant come-ons are so embarrassing to the woman that she tries to take action, but her plan doesn\'t quite work out the way she wanted. \r\n\r\nI had a bit of trouble translating the phrase 近朱者赤, literally, \"If you stand next to something red, you\'ll become red yourself.\" This idiom isn\'t in the dictionary, but it means that people are influenced by the things in their environment. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 话说某位女士一时兴起，买了一只母<strong>鹦鹉</strong>。没想到带回家里，它说的第一句话就是: “想跟我上床吗？”\r\n\r\n2) 女士一听，心想: 坏了，外人还以为这话是我教的呢，这不把我的淑女形象全给毁了。于是她想尽办法，想交那只鹦鹉说些高雅的东西，可是那只母鹦鹉算是铁了心了，只会说一句话: “想跟我上床吗？”\r\n\r\n3) 怎么办呢？在那位女士失去主张的时候，听说神父那儿也养了一只鹦鹉（公的），而且那只鹦鹉，不但不讲粗话，反而是个虔诚的教徒，每天大部分时间里都在祷告。于是那位女士去找神父求助。神父明白她的来意之后，面色微难的说:“这个，很难办呀，其实那只鹦鹉，也并没有刻意的教它什么，它之所以这么虔诚，也可能是长期在此受熏陶的缘故吧。”\r\n\r\n4) 神父见女士很失落，便说道: “这样吧，你把那只鹦鹉带到我这里来，我把它们放在一起。希望经过一段时间，你那只鹦鹉能够被感化。我只能做这些了，有没有效果，就看神的旨意了……”\r\n\r\n5) 女士一听，也只能这样了，不是有句话叫: <strong>近朱者赤</strong>吗？试试吧。于是她把鹦鹉带到神父那里。神父依照诺言把两只鹦鹉放在了一起。开始母鹦鹉还有些拘谨，看那只公鹦鹉在笼子的一角，默默的祷告，还真不忍心打扰。可是她还是管不住自己，终于朗声说道:“想跟我上床吗？“\r\n\r\n6) 公鹦鹉听到这话，停止了祷告，转身看了看母鹦鹉，忽然泪如雨下: “感谢上帝，我祷告这么多年的愿望终于实现了……”\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_7648f7170100qdty.html\">Read the original</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There once was a woman who bought a female parrot. But little did she know, when she brought the parrot home she found it could only say one sentence: \"Will you sleep with me?\"\r\n\r\n2) As soon as the woman heard this, she thought: \"Oh no! If anyone else hears the parrot speak they\'ll think I taught the parrot to say that, it\'ll destroy my reputation as a virtuous woman.\" By way of a solution, she thought maybe she could teach the parrot to say something dainty instead, but it seemed the parrot had a heart of iron, it would only say one thing, \"Will you sleep with me?\"　\r\n\r\n3) What was she to do? Just when she had about given up, she heard of a priest who also owned a parrot (a male one), and moreover his parrot not only didn\'t say vulgar things, it was actually a devout disciple; it spent most of its time in prayer. So the women went to see the priest. When the priest understood the woman\'s reason for coming, he said a little sadly, \"This is a hard problem to solve. In actual fact, I didn\'t teach my parrot anything, maybe the reason it\'s like that is because it\'s spent a long time in this [church] environment.\"　　\r\n\r\n4) The priest saw the woman\'s disappointment, so he said, \"How about this: bring your parrot here to me, I\'ll put it with my own. We can hope that after a little while, your parrot will be correctively influenced by mine. This is all I can do, whether it will work or not is up to God...\"　\r\n\r\n5) The woman listened [to his suggestions], and [also thought] that this was her only option. After all, isn\'t there a saying: \"Proximity to red will turn you red\"? She figured she might as well try it. So the woman brought her parrot to the priest. The priest honored his promise and put the two birds together. At first, the female parrot was a little cautious, seeing the male bird over in one corner of the cage, silently praying, she didn\'t have the heart to disturb him. But [after a while] she couldn\'t help herself, and finaly said, \"Will you sleep with me?\"\r\n\r\n6) The male parrot heard her say this, stopped praying, turned around and looked at her, and suddenly with tears streaming down its face said, \"Thank you God, the thing I\'ve prayed for all of these long years has finally happened...\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Jokes] 两只鹦鹉 - The Two Parrots', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-two-parrots', '', '', '2016-11-05 02:19:22', '2016-11-05 06:19:22', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=519', 0, 'post', '', 2),
(2212, 1, '2016-11-05 02:19:22', '2016-11-05 06:19:22', 'This not-too-dirty-but-not-really-clean joke comes from a great blog on the Sina blog network, the Chinese equivalent of Blogger. The joke is about a woman whose new parrot (鹦鹉 - [pinyin]ying1 wu3[/pinyin]) is a bit of a flirt. The parrot\'s constant come-ons are so embarrassing to the woman that she tries to take action, but her plan doesn\'t quite work out the way she wanted. \r\n\r\nI had a bit of trouble translating the phrase 近朱者赤, literally, \"If you stand next to something red, you\'ll become red yourself.\" This idiom isn\'t in the dictionary, but it means that people are influenced by the things in their environment. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 话说某位女士一时兴起，买了一只母<strong>鹦鹉</strong>。没想到带回家里，它说的第一句话就是: “想跟我上床吗？”\r\n\r\n2) 女士一听，心想: 坏了，外人还以为这话是我教的呢，这不把我的淑女形象全给毁了。于是她想尽办法，想交那只鹦鹉说些高雅的东西，可是那只母鹦鹉算是铁了心了，只会说一句话: “想跟我上床吗？”\r\n\r\n3) 怎么办呢？在那位女士失去主张的时候，听说神父那儿也养了一只鹦鹉（公的），而且那只鹦鹉，不但不讲粗话，反而是个虔诚的教徒，每天大部分时间里都在祷告。于是那位女士去找神父求助。神父明白她的来意之后，面色微难的说:“这个，很难办呀，其实那只鹦鹉，也并没有刻意的教它什么，它之所以这么虔诚，也可能是长期在此受熏陶的缘故吧。”\r\n\r\n4) 神父见女士很失落，便说道: “这样吧，你把那只鹦鹉带到我这里来，我把它们放在一起。希望经过一段时间，你那只鹦鹉能够被感化。我只能做这些了，有没有效果，就看神的旨意了……”\r\n\r\n5) 女士一听，也只能这样了，不是有句话叫: <strong>近朱者赤</strong>吗？试试吧。于是她把鹦鹉带到神父那里。神父依照诺言把两只鹦鹉放在了一起。开始母鹦鹉还有些拘谨，看那只公鹦鹉在笼子的一角，默默的祷告，还真不忍心打扰。可是她还是管不住自己，终于朗声说道:“想跟我上床吗？“\r\n\r\n6) 公鹦鹉听到这话，停止了祷告，转身看了看母鹦鹉，忽然泪如雨下: “感谢上帝，我祷告这么多年的愿望终于实现了……”\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_7648f7170100qdty.html\">Read the original</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There once was a woman who bought a female parrot. But little did she know, when she brought the parrot home she found it could only say one sentence: \"Will you sleep with me?\"\r\n\r\n2) As soon as the woman heard this, she thought: \"Oh no! If anyone else hears the parrot speak they\'ll think I taught the parrot to say that, it\'ll destroy my reputation as a virtuous woman.\" By way of a solution, she thought maybe she could teach the parrot to say something dainty instead, but it seemed the parrot had a heart of iron, it would only say one thing, \"Will you sleep with me?\"　\r\n\r\n3) What was she to do? Just when she had about given up, she heard of a priest who also owned a parrot (a male one), and moreover his parrot not only didn\'t say vulgar things, it was actually a devout disciple; it spent most of its time in prayer. So the women went to see the priest. When the priest understood the woman\'s reason for coming, he said a little sadly, \"This is a hard problem to solve. In actual fact, I didn\'t teach my parrot anything, maybe the reason it\'s like that is because it\'s spent a long time in this [church] environment.\"　　\r\n\r\n4) The priest saw the woman\'s disappointment, so he said, \"How about this: bring your parrot here to me, I\'ll put it with my own. We can hope that after a little while, your parrot will be correctively influenced by mine. This is all I can do, whether it will work or not is up to God...\"　\r\n\r\n5) The woman listened [to his suggestions], and [also thought] that this was her only option. After all, isn\'t there a saying: \"Proximity to red will turn you red\"? She figured she might as well try it. So the woman brought her parrot to the priest. The priest honored his promise and put the two birds together. At first, the female parrot was a little cautious, seeing the male bird over in one corner of the cage, silently praying, she didn\'t have the heart to disturb him. But [after a while] she couldn\'t help herself, and finaly said, \"Will you sleep with me?\"\r\n\r\n6) The male parrot heard her say this, stopped praying, turned around and looked at her, and suddenly with tears streaming down its face said, \"Thank you God, the thing I\'ve prayed for all of these long years has finally happened...\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Jokes] 两只鹦鹉 - The Two Parrots', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '519-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:19:22', '2016-11-05 06:19:22', '', 519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/519-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(520, 1, '2011-02-23 08:59:18', '2011-02-23 13:59:18', '[two_third]\n\nThis joke <!--more-->\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n祈祷 - [pinyin]qi2 dao3[/pinyin] - To pray\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n 一个坐在树下的孩子他静静的<strong>祈祷</strong>着没有人知道，只有一棵大树了解他。这是一棵几十岁的老树，但它依然那样的挺拔高大。村子里的人都知道它以前是一个树皮慢慢脱落将要老死的一棵树。但是被它主人用一句简短的话语而活下来了，别人都问这个小姑娘你是如何让它好起来的，女孩甜甜的一笑说：“这是秘密。”人们都疑惑不解。几年后，女孩为了弟弟的学费。而去了一个遥远的地方。老远的地方。老树又静静的地下了头。又过了几个春秋，老树已经快死了，在他的旁边又有一棵新树。而新树总是瞧不起老树总是说：“糟老头，你看看你又老又脏切~~~~你看看我年轻呀!。”老树看了看小树叹了一口气。小树说：“糟老头看什么看。”老树不再说什么了。老树总是默默地在夜里哭泣。\n    又过了一年女孩回来了。女孩看到老树如此憔悴，心里也很难受。他又和老树说了几句话。老树居然又像以前那样的挺拔高大了。来往的村民都赞叹不已。一个星期后，女孩又要走了。女孩的妈妈哭着说：“闺女，我和你爹对不住你。”女孩也哭着说：“你们别这么说。能把弟弟叫来吗？”“当然可以”姐姐对弟弟说：“这棵老树姐姐送你了，你见到他就像见到我一样一定要好好学习，对得起我，对得起爹和娘。一定要好好保管。姐可能一去又要3~5年了。照顾好爹娘，才算对得起我。”弟弟说：“姐我知道了我一定会用功的，我也会照顾好老树的。”女孩摸了摸老树转头就走了。日子一天天过去了男孩慢慢长大他白天在大树下学习玩耍，晚上，他靠着大树坐着静静的祈祷。又过了几个月男孩跑到山头大声地说了一句他很想说的话：“姐姐，你回来吧!”几年后，突然传来噩耗，说女孩为了救一个小女孩而死了。这是几年前的事了，这几年的钱都是那个小孩的妈妈寄来的。因为这是女孩临终前的最后一个要求。\n    人人都说好人死后可以上天堂我想那个女孩一定在天堂里看着弟弟呢吧！\n\n</div>\n\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueliunianjizuowen/2011-01-05/1294159632180144.html\">Read the original</a>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'The Two Parrots', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '519-revision-v1', '', '', '2011-02-23 08:59:18', '2011-02-23 13:59:18', '', 519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/23/519-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(521, 1, '2011-02-23 09:00:09', '2011-02-23 14:00:09', '[two_third]\r\n\r\nThis joke <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n祈祷 - [pinyin]qi2 dao3[/pinyin] - To pray\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n 一个坐在树下的孩子他静静的<strong>祈祷</strong>着没有人知道，只有一棵大树了解他。这是一棵几十岁的老树，但它依然那样的挺拔高大。村子里的人都知道它以前是一个树皮慢慢脱落将要老死的一棵树。但是被它主人用一句简短的话语而活下来了，别人都问这个小姑娘你是如何让它好起来的，女孩甜甜的一笑说：“这是秘密。”人们都疑惑不解。几年后，女孩为了弟弟的学费。而去了一个遥远的地方。老远的地方。老树又静静的地下了头。又过了几个春秋，老树已经快死了，在他的旁边又有一棵新树。而新树总是瞧不起老树总是说：“糟老头，你看看你又老又脏切~~~~你看看我年轻呀!。”老树看了看小树叹了一口气。小树说：“糟老头看什么看。”老树不再说什么了。老树总是默默地在夜里哭泣。\r\n    又过了一年女孩回来了。女孩看到老树如此憔悴，心里也很难受。他又和老树说了几句话。老树居然又像以前那样的挺拔高大了。来往的村民都赞叹不已。一个星期后，女孩又要走了。女孩的妈妈哭着说：“闺女，我和你爹对不住你。”女孩也哭着说：“你们别这么说。能把弟弟叫来吗？”“当然可以”姐姐对弟弟说：“这棵老树姐姐送你了，你见到他就像见到我一样一定要好好学习，对得起我，对得起爹和娘。一定要好好保管。姐可能一去又要3~5年了。照顾好爹娘，才算对得起我。”弟弟说：“姐我知道了我一定会用功的，我也会照顾好老树的。”女孩摸了摸老树转头就走了。日子一天天过去了男孩慢慢长大他白天在大树下学习玩耍，晚上，他靠着大树坐着静静的祈祷。又过了几个月男孩跑到山头大声地说了一句他很想说的话：“姐姐，你回来吧!”几年后，突然传来噩耗，说女孩为了救一个小女孩而死了。这是几年前的事了，这几年的钱都是那个小孩的妈妈寄来的。因为这是女孩临终前的最后一个要求。\r\n    人人都说好人死后可以上天堂我想那个女孩一定在天堂里看着弟弟呢吧！\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueliunianjizuowen/2011-01-05/1294159632180144.html\">Read the original</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 'The Two Parrots', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '519-revision-v1', '', '', '2011-02-23 09:00:09', '2011-02-23 14:00:09', '', 519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/23/519-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(522, 1, '2011-02-23 09:15:10', '2011-02-23 14:15:10', '[two_third]\r\n\r\nThis joke not-too-dirty-but-not-really-clean joke comes from a <!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n祈祷 - [pinyin]qi2 dao3[/pinyin] - To pray\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n    话说某位女士一时兴起，买了一只母鹦鹉。没想到带回家里，它说的第一句话就是: “想跟我上床吗？”\r\n\r\n　　女士一听，心想: 坏了，外人还以为这话是我教的呢，这不把我的淑女形象全给毁了。于是她想尽办法，想交那只鹦鹉说些高雅的东西，可是那只母鹦鹉算是铁了心了，只会说一句话: “想跟我上床吗？”\r\n\r\n　　…… 怎么办呢？在那位女士失去主张的时候，听说神父那儿也养了一只鹦鹉（公的），而且那只鹦鹉，不但不讲粗话，反而是个虔诚的教徒，每天大部分时间里都在祷告。于是那位女士去找神父求助。神父明白她的来意之后，面色微难的说:“这个，很难办呀，其实那只鹦鹉，也并没有刻意的教它什么，它之所以这么虔诚，也可能是长期在此受熏陶的缘故吧。”\r\n\r\n　　神父见女士很失落，便说道: “这样吧，你把那只鹦鹉带到我这里来，我把它们放在一起。希望经过一段时间，你那只鹦鹉能够被感化。我只能做这些了，有没有效果，就看神的旨意了……”\r\n\r\n　　女士一听，也只能这样了，不是有句话叫: 近朱者赤吗？试试吧。于是她把鹦鹉带到神父那里。神父依照诺言把两只鹦鹉放在了一起。开始母鹦鹉还有些拘谨，看那只公鹦鹉在笼子的一角，默默的祷告，还真不忍心打扰。可是她还是管不住自己，终于朗声说道:“想跟我上床吗？“\r\n\r\n　　公鹦鹉听到这话，停止了祷告，转身看了看母鹦鹉，忽然泪如雨下: “感谢上帝，我祷告这么多年的愿望终于实现了……”\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_7648f7170100qdty.html\">Read the original</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThere once was a woman who bought a female parrot. But little did she know, when she brought the parrot home she found it could only say one sentence: \"Will you sleep with me?\"\r\n\r\nAs soon as the woman heard this, she thought: \"Oh no! If anyone else hears the parrot speak they\'ll think I taught the parrot to say that, it\'ll destroy my reputation as a virtuous woman.\" By way of a solution, she thought maybe she could teach the parrot to say something dainty instead, but it seemed the parrot had a heart of iron, it would only say one thing, \"Will you sleep with me?\"　\r\n\r\nWhat was she to do? Just when she had about given up, she heard of a priest who also owned a parrot (a male one), and moreover his parrot not only didn\'t say vulgar things, it was actually a devout disciple; it spent most of its time in prayer. So the women went to see the priest. When the priest understood the woman\'s reason for coming, he said a little sadly, \"This is a hard problem to solve. In actual fact, I didn\'t teach the bird anything, maybe the reason it\'s like that is because it\'s spent a long time in this [church] environment.\"　　\r\n\r\n　　神父见女士很失落，便说道: “这样吧，你把那只鹦鹉带到我这里来，我把它们放在一起。希望经过一段时间，你那只鹦鹉能够被感化。我只能做这些了，有没有效果，就看神的旨意了……”\r\n\r\n　　女士一听，也只能这样了，不是有句话叫: 近朱者赤吗？试试吧。于是她把鹦鹉带到神父那里。神父依照诺言把两只鹦鹉放在了一起。开始母鹦鹉还有些拘谨，看那只公鹦鹉在笼子的一角，默默的祷告，还真不忍心打扰。可是她还是管不住自己，终于朗声说道:“想跟我上床吗？“\r\n\r\n　　公鹦鹉听到这话，停止了祷告，转身看了看母鹦鹉，忽然泪如雨下: “感谢上帝，我祷告这么多年的愿望终于实现了……”\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 'The Two Parrots', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '519-revision-v1', '', '', '2011-02-23 09:15:10', '2011-02-23 14:15:10', '', 519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/23/519-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(523, 1, '2011-02-20 15:18:26', '2011-02-20 20:18:26', '[two_third]\r\n\r\nWell, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for young kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110217-INLINE-one-liners.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading Practice: Super Simple One Liners\" title=\"Beginner Chinese Reading Practice: Super Simple One Liners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The punchline of the last joke, \"I Won\'t Let You Die\", hinges on the Chinese slang [verb]死了 [pinyin]si3le5[/pinyin]，which doesn\'t actually have anything to do with death, but rather means \"very\". For example, 饿死了, literally \"die from hunger\", means \"very hungry\", similar to the English phrase \"I\'m starving to death!\" In this case, the phrase is 高兴死了, \"happy to death\", or \"very happy\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冰糕 - [pinyin]bing1 gao1[/pinyin] - Popsicle\r\n陪 - [pinyin]pei2[/pinyin] - To accompany, go with\r\n标签 - [pinyin]biao1 qian1[/pinyin] - Label\r\n遗失 - [pinyin]yi2 shi1[/pinyin] - To lose\r\n自黏 - [pinyin]zi4 nian2[/pinyin] - Self-adhesive\r\n多余 - [pinyin]duo1 yi2[/pinyin] - Unnecessarily\r\n孝子 - [pinyin]xiao4 zi3[/pinyin] - Obedient / filial son\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>冰糕</strong>\r\n\r\n今年初天气还冷，五岁的李茜<strong>陪</strong>妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\n\r\n<strong>一张标签1</strong>\r\n\r\n刚上小学一年级的美美，常在学校<strong>遗失</strong>许多文具用品她妈妈于是买了许多<strong>自黏</strong>标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\r\n\r\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\r\n\r\n<strong>不会让您死</strong>\r\n\r\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\r\n\r\n父亲: “那我一定高兴死了。”\r\n\r\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>POPSICLE</strong>\r\n\r\nThe day started out quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle and we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\r\n\r\n<strong>ONE LABEL</strong>\r\n\r\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive labels, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\r\n\r\nMeimei promptly wrote out a label, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\r\n\r\n<strong>I WON\'T LET YOU DIE</strong>\r\n\r\nSon: \"Father, if I\'m ever first in my class, what would you do?\"\r\n\r\nFather: \"Well, I\'d be so happy I\'d die!\" \r\n\r\nSon: \"Father, you don\'t need to worry unnecessarily, I\'m a filial son, I won\'t let you die.\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '354-revision-v1', '', '', '2011-02-20 15:18:26', '2011-02-20 20:18:26', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/20/354-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(524, 1, '2011-02-11 10:01:26', '2011-02-11 15:01:26', '[two_third]\r\n\r\nA slightly silly joke courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest. <!--more-->\r\n\r\nI\'m not actually 100% sure about 威廉期 meaning \"Williams\". This is most certainly a name, 威廉 is most certainly \"William\", and 期 is most certainly the character \"Qi\", however, these characters put together might be some kind of transliteration for a slightly different English surname, like Williamson or something. As usual, grappling with English / Chinese name transliteration is a pain. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n威廉期 - [pinyin]wei1 lian2 qi1[/pinyin] - William Qi / Williams\r\n墨西哥 - [pinyin]mo4 xi1 ge1[/pinyin] - Mexico\r\n奇怪 - [pinyin]qi2 guai4[/pinyin] - Strange\r\n胡子 - [pinyin]hu2 zi[/pinyin] - Beard\r\n黑黢黢 - [pinyin]hei1 qu1 qu1[/pinyin] - Black, dark black\r\n好奇 - [pinyin]hao4 qi2[/pinyin] - Curious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>威廉期</strong>先生到<strong>墨西哥</strong>旅行，一天，他在大街上看到了一个<strong>奇怪</strong>的人。 该人的头发长的雪白，而<strong>胡子</strong>却<strong>黑黢黢</strong>的。 他<strong>好奇</strong>的上前问道， “为什么您的头发这么白，而胡子却这样黑呢？”\r\n\r\n那人回答，“这有什么奇怪，头发比胡子年长20岁，能一样吗？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANLSATION\"]\r\n\r\nMr. Williams was traveling in Mexico. One day, he saw a very strange man on the street. This person\'s hair was snow white, however his beard was black. He curiously went up and asked, \"Why is your hair white, but your beard is black?\"\r\n\r\nThe man answered, \"What\'s weird about that? My hair is 20 years older than my beard, how could they be the same?\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'White Hair, Black Beard', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '287-revision-v1', '', '', '2011-02-11 10:01:26', '2011-02-11 15:01:26', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/11/287-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(525, 1, '2011-02-06 09:00:07', '2011-02-06 14:00:07', '[two_third]\r\n\r\nThis very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是说，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-02-06 09:00:07', '2011-02-06 14:00:07', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/06/270-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(526, 1, '2011-02-23 09:43:40', '2011-02-23 14:43:40', '', 'Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110309-two-parrots', '', '', '2011-02-23 09:43:40', '2011-02-23 14:43:40', '', 519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110309-two-parrots.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(527, 1, '2011-02-23 09:44:31', '2011-02-23 14:44:31', '', 'Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110309-inline-two-parrots', '', '', '2011-02-23 09:44:31', '2011-02-23 14:44:31', '', 519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110309-INLINE-two-parrots.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(528, 1, '2011-02-23 09:35:22', '2011-02-23 14:35:22', '[two_third]\r\n\r\nThis not-too-dirty-but-not-really-clean joke comes from a great blog on the Sina blog network, the Chinese equivalent of Blogger. <!--more-->\r\n\r\nThe joke is about a woman whose new parrot can\'t seem to stop saying one particular come hither phrase. The phrase so embarasses the woman that she tries to take action, but her plan doesn\'t quite work out the way she wanted. \r\n\r\nI had a bit of trouble translating the phrase 近朱者赤, which appears to mean \"If you stand next to something red, you\'ll become red yourself.\" This idiom isn\'t in the dictionary, but I believe it means that people are influenced by the things in their environment. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n鹦鹉 - [pinyin]ying1 wu3[/pinyin] - Parrot\r\n上床 - [pinyin]shang4 chuang2[/pinyin] - [colloquial] To sleep with sb., have sex \r\n淑女 - [pinyin]shu1 nv3[/pinyin] - A wise and virtuous woman\r\n高雅 - [pinyin]gao1 ya1[/pinyin] - Dainty, refined\r\n神父 - [pinyin]shen2 fu4[/pinyin] - Preist \r\n粗话 - [pinyin]cu1 hua4[/pinyin] - Vulgar words\r\n祷告 - [pinyin]dao3 gao4[/pinyin] - To pray\r\n感化 - [pinyin]gan3 hua4[/pinyin] - A corrective influence\r\n实现 - [pinyin]shi2 xian4[/pinyin] - To be realized (as wishes / dreams)\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n话说某位女士一时兴起，买了一只母<strong>鹦鹉</strong>。没想到带回家里，它说的第一句话就是: “想跟我<strong>上床</strong>吗？”\r\n\r\n女士一听，心想: 坏了，外人还以为这话是我教的呢，这不把我的<strong>淑女</strong>形象全给毁了。于是她想尽办法，想交那只鹦鹉说些<strong>高雅</strong>的东西，可是那只母鹦鹉算是铁了心了，只会说一句话: “想跟我上床吗？”\r\n\r\n　　…… 怎么办呢？在那位女士失去主张的时候，听说<strong>神父</strong>那儿也养了一只鹦鹉（公的），而且那只鹦鹉，不但不讲<strong>粗话</strong>，反而是个虔诚的教徒，每天大部分时间里都在<strong>祷告</strong>。于是那位女士去找神父求助。神父明白她的来意之后，面色微难的说:“这个，很难办呀，其实那只鹦鹉，也并没有刻意的教它什么，它之所以这么虔诚，也可能是长期在此受熏陶的缘故吧。”\r\n\r\n神父见女士很失落，便说道: “这样吧，你把那只鹦鹉带到我这里来，我把它们放在一起。希望经过一段时间，你那只鹦鹉能够被<strong>感化</strong>。我只能做这些了，有没有效果，就看神的旨意了……”\r\n\r\n女士一听，也只能这样了，不是有句话叫: <strong>近朱者赤</strong>吗？试试吧。于是她把鹦鹉带到神父那里。神父依照诺言把两只鹦鹉放在了一起。开始母鹦鹉还有些拘谨，看那只公鹦鹉在笼子的一角，默默的祷告，还真不忍心打扰。可是她还是管不住自己，终于朗声说道:“想跟我上床吗？“\r\n\r\n公鹦鹉听到这话，停止了祷告，转身看了看母鹦鹉，忽然泪如雨下: “感谢上帝，我祷告这么多年的愿望终于<strong>实现</strong>了……”\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_7648f7170100qdty.html\">Read the original</a>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThere once was a woman who bought a female parrot. But little did she know, when she brought the parrot home she found it could only say one sentence: \"Will you sleep with me?\"\r\n\r\nAs soon as the woman heard this, she thought: \"Oh no! If anyone else hears the parrot speak they\'ll think I taught the parrot to say that, it\'ll destroy my reputation as a virtuous woman.\" By way of a solution, she thought maybe she could teach the parrot to say something dainty instead, but it seemed the parrot had a heart of iron, it would only say one thing, \"Will you sleep with me?\"　\r\n\r\nWhat was she to do? Just when she had about given up, she heard of a priest who also owned a parrot (a male one), and moreover his parrot not only didn\'t say vulgar things, it was actually a devout disciple; it spent most of its time in prayer. So the women went to see the priest. When the priest understood the woman\'s reason for coming, he said a little sadly, \"This is a hard problem to solve. In actual fact, I didn\'t teach my parrot anything, maybe the reason it\'s like that is because it\'s spent a long time in this [church] environment.\"　　\r\n\r\nThe priest saw the woman\'s disappointment, so he said, \"How about this: bring your parrot here to me, I\'ll put it with my own. We can hope that after a little while, your parrot will be correctively influenced by mine. This is all I can do, whether it will work or not is up to God...\"　\r\n\r\nThe woman listened [to his suggestions], and [also thought] that this was her only option, after all, isn\'t there a saying: \"Proximity to red will turn you red\"? She figured she might as well try it. So the woman brought her parrot to the priest. The priest honored his promise and put the two birds together. At first, the female parrot was a little cautious, seeing the male bird over in one corner of the cage, silently praying, she didn\'t have the heart to disturb him. But [after a while] she couldn\'t help herself, and finaly said, \"Will you sleep with me?\"\r\n\r\nThe male parrot heard her say this, stopped praying, turned around and looked at her, and suddenly with tears streaming down its face said, \"Thank you God, the thing I\'ve prayed for all of these long years has finally happened...\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 'The Two Parrots', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '519-revision-v1', '', '', '2011-02-23 09:35:22', '2011-02-23 14:35:22', '', 519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/23/519-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(2210, 1, '2016-11-05 02:18:21', '2016-11-05 06:18:21', 'This not-too-dirty-but-not-really-clean joke comes from a great blog on the Sina blog network, the Chinese equivalent of Blogger. The joke is about a woman whose new parrot (鹦鹉 - [pinyin]ying1 wu3[/pinyin]) is a bit of a flirt. The parrot\'s constant come-ons are so embarrassing to the woman that she tries to take action, but her plan doesn\'t quite work out the way she wanted. \n\nI had a bit of trouble translating the phrase 近朱者赤, literally, \"If you stand next to something red, you\'ll become red yourself.\" This idiom isn\'t in the dictionary, but it means that people are influenced by the things in their environment. \n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n\n1) 话说某位女士一时兴起，买了一只母<strong>鹦鹉</strong>。没想到带回家里，它说的第一句话就是: “想跟我上床吗？”\n\n2) 女士一听，心想: 坏了，外人还以为这话是我教的呢，这不把我的淑女形象全给毁了。于是她想尽办法，想交那只鹦鹉说些高雅的东西，可是那只母鹦鹉算是铁了心了，只会说一句话: “想跟我上床吗？”\n\n3) 怎么办呢？在那位女士失去主张的时候，听说神父那儿也养了一只鹦鹉（公的），而且那只鹦鹉，不但不讲粗话，反而是个虔诚的教徒，每天大部分时间里都在祷告。于是那位女士去找神父求助。神父明白她的来意之后，面色微难的说:“这个，很难办呀，其实那只鹦鹉，也并没有刻意的教它什么，它之所以这么虔诚，也可能是长期在此受熏陶的缘故吧。”\n\n4) 神父见女士很失落，便说道: “这样吧，你把那只鹦鹉带到我这里来，我把它们放在一起。希望经过一段时间，你那只鹦鹉能够被感化。我只能做这些了，有没有效果，就看神的旨意了……”\n\n5) 女士一听，也只能这样了，不是有句话叫: <strong>近朱者赤</strong>吗？试试吧。于是她把鹦鹉带到神父那里。神父依照诺言把两只鹦鹉放在了一起。开始母鹦鹉还有些拘谨，看那只公鹦鹉在笼子的一角，默默的祷告，还真不忍心打扰。可是她还是管不住自己，终于朗声说道:“想跟我上床吗？“\n\n6) 公鹦鹉听到这话，停止了祷告，转身看了看母鹦鹉，忽然泪如雨下: “感谢上帝，我祷告这么多年的愿望终于实现了……”\n\n</div>\n\n<a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_7648f7170100qdty.html\">Read the original</a>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) There once was a woman who bought a female parrot. But little did she know, when she brought the parrot home she found it could only say one sentence: \"Will you sleep with me?\"\n\n2) As soon as the woman heard this, she thought: \"Oh no! If anyone else hears the parrot speak they\'ll think I taught the parrot to say that, it\'ll destroy my reputation as a virtuous woman.\" By way of a solution, she thought maybe she could teach the parrot to say something dainty instead, but it seemed the parrot had a heart of iron, it would only say one thing, \"Will you sleep with me?\"　\n\n3) What was she to do? Just when she had about given up, she heard of a priest who also owned a parrot (a male one), and moreover his parrot not only didn\'t say vulgar things, it was actually a devout disciple; it spent most of its time in prayer. So the women went to see the priest. When the priest understood the woman\'s reason for coming, he said a little sadly, \"This is a hard problem to solve. In actual fact, I didn\'t teach my parrot anything, maybe the reason it\'s like that is because it\'s spent a long time in this [church] environment.\"　　\n\n4) The priest saw the woman\'s disappointment, so he said, \"How about this: bring your parrot here to me, I\'ll put it with my own. We can hope that after a little while, your parrot will be correctively influenced by mine. This is all I can do, whether it will work or not is up to God...\"　\n\n5) The woman listened [to his suggestions], and [also thought] that this was her only option. After all, isn\'t there a saying: \"Proximity to red will turn you red\"? She figured she might as well try it. So the woman brought her parrot to the priest. The priest honored his promise and put the two birds together. At first, the female parrot was a little cautious, seeing the male bird over in one corner of the cage, silently praying, she didn\'t have the heart to disturb him. But [after a while] she couldn\'t help herself, and finaly said, \"Will you sleep with me?\"\n\n6) The male parrot heard her say this, stopped praying, turned around and looked at her, and suddenly with tears streaming down its face said, \"Thank you God, the thing I\'ve prayed for all of these long years has finally happened...\" \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', '[Chinese Jokes] 两只鹦鹉 - The Two Parrots', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '519-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:18:21', '2016-11-05 06:18:21', '', 519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/519-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2211, 1, '2016-11-05 02:19:10', '2016-11-05 06:19:10', '', 'Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-jokes-the-two-parrots', '', '', '2016-11-05 02:19:17', '2016-11-05 06:19:17', '', 519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/chinese-jokes-the-two-parrots.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(535, 1, '2011-02-27 14:44:09', '2011-02-27 19:44:09', '', '20110307-sister-come-home', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110307-sister-come-home', '', '', '2011-02-27 14:44:09', '2011-02-27 19:44:09', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110307-sister-come-home.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(536, 1, '2011-02-27 14:44:42', '2011-02-27 19:44:42', '', 'Intermediate Chinese Reading Practice: Sister Come Home', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110307-inline-sister-come-home', '', '', '2011-02-27 14:44:42', '2011-02-27 19:44:42', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110307-INLINE-sister-come-home.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(540, 1, '2011-03-16 20:25:11', '2011-03-17 00:25:11', '[two_third]\n\nA very simple story about three friendly butterflies who stick up for each other.<!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110309-INLINE-two-parrots.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" title=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n鹦鹉 - [pinyin]ying1 wu3[/pinyin] - Parrot\n上床 - [pinyin]shang4 chuang2[/pinyin] - [colloquial] To sleep with sb., have sex \n淑女 - [pinyin]shu1 nv3[/pinyin] - A wise and virtuous woman\n高雅 - [pinyin]gao1 ya1[/pinyin] - Dainty, refined\n神父 - [pinyin]shen2 fu4[/pinyin] - Preist \n粗话 - [pinyin]cu1 hua4[/pinyin] - Vulgar words\n祷告 - [pinyin]dao3 gao4[/pinyin] - To pray\n感化 - [pinyin]gan3 hua4[/pinyin] - A corrective influence\n实现 - [pinyin]shi2 xian4[/pinyin] - To be realized (as wishes / dreams)\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n    花园里有三只蝴蝶，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的翅膀都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\n\n    三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\n\n   红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n   三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n   他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n     三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n   然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\n\n   可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n     这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n     这时，太阳公公看见了，赶忙把乌云赶走，叫雨停下。\n\n     天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\n</div>\n\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nIn the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \n\nThe three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \n\nThe red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\n\nThe three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\n\nThey flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n     三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n   然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\n\n   可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n     这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n     这时，太阳公公看见了，赶忙把乌云赶走，叫雨停下。\n\n     天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'Three Good Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '539-revision-v1', '', '', '2011-03-16 20:25:11', '2011-03-17 00:25:11', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/16/539-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(543, 1, '2011-03-16 20:39:58', '2011-03-17 00:39:58', '', 'Beginner Chinese Reading Practice: Three Good Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110316', '', '', '2011-03-16 20:39:58', '2011-03-17 00:39:58', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110316.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(541, 1, '2011-03-16 20:29:48', '2011-03-17 00:29:48', '[two_third]\n\nA very simple story about three friendly butterflies who stick up for each other.<!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110309-INLINE-two-parrots.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" title=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n鹦鹉 - [pinyin]ying1 wu3[/pinyin] - Parrot\n上床 - [pinyin]shang4 chuang2[/pinyin] - [colloquial] To sleep with sb., have sex \n淑女 - [pinyin]shu1 nv3[/pinyin] - A wise and virtuous woman\n高雅 - [pinyin]gao1 ya1[/pinyin] - Dainty, refined\n神父 - [pinyin]shen2 fu4[/pinyin] - Preist \n粗话 - [pinyin]cu1 hua4[/pinyin] - Vulgar words\n祷告 - [pinyin]dao3 gao4[/pinyin] - To pray\n感化 - [pinyin]gan3 hua4[/pinyin] - A corrective influence\n实现 - [pinyin]shi2 xian4[/pinyin] - To be realized (as wishes / dreams)\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n    花园里有三只蝴蝶，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的翅膀都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\n\n    三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\n\n   红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n   三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n   他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n     三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n   然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\n\n   可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n     这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n     这时，太阳公公看见了，赶忙把乌云赶走，叫雨停下。\n\n     天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\n</div>\n\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nIn the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \n\nThe three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \n\nThe red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\n\nThe three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\n\nThey flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\n\nThe three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\n\nThen, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \n\nBut the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \n\nThe three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\n\nAt this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \n\nThe sky was finally clear, and the three friends     天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'Three Good Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '539-revision-v1', '', '', '2011-03-16 20:29:48', '2011-03-17 00:29:48', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/16/539-revision-2/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(542, 1, '2011-03-16 20:33:30', '2011-03-17 00:33:30', '[two_third]\n\nA very simple story about three friendly butterflies who stick up for each other.<!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110309-INLINE-two-parrots.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" title=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蝴蝶 - [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - [colloquial] Wings\n躲 - [pinyin]duo3[/pinyin] - Hide\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\n乌云 - [pinyin]shen2 fu4[/pinyin] - Preist \n\n粗话 - [pinyin]cu1 hua4[/pinyin] - Vulgar words\n祷告 - [pinyin]dao3 gao4[/pinyin] - To pray\n感化 - [pinyin]gan3 hua4[/pinyin] - A corrective influence\n实现 - [pinyin]shi2 xian4[/pinyin] - To be realized (as wishes / dreams)\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n    花园里有三只<strong>蝴蝶</strong>，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的<strong>翅膀</strong>都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\n\n    三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲<strong>躲</strong>雨吧！”\n\n   红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n   三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，<strong>一块</strong>儿来，也一块儿走。”\n\n   他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n     三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n   然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\n\n   可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n     这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n     这时，太阳公公看见了，赶忙把<strong>乌云</strong>赶走，叫雨停下。\n\n     天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\n</div>\n\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nIn the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \n\nThe three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \n\nThe red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\n\nThe three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\n\nThey flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\n\nThe three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\n\nThen, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \n\nBut the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \n\nThe three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\n\nAt this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \n\nThe sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'Three Good Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '539-revision-v1', '', '', '2011-03-16 20:33:30', '2011-03-17 00:33:30', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/16/539-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(544, 1, '2011-03-16 20:34:03', '2011-03-17 00:34:03', '[two_third]\r\n\r\nA very simple story about three friendly butterflies who stick up for each other.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110309-INLINE-two-parrots.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" title=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n蝴蝶 - [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\r\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - [colloquial] Wings\r\n躲 - [pinyin]duo3[/pinyin] - Hide\r\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\r\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n    花园里有三只<strong>蝴蝶</strong>，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的<strong>翅膀</strong>都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\r\n\r\n    三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲<strong>躲</strong>雨吧！”\r\n\r\n   红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n   三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，<strong>一块</strong>儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n   他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n     三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n   然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n   可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n     这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n     这时，太阳公公看见了，赶忙把<strong>乌云</strong>赶走，叫雨停下。\r\n\r\n     天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \r\n\r\nThe three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \r\n\r\nThe red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\nThe three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\nThey flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\nThe three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\nThen, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \r\n\r\nBut the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \r\n\r\nThe three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\r\n\r\nAt this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \r\n\r\nThe sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 'Three Good Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '539-revision-v1', '', '', '2011-03-16 20:34:03', '2011-03-17 00:34:03', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/16/539-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(545, 1, '2011-03-16 20:40:30', '2011-03-17 00:40:30', '[two_third]\r\n\r\nA very simple story about three friendly butterflies who stick up for each other.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110309-INLINE-two-parrots.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" title=\"Simplified Chinese Reading Study Intermediate: The Two Parrots\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n蝴蝶 - [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\r\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - [colloquial] Wings\r\n躲 - [pinyin]duo3[/pinyin] - Hide\r\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\r\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n    花园里有三只<strong>蝴蝶</strong>，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的<strong>翅膀</strong>都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\r\n\r\n    三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲<strong>躲</strong>雨吧！”\r\n\r\n   红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n   三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，<strong>一块</strong>儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n   他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n     三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n   然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n   可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n     这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n     这时，太阳公公看见了，赶忙把<strong>乌云</strong>赶走，叫雨停下。\r\n\r\n     天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \r\n\r\nThe three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \r\n\r\nThe red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\nThe three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\nThey flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\nThe three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\nThen, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \r\n\r\nBut the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \r\n\r\nThe three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\r\n\r\nAt this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \r\n\r\nThe sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 'Three Good Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '539-revision-v1', '', '', '2011-03-16 20:40:30', '2011-03-17 00:40:30', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/16/539-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(549, 1, '2011-03-17 20:50:43', '2011-03-18 00:50:43', '[two_third]\n\nINTRO GOES HERE\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蝴蝶 - [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - [colloquial] Wings\n躲 - [pinyin]duo3[/pinyin] - Hide\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\n\n</div>\n\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-03-17 20:50:43', '2011-03-18 00:50:43', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/17/494-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(548, 1, '2011-03-17 20:40:30', '2011-03-18 00:40:30', '[two_third]\n\nINTRO GOES HERE\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蝴蝶 - [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - [colloquial] Wings\n躲 - [pinyin]duo3[/pinyin] - Hide\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\nA historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscious and merciless grve robber k历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\n</div>\n\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-03-17 20:40:30', '2011-03-18 00:40:30', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/17/494-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(547, 1, '2011-03-17 20:35:37', '2011-03-18 00:35:37', '[two_third]\n\nA very simple story about three friendly butterflies who stick up for each other.<!--more-->\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蝴蝶 - [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - [colloquial] Wings\n躲 - [pinyin]duo3[/pinyin] - Hide\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n　　盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\n</div>\n\nSee the original\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nIn the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \n\nThe three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \n\nThe red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\n\nThe three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\n\nThey flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\n\nThe three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\n\nThen, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \n\nBut the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \n\nThe three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\n\nAt this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \n\nThe sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-03-17 20:35:37', '2011-03-18 00:35:37', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/17/494-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(550, 1, '2011-03-17 20:58:15', '2011-03-18 00:58:15', '[two_third]\n\nScary mystery novels. \n\nThere are three names in this text that are Chinese transliterations of English names, so I\'ve given it my best guess. The first, 弗里德曼, I didn\'t even try to translate, so I stuck with Fulideman (Fleiderman?). For the second, 利普霍恩, I went with Philip Horn. And the third, 吉姆•契, I went with Jim Qi. If anyone\'s got a more standard translation f, please leave a comment!\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n古墓 - [pinyin]gu3 mu4[/pinyin] - Ancient tomb\n考古学家 - [pinyin]kao3 gu3 xue2 jia1[/pinyin] - Archaeologist\n心狠手辣 - [pinyin]xin1 hen3 shou3 la4[/pinyin] - Viscious and merciless\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n历史悠久的印第安<strong>古墓</strong>吸引着大批专业<strong>考古学家</strong>，同时也吸引着<strong>心狠手辣</strong>的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\n\n</div>\n\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nA historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscious and merciless grve robber known as \"The Theif of Time\". \n　　\nYoung archaeologist Dr. Fulideman has gone missing; two incidents of theft have happened near the police station; a mysterious missionary appears and vanishes; a grave robber dies tragically near the tomb... what is the connection between these events? How will widower Phillip Horn and down-on-his-luck Jim Qi untangle the riddle?  \n\nThose who rob graves and disturb the souls of the dead inevitably will suffer retribution.\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-03-17 20:58:15', '2011-03-18 00:58:15', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/17/494-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(551, 1, '2011-03-17 21:02:28', '2011-03-18 01:02:28', '[two_third]\n\nI love mystery novels, especially the trashy ones. This synopsis .<!--more-->\n\nThere are three names in this text that are Chinese transliterations of English names, so I\'ve given it my best guess. The first, 弗里德曼, I didn\'t even try to translate, so I stuck with Fulideman (Fleiderman?). For the second, 利普霍恩, I went with Philip Horn. And the third, 吉姆•契, I went with Jim Qi. If anyone\'s got a more standard translation for these names, please leave a comment!\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n古墓 - [pinyin]gu3 mu4[/pinyin] - Ancient tomb\n考古学家 - [pinyin]kao3 gu3 xue2 jia1[/pinyin] - Archaeologist\n心狠手辣 - [pinyin]xin1 hen3 shou3 la4[/pinyin] - Viscious and merciless\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n历史悠久的印第安<strong>古墓</strong>吸引着大批专业<strong>考古学家</strong>，同时也吸引着<strong>心狠手辣</strong>的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\n\n</div>\n\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nA historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscious and merciless grve robber known as \"The Theif of Time\". \n　　\nYoung archaeologist Dr. Fulideman has gone missing; two incidents of theft have happened near the police station; a mysterious missionary appears and vanishes; a grave robber dies tragically near the tomb... what is the connection between these events? How will widower Phillip Horn and down-on-his-luck Jim Qi untangle the riddle?  \n\nThose who rob graves and disturb the souls of the dead inevitably will suffer retribution.\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-03-17 21:02:28', '2011-03-18 01:02:28', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/17/494-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(552, 1, '2016-11-05 02:10:05', '2016-11-05 06:10:05', 'Mummies! Tombs! Grave Robbers! I love mystery novels, especially the trashy ones. This synopsis\'ll get you up to speed on all that evil grave robbing vocabulary you missed in class. There are three names in this text that are Chinese transliterations of English names, so I\'ve given it my best guess. The first, 弗里德曼, I didn\'t even try to translate, so I stuck with Fulideman (Fleiderman?). For the second, 利普霍恩, I went with Philip Horn. And the third, 吉姆•契, I went with Jim Qi. If anyone\'s got a more standard translation for these names, please leave a comment!\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n\n1) 历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家，同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　\n2) 年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n\n3) 盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\n\n</div>\n\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) A historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscous and merciless grave robber known as \"The Theif of Time\". \n　　\n2) Young archaeologist Dr. Fulideman has gone missing; two incidents of theft have happened near the police station; a mysterious missionary appears and vanishes; a grave robber dies tragically near the tomb... what is the connection between these events? How will widower Phillip Horn and down-on-his-luck Jim Qi untangle the riddle?  \n\n3) Those who rob graves and disturb the souls of the dead inevitably will suffer retribution.\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n', '[Book Synopsis in Chinese] 《时间之贼》The Thief of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:10:05', '2016-11-05 06:10:05', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/17/494-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2208, 1, '2016-11-05 02:10:55', '2016-11-05 06:10:55', '', 'Practice Chinese Reading: Advanced - Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'thief-of-time', '', '', '2016-11-05 02:11:01', '2016-11-05 06:11:01', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/thief-of-time.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(553, 1, '2011-03-17 21:06:03', '2011-03-18 01:06:03', '', 'Practice Chinese Reading: Advanced - Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110318', '', '', '2011-03-17 21:06:03', '2011-03-18 01:06:03', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110318.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(554, 1, '2011-03-17 21:06:59', '2011-03-18 01:06:59', '', 'Practice Advanced Chinese Reading: Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110318-inline', '', '', '2011-03-17 21:06:59', '2011-03-18 01:06:59', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110318-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(555, 1, '2011-03-17 21:02:59', '2011-03-18 01:02:59', '[two_third]\r\n\r\nI love mystery novels, especially the trashy ones. This synopsis\'ll get you up to speed on all that evil grave robbing vocabulary you missed in class.<!--more-->\r\n\r\nThere are three names in this text that are Chinese transliterations of English names, so I\'ve given it my best guess. The first, 弗里德曼, I didn\'t even try to translate, so I stuck with Fulideman (Fleiderman?). For the second, 利普霍恩, I went with Philip Horn. And the third, 吉姆•契, I went with Jim Qi. If anyone\'s got a more standard translation for these names, please leave a comment!\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n古墓 - [pinyin]gu3 mu4[/pinyin] - Ancient tomb\r\n考古学家 - [pinyin]kao3 gu3 xue2 jia1[/pinyin] - Archaeologist\r\n心狠手辣 - [pinyin]xin1 hen3 shou3 la4[/pinyin] - Viscious and merciless\r\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\r\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n历史悠久的印第安<strong>古墓</strong>吸引着大批专业<strong>考古学家</strong>，同时也吸引着<strong>心狠手辣</strong>的盗墓贼——人称“时间之贼”。\r\n　　\r\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\r\n\r\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscious and merciless grve robber known as \"The Theif of Time\". \r\n　　\r\nYoung archaeologist Dr. Fulideman has gone missing; two incidents of theft have happened near the police station; a mysterious missionary appears and vanishes; a grave robber dies tragically near the tomb... what is the connection between these events? How will widower Phillip Horn and down-on-his-luck Jim Qi untangle the riddle?  \r\n\r\nThose who rob graves and disturb the souls of the dead inevitably will suffer retribution.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-03-17 21:02:59', '2011-03-18 01:02:59', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/17/494-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(559, 1, '2011-03-17 21:19:29', '2011-03-18 01:19:29', '', '20110303', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110303', '', '', '2011-03-17 21:19:29', '2011-03-18 01:19:29', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110303.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(560, 1, '2011-03-17 21:20:15', '2011-03-18 01:20:15', '', 'Advanced Chinese Book Review: Reading Exercises', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110303-inline', '', '', '2011-03-17 21:20:15', '2011-03-18 01:20:15', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110303-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(562, 1, '2011-03-17 21:07:36', '2011-03-18 01:07:36', '[two_third]\r\n\r\nI love mystery novels, especially the trashy ones. This synopsis\'ll get you up to speed on all that evil grave robbing vocabulary you missed in class.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110318-INLINE.jpg\" alt=\"Practice Advanced Chinese Reading: Theif of Time\" title=\"Practice Advanced Chinese Reading: Theif of Time\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />There are three names in this text that are Chinese transliterations of English names, so I\'ve given it my best guess. The first, 弗里德曼, I didn\'t even try to translate, so I stuck with Fulideman (Fleiderman?). For the second, 利普霍恩, I went with Philip Horn. And the third, 吉姆•契, I went with Jim Qi. If anyone\'s got a more standard translation for these names, please leave a comment!\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n古墓 - [pinyin]gu3 mu4[/pinyin] - Ancient tomb\r\n考古学家 - [pinyin]kao3 gu3 xue2 jia1[/pinyin] - Archaeologist\r\n心狠手辣 - [pinyin]xin1 hen3 shou3 la4[/pinyin] - Viscious and merciless\r\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\r\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n历史悠久的印第安<strong>古墓</strong>吸引着大批专业<strong>考古学家</strong>，同时也吸引着<strong>心狠手辣</strong>的盗墓贼——人称“时间之贼”。\r\n　　\r\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\r\n\r\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscious and merciless grve robber known as \"The Theif of Time\". \r\n　　\r\nYoung archaeologist Dr. Fulideman has gone missing; two incidents of theft have happened near the police station; a mysterious missionary appears and vanishes; a grave robber dies tragically near the tomb... what is the connection between these events? How will widower Phillip Horn and down-on-his-luck Jim Qi untangle the riddle?  \r\n\r\nThose who rob graves and disturb the souls of the dead inevitably will suffer retribution.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-03-17 21:07:36', '2011-03-18 01:07:36', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/17/494-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(563, 1, '2011-03-16 20:41:10', '2011-03-17 00:41:10', '[two_third]\r\n\r\nA very simple story about three friendly butterflies who stick up for each other.<!--more-->\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n蝴蝶 - [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\r\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - [colloquial] Wings\r\n躲 - [pinyin]duo3[/pinyin] - Hide\r\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\r\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n    花园里有三只<strong>蝴蝶</strong>，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的<strong>翅膀</strong>都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\r\n\r\n    三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲<strong>躲</strong>雨吧！”\r\n\r\n   红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n   三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，<strong>一块</strong>儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n   他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n     三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n   然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n   可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n     这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n     这时，太阳公公看见了，赶忙把<strong>乌云</strong>赶走，叫雨停下。\r\n\r\n     天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \r\n\r\nThe three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \r\n\r\nThe red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\nThe three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\nThey flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\nThe three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\nThen, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \r\n\r\nBut the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \r\n\r\nThe three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\r\n\r\nAt this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \r\n\r\nThe sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 'Three Good Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '539-revision-v1', '', '', '2011-03-16 20:41:10', '2011-03-17 00:41:10', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/16/539-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(564, 1, '2011-03-20 21:05:49', '2011-03-21 01:05:49', 'My heart goes out to the many who lost family, friends or homes in Japan this week. This straightforward Chinese article reviews the Japanese death tolls in the recent earthquake. The tragedy in Japan has been big news in Asia (as it has been everywhere in the world), particularly as many fear the radiation from the failed nuclear reactors will hit their shores. This article is chalk full of words you hate to read but which newspapers seems to love so much: fatality, refugee camp, disaster, missing persons, etc.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 日本地震已致7653人死亡11746人失踪. \r\n\r\n2) 中新网3月20日电  据“中央社”报道，日本3月11日强震和海啸灾难，今天迈入第10天，警察厅指出，截至19日深夜11时为止，确认死亡人数达7653人，下落不明者增至1万1746人，死亡和失踪人数合计1万9399人。\r\n\r\n3) 警察厅指出，罹难者遍布12都县，其中宫城县4449人、岩手县2501人、福岛县647人，此3县沿海地区遭海啸侵袭，灾情最惨重。警方接获的行踪不明者通报，岩手县有4253人、福岛县4503人、宫城县2895人，另外3县也有人失踪。\r\n\r\n4) 此外，仍栖身避难所的灾民总数约36万3000人。其中宫城县约有15万5000人、福岛县约13万2000人、岩手县约4万9000人。很多人因避难生活长期化而健康恶化，灾民依然处于严峻状况下。 \r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) 7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing\r\n\r\n2) China News Service, March 20 via [Taiwan] Central News Agency Report:</strong> The March 11 Japan mega-quake disaster is entering its 10th day and according to Japan\'s National Police Agency has confirmed that, as of [March] 19th at 11:00p.m., the death toll has reached 7653 people, and the number of persons unaccounted for has increased to 11,746 people, with the missing and dead totaling 19,399 people.   \r\n\r\n3) The National Police Agency reports that the fatalities are spread over 12 districts, included among these are Miyagi with 4449 people, Iwate with 2501 people, and Fukushima with 647 people - these three districts are coastal areas where the tsunami was most disastrous. The police recieved reports of 4253 missing persons in Iwate, 4503 in Fukushima, and 2895 in Miyagi. Three other districts additionally have [reported] missing persons. \r\n\r\n4) In addition, there are still 363,000 victims living in refugee shelters. That number includes 155,000 people in Miyagi, 132,000 people in Fukushima, and 49,000 from Iwate. Due to long-term stays in the shelters, the health of many refugees is worsening, leaving many in a grim situation. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] 7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing', '', 'publish', 'open', 'open', '', '7653-dead-in-japan-earthquake-and-11746-missing', '', '', '2016-11-05 02:07:08', '2016-11-05 06:07:08', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=564', 0, 'post', '', 1),
(2207, 1, '2016-11-05 02:07:08', '2016-11-05 06:07:08', 'My heart goes out to the many who lost family, friends or homes in Japan this week. This straightforward Chinese article reviews the Japanese death tolls in the recent earthquake. The tragedy in Japan has been big news in Asia (as it has been everywhere in the world), particularly as many fear the radiation from the failed nuclear reactors will hit their shores. This article is chalk full of words you hate to read but which newspapers seems to love so much: fatality, refugee camp, disaster, missing persons, etc.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 日本地震已致7653人死亡11746人失踪. \r\n\r\n2) 中新网3月20日电  据“中央社”报道，日本3月11日强震和海啸灾难，今天迈入第10天，警察厅指出，截至19日深夜11时为止，确认死亡人数达7653人，下落不明者增至1万1746人，死亡和失踪人数合计1万9399人。\r\n\r\n3) 警察厅指出，罹难者遍布12都县，其中宫城县4449人、岩手县2501人、福岛县647人，此3县沿海地区遭海啸侵袭，灾情最惨重。警方接获的行踪不明者通报，岩手县有4253人、福岛县4503人、宫城县2895人，另外3县也有人失踪。\r\n\r\n4) 此外，仍栖身避难所的灾民总数约36万3000人。其中宫城县约有15万5000人、福岛县约13万2000人、岩手县约4万9000人。很多人因避难生活长期化而健康恶化，灾民依然处于严峻状况下。 \r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) 7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing\r\n\r\n2) China News Service, March 20 via [Taiwan] Central News Agency Report:</strong> The March 11 Japan mega-quake disaster is entering its 10th day and according to Japan\'s National Police Agency has confirmed that, as of [March] 19th at 11:00p.m., the death toll has reached 7653 people, and the number of persons unaccounted for has increased to 11,746 people, with the missing and dead totaling 19,399 people.   \r\n\r\n3) The National Police Agency reports that the fatalities are spread over 12 districts, included among these are Miyagi with 4449 people, Iwate with 2501 people, and Fukushima with 647 people - these three districts are coastal areas where the tsunami was most disastrous. The police recieved reports of 4253 missing persons in Iwate, 4503 in Fukushima, and 2895 in Miyagi. Three other districts additionally have [reported] missing persons. \r\n\r\n4) In addition, there are still 363,000 victims living in refugee shelters. That number includes 155,000 people in Miyagi, 132,000 people in Fukushima, and 49,000 from Iwate. Due to long-term stays in the shelters, the health of many refugees is worsening, leaving many in a grim situation. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] 7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '564-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:07:08', '2016-11-05 06:07:08', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/564-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(565, 1, '2011-03-20 20:26:29', '2011-03-21 00:26:29', '[two_third]\n\nThe tragedy in Japan has been big news in Asia (as it has been everywhere in the world), particularly as many fear the radiation from the failed nuclear reactors will hit their shores. This straightforward article reviews the Japanese death tolls in the recent earthquake. \n\nChinese Title: 日本地震已致7653人死亡11746人失踪. <!--more-->\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n古墓 - [pinyin]gu3 mu4[/pinyin] - Ancient tomb\n考古学家 - [pinyin]kao3 gu3 xue2 jia1[/pinyin] - Archaeologist\n心狠手辣 - [pinyin]xin1 hen3 shou3 la4[/pinyin] - Viscious and merciless\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n历史悠久的印第安<strong>古墓</strong>吸引着大批专业<strong>考古学家</strong>，同时也吸引着<strong>心狠手辣</strong>的盗墓贼——人称“时间之贼”。\n　　\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\n\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\n\n</div>\n\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nA historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscious and merciless grave robber known as \"The Theif of Time\". \n　　\nYoung archaeologist Dr. Fulideman has gone missing; two incidents of theft have happened near the police station; a mysterious missionary appears and vanishes; a grave robber dies tragically near the tomb... what is the connection between these events? How will widower Phillip Horn and down-on-his-luck Jim Qi untangle the riddle?  \n\nThose who rob graves and disturb the souls of the dead inevitably will suffer retribution.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '564-revision-v1', '', '', '2011-03-20 20:26:29', '2011-03-21 00:26:29', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/20/564-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(566, 1, '2011-03-20 20:41:34', '2011-03-21 00:41:34', '[two_third]\n\nThe tragedy in Japan has been big news in Asia (as it has been everywhere in the world), particularly as many fear the radiation from the failed nuclear reactors will hit their shores. This straightforward article reviews the Japanese death tolls in the recent earthquake. \n\nChinese Title: 日本地震已致7653人死亡11746人失踪. <!--more-->\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n古墓 - [pinyin]gu3 mu4[/pinyin] - Ancient tomb\n考古学家 - [pinyin]kao3 gu3 xue2 jia1[/pinyin] - Archaeologist\n心狠手辣 - [pinyin]xin1 hen3 shou3 la4[/pinyin] - Viscious and merciless\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n中新网3月20日电  据“中央社”报道，日本3月11日强震和海啸灾难，今天迈入第10天，警察厅指出，截至19日深夜11时为止，确认死亡人数达7653人，下落不明者增至1万1746人，死亡和失踪人数合计1万9399人。\n\n警察厅指出，罹难者遍布12都县，其中宫城县4449人、岩手县2501人、福岛县647人，此3县沿海地区遭海啸侵袭，灾情最惨重。警方接获的行踪不明者通报，岩手县有4253人、福岛县4503人、宫城县2895人，另外3县也有人失踪。\n\n此外，仍栖身避难所的灾民总数约36万3000人。其中宫城县约有15万5000人、福岛县约13万2000人、岩手县约4万9000人。很多人因避难生活长期化而健康恶化，灾民依然处于严峻状况下。 \n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n<strong>China News Service, March 20 via [Taiwan] Central News Agency Report:</strong> The March 11 Japan mega-quake disaster is entering its 10th day and according to Japan\'s National Police Agency, SOMETHING, has confirmed that the death toll has reached 7653 people, and the number of missing has increased to 11,746 people, with the missing and dead totaling 19,399 people.   \n\nThe National Police Agency reports that the fatalities are spread over 12 districts, included among these are Miyagi with 4449 people, Iwate with 2501 people, and Fukushima with 647 people - these three districts are coastal areas where the tsunami was most disastrous. The police recieved reports of 4253 missing persons in Iwate, 4503 in Fukushima, and 2895 in Miyagi. Three other districts additionally have [reported] missing persons. \n\n此外，仍栖身避难所的灾民总数约36万3000人。其中宫城县约有15万5000人、福岛县约13万2000人、岩手县约4万9000人。很多人因避难生活长期化而健康恶化，灾民依然处于严峻状况下。 \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '564-revision-v1', '', '', '2011-03-20 20:41:34', '2011-03-21 00:41:34', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/20/564-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(567, 1, '2011-03-20 20:45:39', '2011-03-21 00:45:39', '[two_third]\n\nThe tragedy in Japan has been big news in Asia (as it has been everywhere in the world), particularly as many fear the radiation from the failed nuclear reactors will hit their shores. This straightforward article reviews the Japanese death tolls in the recent earthquake. \n\nChinese Title: 日本地震已致7653人死亡11746人失踪. <!--more-->\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n古墓 - [pinyin]gu3 mu4[/pinyin] - Ancient tomb\n考古学家 - [pinyin]kao3 gu3 xue2 jia1[/pinyin] - Archaeologist\n心狠手辣 - [pinyin]xin1 hen3 shou3 la4[/pinyin] - Viscious and merciless\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n中新网3月20日电  据“中央社”报道，日本3月11日强震和海啸灾难，今天迈入第10天，警察厅指出，截至19日深夜11时为止，确认死亡人数达7653人，下落不明者增至1万1746人，死亡和失踪人数合计1万9399人。\n\n警察厅指出，罹难者遍布12都县，其中宫城县4449人、岩手县2501人、福岛县647人，此3县沿海地区遭海啸侵袭，灾情最惨重。警方接获的行踪不明者通报，岩手县有4253人、福岛县4503人、宫城县2895人，另外3县也有人失踪。\n\n此外，仍栖身避难所的灾民总数约36万3000人。其中宫城县约有15万5000人、福岛县约13万2000人、岩手县约4万9000人。很多人因避难生活长期化而健康恶化，灾民依然处于严峻状况下。 \n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n<strong>China News Service, March 20 via [Taiwan] Central News Agency Report:</strong> The March 11 Japan mega-quake disaster is entering its 10th day and according to Japan\'s National Police Agency, SOMETHING, has confirmed that the death toll has reached 7653 people, and the number of missing has increased to 11,746 people, with the missing and dead totaling 19,399 people.   \n\nThe National Police Agency reports that the fatalities are spread over 12 districts, included among these are Miyagi with 4449 people, Iwate with 2501 people, and Fukushima with 647 people - these three districts are coastal areas where the tsunami was most disastrous. The police recieved reports of 4253 missing persons in Iwate, 4503 in Fukushima, and 2895 in Miyagi. Three other districts additionally have [reported] missing persons. \n\nIn addition, there are still 363,000 victims living in refugee shelters. That number includes 155,000 people in Miyagi, 132,000 people in Fukushima, and 49,000 from Iwate. Due to long-term stays in the shelters, the health of many refugees is worsening.  此外，仍栖身避难所的灾民总数约36万3000人。其中宫城县约有15万5000人、福岛县约13万2000人、岩手县约4万9000人。很多人因避难生活长期化而健康恶化，灾民依然处于严峻状况下。 \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '564-revision-v1', '', '', '2011-03-20 20:45:39', '2011-03-21 00:45:39', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/20/564-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(568, 1, '2011-03-20 21:03:54', '2011-03-21 01:03:54', '', '20110320', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110320', '', '', '2011-03-20 21:03:54', '2011-03-21 01:03:54', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110320.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(569, 1, '2011-03-20 21:05:35', '2011-03-21 01:05:35', '', 'Simplified Chinese Reading Materials: Japan Earthquake', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110320-inline', '', '', '2011-03-20 21:05:35', '2011-03-21 01:05:35', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110320-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(570, 1, '2011-03-20 20:56:05', '2011-03-21 00:56:05', '[two_third]\n\nMy heart goes out to the many who lost their homes in Japan this week. This straightforward Chinese article reviews the Japanese death tolls in the recent earthquake. \n\nChinese Title: 日本地震已致7653人死亡11746人失踪. <!--more-->\n\nThe tragedy in Japan has been big news in Asia (as it has been everywhere in the world), particularly as many fear the radiation from the failed nuclear reactors will hit their shores. This article is chalk full of words you hate to read but which newspapers seems to love so much: fatality, refugee camp, disaster, missing persons, etc.\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n强震 - [pinyin]qiang2 zhen4[/pinyin] - Strong earthquake\n海啸 - [pinyin]hai3 xiao4[/pinyin] - Tsunami\n截至 - [pinyin]jie2 zhi4[/pinyin] - As of, by [a certain time]\n下落不明 - [pinyin]xia4 luo4 bu4 ming2[/pinyin] - Unaccounted for\n罹难 - [pinyin]li2 nan4[/pinyin] - Fatality\n沿海地区 - [pinyin]yan2 hai3 di4 qu1[/pinyin] - Coastal areas\n避难所  - [pinyin]bi4 nan4 suo3[/pinyin] - Asylum, refuge\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n中新网3月20日电  据“中央社”报道，日本3月11日<strong>强震</strong>和<strong>海啸</strong>灾难，今天迈入第10天，警察厅指出，<strong>截至</strong>19日深夜11时为止，确认死亡人数达7653人，<strong>下落不明</strong>者增至1万1746人，死亡和失踪人数合计1万9399人。\n\n警察厅指出，<strong>罹难</strong>者遍布12都县，其中宫城县4449人、岩手县2501人、福岛县647人，此3县<strong>沿海地区</strong>遭海啸侵袭，灾情最惨重。警方接获的行踪不明者通报，岩手县有4253人、福岛县4503人、宫城县2895人，另外3县也有人失踪。\n\n此外，仍栖身<strong>避难所</strong>的灾民总数约36万3000人。其中宫城县约有15万5000人、福岛县约13万2000人、岩手县约4万9000人。很多人因避难生活长期化而健康恶化，灾民依然处于严峻状况下。 \n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n<strong>China News Service, March 20 via [Taiwan] Central News Agency Report:</strong> The March 11 Japan mega-quake disaster is entering its 10th day and according to Japan\'s National Police Agency has confirmed that, as of [March] 19th at 11:00p.m., the death toll has reached 7653 people, and the number of persons unaccounted for has increased to 11,746 people, with the missing and dead totaling 19,399 people.   \n\nThe National Police Agency reports that the fatalities are spread over 12 districts, included among these are Miyagi with 4449 people, Iwate with 2501 people, and Fukushima with 647 people - these three districts are coastal areas where the tsunami was most disastrous. The police recieved reports of 4253 missing persons in Iwate, 4503 in Fukushima, and 2895 in Miyagi. Three other districts additionally have [reported] missing persons. \n\nIn addition, there are still 363,000 victims living in refugee shelters. That number includes 155,000 people in Miyagi, 132,000 people in Fukushima, and 49,000 from Iwate. Due to long-term stays in the shelters, the health of many refugees is worsening, leaving many in a grim situation. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '564-revision-v1', '', '', '2011-03-20 20:56:05', '2011-03-21 00:56:05', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/20/564-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(571, 1, '2011-03-20 21:05:49', '2011-03-21 01:05:49', '[two_third]\r\n\r\nMy heart goes out to the many who lost their homes in Japan this week. This straightforward Chinese article reviews the Japanese death tolls in the recent earthquake. \r\n\r\nChinese Title: 日本地震已致7653人死亡11746人失踪. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110320-INLINE.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Reading Materials: Japan Earthquake\" title=\"Simplified Chinese Reading Materials: Japan Earthquake\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The tragedy in Japan has been big news in Asia (as it has been everywhere in the world), particularly as many fear the radiation from the failed nuclear reactors will hit their shores. This article is chalk full of words you hate to read but which newspapers seems to love so much: fatality, refugee camp, disaster, missing persons, etc.\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n强震 - [pinyin]qiang2 zhen4[/pinyin] - Strong earthquake\r\n海啸 - [pinyin]hai3 xiao4[/pinyin] - Tsunami\r\n截至 - [pinyin]jie2 zhi4[/pinyin] - As of, by [a certain time]\r\n下落不明 - [pinyin]xia4 luo4 bu4 ming2[/pinyin] - Unaccounted for\r\n罹难 - [pinyin]li2 nan4[/pinyin] - Fatality\r\n沿海地区 - [pinyin]yan2 hai3 di4 qu1[/pinyin] - Coastal areas\r\n避难所  - [pinyin]bi4 nan4 suo3[/pinyin] - Asylum, refuge\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n中新网3月20日电  据“中央社”报道，日本3月11日<strong>强震</strong>和<strong>海啸</strong>灾难，今天迈入第10天，警察厅指出，<strong>截至</strong>19日深夜11时为止，确认死亡人数达7653人，<strong>下落不明</strong>者增至1万1746人，死亡和失踪人数合计1万9399人。\r\n\r\n警察厅指出，<strong>罹难</strong>者遍布12都县，其中宫城县4449人、岩手县2501人、福岛县647人，此3县<strong>沿海地区</strong>遭海啸侵袭，灾情最惨重。警方接获的行踪不明者通报，岩手县有4253人、福岛县4503人、宫城县2895人，另外3县也有人失踪。\r\n\r\n此外，仍栖身<strong>避难所</strong>的灾民总数约36万3000人。其中宫城县约有15万5000人、福岛县约13万2000人、岩手县约4万9000人。很多人因避难生活长期化而健康恶化，灾民依然处于严峻状况下。 \r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>China News Service, March 20 via [Taiwan] Central News Agency Report:</strong> The March 11 Japan mega-quake disaster is entering its 10th day and according to Japan\'s National Police Agency has confirmed that, as of [March] 19th at 11:00p.m., the death toll has reached 7653 people, and the number of persons unaccounted for has increased to 11,746 people, with the missing and dead totaling 19,399 people.   \r\n\r\nThe National Police Agency reports that the fatalities are spread over 12 districts, included among these are Miyagi with 4449 people, Iwate with 2501 people, and Fukushima with 647 people - these three districts are coastal areas where the tsunami was most disastrous. The police recieved reports of 4253 missing persons in Iwate, 4503 in Fukushima, and 2895 in Miyagi. Three other districts additionally have [reported] missing persons. \r\n\r\nIn addition, there are still 363,000 victims living in refugee shelters. That number includes 155,000 people in Miyagi, 132,000 people in Fukushima, and 49,000 from Iwate. Due to long-term stays in the shelters, the health of many refugees is worsening, leaving many in a grim situation. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '564-revision-v1', '', '', '2011-03-20 21:05:49', '2011-03-21 01:05:49', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/20/564-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(572, 1, '2011-03-22 07:00:23', '2011-03-22 11:00:23', 'Never be too demanding of magical items. This short story is about a magic pencil - whatever it draws comes to life. The sentence structure here is completely beginner, but there are quite a few vocabulary words that beginners probably won\'t know, so I\'m placing this in the Intermediate category. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 有个老爷爷给小丰一支铅笔。这不是普通的铅笔，而是支<strong>神</strong>笔。晚上，小丰睡觉了。铅笔就自己站起来，在纸上画了一只老鼠。刚画完，老鼠打了个<strong>哈欠</strong>，<strong>伸伸懒腰</strong>，活了。\r\n\r\n2) 老鼠跑到铅笔面前，说: “我肚子饿得要命，快给我东西吃！\" 铅笔画了一个面包。面包<strong>香喷喷</strong>的，老鼠一下子就把它吃掉了。吃完面包，老鼠又跑到铅笔面前，说: “面包不甜，我要吃大蛋糕！” 铅笔又给它画了一块大蛋糕。这蛋糕又松又软，甜甜的，上面有<strong>厚</strong>厚的一层奶油，奶油上还有花生仁和瓜于仁。\r\n\r\n3) 老鼠眯着眼睛，吃得<strong>津津有味</strong>，把一整块蛋糕全吃了，肚子吃得饱饱的。可它还想吃，就说: “蛋糕太甜，我要吃咸的！” 铅笔画了一根<strong>香肠</strong>，老鼠又把香肠全吃光了。老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。它又对铅笔说: ”我饱了，可我没地方住，你要给我房子!”\r\n\r\n4) 铅笔画了一个很大的老鼠<strong>洞</strong>，里面有好几条地道，有睡觉的地方，还有<strong>仓库</strong>。老鼠跑到洞里到处看了看，说: “仓库里还应该有粮食呀。” 铅笔又在仓库里画上了谷子、花生、玉米…… 老鼠点点头说: “房子还可以，可惜没有床铺。” 铅笔又画了一堆<strong>稻草</strong>，稻草上还铺了许多棉絮一一这是老鼠最舒服的床铺。\r\n\r\n5) 老鼠跳到床上，打了几个滚，满意地说:“还不错！”接着，它跑过来，对着铅笔就狠狠地唆。铅笔叫了起来: “哎哟！把我的皮都咬破了！” 老鼠说: “嘿嘿，现在我什么都有了，可牙根痒痒的，没地方<strong>磨牙</strong>。你的身子又长又瘦，正好给我磨牙。” 铅笔说: “等等，我给你画一样东西，你可以在上面磨牙。”\r\n\r\n6) 说着，铅笔又画起来。它刚画完，一只猫咪跳起来，一口<strong>吞</strong>掉了老鼠。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/shuiqiangushi/2010-09-14/17369.html\">See the original on Tom 61</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There was an old grandfather who gave Xiao Feng a pencil. This was no ordinary pencil, it was a magic pencil. At night, Xiao Feng went to sleep. The pencil stood up on its own, and drew a mouse on a piece of paper. As soon as it had finished drawing, the mouse yawned, stretched, and came to life. \r\n\r\n2) The mouse ran up to the pencil and said: \"I\'m starving, give me something to eat quick!\" The pencil drew some bread. The bread was deliciously savory, and the little mouse gobbled it right up. After it finished the bread, the mouse ran back to the pencil and said: \"That bread wasn\'t sweet, I want to eat a big cake!\" The pencil drew a big cake. This cake was light, soft and sweet, and on the top it had a thick layer of cream, and on top of the cream there were peanut and melon seeds.  \r\n\r\n3) The mouse squinted his eyes and ate with gusto, and when he\'d eaten an entire piece of cake, his stomach was very full. However, he still wanted to eat, so he said: \"The cake was too sweet, I want to eat something salty!\" The pencil drew him a sausage, and the mouse ate the sausage right up. The mouse\'s stomach was round as a drum, or a big ball, and there was no way he could cram anything else in there. To the pencil he said, \"I\'m full, but I have no place to live, you must give me a house!\" \r\n\r\n4) The pencil drew a big mouse hole, inside there were several tunnels, a place to sleep, and also a storehouse. The mouse ran into the hole, looked all around, and said: \"There should be some foodstuffs in the storehouse.\" In the storehouse, the pencil drew millet, peanuts, corn... the mouse nodded and said: \"The house is pretty good, but it\'s a pity there\'s no bed.\" The pencil drew a pile of straw, and on top of the straw he spread cotton wadding - this is a mouse\'s most comfortable [type of] bed. \r\n\r\n5) The mouse jumped onto the bed, rolled around a bit, and said, satisfied: \"Not bad!\" Then, the mouse ran over to the pencil and began to ferociously suck on it. The pencil cried out: \"Aiyo! You\'re nibbling all my skin off!\" The mouse said: \"Hey hey, I have everything I want now, but my teeth itch, and I have no place to grind them. Your body is long and thin, it\'s a perfect place for me to grind my teeth.\" The pencil said: \"Wait a second, I\'ll draw you something similar, and you can grind your teeth on that.\"\r\n\r\n6) Saying this, the pencil began to draw. When it had finished drawing a mewing cat jumped up [from the paper] and swallowed the mouse. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Story] 神笔 - The Magic Pencil', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-magic-pencil', '', '', '2016-11-05 02:02:25', '2016-11-05 06:02:25', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=572', 0, 'post', '', 6),
(2203, 1, '2016-11-05 02:00:37', '2016-11-05 06:00:37', 'Never be too demanding of magical items. This short story is about a magic pencil - whatever it draws comes to life. The sentence structure here is completely beginner, but there are quite a few vocabulary words that beginners probably won\'t know, so I\'m placing this in the Intermediate category. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n1) 有个老爷爷给小丰一支铅笔。这不是普通的铅笔，而是支<strong>神</strong>笔。晚上，小丰睡觉了。铅笔就自己站起来，在纸上画了一只老鼠。刚画完，老鼠打了个<strong>哈欠</strong>，<strong>伸伸懒腰</strong>，活了。\r\n\r\n2) 老鼠跑到铅笔面前，说: “我肚子饿得要命，快给我东西吃！\" 铅笔画了一个面包。面包<strong>香喷喷</strong>的，老鼠一下子就把它吃掉了。吃完面包，老鼠又跑到铅笔面前，说: “面包不甜，我要吃大蛋糕！” 铅笔又给它画了一块大蛋糕。这蛋糕又松又软，甜甜的，上面有<strong>厚</strong>厚的一层奶油，奶油上还有花生仁和瓜于仁。\r\n\r\n3) 老鼠眯着眼睛，吃得<strong>津津有味</strong>，把一整块蛋糕全吃了，肚子吃得饱饱的。可它还想吃，就说: “蛋糕太甜，我要吃咸的！” 铅笔画了一根<strong>香肠</strong>，老鼠又把香肠全吃光了。老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。它又对铅笔说: ”我饱了，可我没地方住，你要给我房子!”\r\n\r\n4) 铅笔画了一个很大的老鼠<strong>洞</strong>，里面有好几条地道，有睡觉的地方，还有<strong>仓库</strong>。老鼠跑到洞里到处看了看，说: “仓库里还应该有粮食呀。” 铅笔又在仓库里画上了谷子、花生、玉米…… 老鼠点点头说: “房子还可以，可惜没有床铺。” 铅笔又画了一堆<strong>稻草</strong>，稻草上还铺了许多棉絮一一这是老鼠最舒服的床铺。\r\n\r\n5) 老鼠跳到床上，打了几个滚，满意地说:“还不错！”接着，它跑过来，对着铅笔就狠狠地唆。铅笔叫了起来: “哎哟！把我的皮都咬破了！” 老鼠说: “嘿嘿，现在我什么都有了，可牙根痒痒的，没地方<strong>磨牙</strong>。你的身子又长又瘦，正好给我磨牙。” 铅笔说: “等等，我给你画一样东西，你可以在上面磨牙。”\r\n\r\n6) 说着，铅笔又画起来。它刚画完，一只猫咪跳起来，一口<strong>吞</strong>掉了老鼠。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/shuiqiangushi/2010-09-14/17369.html\">See the original on Tom 61</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There was an old grandfather who gave Xiao Feng a pencil. This was no ordinary pencil, it was a magic pencil. At night, Xiao Feng went to sleep. The pencil stood up on its own, and drew a mouse on a piece of paper. As soon as it had finished drawing, the mouse yawned, stretched, and came to life. \r\n\r\n2) The mouse ran up to the pencil and said: \"I\'m starving, give me something to eat quick!\" The pencil drew some bread. The bread was deliciously savory, and the little mouse gobbled it right up. After it finished the bread, the mouse ran back to the pencil and said: \"That bread wasn\'t sweet, I want to eat a big cake!\" The pencil drew a big cake. This cake was light, soft and sweet, and on the top it had a thick layer of cream, and on top of the cream there were peanut and melon seeds.  \r\n\r\n3) The mouse squinted his eyes and ate with gusto, and when he\'d eaten an entire piece of cake, his stomach was very full. However, he still wanted to eat, so he said: \"The cake was too sweet, I want to eat something salty!\" The pencil drew him a sausage, and the mouse ate the sausage right up. The mouse\'s stomach was round as a drum, or a big ball, and there was no way he could cram anything else in there. To the pencil he said, \"I\'m full, but I have no place to live, you must give me a house!\" \r\n\r\n4) The pencil drew a big mouse hole, inside there were several tunnels, a place to sleep, and also a storehouse. The mouse ran into the hole, looked all around, and said: \"There should be some foodstuffs in the storehouse.\" In the storehouse, the pencil drew millet, peanuts, corn... the mouse nodded and said: \"The house is pretty good, but it\'s a pity there\'s no bed.\" The pencil drew a pile of straw, and on top of the straw he spread cotton wadding - this is a mouse\'s most comfortable [type of] bed. \r\n\r\n5) The mouse jumped onto the bed, rolled around a bit, and said, satisfied: \"Not bad!\" Then, the mouse ran over to the pencil and began to ferociously suck on it. The pencil cried out: \"Aiyo! You\'re nibbling all my skin off!\" The mouse said: \"Hey hey, I have everything I want now, but my teeth itch, and I have no place to grind them. Your body is long and thin, it\'s a perfect place for me to grind my teeth.\" The pencil said: \"Wait a second, I\'ll draw you something similar, and you can grind your teeth on that.\"\r\n\r\n6) Saying this, the pencil began to draw. When it had finished drawing a mewing cat jumped up [from the paper] and swallowed the mouse. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Story] 神笔 - The Magic Pencil', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '572-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:00:37', '2016-11-05 06:00:37', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/572-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(573, 1, '2011-03-21 12:32:10', '2011-03-21 16:32:10', '', 'The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '572-revision-v1', '', '', '2011-03-21 12:32:10', '2011-03-21 16:32:10', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/572-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(574, 1, '2011-03-21 12:32:32', '2011-03-21 16:32:32', '', 'The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '572-revision-v1', '', '', '2011-03-21 12:32:32', '2011-03-21 16:32:32', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/572-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(575, 1, '2011-01-19 13:11:43', '2011-01-19 18:11:43', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I try to post every other day, though that probably won\'t always happen.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds \"off\". This is more and more true the higher your reading level. I stick to a word-for-word translation when it\'s appropriate, but I\'ll often change a sentence a little so that it makes sense or reads well in English.\r\n\r\nYou\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-01-19 13:11:43', '2011-01-19 18:11:43', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/19/2-revision-19/', 0, 'revision', '', 0),
(576, 1, '2011-03-21 13:16:55', '2011-03-21 17:16:55', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I try to post every other day, though that probably won\'t always happen.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds \"off\". This is more and more true the higher your reading level. I stick to a word-for-word translation when it\'s appropriate, but I\'ll often change a sentence a little so that it makes sense or reads well in English.\r\n\r\nYou\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n<h4>How I Classify Reading Levels</h4>\r\nUltimately, my classifications are pretty arbitrary, but I\'ll try to lay out some of my basic reasoning here.\r\n\r\n<strong>Beginner</strong> - None of the texts here are truly beginner texts; at least I haven\'t been able to find any real beginner stuff yet (I\'m still looking for good sources of real beginner texts that aren\'t boring dialogs - if you know of any, please write!). This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialogs as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. I will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy</li>\r\n	<li>It contains only words that you can find in the dictionary (or I can explain them)</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Intermediate</strong> - I classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li></li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Advanced</strong> - Most of what\'s out there online is advanced reading. That\'s why as of now, there are more advanced texts on here than anything else. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-03-21 13:16:55', '2011-03-21 17:16:55', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/2-revision-20/', 0, 'revision', '', 0),
(577, 1, '2011-03-21 13:01:52', '2011-03-21 17:01:52', '[two_third]\r\n\r\nThis short story is about a magic pencil - whatever it draws comes to life.<!--more-->\r\n\r\nThe sentence structure here is completely beginner - very basic stuff. But there are quite a few vocabulary words that you may not know. I\'m banking on the fact that you\'ll be able to work through the vocabulary words due to the story\'s repetitive patterns and easy structure.\r\n\r\nThe Chinese title is <strong>神笔</strong>.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n古墓 - [pinyin]gu3 mu4[/pinyin] - Ancient tomb\r\n考古学家 - [pinyin]kao3 gu3 xue2 jia1[/pinyin] - Archaeologist\r\n心狠手辣 - [pinyin]xin1 hen3 shou3 la4[/pinyin] - Viscious and merciless\r\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\r\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n有个老爷爷给小丰一支铅笔。这不是普通的铅笔，而是支神笔。晚上，小丰睡觉了。铅笔就自己站起来，在纸上画了一只老鼠。刚画完，老鼠打了个哈欠，伸伸懒腰，活了。\r\n\r\n老鼠跑到铅笔面前，说：“我肚子饿得要命，快给我东西吃！\" 铅笔画了一个面包。面包香喷喷的，老鼠一下子就把它吃掉了。吃完面包，老鼠又跑到铅笔面前，说：“面包不甜，我要吃大蛋糕！” 铅笔又给它画了一块大蛋糕。这蛋糕又松又软，甜甜的，上面有厚厚的一层奶油，奶油上还有花生仁和瓜于仁。\r\n\r\n老鼠眯着眼睛，吃得津津有味，把一整块蛋糕全吃了，肚子吃得饱饱的。可它还想吃，就说：“蛋糕太甜，我要吃咸的！” 铅笔画了一根香肠，老鼠又把香肠全吃光了。老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。它又对铅笔说：”我饱了，可我没地方住，你要给我房子!”\r\n\r\n铅笔画了一个很大的老鼠洞，里面有好几条地道，有睡觉的地方，还有仓库。老鼠跑到洞里到处看了看，说：“仓库里还应该有粮食呀。” 铅笔又在仓库里画上了谷子、花生、玉米…… 老鼠点点头说：“房子还可以，可惜没有床铺。” 铅笔又画了一堆稻草，稻草上还铺了许多棉絮一一这是老鼠最舒服的床铺。\r\n\r\n老鼠跳到床上，打了几个滚，满意地说：“还不错！”接着，它跑过来，对着铅笔就狠狠地唆。铅笔叫了起来：“哎哟！你千嘛咬我?把我的皮都咬破了！” 老鼠说：“嘿嘿，现在我什么都有了，可牙根痒痒的，没地方磨牙。你的身子又长又瘦，正好给我磨牙。” 铅笔说：“等等，我给你画一样东西，你可以在上面磨牙。”\r\n\r\n说着，铅笔又画起来。它刚画完，一只猫咪跳起来，一口吞掉了老鼠。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/shuiqiangushi/2010-09-14/17369.html\">See the original on Tom 61</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThere was an old grandfather who gave Xiao Feng a pencil. This was no ordinary pencil, it was a magic pencil. At night, Xiao Feng went to sleep. The pencil stood up on its own, and draw a mouse on a piece of paper. As soon as it had finished drawing, the mouse yawned, stretched, and came to life. \r\n\r\nThe mouse ran up to the pencil and said: \"I\'m starving, give me something to eat quick!\" The pencil drew some bread. The bread was deliciously savory, and the little mouse gobbled it right up. After it finished the bread, the mouse ran back to the pencil and said: \"Bread isn\'t sweet, I want to eat a big cake!\" The pencil drew a big cake. This cake was light, soft and sweet, and on the top it had a thick layer of cream, and on top of the cream there were peanut and melon seeds.  \r\n\r\nThe mouse squinted his eyes and ate with gusto, and when he\'d eaten an entire piece of cake, his stomach was very full. However, he still wanted to eat, so he said: \"The cake was too sweet, I want to eat something salty!\" The pencil drew him a sausage, and the mouse ate the sausage right up. The mouse\'s stomach was round as a drum, or a big ball, and there was no way he could cram anything else in there. To the pencil he said, \"I\'m full, but I have no place to live, you must give me a house!\" \r\n\r\nThe pencil drew a big mouse hole, inside there were several tunnels, a place to sleep, and also a storehouse. The mouse ran into the hole, looked all around, and said: \"There should be some foodstuffs in the storehouse.\" In the storehouse, the pencil drew millet, peanuts, corn... the mouse nodded and said: \"The house is pretty good, but it\'s a pity there\'s no bed.\" The pencil drew a pile of straw, and on top of the straw he spread cotton wadding - this is a mouse\'s most comfortable [type of] bed. \r\n\r\nThe mouse jumped onto the bed, rolled around a bit, and said, satisfied: \"Not bad!\" Then, the mouse ran over to the pencil and began to ferociously suck on it. The pencil cried out: \"Aiyo! Are you cheating me? You\'re nibbling all my skin off!\" The mouse said: \"Hey hey, I have everything I want now, but my teeth itch, and I have no place to grind them. Your body is long and thin, it\'s a perfect place for me to grind my teeth.\" The pencil said: \"Wait a second, I\'ll draw you something similar, and you can grind your teeth on that.\"\r\n\r\nSaying this, the pencil began to draw. When it had finished drawing a mewing cat jumped up [from the paper] and swallowed the mouse. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '572-revision-v1', '', '', '2011-03-21 13:01:52', '2011-03-21 17:01:52', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/572-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(578, 1, '2011-03-21 20:18:26', '2011-03-22 00:18:26', '[two_third]\r\n\r\nThis short story is about a magic pencil - whatever it draws comes to life.<!--more-->\r\n\r\nThe sentence structure here is completely beginner - very basic stuff. But there are quite a few vocabulary words that you may not know. I\'m banking on the fact that you\'ll be able to work through the vocabulary words due to the story\'s repetitive patterns and easy structure.\r\n\r\nA few of the more difficult sentences are:\r\n\r\n老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。 - This literally translates to \"The mouse\'s stomach (肚子) was as round as a drum (圆鼓鼓 - lit. round drum), like a big ball, there was no way he could pack (装) any more food in there. Word for word, the last bit translates to - 没法 (no way to) 再装 (pack / load ) 什么东西 (anymore of anything). \r\n\r\nThe Chinese title of this story is <strong>神笔</strong>.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n神 - [pinyin]shen2[/pinyin] - Magical, divine, Godly\r\n哈欠- [pinyin]ha1 qian4[/pinyin] - Yawn\r\n伸伸懒腰 - [pinyin]shen1 shen1 lan3 yao1[/pinyin] - Stretch\r\n香喷喷 - [pinyin]xiang1 pen1 pen1[/pinyin] - Delicious and savory\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - With interest, with gusto\r\n香肠 - [pinyin]xiang1 chang2[/pinyin] - Sausage\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Hole, cave\r\n仓库 - [pinyin]cang1 ku4[/pinyin] - Storehouse, warehouse\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n有个老爷爷给小丰一支铅笔。这不是普通的铅笔，而是支<strong>神</strong>笔。晚上，小丰睡觉了。铅笔就自己站起来，在纸上画了一只老鼠。刚画完，老鼠打了个<strong>哈欠</strong>，<strong>伸伸懒腰</strong>，活了。\r\n\r\n老鼠跑到铅笔面前，说: “我肚子饿得要命，快给我东西吃！\" 铅笔画了一个面包。面包<strong>香喷喷</strong>的，老鼠一下子就把它吃掉了。吃完面包，老鼠又跑到铅笔面前，说: “面包不甜，我要吃大蛋糕！” 铅笔又给它画了一块大蛋糕。这蛋糕又松又软，甜甜的，上面有<strong>厚</strong>厚的一层奶油，奶油上还有花生仁和瓜于仁。\r\n\r\n老鼠眯着眼睛，吃得<strong>津津有味</strong>，把一整块蛋糕全吃了，肚子吃得饱饱的。可它还想吃，就说: “蛋糕太甜，我要吃咸的！” 铅笔画了一根<strong>香肠</strong>，老鼠又把香肠全吃光了。老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。它又对铅笔说: ”我饱了，可我没地方住，你要给我房子!”\r\n\r\n铅笔画了一个很大的老鼠<strong>洞</strong>，里面有好几条地道，有睡觉的地方，还有<strong>仓库</strong>。老鼠跑到洞里到处看了看，说: “仓库里还应该有粮食呀。” 铅笔又在仓库里画上了谷子、花生、玉米…… 老鼠点点头说：“房子还可以，可惜没有床铺。” 铅笔又画了一堆稻草，稻草上还铺了许多棉絮一一这是老鼠最舒服的床铺。\r\n\r\n老鼠跳到床上，打了几个滚，满意地说：“还不错！”接着，它跑过来，对着铅笔就狠狠地唆。铅笔叫了起来：“哎哟！你千嘛咬我?把我的皮都咬破了！” 老鼠说：“嘿嘿，现在我什么都有了，可牙根痒痒的，没地方磨牙。你的身子又长又瘦，正好给我磨牙。” 铅笔说：“等等，我给你画一样东西，你可以在上面磨牙。”\r\n\r\n说着，铅笔又画起来。它刚画完，一只猫咪跳起来，一口吞掉了老鼠。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/shuiqiangushi/2010-09-14/17369.html\">See the original on Tom 61</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThere was an old grandfather who gave Xiao Feng a pencil. This was no ordinary pencil, it was a magic pencil. At night, Xiao Feng went to sleep. The pencil stood up on its own, and draw a mouse on a piece of paper. As soon as it had finished drawing, the mouse yawned, stretched, and came to life. \r\n\r\nThe mouse ran up to the pencil and said: \"I\'m starving, give me something to eat quick!\" The pencil drew some bread. The bread was deliciously savory, and the little mouse gobbled it right up. After it finished the bread, the mouse ran back to the pencil and said: \"Bread isn\'t sweet, I want to eat a big cake!\" The pencil drew a big cake. This cake was light, soft and sweet, and on the top it had a thick layer of cream, and on top of the cream there were peanut and melon seeds.  \r\n\r\nThe mouse squinted his eyes and ate with gusto, and when he\'d eaten an entire piece of cake, his stomach was very full. However, he still wanted to eat, so he said: \"The cake was too sweet, I want to eat something salty!\" The pencil drew him a sausage, and the mouse ate the sausage right up. The mouse\'s stomach was round as a drum, or a big ball, and there was no way he could cram anything else in there. To the pencil he said, \"I\'m full, but I have no place to live, you must give me a house!\" \r\n\r\nThe pencil drew a big mouse hole, inside there were several tunnels, a place to sleep, and also a storehouse. The mouse ran into the hole, looked all around, and said: \"There should be some foodstuffs in the storehouse.\" In the storehouse, the pencil drew millet, peanuts, corn... the mouse nodded and said: \"The house is pretty good, but it\'s a pity there\'s no bed.\" The pencil drew a pile of straw, and on top of the straw he spread cotton wadding - this is a mouse\'s most comfortable [type of] bed. \r\n\r\nThe mouse jumped onto the bed, rolled around a bit, and said, satisfied: \"Not bad!\" Then, the mouse ran over to the pencil and began to ferociously suck on it. The pencil cried out: \"Aiyo! Are you cheating me? You\'re nibbling all my skin off!\" The mouse said: \"Hey hey, I have everything I want now, but my teeth itch, and I have no place to grind them. Your body is long and thin, it\'s a perfect place for me to grind my teeth.\" The pencil said: \"Wait a second, I\'ll draw you something similar, and you can grind your teeth on that.\"\r\n\r\nSaying this, the pencil began to draw. When it had finished drawing a mewing cat jumped up [from the paper] and swallowed the mouse. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '572-revision-v1', '', '', '2011-03-21 20:18:26', '2011-03-22 00:18:26', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/572-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(579, 1, '2011-03-21 20:18:32', '2011-03-22 00:18:32', '[two_third]\r\n\r\nThis short story is about a magic pencil - whatever it draws comes to life.<!--more-->\r\n\r\nThe sentence structure here is completely beginner - very basic stuff. But there are quite a few vocabulary words that you may not know. I\'m banking on the fact that you\'ll be able to work through the vocabulary words due to the story\'s repetitive patterns and easy structure.\r\n\r\nA few of the more difficult sentences are:\r\n\r\n老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。 - This literally translates to \"The mouse\'s stomach (肚子) was as round as a drum (圆鼓鼓 - lit. round drum), like a big ball, there was no way he could pack (装) any more food in there. Word for word, the last bit translates to - 没法 (no way to) 再装 (pack / load ) 什么东西 (anymore of anything). \r\n\r\nThe Chinese title of this story is <strong>神笔</strong>.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n神 - [pinyin]shen2[/pinyin] - Magical, divine, Godly\r\n哈欠- [pinyin]ha1 qian4[/pinyin] - Yawn\r\n伸伸懒腰 - [pinyin]shen1 shen1 lan3 yao1[/pinyin] - Stretch\r\n香喷喷 - [pinyin]xiang1 pen1 pen1[/pinyin] - Delicious and savory\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - With interest, with gusto\r\n香肠 - [pinyin]xiang1 chang2[/pinyin] - Sausage\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Hole, cave\r\n仓库 - [pinyin]cang1 ku4[/pinyin] - Storehouse, warehouse\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n有个老爷爷给小丰一支铅笔。这不是普通的铅笔，而是支<strong>神</strong>笔。晚上，小丰睡觉了。铅笔就自己站起来，在纸上画了一只老鼠。刚画完，老鼠打了个<strong>哈欠</strong>，<strong>伸伸懒腰</strong>，活了。\r\n\r\n老鼠跑到铅笔面前，说: “我肚子饿得要命，快给我东西吃！\" 铅笔画了一个面包。面包<strong>香喷喷</strong>的，老鼠一下子就把它吃掉了。吃完面包，老鼠又跑到铅笔面前，说: “面包不甜，我要吃大蛋糕！” 铅笔又给它画了一块大蛋糕。这蛋糕又松又软，甜甜的，上面有<strong>厚</strong>厚的一层奶油，奶油上还有花生仁和瓜于仁。\r\n\r\n老鼠眯着眼睛，吃得<strong>津津有味</strong>，把一整块蛋糕全吃了，肚子吃得饱饱的。可它还想吃，就说: “蛋糕太甜，我要吃咸的！” 铅笔画了一根<strong>香肠</strong>，老鼠又把香肠全吃光了。老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。它又对铅笔说: ”我饱了，可我没地方住，你要给我房子!”\r\n\r\n铅笔画了一个很大的老鼠<strong>洞</strong>，里面有好几条地道，有睡觉的地方，还有<strong>仓库</strong>。老鼠跑到洞里到处看了看，说: “仓库里还应该有粮食呀。” 铅笔又在仓库里画上了谷子、花生、玉米…… 老鼠点点头说：“房子还可以，可惜没有床铺。” 铅笔又画了一堆稻草，稻草上还铺了许多棉絮一一这是老鼠最舒服的床铺。\r\n\r\n老鼠跳到床上，打了几个滚，满意地说：“还不错！”接着，它跑过来，对着铅笔就狠狠地唆。铅笔叫了起来：“哎哟！你千嘛咬我?把我的皮都咬破了！” 老鼠说：“嘿嘿，现在我什么都有了，可牙根痒痒的，没地方磨牙。你的身子又长又瘦，正好给我磨牙。” 铅笔说：“等等，我给你画一样东西，你可以在上面磨牙。”\r\n\r\n说着，铅笔又画起来。它刚画完，一只猫咪跳起来，一口吞掉了老鼠。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/shuiqiangushi/2010-09-14/17369.html\">See the original on Tom 61</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThere was an old grandfather who gave Xiao Feng a pencil. This was no ordinary pencil, it was a magic pencil. At night, Xiao Feng went to sleep. The pencil stood up on its own, and draw a mouse on a piece of paper. As soon as it had finished drawing, the mouse yawned, stretched, and came to life. \r\n\r\nThe mouse ran up to the pencil and said: \"I\'m starving, give me something to eat quick!\" The pencil drew some bread. The bread was deliciously savory, and the little mouse gobbled it right up. After it finished the bread, the mouse ran back to the pencil and said: \"Bread isn\'t sweet, I want to eat a big cake!\" The pencil drew a big cake. This cake was light, soft and sweet, and on the top it had a thick layer of cream, and on top of the cream there were peanut and melon seeds.  \r\n\r\nThe mouse squinted his eyes and ate with gusto, and when he\'d eaten an entire piece of cake, his stomach was very full. However, he still wanted to eat, so he said: \"The cake was too sweet, I want to eat something salty!\" The pencil drew him a sausage, and the mouse ate the sausage right up. The mouse\'s stomach was round as a drum, or a big ball, and there was no way he could cram anything else in there. To the pencil he said, \"I\'m full, but I have no place to live, you must give me a house!\" \r\n\r\nThe pencil drew a big mouse hole, inside there were several tunnels, a place to sleep, and also a storehouse. The mouse ran into the hole, looked all around, and said: \"There should be some foodstuffs in the storehouse.\" In the storehouse, the pencil drew millet, peanuts, corn... the mouse nodded and said: \"The house is pretty good, but it\'s a pity there\'s no bed.\" The pencil drew a pile of straw, and on top of the straw he spread cotton wadding - this is a mouse\'s most comfortable [type of] bed. \r\n\r\nThe mouse jumped onto the bed, rolled around a bit, and said, satisfied: \"Not bad!\" Then, the mouse ran over to the pencil and began to ferociously suck on it. The pencil cried out: \"Aiyo! Are you cheating me? You\'re nibbling all my skin off!\" The mouse said: \"Hey hey, I have everything I want now, but my teeth itch, and I have no place to grind them. Your body is long and thin, it\'s a perfect place for me to grind my teeth.\" The pencil said: \"Wait a second, I\'ll draw you something similar, and you can grind your teeth on that.\"\r\n\r\nSaying this, the pencil began to draw. When it had finished drawing a mewing cat jumped up [from the paper] and swallowed the mouse. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '572-revision-v1', '', '', '2011-03-21 20:18:32', '2011-03-22 00:18:32', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/572-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(580, 1, '2011-03-21 20:31:10', '2011-03-22 00:31:10', '', 'Easy Chinese Reading: The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110322-inline', '', '', '2011-03-21 20:31:10', '2011-03-22 00:31:10', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110322-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(581, 1, '2011-03-21 20:31:45', '2011-03-22 00:31:45', '', '20110322', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110322', '', '', '2011-03-21 20:31:45', '2011-03-22 00:31:45', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110322.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(582, 1, '2011-03-21 20:24:49', '2011-03-22 00:24:49', '[two_third]\r\n\r\nThis short story is about a magic pencil - whatever it draws comes to life.<!--more-->\r\n\r\nThe sentence structure here is completely beginner - very basic stuff. But there are quite a few vocabulary words that you may not know. I\'m banking on the fact that you\'ll be able to work through the vocabulary words due to the story\'s repetitive patterns and easy structure. But to save everyone\'s sanity, I took out one phrase from the original due to its difficulty. \r\n\r\nOne of the more difficult sentences is. \r\n\r\n老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。 - This literally translates to \"The mouse\'s stomach (肚子) was as round as a drum (圆鼓鼓 - lit. round drum), like a big ball, there was no way he could pack (装) any more food in there. Word for word, the last bit translates to - 没法 (no way to) 再装 (pack / load ) 什么东西 (anymore of anything). \r\n\r\nThe Chinese title of this story is <strong>神笔</strong>.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n神 - [pinyin]shen2[/pinyin] - Magical, divine, Godly\r\n哈欠- [pinyin]ha1 qian4[/pinyin] - Yawn\r\n伸伸懒腰 - [pinyin]shen1 shen1 lan3 yao1[/pinyin] - Stretch\r\n香喷喷 - [pinyin]xiang1 pen1 pen1[/pinyin] - Delicious and savory\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - With interest, with gusto\r\n香肠 - [pinyin]xiang1 chang2[/pinyin] - Sausage\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Hole, cave\r\n仓库 - [pinyin]cang1 ku4[/pinyin] - Storehouse, warehouse\r\n稻草 - [pinyin]dao4 cao3 ren2[/pinyin] - Straw\r\n磨牙 - [pinyin]mo2 ya2[/pinyin] - Grind one\'s teeth\r\n吞 - [pinyin]tun1[/pinyin] - To swallow\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n有个老爷爷给小丰一支铅笔。这不是普通的铅笔，而是支<strong>神</strong>笔。晚上，小丰睡觉了。铅笔就自己站起来，在纸上画了一只老鼠。刚画完，老鼠打了个<strong>哈欠</strong>，<strong>伸伸懒腰</strong>，活了。\r\n\r\n老鼠跑到铅笔面前，说: “我肚子饿得要命，快给我东西吃！\" 铅笔画了一个面包。面包<strong>香喷喷</strong>的，老鼠一下子就把它吃掉了。吃完面包，老鼠又跑到铅笔面前，说: “面包不甜，我要吃大蛋糕！” 铅笔又给它画了一块大蛋糕。这蛋糕又松又软，甜甜的，上面有<strong>厚</strong>厚的一层奶油，奶油上还有花生仁和瓜于仁。\r\n\r\n老鼠眯着眼睛，吃得<strong>津津有味</strong>，把一整块蛋糕全吃了，肚子吃得饱饱的。可它还想吃，就说: “蛋糕太甜，我要吃咸的！” 铅笔画了一根<strong>香肠</strong>，老鼠又把香肠全吃光了。老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。它又对铅笔说: ”我饱了，可我没地方住，你要给我房子!”\r\n\r\n铅笔画了一个很大的老鼠<strong>洞</strong>，里面有好几条地道，有睡觉的地方，还有<strong>仓库</strong>。老鼠跑到洞里到处看了看，说: “仓库里还应该有粮食呀。” 铅笔又在仓库里画上了谷子、花生、玉米…… 老鼠点点头说: “房子还可以，可惜没有床铺。” 铅笔又画了一堆<strong>稻草</strong>，稻草上还铺了许多棉絮一一这是老鼠最舒服的床铺。\r\n\r\n老鼠跳到床上，打了几个滚，满意地说:“还不错！”接着，它跑过来，对着铅笔就狠狠地唆。铅笔叫了起来: “哎哟！把我的皮都咬破了！” 老鼠说: “嘿嘿，现在我什么都有了，可牙根痒痒的，没地方<strong>磨牙</strong>。你的身子又长又瘦，正好给我磨牙。” 铅笔说: “等等，我给你画一样东西，你可以在上面磨牙。”\r\n\r\n说着，铅笔又画起来。它刚画完，一只猫咪跳起来，一口<strong>吞</strong>掉了老鼠。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/shuiqiangushi/2010-09-14/17369.html\">See the original on Tom 61</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThere was an old grandfather who gave Xiao Feng a pencil. This was no ordinary pencil, it was a magic pencil. At night, Xiao Feng went to sleep. The pencil stood up on its own, and draw a mouse on a piece of paper. As soon as it had finished drawing, the mouse yawned, stretched, and came to life. \r\n\r\nThe mouse ran up to the pencil and said: \"I\'m starving, give me something to eat quick!\" The pencil drew some bread. The bread was deliciously savory, and the little mouse gobbled it right up. After it finished the bread, the mouse ran back to the pencil and said: \"Bread isn\'t sweet, I want to eat a big cake!\" The pencil drew a big cake. This cake was light, soft and sweet, and on the top it had a thick layer of cream, and on top of the cream there were peanut and melon seeds.  \r\n\r\nThe mouse squinted his eyes and ate with gusto, and when he\'d eaten an entire piece of cake, his stomach was very full. However, he still wanted to eat, so he said: \"The cake was too sweet, I want to eat something salty!\" The pencil drew him a sausage, and the mouse ate the sausage right up. The mouse\'s stomach was round as a drum, or a big ball, and there was no way he could cram anything else in there. To the pencil he said, \"I\'m full, but I have no place to live, you must give me a house!\" \r\n\r\nThe pencil drew a big mouse hole, inside there were several tunnels, a place to sleep, and also a storehouse. The mouse ran into the hole, looked all around, and said: \"There should be some foodstuffs in the storehouse.\" In the storehouse, the pencil drew millet, peanuts, corn... the mouse nodded and said: \"The house is pretty good, but it\'s a pity there\'s no bed.\" The pencil drew a pile of straw, and on top of the straw he spread cotton wadding - this is a mouse\'s most comfortable [type of] bed. \r\n\r\nThe mouse jumped onto the bed, rolled around a bit, and said, satisfied: \"Not bad!\" Then, the mouse ran over to the pencil and began to ferociously suck on it. The pencil cried out: \"Aiyo! Are you cheating me? You\'re nibbling all my skin off!\" The mouse said: \"Hey hey, I have everything I want now, but my teeth itch, and I have no place to grind them. Your body is long and thin, it\'s a perfect place for me to grind my teeth.\" The pencil said: \"Wait a second, I\'ll draw you something similar, and you can grind your teeth on that.\"\r\n\r\nSaying this, the pencil began to draw. When it had finished drawing a mewing cat jumped up [from the paper] and swallowed the mouse. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '572-revision-v1', '', '', '2011-03-21 20:24:49', '2011-03-22 00:24:49', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/572-revision-6/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(585, 1, '2011-03-21 20:50:34', '2011-03-22 00:50:34', '[two_third]\r\n\r\nThis short story is about a magic pencil - whatever it draws comes to life.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110322-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading: The Magic Pencil\" title=\"Easy Chinese Reading: The Magic Pencil\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The sentence structure here is completely beginner - very basic stuff. But there are quite a few vocabulary words that beginners probably won\'t know, so I\'m placing this in the Intermediate category. Still, to save everyone\'s sanity, I took out one phrase from the original due to its difficulty. \r\n\r\nThe Chinese title of this story is <strong>神笔</strong>.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n神 - [pinyin]shen2[/pinyin] - Magical, divine, Godly\r\n哈欠- [pinyin]ha1 qian4[/pinyin] - Yawn\r\n伸伸懒腰 - [pinyin]shen1 shen1 lan3 yao1[/pinyin] - Stretch\r\n香喷喷 - [pinyin]xiang1 pen1 pen1[/pinyin] - Delicious and savory\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - With interest, with gusto\r\n香肠 - [pinyin]xiang1 chang2[/pinyin] - Sausage\r\n仓库 - [pinyin]cang1 ku4[/pinyin] - Storehouse, warehouse\r\n稻草 - [pinyin]dao4 cao3 ren2[/pinyin] - Straw\r\n磨牙 - [pinyin]mo2 ya2[/pinyin] - Grind one\'s teeth\r\n吞 - [pinyin]tun1[/pinyin] - To swallow\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n有个老爷爷给小丰一支铅笔。这不是普通的铅笔，而是支<strong>神</strong>笔。晚上，小丰睡觉了。铅笔就自己站起来，在纸上画了一只老鼠。刚画完，老鼠打了个<strong>哈欠</strong>，<strong>伸伸懒腰</strong>，活了。\r\n\r\n老鼠跑到铅笔面前，说: “我肚子饿得要命，快给我东西吃！\" 铅笔画了一个面包。面包<strong>香喷喷</strong>的，老鼠一下子就把它吃掉了。吃完面包，老鼠又跑到铅笔面前，说: “面包不甜，我要吃大蛋糕！” 铅笔又给它画了一块大蛋糕。这蛋糕又松又软，甜甜的，上面有<strong>厚</strong>厚的一层奶油，奶油上还有花生仁和瓜于仁。\r\n\r\n老鼠眯着眼睛，吃得<strong>津津有味</strong>，把一整块蛋糕全吃了，肚子吃得饱饱的。可它还想吃，就说: “蛋糕太甜，我要吃咸的！” 铅笔画了一根<strong>香肠</strong>，老鼠又把香肠全吃光了。老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。它又对铅笔说: ”我饱了，可我没地方住，你要给我房子!”\r\n\r\n铅笔画了一个很大的老鼠<strong>洞</strong>，里面有好几条地道，有睡觉的地方，还有<strong>仓库</strong>。老鼠跑到洞里到处看了看，说: “仓库里还应该有粮食呀。” 铅笔又在仓库里画上了谷子、花生、玉米…… 老鼠点点头说: “房子还可以，可惜没有床铺。” 铅笔又画了一堆<strong>稻草</strong>，稻草上还铺了许多棉絮一一这是老鼠最舒服的床铺。\r\n\r\n老鼠跳到床上，打了几个滚，满意地说:“还不错！”接着，它跑过来，对着铅笔就狠狠地唆。铅笔叫了起来: “哎哟！把我的皮都咬破了！” 老鼠说: “嘿嘿，现在我什么都有了，可牙根痒痒的，没地方<strong>磨牙</strong>。你的身子又长又瘦，正好给我磨牙。” 铅笔说: “等等，我给你画一样东西，你可以在上面磨牙。”\r\n\r\n说着，铅笔又画起来。它刚画完，一只猫咪跳起来，一口<strong>吞</strong>掉了老鼠。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/shuiqiangushi/2010-09-14/17369.html\">See the original on Tom 61</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThere was an old grandfather who gave Xiao Feng a pencil. This was no ordinary pencil, it was a magic pencil. At night, Xiao Feng went to sleep. The pencil stood up on its own, and draw a mouse on a piece of paper. As soon as it had finished drawing, the mouse yawned, stretched, and came to life. \r\n\r\nThe mouse ran up to the pencil and said: \"I\'m starving, give me something to eat quick!\" The pencil drew some bread. The bread was deliciously savory, and the little mouse gobbled it right up. After it finished the bread, the mouse ran back to the pencil and said: \"Bread isn\'t sweet, I want to eat a big cake!\" The pencil drew a big cake. This cake was light, soft and sweet, and on the top it had a thick layer of cream, and on top of the cream there were peanut and melon seeds.  \r\n\r\nThe mouse squinted his eyes and ate with gusto, and when he\'d eaten an entire piece of cake, his stomach was very full. However, he still wanted to eat, so he said: \"The cake was too sweet, I want to eat something salty!\" The pencil drew him a sausage, and the mouse ate the sausage right up. The mouse\'s stomach was round as a drum, or a big ball, and there was no way he could cram anything else in there. To the pencil he said, \"I\'m full, but I have no place to live, you must give me a house!\" \r\n\r\nThe pencil drew a big mouse hole, inside there were several tunnels, a place to sleep, and also a storehouse. The mouse ran into the hole, looked all around, and said: \"There should be some foodstuffs in the storehouse.\" In the storehouse, the pencil drew millet, peanuts, corn... the mouse nodded and said: \"The house is pretty good, but it\'s a pity there\'s no bed.\" The pencil drew a pile of straw, and on top of the straw he spread cotton wadding - this is a mouse\'s most comfortable [type of] bed. \r\n\r\nThe mouse jumped onto the bed, rolled around a bit, and said, satisfied: \"Not bad!\" Then, the mouse ran over to the pencil and began to ferociously suck on it. The pencil cried out: \"Aiyo! Are you cheating me? You\'re nibbling all my skin off!\" The mouse said: \"Hey hey, I have everything I want now, but my teeth itch, and I have no place to grind them. Your body is long and thin, it\'s a perfect place for me to grind my teeth.\" The pencil said: \"Wait a second, I\'ll draw you something similar, and you can grind your teeth on that.\"\r\n\r\nSaying this, the pencil began to draw. When it had finished drawing a mewing cat jumped up [from the paper] and swallowed the mouse. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '572-revision-v1', '', '', '2011-03-21 20:50:34', '2011-03-22 00:50:34', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/572-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(583, 1, '2016-11-05 01:58:49', '2016-11-05 05:58:49', 'This short story is about a magic pencil - whatever it draws comes to life. The sentence structure here is completely beginner, but there are quite a few vocabulary words that beginners probably won\'t know, so I\'m placing this in the Intermediate category. \n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n\n1) 有个老爷爷给小丰一支铅笔。这不是普通的铅笔，而是支<strong>神</strong>笔。晚上，小丰睡觉了。铅笔就自己站起来，在纸上画了一只老鼠。刚画完，老鼠打了个<strong>哈欠</strong>，<strong>伸伸懒腰</strong>，活了。\n\n2) 老鼠跑到铅笔面前，说: “我肚子饿得要命，快给我东西吃！\" 铅笔画了一个面包。面包<strong>香喷喷</strong>的，老鼠一下子就把它吃掉了。吃完面包，老鼠又跑到铅笔面前，说: “面包不甜，我要吃大蛋糕！” 铅笔又给它画了一块大蛋糕。这蛋糕又松又软，甜甜的，上面有<strong>厚</strong>厚的一层奶油，奶油上还有花生仁和瓜于仁。\n\n3) 老鼠眯着眼睛，吃得<strong>津津有味</strong>，把一整块蛋糕全吃了，肚子吃得饱饱的。可它还想吃，就说: “蛋糕太甜，我要吃咸的！” 铅笔画了一根<strong>香肠</strong>，老鼠又把香肠全吃光了。老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。它又对铅笔说: ”我饱了，可我没地方住，你要给我房子!”\n\n4) 铅笔画了一个很大的老鼠<strong>洞</strong>，里面有好几条地道，有睡觉的地方，还有<strong>仓库</strong>。老鼠跑到洞里到处看了看，说: “仓库里还应该有粮食呀。” 铅笔又在仓库里画上了谷子、花生、玉米…… 老鼠点点头说: “房子还可以，可惜没有床铺。” 铅笔又画了一堆<strong>稻草</strong>，稻草上还铺了许多棉絮一一这是老鼠最舒服的床铺。\n\n5) 老鼠跳到床上，打了几个滚，满意地说:“还不错！”接着，它跑过来，对着铅笔就狠狠地唆。铅笔叫了起来: “哎哟！把我的皮都咬破了！” 老鼠说: “嘿嘿，现在我什么都有了，可牙根痒痒的，没地方<strong>磨牙</strong>。你的身子又长又瘦，正好给我磨牙。” 铅笔说: “等等，我给你画一样东西，你可以在上面磨牙。”\n\n6) 说着，铅笔又画起来。它刚画完，一只猫咪跳起来，一口<strong>吞</strong>掉了老鼠。\n\n</div>\n\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/shuiqiangushi/2010-09-14/17369.html\">See the original on Tom 61</a>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) There was an old grandfather who gave Xiao Feng a pencil. This was no ordinary pencil, it was a magic pencil. At night, Xiao Feng went to sleep. The pencil stood up on its own, and drew a mouse on a piece of paper. As soon as it had finished drawing, the mouse yawned, stretched, and came to life. \n\n2) The mouse ran up to the pencil and said: \"I\'m starving, give me something to eat quick!\" The pencil drew some bread. The bread was deliciously savory, and the little mouse gobbled it right up. After it finished the bread, the mouse ran back to the pencil and said: \"Bread isn\'t sweet, I want to eat a big cake!\" The pencil drew a big cake. This cake was light, soft and sweet, and on the top it had a thick layer of cream, and on top of the cream there were peanut and melon seeds.  \n\nThe mouse squinted his eyes and ate with gusto, and when he\'d eaten an entire piece of cake, his stomach was very full. However, he still wanted to eat, so he said: \"The cake was too sweet, I want to eat something salty!\" The pencil drew him a sausage, and the mouse ate the sausage right up. The mouse\'s stomach was round as a drum, or a big ball, and there was no way he could cram anything else in there. To the pencil he said, \"I\'m full, but I have no place to live, you must give me a house!\" \n\nThe pencil drew a big mouse hole, inside there were several tunnels, a place to sleep, and also a storehouse. The mouse ran into the hole, looked all around, and said: \"There should be some foodstuffs in the storehouse.\" In the storehouse, the pencil drew millet, peanuts, corn... the mouse nodded and said: \"The house is pretty good, but it\'s a pity there\'s no bed.\" The pencil drew a pile of straw, and on top of the straw he spread cotton wadding - this is a mouse\'s most comfortable [type of] bed. \n\nThe mouse jumped onto the bed, rolled around a bit, and said, satisfied: \"Not bad!\" Then, the mouse ran over to the pencil and began to ferociously suck on it. The pencil cried out: \"Aiyo! Are you cheating me? You\'re nibbling all my skin off!\" The mouse said: \"Hey hey, I have everything I want now, but my teeth itch, and I have no place to grind them. Your body is long and thin, it\'s a perfect place for me to grind my teeth.\" The pencil said: \"Wait a second, I\'ll draw you something similar, and you can grind your teeth on that.\"\n\nSaying this, the pencil began to draw. When it had finished drawing a mewing cat jumped up [from the paper] and swallowed the mouse. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Chinese Short Story] 神笔 - The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '572-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:58:49', '2016-11-05 05:58:49', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/572-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(584, 1, '2011-03-21 20:32:10', '2011-03-22 00:32:10', '[two_third]\r\n\r\nThis short story is about a magic pencil - whatever it draws comes to life.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110322-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading: The Magic Pencil\" title=\"Easy Chinese Reading: The Magic Pencil\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The sentence structure here is completely beginner - very basic stuff. But there are quite a few vocabulary words that you may not know. I\'m banking on the fact that you\'ll be able to work through the vocabulary words due to the story\'s repetitive patterns and easy structure. But to save everyone\'s sanity, I took out one phrase from the original due to its difficulty. \r\n\r\nOne of the more difficult sentences is. \r\n\r\n老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。 - This literally translates to \"The mouse\'s stomach (肚子) was as round as a drum (圆鼓鼓 - lit. round drum), like a big ball, there was no way he could pack (装) any more food in there. Word for word, the last bit translates to - 没法 (no way to) 再装 (pack / load ) 什么东西 (anymore of anything). \r\n\r\nThe Chinese title of this story is <strong>神笔</strong>.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n神 - [pinyin]shen2[/pinyin] - Magical, divine, Godly\r\n哈欠- [pinyin]ha1 qian4[/pinyin] - Yawn\r\n伸伸懒腰 - [pinyin]shen1 shen1 lan3 yao1[/pinyin] - Stretch\r\n香喷喷 - [pinyin]xiang1 pen1 pen1[/pinyin] - Delicious and savory\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - With interest, with gusto\r\n香肠 - [pinyin]xiang1 chang2[/pinyin] - Sausage\r\n洞 - [pinyin]dong4[/pinyin] - Hole, cave\r\n仓库 - [pinyin]cang1 ku4[/pinyin] - Storehouse, warehouse\r\n稻草 - [pinyin]dao4 cao3 ren2[/pinyin] - Straw\r\n磨牙 - [pinyin]mo2 ya2[/pinyin] - Grind one\'s teeth\r\n吞 - [pinyin]tun1[/pinyin] - To swallow\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n有个老爷爷给小丰一支铅笔。这不是普通的铅笔，而是支<strong>神</strong>笔。晚上，小丰睡觉了。铅笔就自己站起来，在纸上画了一只老鼠。刚画完，老鼠打了个<strong>哈欠</strong>，<strong>伸伸懒腰</strong>，活了。\r\n\r\n老鼠跑到铅笔面前，说: “我肚子饿得要命，快给我东西吃！\" 铅笔画了一个面包。面包<strong>香喷喷</strong>的，老鼠一下子就把它吃掉了。吃完面包，老鼠又跑到铅笔面前，说: “面包不甜，我要吃大蛋糕！” 铅笔又给它画了一块大蛋糕。这蛋糕又松又软，甜甜的，上面有<strong>厚</strong>厚的一层奶油，奶油上还有花生仁和瓜于仁。\r\n\r\n老鼠眯着眼睛，吃得<strong>津津有味</strong>，把一整块蛋糕全吃了，肚子吃得饱饱的。可它还想吃，就说: “蛋糕太甜，我要吃咸的！” 铅笔画了一根<strong>香肠</strong>，老鼠又把香肠全吃光了。老鼠的肚子圆鼓鼓的，像个大球，没法再装什么东西了。它又对铅笔说: ”我饱了，可我没地方住，你要给我房子!”\r\n\r\n铅笔画了一个很大的老鼠<strong>洞</strong>，里面有好几条地道，有睡觉的地方，还有<strong>仓库</strong>。老鼠跑到洞里到处看了看，说: “仓库里还应该有粮食呀。” 铅笔又在仓库里画上了谷子、花生、玉米…… 老鼠点点头说: “房子还可以，可惜没有床铺。” 铅笔又画了一堆<strong>稻草</strong>，稻草上还铺了许多棉絮一一这是老鼠最舒服的床铺。\r\n\r\n老鼠跳到床上，打了几个滚，满意地说:“还不错！”接着，它跑过来，对着铅笔就狠狠地唆。铅笔叫了起来: “哎哟！把我的皮都咬破了！” 老鼠说: “嘿嘿，现在我什么都有了，可牙根痒痒的，没地方<strong>磨牙</strong>。你的身子又长又瘦，正好给我磨牙。” 铅笔说: “等等，我给你画一样东西，你可以在上面磨牙。”\r\n\r\n说着，铅笔又画起来。它刚画完，一只猫咪跳起来，一口<strong>吞</strong>掉了老鼠。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/shuiqiangushi/2010-09-14/17369.html\">See the original on Tom 61</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThere was an old grandfather who gave Xiao Feng a pencil. This was no ordinary pencil, it was a magic pencil. At night, Xiao Feng went to sleep. The pencil stood up on its own, and draw a mouse on a piece of paper. As soon as it had finished drawing, the mouse yawned, stretched, and came to life. \r\n\r\nThe mouse ran up to the pencil and said: \"I\'m starving, give me something to eat quick!\" The pencil drew some bread. The bread was deliciously savory, and the little mouse gobbled it right up. After it finished the bread, the mouse ran back to the pencil and said: \"Bread isn\'t sweet, I want to eat a big cake!\" The pencil drew a big cake. This cake was light, soft and sweet, and on the top it had a thick layer of cream, and on top of the cream there were peanut and melon seeds.  \r\n\r\nThe mouse squinted his eyes and ate with gusto, and when he\'d eaten an entire piece of cake, his stomach was very full. However, he still wanted to eat, so he said: \"The cake was too sweet, I want to eat something salty!\" The pencil drew him a sausage, and the mouse ate the sausage right up. The mouse\'s stomach was round as a drum, or a big ball, and there was no way he could cram anything else in there. To the pencil he said, \"I\'m full, but I have no place to live, you must give me a house!\" \r\n\r\nThe pencil drew a big mouse hole, inside there were several tunnels, a place to sleep, and also a storehouse. The mouse ran into the hole, looked all around, and said: \"There should be some foodstuffs in the storehouse.\" In the storehouse, the pencil drew millet, peanuts, corn... the mouse nodded and said: \"The house is pretty good, but it\'s a pity there\'s no bed.\" The pencil drew a pile of straw, and on top of the straw he spread cotton wadding - this is a mouse\'s most comfortable [type of] bed. \r\n\r\nThe mouse jumped onto the bed, rolled around a bit, and said, satisfied: \"Not bad!\" Then, the mouse ran over to the pencil and began to ferociously suck on it. The pencil cried out: \"Aiyo! Are you cheating me? You\'re nibbling all my skin off!\" The mouse said: \"Hey hey, I have everything I want now, but my teeth itch, and I have no place to grind them. Your body is long and thin, it\'s a perfect place for me to grind my teeth.\" The pencil said: \"Wait a second, I\'ll draw you something similar, and you can grind your teeth on that.\"\r\n\r\nSaying this, the pencil began to draw. When it had finished drawing a mewing cat jumped up [from the paper] and swallowed the mouse. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'The Magic Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '572-revision-v1', '', '', '2011-03-21 20:32:10', '2011-03-22 00:32:10', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/572-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(590, 1, '2011-03-24 07:00:27', '2011-03-24 11:00:27', 'You know how in English we abbreviate university names? Like UCLA is short for \"University of California Los Angeles\"? And NYU is short for \"New York University\"? We do this, clearly, by grabbing the first letter of each word in the long-form name and using them to create a new, shorter word. So in a language with no letters, like Chinese, how do abbreviations work? \r\n\r\nWell, you take a long title and you select a couple of key characters, and use those as the abbreviation. Most of the popular universities in China have commonly understood abbreviations, two of which appear in this passage:\r\n\r\n1) 北大 - This is the shortened version of <strong>北</strong>京<strong>大</strong>学, \"Beijing University\". \r\n2) 师大 - This is the abbreviation for 北京<strong>师</strong>范<strong>大</strong>学, \"Beijing Normal University\". \r\n\r\nThere are many others:\r\n\r\n北语 - <strong>北</strong>京<strong>语</strong>言大学 - Beijing Language University\r\n人大 - 北京<strong>人</strong>民<strong>大</strong>学 - Beijing People\'s University\r\n\r\nEtc. etc. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1） 王先生是<strong>北大</strong>的老教师，一九三八年五月二十四号出生，　今年五十八岁。　今天是他的生日。　他是一位非常有经验的法语老师。这个学期他教大三的学生现代法语语法。\r\n\r\n2） 王先生的一位老朋友是老年大学的老师，　他经常在这个大学教日语。\r\n\r\n4） 他的一个学生在<strong>师大</strong>工作。　他有汉语书，法语书和日语书。　他天天教留学生现代汉语。现在他有五个男学生，八个女学生。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Mr. Wang is an old teacher at Beijing University. He was born May 24, 1938, he\'s 58 this year. Today is his birthday. He is a French teacher with a lot of experience. This semester he is teaching modern French grammar to 3rd year students. \r\n\r\n2) One of Mr. Wang\'s friends is an old university teacher, he often teaches Japanese at this university. \r\n\r\n3) One of his students works at Beijing Normal University. He has Chinese books, French book and Japanese books. Every day he teaches foreign students modern Chinese. Right now he has 5 male students and 8 female students. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Essays] 王先生在大学工作 - Mr. Wang Works at the University', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'mr-wang-works-at-the-university', '', '', '2016-11-04 04:11:10', '2016-11-04 08:11:10', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=590', 0, 'post', '', 19),
(593, 1, '2011-03-21 21:33:32', '2011-03-22 01:33:32', '', 'Easy Chinese Reading: Mr. Wang Works at the University', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110324-inline', '', '', '2011-03-21 21:33:32', '2011-03-22 01:33:32', '', 590, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110324-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(591, 1, '2011-03-21 21:24:10', '2011-03-22 01:24:10', '[two_third]\n\nA very short, very easy, Chinese passage about a fictional teacher at Beijing University. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n北大 - [pinyin]bei3 da4[/pinyin] - AbbrBeijing University\n哈欠- [pinyin]ha1 qian4[/pinyin] - Yawn\n伸伸懒腰 - [pinyin]shen1 shen1 lan3 yao1[/pinyin] - Stretch\n香喷喷 - [pinyin]xiang1 pen1 pen1[/pinyin] - Delicious and savory\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - With interest, with gusto\n香肠 - [pinyin]xiang1 chang2[/pinyin] - Sausage\n仓库 - [pinyin]cang1 ku4[/pinyin] - Storehouse, warehouse\n稻草 - [pinyin]dao4 cao3 ren2[/pinyin] - Straw\n磨牙 - [pinyin]mo2 ya2[/pinyin] - Grind one\'s teeth\n吞 - [pinyin]tun1[/pinyin] - To swallow\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n王先生是<strong>北大</strong>的老教师，一九三八年五月二十四号出生，　今年五十八岁。　今天是他的生日。　他是一位非常有经验的法语老师。这个学期他教大三的学生现代法语语法。\n\n王先生的一位老朋友是老年大学的老师，　他经常在这个大学教日语。\n\n他的一个学生在师大工作。　他有汉语书，法语书和日语书。　他天天教留学生现代汉语。现在他有五个男学生，八个女学生。\n\n</div>\n\n<a href=\"http://www.qnwz.cn/html/article/chengchangjishi/201103/18-258875.html\">See the original on QingNian WenZhai</a>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nMr. Wang is an old teacher at Beijing University. He was born May 24, 1938, he\'s 58 this year. Today is his birthday. He is a French teacher with a lot of experience. This semester he is teaching modern French grammar to 3rd year students. \n\nOne of Mr. Wang\'s friends is an old university teacher, he often teaches Japanese at this university. \n\nOne of his students works at Beijing Normal University. He has Chinese books, French book and Japanese books. Every day he teaches foreign students modern Chinese. Right now he has 5 male students and 8 female students. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Mr. Wang Works at the University', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '590-revision-v1', '', '', '2011-03-21 21:24:10', '2011-03-22 01:24:10', '', 590, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/590-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(592, 1, '2011-03-21 21:32:03', '2011-03-22 01:32:03', '', '20110324', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110324', '', '', '2011-03-21 21:32:03', '2011-03-22 01:32:03', '', 590, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110324.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(594, 1, '2011-03-21 21:27:30', '2011-03-22 01:27:30', '[two_third]\n\nA very short, very easy, Chinese passage about a fictional teacher at Beijing University.  <!--more-->\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n北大 - [pinyin]bei3 da4[/pinyin] - Abbr. for Beijing University\n生日- [pinyin]sheng1 ri4[/pinyin] - Birthday\n经验 - [pinyin]jing1 yan4[/pinyin] - Experience\n学期 - [pinyin]xue2 qi1[/pinyin] - Semester\n现代 - [pinyin]xian4 dai4[/pinyin] - Modern\n师大 - [pinyin]shi1 da4[/pinyin] - Abbr. for Beijing Normal University\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n王先生是<strong>北大</strong>的老教师，一九三八年五月二十四号出生，　今年五十八岁。　今天是他的<strong>生日</strong>。　他是一位非常有<strong>经验</strong>的法语老师。这个<strong>学期</strong>他教大三的学生<strong>现代</strong>法语语法。\n\n王先生的一位老朋友是老年大学的老师，　他经常在这个大学教日语。\n\n他的一个学生在<strong>师大</strong>工作。　他有汉语书，法语书和日语书。　他天天教留学生现代汉语。现在他有五个男学生，八个女学生。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nMr. Wang is an old teacher at Beijing University. He was born May 24, 1938, he\'s 58 this year. Today is his birthday. He is a French teacher with a lot of experience. This semester he is teaching modern French grammar to 3rd year students. \n\nOne of Mr. Wang\'s friends is an old university teacher, he often teaches Japanese at this university. \n\nOne of his students works at Beijing Normal University. He has Chinese books, French book and Japanese books. Every day he teaches foreign students modern Chinese. Right now he has 5 male students and 8 female students. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Mr. Wang Works at the University', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '590-revision-v1', '', '', '2011-03-21 21:27:30', '2011-03-22 01:27:30', '', 590, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/590-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(2000, 1, '2016-11-04 04:10:04', '2016-11-04 08:10:04', 'You know how in English we abbreviate university names? Like UCLA is short for \"University of California Los Angeles\"? And NYU is short for \"New York University\"? We do this, clearly, by grabbing the first letter of each word in the long-form name and using them to create a new, shorter word. So in a language with no letters, like Chinese, how do abbreviations work? \n\nWell, you take a long title and you select a couple of key characters, and use those as the abbreviation. Most of the popular universities in China have commonly understood abbreviations, two of which appear in this passage:\n\n1) 北大 - This is the shortened version of <strong>北</strong>京<strong>大</strong>学, \"Beijing University\". \n2) 师大 - This is the abbreviation for 北京<strong>师</strong>范<strong>大</strong>学, \"Beijing Normal University\". \n\nThere are many others:\n\n北语 - <strong>北</strong>京<strong>语</strong>言大学 - Beijing Language University\n人大 - 北京<strong>人</strong>民<strong>大</strong>学 - Beijing People\'s University\n\nEtc. etc. \n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n1） 王先生是<strong>北大</strong>的老教师，一九三八年五月二十四号出生，　今年五十八岁。　今天是他的生日。　他是一位非常有经验的法语老师。这个学期他教大三的学生现代法语语法。\n\n2） 王先生的一位老朋友是老年大学的老师，　他经常在这个大学教日语。\n\n4） 他的一个学生在<strong>师大</strong>工作。　他有汉语书，法语书和日语书。　他天天教留学生现代汉语。现在他有五个男学生，八个女学生。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) Mr. Wang is an old teacher at Beijing University. He was born May 24, 1938, he\'s 58 this year. Today is his birthday. He is a French teacher with a lot of experience. This semester he is teaching modern French grammar to 3rd year students. \n\n2) One of Mr. Wang\'s friends is an old university teacher, he often teaches Japanese at this university. \n\n3) One of his students works at Beijing Normal University. He has Chinese books, French book and Japanese books. Every day he teaches foreign students modern Chinese. Right now he has 5 male students and 8 female students. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Chinese Essays] 王先生在大学工作 - Mr. Wang Works at the University', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '590-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 04:10:04', '2016-11-04 08:10:04', '', 590, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/590-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(596, 1, '2011-03-21 21:34:28', '2011-03-22 01:34:28', '[two_third]\r\n\r\nA very short, very easy, Chinese passage about a fictional teacher at Beijing University.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110324-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading: Mr. Wang Works at the University\" title=\"Easy Chinese Reading: Mr. Wang Works at the University\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />You\'ll learn a couple of interesting Chinese abbreviations for some of the biggest and most famous universities in Beijing, and a ton of school-centric words. Not a whole lot of compelling narrative here, and not much of a stunning conclusion, but good practice nonetheless.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n北大 - [pinyin]bei3 da4[/pinyin] - Abbr. for Beijing University\r\n生日- [pinyin]sheng1 ri4[/pinyin] - Birthday\r\n经验 - [pinyin]jing1 yan4[/pinyin] - Experience\r\n学期 - [pinyin]xue2 qi1[/pinyin] - Semester\r\n现代 - [pinyin]xian4 dai4[/pinyin] - Modern\r\n师大 - [pinyin]shi1 da4[/pinyin] - Abbr. for Beijing Normal University\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n王先生是<strong>北大</strong>的老教师，一九三八年五月二十四号出生，　今年五十八岁。　今天是他的<strong>生日</strong>。　他是一位非常有<strong>经验</strong>的法语老师。这个<strong>学期</strong>他教大三的学生<strong>现代</strong>法语语法。\r\n\r\n王先生的一位老朋友是老年大学的老师，　他经常在这个大学教日语。\r\n\r\n他的一个学生在<strong>师大</strong>工作。　他有汉语书，法语书和日语书。　他天天教留学生现代汉语。现在他有五个男学生，八个女学生。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nMr. Wang is an old teacher at Beijing University. He was born May 24, 1938, he\'s 58 this year. Today is his birthday. He is a French teacher with a lot of experience. This semester he is teaching modern French grammar to 3rd year students. \r\n\r\nOne of Mr. Wang\'s friends is an old university teacher, he often teaches Japanese at this university. \r\n\r\nOne of his students works at Beijing Normal University. He has Chinese books, French book and Japanese books. Every day he teaches foreign students modern Chinese. Right now he has 5 male students and 8 female students. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Mr. Wang Works at the University', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '590-revision-v1', '', '', '2011-03-21 21:34:28', '2011-03-22 01:34:28', '', 590, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/590-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(597, 1, '2011-03-21 21:36:31', '2011-03-22 01:36:31', '[two_third]\r\n\r\nA very short, very easy, Chinese passage about a fictional teacher at Beijing University.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110324-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading: Mr. Wang Works at the University\" title=\"Easy Chinese Reading: Mr. Wang Works at the University\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />You\'ll learn a couple of interesting Chinese abbreviations for some of the biggest and most famous universities in Beijing, and a few school-centric words. Not a whole lot of compelling narrative here, and not much of a stunning conclusion, but good practice nonetheless.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n北大 - [pinyin]bei3 da4[/pinyin] - Abbr. for Beijing University\r\n生日- [pinyin]sheng1 ri4[/pinyin] - Birthday\r\n经验 - [pinyin]jing1 yan4[/pinyin] - Experience\r\n学期 - [pinyin]xue2 qi1[/pinyin] - Semester\r\n现代 - [pinyin]xian4 dai4[/pinyin] - Modern\r\n师大 - [pinyin]shi1 da4[/pinyin] - Abbr. for Beijing Normal University\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n王先生是<strong>北大</strong>的老教师，一九三八年五月二十四号出生，　今年五十八岁。　今天是他的<strong>生日</strong>。　他是一位非常有<strong>经验</strong>的法语老师。这个<strong>学期</strong>他教大三的学生<strong>现代</strong>法语语法。\r\n\r\n王先生的一位老朋友是老年大学的老师，　他经常在这个大学教日语。\r\n\r\n他的一个学生在<strong>师大</strong>工作。　他有汉语书，法语书和日语书。　他天天教留学生现代汉语。现在他有五个男学生，八个女学生。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nMr. Wang is an old teacher at Beijing University. He was born May 24, 1938, he\'s 58 this year. Today is his birthday. He is a French teacher with a lot of experience. This semester he is teaching modern French grammar to 3rd year students. \r\n\r\nOne of Mr. Wang\'s friends is an old university teacher, he often teaches Japanese at this university. \r\n\r\nOne of his students works at Beijing Normal University. He has Chinese books, French book and Japanese books. Every day he teaches foreign students modern Chinese. Right now he has 5 male students and 8 female students. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Mr. Wang Works at the University', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '590-revision-v1', '', '', '2011-03-21 21:36:31', '2011-03-22 01:36:31', '', 590, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/590-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(598, 1, '2011-03-21 21:38:56', '2011-03-22 01:38:56', '', '20110326', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110326', '', '', '2011-03-21 21:38:56', '2011-03-22 01:38:56', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110326.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(599, 1, '2011-03-21 21:40:05', '2011-03-22 01:40:05', '', 'Intermediate Chinese Reading Exercise: You\'re Just a Substitute', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110326-inline', '', '', '2011-03-21 21:40:05', '2011-03-22 01:40:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110326-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(655, 1, '2011-04-11 20:43:08', '2011-04-12 00:43:08', '', 'How to Make Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '654-revision-v1', '', '', '2011-04-11 20:43:08', '2011-04-12 00:43:08', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/04/11/654-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(654, 1, '2011-08-21 20:48:24', '2011-08-22 00:48:24', 'Just in case you were wondering, below is a short intermediate essay on How to Make Friends. This article was both written and translated into English by a Chinese student on her own blog. I wish I could remember where I found it now, as I\'d like to give the credit where credit is due, but it\'s been sitting in my \"drafts\" folder forever. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n人人都需要朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们共事困难和快乐。但是，怎样交朋友呢? \r\n\r\n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会报以微笑。要使陌生人感到亲切，关心别人要比关心自己为重，决不以貌取人。 \r\n\r\n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有分歧时，要和他一起讨论。 \r\n\r\n最后，不要相信那些在危急关头背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住: 患难之中见真情。 \r\n\r\n朋友应该以诚相待。只要你把朋友的利益置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nEveryone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \r\n\r\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger a sense of warmth. Think more of others than of yourself and never judge a person by their outward appearance. \r\n\r\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \r\n\r\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. [Literally: During difficult situations, you will see the truth]\r\n\r\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Essays] 如何交朋友 - How to Make Friends', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'how-to-make-friends', '', '', '2016-11-05 01:42:34', '2016-11-05 05:42:34', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=654', 0, 'post', '', 6),
(2171, 1, '2016-11-05 01:00:53', '2016-11-05 05:00:53', 'Just in case you were wondering, below is a short intermediate essay on How to Make Friends. This article was both written and translated into English by a Chinese student on her own blog. I wish I could remember where I found it now, as I\'d like to give the credit where credit is due, but it\'s been sitting in my \"drafts\" folder forever. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n人人都需要朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们共事困难和快乐。但是，怎样交朋友呢? \r\n\r\n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会报以微笑。要使陌生人感到亲切，关心别人要比关心自己为重，决不以貌取人。 \r\n\r\n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有分歧时，要和他一起讨论。 \r\n\r\n最后，不要相信那些在危急关头背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住: 患难之中见真情。 \r\n\r\n朋友应该以诚相待。只要你把朋友的利益置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nEveryone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \r\n\r\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger a sense of warmth. Think more of others than of yourself and never judge a person by their outward appearance. \r\n\r\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \r\n\r\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. [Literally: During difficult situations, you will see the truth]\r\n\r\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Essays] 如何交朋友 - How to Make Friends', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '654-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:00:53', '2016-11-05 05:00:53', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/654-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(607, 1, '2011-03-28 07:00:02', '2011-03-28 11:00:02', 'The most interesting thing you\'ll learn here is the contrast between the two phrases \"三心二意\" and \"一心一意\". The first, 三心二意, literally translates as \"three hearts two intentions\", and it means to be of two minds about something, or to be a bit scatterbrained while doing something. The second, 一心一意, translates into \"one heart one intention\", which means \"intently\", or to really concentrate on what you\'re doing. \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。\r\n\r\n2) 一只蜻蜓飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了，小猫没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫钓着了一条大鱼。\r\n\r\n3) 一只蝴蝶飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了，小猫又没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫又钓着了一条大鱼。\r\n\r\n4) 小猫说: “真气人，我怎么一条小鱼也钓不着？”\r\n\r\n5) 老猫看了看小猫，说: “钓鱼就钓鱼，不要这么三心二意的。一会儿捉蜻蜓，一会儿捉蝴蝶，怎么能钓着鱼呢？”\r\n\r\n6) 小猫听了老猫的话，就一心一意地钓鱼。\r\n\r\n7) 蜻蜓又飞来了，蝴蝶又飞来了，小猫就象没看见一样。不大一会儿，小猫也钓着了一条大鱼。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Old Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\r\n\r\n2) A dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \r\n\r\n3) [This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\r\n\r\n4) Little Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \r\n\r\n5) Old Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \r\n\r\n6) Little Cat listened to Old Cat\'s words and begin to fish intently. \r\n\r\n7) The dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 小猫钓鱼 - Cat Goes Fishing', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'cat-goes-fishing', '', '', '2016-11-04 05:12:55', '2016-11-04 09:12:55', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=607', 0, 'post', '', 8),
(2012, 1, '2016-11-04 04:52:14', '2016-11-04 08:52:14', 'The most interesting thing you\'ll learn here is the contrast between the two phrases \"三心二意\" and \"一心一意\". The first, 三心二意, literally translates as \"three hearts two intentions\", and it means to be of two minds about something, or to be a bit scatterbrained while doing something. The second, 一心一意, translates into \"one heart one intention\", which means \"intently\", or to really concentrate on what you\'re doing. \r\n\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。\r\n\r\n2) 一只蜻蜓飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了，小猫没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫钓着了一条大鱼。\r\n\r\n3) 一只蝴蝶飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了，小猫又没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫又钓着了一条大鱼。\r\n\r\n4) 小猫说: “真气人，我怎么一条小鱼也钓不着？”\r\n\r\n5) 老猫看了看小猫，说: “钓鱼就钓鱼，不要这么三心二意的。一会儿捉蜻蜓，一会儿捉蝴蝶，怎么能钓着鱼呢？”\r\n\r\n6) 小猫听了老猫的话，就一心一意地钓鱼。\r\n\r\n7) 蜻蜓又飞来了，蝴蝶又飞来了，小猫就象没看见一样。不大一会儿，小猫也钓着了一条大鱼。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Old Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\r\n\r\n2) A dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \r\n\r\n3) [This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\r\n\r\n4) Little Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \r\n\r\n5) Old Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \r\n\r\n6) Little Cat listened to Old Cat\'s words and begin to fish intently. \r\n\r\n7) The dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 小猫钓鱼 - Cat Goes Fishing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '607-revision-v1', '', '', '2016-11-04 04:52:14', '2016-11-04 08:52:14', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/607-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(608, 1, '2011-03-26 21:15:20', '2011-03-27 01:15:20', '[two_third]\n\nA short story\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n北大 - [pinyin]bei3 da4[/pinyin] - Abbr. for Beijing University\n生日- [pinyin]sheng1 ri4[/pinyin] - Birthday\n经验 - [pinyin]jing1 yan4[/pinyin] - Experience\n学期 - [pinyin]xue2 qi1[/pinyin] - Semester\n现代 - [pinyin]xian4 dai4[/pinyin] - Modern\n师大 - [pinyin]shi1 da4[/pinyin] - Abbr. for Beijing Normal University\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。\n\n一只蜻蜓飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了，小猫没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫钓着了一条大鱼。\n\n一只蝴蝶飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了，小猫又没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫又钓着了一条大鱼。\n\n小猫说: “真气人，我怎么一条小鱼也钓不着？”\n\n老猫看了看小猫，说: “钓鱼就钓鱼，不要这么三心二意的。一会儿捉蜻蜓，一会儿捉蝴蝶，怎么能钓着鱼呢？”\n\n小猫听了老猫的话，就一心一意地钓鱼。\n\n蜻蜓又飞来了，蝴蝶又飞来了，小猫就象没看见一样。不大一会儿，小猫也钓着了一条大鱼。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nMr. Wang is an old teacher at Beijing University. He was born May 24, 1938, he\'s 58 this year. Today is his birthday. He is a French teacher with a lot of experience. This semester he is teaching modern French grammar to 3rd year students. \n\nOne of Mr. Wang\'s friends is an old university teacher, he often teaches Japanese at this university. \n\nOne of his students works at Beijing Normal University. He has Chinese books, French book and Japanese books. Every day he teaches foreign students modern Chinese. Right now he has 5 male students and 8 female students. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cat Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '607-revision-v1', '', '', '2011-03-26 21:15:20', '2011-03-27 01:15:20', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/607-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(610, 1, '2011-03-26 21:39:59', '2011-03-27 01:39:59', '', '20110328', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110328', '', '', '2011-03-26 21:39:59', '2011-03-27 01:39:59', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110328.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(609, 1, '2011-03-26 21:32:30', '2011-03-27 01:32:30', '[two_third]\n\nA short story about an older cat teaching a younger cat a lesson as they fish together.\n\nThe most interesting thing you\'ll learn here is the contrast between the two phrases \"三心二意\" and \"一心一意\". The first, 三心二意, literally translates as \"three hearts two intentions\", and it means to be of two minds about something, or to be a bit scatterbrained while doing something. The second, 一心一意, translates into \"one heart one intention\", which means \"intently\", or to really concentrate on what you\'re doing. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蜻蜓 - [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] - Dragonfly\n蝴蝶- [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\n不大一会儿 - [pinyin]bu4 da4[/pinyin] - Experience\n学期 - [pinyin]xue2 qi1[/pinyin] - Semester\n现代 - [pinyin]xian4 dai4[/pinyin] - Modern\n师大 - [pinyin]shi1 da4[/pinyin] - Abbr. for Beijing Normal University\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。\n\n一只<strong>蜻蜓</strong>飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了，小猫没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫钓着了一条大鱼。\n\n一只<strong>蝴蝶</strong>飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了，小猫又没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫又钓着了一条大鱼。\n\n小猫说: “真气人，我怎么一条小鱼也钓不着？”\n\n老猫看了看小猫，说: “钓鱼就钓鱼，不要这么<strong>三心二意</strong>的。一会儿捉蜻蜓，一会儿捉蝴蝶，怎么能钓着鱼呢？”\n\n小猫听了老猫的话，就<strong>一心一意</strong>地钓鱼。\n\n蜻蜓又飞来了，蝴蝶又飞来了，小猫就象没看见一样。<strong>不大一会儿</strong>，小猫也钓着了一条大鱼。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nOld Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\n\nA dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \n\n[This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\n\nLittle Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \n\nOld Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \n\nLittle Cat listened to Old Fish\'s words and begin to fish intently. \n\nThe dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cat Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '607-revision-v1', '', '', '2011-03-26 21:32:30', '2011-03-27 01:32:30', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/607-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(611, 1, '2011-03-26 21:40:35', '2011-03-27 01:40:36', '', 'Easy Chinese Reading: Chinese Children\'s Stories', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110328-inline', '', '', '2011-03-26 21:40:35', '2011-03-27 01:40:36', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110328-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(612, 1, '2011-03-26 21:41:07', '2011-03-27 01:41:07', '[two_third]\n\nA short story about an older cat teaching a younger cat a lesson as they fish together.\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110328-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading: Chinese Childrens Stories\" title=\"Easy Chinese Reading: Chinese Childrens Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder\" />The most interesting thing you\'ll learn here is the contrast between the two phrases \"三心二意\" and \"一心一意\". The first, 三心二意, literally translates as \"three hearts two intentions\", and it means to be of two minds about something, or to be a bit scatterbrained while doing something. The second, 一心一意, translates into \"one heart one intention\", which means \"intently\", or to really concentrate on what you\'re doing. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蜻蜓 - [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] - Dragonfly\n蝴蝶- [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\n不大一会儿 - [pinyin]bu4 da4 yi1 hui4 er5[/pinyin] - Not long after\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。\n\n一只<strong>蜻蜓</strong>飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了，小猫没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫钓着了一条大鱼。\n\n一只<strong>蝴蝶</strong>飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了，小猫又没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫又钓着了一条大鱼。\n\n小猫说: “真气人，我怎么一条小鱼也钓不着？”\n\n老猫看了看小猫，说: “钓鱼就钓鱼，不要这么<strong>三心二意</strong>的。一会儿捉蜻蜓，一会儿捉蝴蝶，怎么能钓着鱼呢？”\n\n小猫听了老猫的话，就<strong>一心一意</strong>地钓鱼。\n\n蜻蜓又飞来了，蝴蝶又飞来了，小猫就象没看见一样。<strong>不大一会儿</strong>，小猫也钓着了一条大鱼。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nOld Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\n\nA dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \n\n[This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\n\nLittle Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \n\nOld Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \n\nLittle Cat listened to Old Fish\'s words and begin to fish intently. \n\nThe dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cat Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '607-revision-v1', '', '', '2011-03-26 21:41:07', '2011-03-27 01:41:07', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/607-revision-3/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(613, 1, '2016-11-04 04:51:02', '2016-11-04 08:51:02', 'The most interesting thing you\'ll learn here is the contrast between the two phrases \"三心二意\" and \"一心一意\". The first, 三心二意, literally translates as \"three hearts two intentions\", and it means to be of two minds about something, or to be a bit scatterbrained while doing something. The second, 一心一意, translates into \"one heart one intention\", which means \"intently\", or to really concentrate on what you\'re doing. \n\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n1) 老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。\n\n2) 一只蜻蜓飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了，小猫没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫钓着了一条大鱼。\n\n3) 一只蝴蝶飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了，小猫又没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫又钓着了一条大鱼。\n\n4) 小猫说: “真气人，我怎么一条小鱼也钓不着？”\n\n5) 老猫看了看小猫，说: “钓鱼就钓鱼，不要这么三心二意的。一会儿捉蜻蜓，一会儿捉蝴蝶，怎么能钓着鱼呢？”\n\n6) 小猫听了老猫的话，就一心一意地钓鱼。\n\n7) 蜻蜓又飞来了，蝴蝶又飞来了，小猫就象没看见一样。不大一会儿，小猫也钓着了一条大鱼。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) Old Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\n\n2) A dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \n\n3) [This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\n\n4) Little Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \n\n5) Old Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \n\n6) Little Cat listened to Old Cat\'s words and begin to fish intently. \n\n7) The dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Chinese Short Stories] 小猫钓鱼 - Cat Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '607-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 04:51:02', '2016-11-04 08:51:02', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/607-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(614, 1, '2011-03-30 07:00:15', '2011-03-30 11:00:15', 'A children\'s story meant to show kids an example of the right way to be polite to their elders.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 炎热的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\r\n\r\n2) 美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，蹦蹦跳跳地上了桥。它要到对面去采蘑菇。\r\n\r\n3) 就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很窄，只能一个人过桥。\r\n\r\n4) 小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\r\n\r\n5) 山羊伯伯戴着眼镜，拄着拐杖在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\r\n\r\n6) 山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道: “你真乖！”\r\n\r\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\" target=\"_blank\">Source</a>\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) The blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \r\n\r\n2) A beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \r\n\r\n3) Just at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\r\n\r\n4) The little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \r\n\r\n5) Uncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \r\n\r\n6) Uncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 礼貌的小兔子 - Polite Little Rabbit', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'polite-little-rabbit', '', '', '2016-11-04 05:21:42', '2016-11-04 09:21:42', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=614', 0, 'post', '', 8),
(2021, 1, '2016-11-04 05:21:42', '2016-11-04 09:21:42', 'A children\'s story meant to show kids an example of the right way to be polite to their elders.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 炎热的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\r\n\r\n2) 美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，蹦蹦跳跳地上了桥。它要到对面去采蘑菇。\r\n\r\n3) 就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很窄，只能一个人过桥。\r\n\r\n4) 小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\r\n\r\n5) 山羊伯伯戴着眼镜，拄着拐杖在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\r\n\r\n6) 山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道: “你真乖！”\r\n\r\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\" target=\"_blank\">Source</a>\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) The blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \r\n\r\n2) A beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \r\n\r\n3) Just at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\r\n\r\n4) The little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \r\n\r\n5) Uncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \r\n\r\n6) Uncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 礼貌的小兔子 - Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '614-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:21:42', '2016-11-04 09:21:42', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/614-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(615, 1, '2011-03-26 21:53:05', '2011-03-27 01:53:05', '', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-26 21:53:05', '2011-03-27 01:53:05', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(616, 1, '2011-03-26 21:53:30', '2011-03-27 01:53:30', 'Chinese title: ', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-26 21:53:30', '2011-03-27 01:53:30', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(620, 1, '2011-03-26 22:01:17', '2011-03-27 02:01:17', '[two_third]\n\n<strong>Chinese title: 懂礼貌的小兔</strong>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蜻蜓 - [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] - Dragonfly\n蝴蝶- [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\n不大一会儿 - [pinyin]bu4 da4 yi1 hui4 er5[/pinyin] - Not long after\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n炎热的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\n\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，蹦蹦跳跳地上了桥。它要到对面去采蘑菇。\n\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很窄，只能一个人过桥。\n\n小白兔看见了，停下脚步，大声说：“山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\n\n山羊伯伯戴着眼镜，拄着拐杖在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\n\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道：“你真乖！”\n\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\">See the original</a>\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nIt was a blistering summer day, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \n\nA beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \n\nJust at that moment, it saw 就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很窄，只能一个人过桥。\n\n小白兔看见了，停下脚步，大声说：“山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\n\n山羊伯伯戴着眼镜，拄着拐杖在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\n\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道：“你真乖！”\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-26 22:01:17', '2011-03-27 02:01:17', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(618, 1, '2011-03-26 21:56:13', '2011-03-27 01:56:13', '[two_third]\n\n<strong>Chinese title: 懂礼貌的小兔</strong>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蜻蜓 - [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] - Dragonfly\n蝴蝶- [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\n不大一会儿 - [pinyin]bu4 da4 yi1 hui4 er5[/pinyin] - Not long after\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n炎热的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\n\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，蹦蹦跳跳地上了桥。它要到对面去采蘑菇。\n\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很窄，只能一个人过桥。\n\n小白兔看见了，停下脚步，大声说：“山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\n\n山羊伯伯戴着眼镜，拄着拐杖在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\n\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道：“你真乖！”\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nOld Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\n\nA dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \n\n[This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\n\nLittle Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \n\nOld Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \n\nLittle Cat listened to Old Fish\'s words and begin to fish intently. \n\nThe dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-26 21:56:13', '2011-03-27 01:56:13', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(617, 1, '2011-03-26 21:41:26', '2011-03-27 01:41:26', '[two_third]\r\n\r\nA short story about an older cat teaching a younger cat a lesson as they fish together.\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110328-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading: Chinese Childrens Stories\" title=\"Easy Chinese Reading: Chinese Childrens Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The most interesting thing you\'ll learn here is the contrast between the two phrases \"三心二意\" and \"一心一意\". The first, 三心二意, literally translates as \"three hearts two intentions\", and it means to be of two minds about something, or to be a bit scatterbrained while doing something. The second, 一心一意, translates into \"one heart one intention\", which means \"intently\", or to really concentrate on what you\'re doing. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n蜻蜓 - [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] - Dragonfly\r\n蝴蝶- [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\r\n不大一会儿 - [pinyin]bu4 da4 yi1 hui4 er5[/pinyin] - Not long after\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。\r\n\r\n一只<strong>蜻蜓</strong>飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了，小猫没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫钓着了一条大鱼。\r\n\r\n一只<strong>蝴蝶</strong>飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了，小猫又没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫又钓着了一条大鱼。\r\n\r\n小猫说: “真气人，我怎么一条小鱼也钓不着？”\r\n\r\n老猫看了看小猫，说: “钓鱼就钓鱼，不要这么<strong>三心二意</strong>的。一会儿捉蜻蜓，一会儿捉蝴蝶，怎么能钓着鱼呢？”\r\n\r\n小猫听了老猫的话，就<strong>一心一意</strong>地钓鱼。\r\n\r\n蜻蜓又飞来了，蝴蝶又飞来了，小猫就象没看见一样。<strong>不大一会儿</strong>，小猫也钓着了一条大鱼。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nOld Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\r\n\r\nA dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \r\n\r\n[This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\r\n\r\nLittle Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \r\n\r\nOld Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \r\n\r\nLittle Cat listened to Old Fish\'s words and begin to fish intently. \r\n\r\nThe dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Cat Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '607-revision-v1', '', '', '2011-03-26 21:41:26', '2011-03-27 01:41:26', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/607-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(619, 1, '2011-03-26 21:57:16', '2011-03-27 01:57:16', '[two_third]\r\n\r\n<strong>Chinese title: 懂礼貌的小兔</strong>\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n蜻蜓 - [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] - Dragonfly\r\n蝴蝶- [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\r\n不大一会儿 - [pinyin]bu4 da4 yi1 hui4 er5[/pinyin] - Not long after\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n炎热的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\r\n\r\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，蹦蹦跳跳地上了桥。它要到对面去采蘑菇。\r\n\r\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很窄，只能一个人过桥。\r\n\r\n小白兔看见了，停下脚步，大声说：“山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\r\n\r\n山羊伯伯戴着眼镜，拄着拐杖在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\r\n\r\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道：“你真乖！”\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nOld Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\r\n\r\nA dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \r\n\r\n[This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\r\n\r\nLittle Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \r\n\r\nOld Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \r\n\r\nLittle Cat listened to Old Fish\'s words and begin to fish intently. \r\n\r\nThe dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-26 21:57:16', '2011-03-27 01:57:16', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(621, 1, '2011-03-26 22:11:16', '2011-03-27 02:11:16', '[two_third]\n\n<strong>Chinese title: 懂礼貌的小兔</strong>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蜻蜓 - [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] - Dragonfly\n蝴蝶- [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\n不大一会儿 - [pinyin]bu4 da4 yi1 hui4 er5[/pinyin] - Not long after\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n炎热的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\n\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，蹦蹦跳跳地上了桥。它要到对面去采蘑菇。\n\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很窄，只能一个人过桥。\n\n小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\n\n山羊伯伯戴着眼镜，拄着拐杖在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\n\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道：“你真乖！”\n\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\">See the original</a>\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nIt was a blistering summer day, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \n\nA beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \n\nJust at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\n\nThe little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \n\nUncle Goat put on his glasses, leaned on his crutches, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \n\nUncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道：“你真乖！”\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-26 22:11:16', '2011-03-27 02:11:16', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(622, 1, '2011-03-26 22:19:17', '2011-03-27 02:19:17', '[two_third]\n\n<strong>Chinese title: 懂礼貌的小兔</strong>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behav\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>炎热</strong>的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\n\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，<strong>蹦蹦跳跳</strong>地上了桥。它要到对面去<strong>采</strong>蘑菇。\n\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很<strong>窄</strong>，只能一个人过桥。\n\n小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\n\n山羊伯伯戴着眼镜，<strong>拄</strong>着<strong>拐杖</strong>在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\n\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道: “你真<strong>乖</strong>！”\n\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\">See the original</a>\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nThe blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \n\nA beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \n\nJust at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\n\nThe little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \n\nUncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \n\nUncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-26 22:19:17', '2011-03-27 02:19:17', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(623, 1, '2011-03-26 22:23:14', '2011-03-27 02:23:14', '', '20110330', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110330', '', '', '2011-03-26 22:23:14', '2011-03-27 02:23:14', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110330.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(624, 1, '2011-03-26 22:24:34', '2011-03-27 02:24:34', '', 'Beginner Chinese Reading Exercises: Chinese Children\'s Stories', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110330-inline', '', '', '2011-03-26 22:24:34', '2011-03-27 02:24:34', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110330-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(625, 1, '2011-03-26 22:19:58', '2011-03-27 02:19:58', '[two_third]\r\n\r\nA children\'s story meant to show kids an example of the right way to be polite to their elders.\r\n\r\n<strong>懂礼貌的小兔</strong>\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\r\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\r\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\r\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\r\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\r\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\r\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>炎热</strong>的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\r\n\r\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，<strong>蹦蹦跳跳</strong>地上了桥。它要到对面去<strong>采</strong>蘑菇。\r\n\r\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很<strong>窄</strong>，只能一个人过桥。\r\n\r\n小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\r\n\r\n山羊伯伯戴着眼镜，<strong>拄</strong>着<strong>拐杖</strong>在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\r\n\r\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道: “你真<strong>乖</strong>！”\r\n\r\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\">See the original</a>\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThe blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \r\n\r\nA beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \r\n\r\nJust at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\r\n\r\nThe little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \r\n\r\nUncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \r\n\r\nUncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-26 22:19:58', '2011-03-27 02:19:58', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(626, 1, '2016-11-04 05:00:40', '2016-11-04 09:00:40', 'A children\'s story meant to show kids an example of the right way to be polite to their elders.\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n1) 炎热的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\n\n2) 美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，蹦蹦跳跳地上了桥。它要到对面去采蘑菇。\n\n3) 就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很窄，只能一个人过桥。\n\n4) 小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\n\n5) 山羊伯伯戴着眼镜，拄着拐杖在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\n\n6) 山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道: “你真乖！”\n\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\" target=\"_blank\">Source</a>\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) The blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \n\n2) A beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \n\n3) Just at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\n\n4) The little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \n\n5) Uncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \n\n6) Uncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Chinese Short Stories] 礼貌的小兔子 - Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 05:00:40', '2016-11-04 09:00:40', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2014, 1, '2016-11-04 05:04:20', '2016-11-04 09:04:20', 'A single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121002-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" title=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Haven\'t had a ton of extra time in the last few weeks - just went on a trip to Dalian, and still catching up from that. \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n今天早上我和爸爸比赛<strong>跳绳</strong>，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有<strong>失误</strong>，一分钟跳了145个，我的心<strong>砰砰</strong>乱跳，都快蹦出来了，妈妈<strong>弃权</strong>了，我成了全家中的第一名，我好开心。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis morning father and I competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. Mother abstained from participating, so I became Number 1 in our family, I was very happy. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 我们家的跳绳比赛 - Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1277-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:04:20', '2016-11-04 09:04:20', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1277-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(627, 1, '2011-03-26 22:24:51', '2011-03-27 02:24:51', '[two_third]\r\n\r\nA children\'s story meant to show kids an example of the right way to be polite to their elders.\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110330-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading Exercises: Chinese Children&#039;s Stories\" title=\"Beginner Chinese Reading Exercises: Chinese Children&#039;s Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The Chinese title of this story is <strong>懂礼貌的小兔</strong>.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\r\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\r\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\r\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\r\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\r\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\r\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>炎热</strong>的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\r\n\r\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，<strong>蹦蹦跳跳</strong>地上了桥。它要到对面去<strong>采</strong>蘑菇。\r\n\r\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很<strong>窄</strong>，只能一个人过桥。\r\n\r\n小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\r\n\r\n山羊伯伯戴着眼镜，<strong>拄</strong>着<strong>拐杖</strong>在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\r\n\r\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道: “你真<strong>乖</strong>！”\r\n\r\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\">See the original</a>\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThe blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \r\n\r\nA beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \r\n\r\nJust at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\r\n\r\nThe little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \r\n\r\nUncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \r\n\r\nUncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-26 22:24:51', '2011-03-27 02:24:51', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/614-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(629, 1, '2011-03-18 12:04:51', '2011-03-18 16:04:51', '[two_third]\r\n\r\nI love mystery novels, especially the trashy ones. This synopsis\'ll get you up to speed on all that evil grave robbing vocabulary you missed in class.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110318-INLINE.jpg\" alt=\"Practice Advanced Chinese Reading: Theif of Time\" title=\"Practice Advanced Chinese Reading: Theif of Time\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />There are three names in this text that are Chinese transliterations of English names, so I\'ve given it my best guess. The first, 弗里德曼, I didn\'t even try to translate, so I stuck with Fulideman (Fleiderman?). For the second, 利普霍恩, I went with Philip Horn. And the third, 吉姆•契, I went with Jim Qi. If anyone\'s got a more standard translation for these names, please leave a comment!\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n古墓 - [pinyin]gu3 mu4[/pinyin] - Ancient tomb\r\n考古学家 - [pinyin]kao3 gu3 xue2 jia1[/pinyin] - Archaeologist\r\n心狠手辣 - [pinyin]xin1 hen3 shou3 la4[/pinyin] - Viscious and merciless\r\n一块 - [pinyin]yi1 kuai4[/pinyin] - Together, a block, as a group\r\n乌云 - [pinyin]wu1 yun2[/pinyin] - Black cloud\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n历史悠久的印第安<strong>古墓</strong>吸引着大批专业<strong>考古学家</strong>，同时也吸引着<strong>心狠手辣</strong>的盗墓贼——人称“时间之贼”。\r\n　　\r\n年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪；警局附近连续发生两起盗窃案；神出鬼没的神秘传教士；古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系？丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局，解开重重谜团？\r\n\r\n盗墓，打扰了死者的灵魂，必将会遭到报应。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<a href=\"http://book.douban.com/subject/5383581/\">See the original on Douban</a>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nA historically important American Indian tomb has attracted a large number of expert archaeologists, but has also attracted a viscious and merciless grave robber known as \"The Theif of Time\". \r\n　　\r\nYoung archaeologist Dr. Fulideman has gone missing; two incidents of theft have happened near the police station; a mysterious missionary appears and vanishes; a grave robber dies tragically near the tomb... what is the connection between these events? How will widower Phillip Horn and down-on-his-luck Jim Qi untangle the riddle?  \r\n\r\nThose who rob graves and disturb the souls of the dead inevitably will suffer retribution.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', 'The Theif of Time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '494-revision-v1', '', '', '2011-03-18 12:04:51', '2011-03-18 16:04:51', '', 494, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/18/494-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(630, 1, '2011-04-11 20:17:34', '2011-04-12 00:17:34', 'Tom Clancy fans, take heed. This Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 《冷刺》, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). he language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. If you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \r\n\r\n<h3>Action-thriller vocab</h3>\r\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Track, trace, follow a trail\r\n特战 - [pinyin]te4 zhan4[/pinyin] - Special forces\r\n狙 - [pinyin]ju1[/pinyin] - Lie in ambush\r\n杀戮 - [pinyin]sha1 lu4[/pinyin] - Massacre\r\n比武 - [pinyin]bi3 wu3[/pinyin] - Martial / military contest\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\r\n\r\n2) 韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\r\n\r\n3) 他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少<strong>特战</strong>高手在伺机<strong>狙</strong>杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“<strong>杀戮</strong>”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\r\n\r\n4) 这次的特种兵大<strong>比武</strong>，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Han Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \r\n\r\n2) And so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\r\n\r\n3) He didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were laying in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\r\n\r\n4) To this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Books] 《冷刺》Cold Thorn Part 1', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'cold-thorn-part-1', '', '', '2016-11-05 01:48:26', '2016-11-05 05:48:26', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=630', 0, 'post', '', 0),
(2198, 1, '2016-11-05 01:48:26', '2016-11-05 05:48:26', 'Tom Clancy fans, take heed. This Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 《冷刺》, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). he language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. If you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \r\n\r\n<h3>Action-thriller vocab</h3>\r\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Track, trace, follow a trail\r\n特战 - [pinyin]te4 zhan4[/pinyin] - Special forces\r\n狙 - [pinyin]ju1[/pinyin] - Lie in ambush\r\n杀戮 - [pinyin]sha1 lu4[/pinyin] - Massacre\r\n比武 - [pinyin]bi3 wu3[/pinyin] - Martial / military contest\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\r\n\r\n2) 韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\r\n\r\n3) 他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少<strong>特战</strong>高手在伺机<strong>狙</strong>杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“<strong>杀戮</strong>”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\r\n\r\n4) 这次的特种兵大<strong>比武</strong>，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Han Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \r\n\r\n2) And so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\r\n\r\n3) He didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were laying in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\r\n\r\n4) To this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Books] 《冷刺》Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '630-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:48:26', '2016-11-05 05:48:26', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/630-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(631, 1, '2011-03-27 20:26:49', '2011-03-28 00:26:49', '', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 20:26:49', '2011-03-28 00:26:49', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(632, 1, '2011-03-27 20:26:51', '2011-03-28 00:26:51', '', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 20:26:51', '2011-03-28 00:26:51', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(633, 1, '2011-03-27 20:24:45', '2011-03-28 00:24:45', '[two_third]\r\n\r\nA children\'s story meant to show kids an example of the right way to be polite to their elders.\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110330-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading Exercises: Chinese Children&#039;s Stories\" title=\"Beginner Chinese Reading Exercises: Chinese Children&#039;s Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The Chinese title of this story is <strong>懂礼貌的小兔</strong>.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\r\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\r\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\r\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\r\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\r\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\r\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>炎热</strong>的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\r\n\r\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，<strong>蹦蹦跳跳</strong>地上了桥。它要到对面去<strong>采</strong>蘑菇。\r\n\r\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很<strong>窄</strong>，只能一个人过桥。\r\n\r\n小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\r\n\r\n山羊伯伯戴着眼镜，<strong>拄</strong>着<strong>拐杖</strong>在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\r\n\r\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道: “你真<strong>乖</strong>！”\r\n\r\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\">See the original</a>\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThe blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \r\n\r\nA beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \r\n\r\nJust at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\r\n\r\nThe little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \r\n\r\nUncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \r\n\r\nUncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-27 20:24:45', '2011-03-28 00:24:45', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/614-revision-10/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(634, 1, '2011-03-27 20:27:48', '2011-03-28 00:27:48', '[two_third]\r\n\r\nA children\'s story meant to show kids an example of the right way to be polite to their elders.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110330-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading Exercises: Chinese Children&#039;s Stories\" title=\"Beginner Chinese Reading Exercises: Chinese Children&#039;s Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The Chinese title of this story is <strong>懂礼貌的小兔</strong>.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\r\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\r\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\r\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\r\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\r\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\r\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>炎热</strong>的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\r\n\r\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，<strong>蹦蹦跳跳</strong>地上了桥。它要到对面去<strong>采</strong>蘑菇。\r\n\r\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很<strong>窄</strong>，只能一个人过桥。\r\n\r\n小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\r\n\r\n山羊伯伯戴着眼镜，<strong>拄</strong>着<strong>拐杖</strong>在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\r\n\r\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道: “你真<strong>乖</strong>！”\r\n\r\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\">See the original</a>\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nThe blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \r\n\r\nA beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \r\n\r\nJust at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\r\n\r\nThe little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \r\n\r\nUncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \r\n\r\nUncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Polite Little Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '614-revision-v1', '', '', '2011-03-27 20:27:48', '2011-03-28 00:27:48', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/614-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(635, 1, '2011-03-27 20:41:42', '2011-03-28 00:41:42', '[two_third]\n\nThis rather long Chinese excerpt is from the modern militant action Novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the com\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>炎热</strong>的夏天来了，小鸟在树上叫着: “热呀，热呀！”\n\n美丽的小白兔穿着漂亮的花裙子，哼着歌，<strong>蹦蹦跳跳</strong>地上了桥。它要到对面去<strong>采</strong>蘑菇。\n\n就在这时候，它看见对面的山羊伯伯也准备要过桥。小桥很<strong>窄</strong>，只能一个人过桥。\n\n小白兔看见了，停下脚步，大声说: “山羊伯伯您先过桥吧！”说完，它就从桥上退了下来。\n\n山羊伯伯戴着眼镜，<strong>拄</strong>着<strong>拐杖</strong>在桥上慢慢地走着。山羊伯伯一不小心差点摔到了，吓得小白兔大声地喊: “山羊伯伯，小心一点过桥！”\n\n山羊伯伯过了桥，摸着小白兔的头夸奖道: “你真<strong>乖</strong>！”\n\n<a href=\"http://story.beva.com/20/content/dong-li-mao-de-xiao-tu-zi-2\">See the original</a>\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nThe blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \n\nA beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \n\nJust at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\n\nThe little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \n\nUncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \n\nUncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 20:41:42', '2011-03-28 00:41:42', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(636, 1, '2011-03-27 20:43:05', '2011-03-28 00:43:05', '[two_third]\n\nThis rather long Chinese excerpt is from the modern militant action Novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). \n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nThe blisteringly hot days of summer had come, and all of the birds in the trees were crying, \"It\'s hot, it\'s hot!\" \n\nA beautiful little white rabbit wearing a pretty floral skirt and humming a song, bounced vivaciously onto a bridge. It wanted to cross to the other side [of the bridge] to gather mushrooms. \n\nJust at that moment, it saw that Uncle Goat was standing on the other side of the bridge preparing to cross. The bridge was very narrow, and only one creature could cross at a time.\n\nThe little white rabbit saw this, and stopped walking, saying loudly, \"Uncle Goat, you go across the bridge first!\" Saying this, it retreated from the bridge. \n\nUncle Goat put on his glasses, leaned on his walking stick, and began to slowly cross the bridge. Uncle Goat wasn\'t careful for a moment and he fell over. Frightened, Little White Rabbit loudly yelled: \"Uncle Goat, be careful as you cross the bridge!\" \n\nUncle Goat crossed the bridge and patted the little rabbit on the head in praise, saying: \"You\'re very well-behaved!\" \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 20:43:05', '2011-03-28 00:43:05', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(637, 1, '2011-03-27 20:57:27', '2011-03-28 00:57:27', '[two_third]\n\nThis rather long Chinese excerpt is from the modern militant action Novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves.   韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 20:57:27', '2011-03-28 00:57:27', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(638, 1, '2011-03-27 21:02:21', '2011-03-28 01:02:21', '[two_third]\n\nThis rather long Chinese excerpt is from the modern militant action Novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe, needless to say the clamminess was very uncomfortable.  在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 21:02:21', '2011-03-28 01:02:21', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(639, 1, '2011-03-27 21:08:25', '2011-03-28 01:08:25', '[two_third]\n\nThis rather long Chinese excerpt is from the modern militant action Novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \n\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went before him, even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 21:08:25', '2011-03-28 01:08:25', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(640, 1, '2011-03-27 21:10:46', '2011-03-28 01:10:46', '[two_third]\n\nThis rather long Chinese excerpt is from the modern militant action Novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \n\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\n\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting for the chance to amb他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 21:10:46', '2011-03-28 01:10:46', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(642, 1, '2011-03-27 21:22:49', '2011-03-28 01:22:49', '[two_third]\n\nThis rather long Chinese excerpt is from the modern militant action Novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \n\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\n\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\n\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition   这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 21:22:49', '2011-03-28 01:22:49', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(641, 1, '2011-03-27 21:17:40', '2011-03-28 01:17:40', '[two_third]\n\nThis rather long Chinese excerpt is from the modern militant action Novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \n\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\n\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups,    他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 21:17:40', '2011-03-28 01:17:40', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(644, 1, '2011-03-27 21:28:09', '2011-03-28 01:28:09', '[two_third]\n\nThis Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \n\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\n\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\n\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 21:28:09', '2011-03-28 01:28:09', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-12/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(643, 1, '2011-03-27 21:26:09', '2011-03-28 01:26:09', '[two_third]\n\nThis rather long Chinese excerpt is from the modern militant action Novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n炎热 - [pinyin]yan2 re4[/pinyin] - Blazing hot, sizzling hot\n蹦蹦跳跳- [pinyin]beng4 beng4 tiao4 tiao4[/pinyin] - Bouncing and vivacious\n采 - [pinyin]cai3[/pinyin] - Gather, collect\n窄 - [pinyin]zhai3[/pinyin] - Narrow\n拄 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - to lean on\n拐杖 - [pinyin]guai3 zhang4[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长追踪的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \n\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\n\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\n\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A te   这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n参赛的特战小组中，最有名气的要数B军区的“暗剑”，N军区的“灵狐”，还有D军区的“猎人”，这几个小组不但在国内军界名闻遐迩，在国际特种兵界也是赫赫有名。他们是中国人民解放军的王牌杀手，更是秘不示人的国之利芒。近几年在国内外的表现可谓是完美绝伦，不但大扬我国威，更让那些蠢蠢欲动的暗流和居心叵测的势力闻风丧胆，他们千方百计地搜集中国特种部队的信息，加大对中国特种兵的研究。\n\n可是这八天的残酷对抗，连精英小组“暗剑”也崩了刀口，五人小组中的狙击手被人无声无息地暗算“身亡”，而己方居然没有发现对手的踪迹，“暗剑”队长方为雄简直快要疯了。\n\n方为雄是东北大汉，身高米，黝黑的脸庞棱角分明，身材状如铁塔，别看他人高马大，其实他头脑冷静，精明得如同一只狐狸，搏击术放眼全军罕逢其手，是上届中国特种兵搏击大赛冠军。强将手下无弱兵，他带领的三个战士都是百战精英，和方为雄一块儿出生入死，征战国内外，遇神杀神，遇佛杀佛。没想到在这片热带丛林竟然出师不利，连“敌人”的影子也没看到，就折损了两名队员，这火儿就窝得大了。不过，方为雄很是清醒，他知道，能在他们身边这么干的人，绝非易与之辈。所以他提醒自己，一定要保持冷静和谨慎，因为在这样的环境中和这样的对手决斗，一旦急躁，就是死亡，这点儿，他比谁都清楚，无数次血的教训让他和他身边的战士刻骨铭心。\n\n“暗剑”如此，其他几个组的情况也不容乐观，长达八天的明枪暗箭，大家都互有损失。处处陷阱，处处狙杀，危险存在于每时每刻中，前一秒你还在“杀”别人，后一秒你就会被别人所“杀”，战斗的残酷考验着每一个战士的心智、耐力和体力，魔鬼式训练造就的超强战力在这里就像弥漫在林中的水汽一样，慢慢滴落，慢慢耗尽，等待你的或许就是下一刻的“死亡”。\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-03-27 21:26:09', '2011-03-28 01:26:09', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/27/630-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(646, 1, '2011-02-23 09:37:08', '2011-02-23 14:37:08', '[two_third]\r\n\r\nWell, not exactly one line, but close enough. These three jokes are meant for young kids, the type of thing you might find on the back of a kid\'s cereal box. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/20110217-INLINE-one-liners.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading Practice: Super Simple One Liners\" title=\"Beginner Chinese Reading Practice: Super Simple One Liners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The punchline of the last joke, \"I Won\'t Let You Die\", hinges on the Chinese slang [verb]死了 [pinyin]si3le5[/pinyin]，which doesn\'t actually have anything to do with death, but rather means \"very\". For example, 饿死了, literally \"die from hunger\", means \"very hungry\", similar to the English phrase \"I\'m starving to death!\" In this case, the phrase is 高兴死了, \"happy to death\", or \"very happy\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冰糕 - [pinyin]bing1 gao1[/pinyin] - Popsicle\r\n陪 - [pinyin]pei2[/pinyin] - To accompany, go with\r\n标签 - [pinyin]biao1 qian1[/pinyin] - Label\r\n遗失 - [pinyin]yi2 shi1[/pinyin] - To lose\r\n自黏 - [pinyin]zi4 nian2[/pinyin] - Self-adhesive\r\n多余 - [pinyin]duo1 yi2[/pinyin] - Unnecessarily\r\n孝子 - [pinyin]xiao4 zi3[/pinyin] - Obedient / filial son\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n<strong>冰糕</strong>\r\n\r\n今年初天气还冷，五岁的李茜<strong>陪</strong>妈妈上商场，李茜要妈妈买冰糕吃，妈妈说冷天气吃冰糕小肚肚会痛。李茜说，“那您帮我买一个回家后让奶奶蒸热了我再吃”。\r\n\r\n<strong>一张标签1</strong>\r\n\r\n刚上小学一年级的美美，常在学校<strong>遗失</strong>许多文具用品她妈妈于是买了许多<strong>自黏</strong>标签，把她的东西全贴上名字并郑重的告诉她:“贴了你的名字的东西，就是你的。以后你的东西就不会丢了，别人捡到也会还给你的。”\r\n\r\n美美连忙写了一张标签，贴在她妈妈脸颊上，并向她爸爸及哥哥宣布，“以后妈妈是我的了，你们不许来抢。”\r\n\r\n<strong>不会让您死</strong>\r\n\r\n儿子: “爸爸，假如有一天我考了全班第一名，您会怎样？”\r\n\r\n父亲: “那我一定高兴死了。”\r\n\r\n儿子: “爸爸，您这样的担心是多余的，我是孝子，不会让您死的。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>POPSICLE</strong>\r\n\r\nThe day started out quite cold, and 5-year-old LiQuan went to the market with his mother. LiQuan wanted his mother to buy him a popsicle to eat, but mama said that eating a popsicle in cold weather would make his little stomach hurt. LiQuan said, \"Then buy me a popsicle and we\'ll take it back to the house and have grandma heat it up before I eat it.\"\r\n\r\n<strong>ONE LABEL</strong>\r\n\r\nMeimei had just begun her first year of school, and she was always losing her school supplies [lit: writing tools, such as pens, pencils, etc.], so her mother went and bought a lot of self-adhesive labels, stuck her [Meimei\'s] name on all her things, and told her seriously, \"Whatever has your name stuck to it is yours. Now you won\'t lose your things, and other people who pick them up can give them back to you.\"\r\n\r\nMeimei promptly wrote out a label, stuck it on her mother\'s cheek, then said to her father and older brother, \"Mama is mine now, you can\'t take her.\"\r\n\r\n<strong>I WON\'T LET YOU DIE</strong>\r\n\r\nSon: \"Father, if I\'m ever first in my class, what would you do?\"\r\n\r\nFather: \"Well, I\'d be so happy I\'d die!\" \r\n\r\nSon: \"Father, you don\'t need to worry unnecessarily, I\'m a filial son, I won\'t let you die.\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Super Simple One Liners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '354-revision-v1', '', '', '2011-02-23 09:37:08', '2011-02-23 14:37:08', '', 354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/23/354-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(647, 1, '2011-04-11 20:10:58', '2011-04-12 00:10:58', '[two_third]\n\nThis Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n冬眠 - [pinyin]dong1 mian2[/pinyin] - Hibernation\n斑驳- [pinyin]ban1 bo2[/pinyin] - Mottled\n潜伏 - [pinyin]qian2 fu2[/pinyin] - Concealed, covered\n纹丝不动 - [pinyin]wen2 si1 bu4 dong4[/pinyin] - Not move a whisker\n闷热 - [pinyin]men1 re4[/pinyin] - sultry\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Crutches, walking stick\n乖 - [pinyin]guai1[/pinyin] - [of a child] obedient, well-behaved\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条<strong>冬眠</strong>的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到<strong>斑驳</strong>腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中<strong>潜伏</strong>两天两夜，不吃不喝，<strong>纹丝不动</strong>。在苍茫的原始丛林中，空气<strong>闷热</strong>得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少特战高手在伺机狙杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“杀戮”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大比武，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \n\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\n\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\n\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-04-11 20:10:58', '2011-04-12 00:10:58', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/04/11/630-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(648, 1, '2011-04-11 20:17:22', '2011-04-12 00:17:22', '[two_third]\n\nThis Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\n\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \n\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n冬眠 - [pinyin]dong1 mian2[/pinyin] - Hibernation\n斑驳- [pinyin]ban1 bo2[/pinyin] - Mottled\n潜伏 - [pinyin]qian2 fu2[/pinyin] - Concealed, covered\n纹丝不动 - [pinyin]wen2 si1 bu4 dong4[/pinyin] - Not move a whisker\n闷热 - [pinyin]men1 re4[/pinyin] - sultry\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Track, trace, follow a trail\n特战 - [pinyin]te4 zhan4[/pinyin] - Special forces\n狙 - [pinyin]ju1[/pinyin] - Lie in ambush\n杀戮 - [pinyin]sha1 lu4[/pinyin] - Massacre\n匪夷所思 - [pinyin]fei3 yi2 suo3 si1[/pinyin] - Freak, fantastic\n比武 - [pinyin]bi3 wu3[/pinyin] - Martial / military contest\n军区 - [pinyin]jun1 qu1[/pinyin] - Military region\n出局 - [pinyin]jun1 qu1[/pinyin] - Military region\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条<strong>冬眠</strong>的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到<strong>斑驳</strong>腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中<strong>潜伏</strong>两天两夜，不吃不喝，<strong>纹丝不动</strong>。在苍茫的原始丛林中，空气<strong>闷热</strong>得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少<strong>特战</strong>高手在伺机<strong>狙</strong>杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“<strong>杀戮</strong>”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和<strong>匪夷所思</strong>的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n这次的特种兵大<strong>比武</strong>，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大<strong>军区</strong>的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者<strong>出局</strong>。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \n\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\n\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\n\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-04-11 20:17:22', '2011-04-12 00:17:22', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/04/11/630-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(649, 1, '2011-04-11 20:23:34', '2011-04-12 00:23:34', '', 'Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110411-inline', '', '', '2011-04-11 20:23:34', '2011-04-12 00:23:34', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/04/20110411-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(650, 1, '2011-04-11 20:17:34', '2011-04-12 00:17:34', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\r\n\r\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \r\n\r\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冬眠 - [pinyin]dong1 mian2[/pinyin] - Hibernation\r\n斑驳- [pinyin]ban1 bo2[/pinyin] - Mottled\r\n潜伏 - [pinyin]qian2 fu2[/pinyin] - Concealed, covered\r\n纹丝不动 - [pinyin]wen2 si1 bu4 dong4[/pinyin] - Not move a whisker\r\n闷热 - [pinyin]men1 re4[/pinyin] - sultry\r\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Track, trace, follow a trail\r\n特战 - [pinyin]te4 zhan4[/pinyin] - Special forces\r\n狙 - [pinyin]ju1[/pinyin] - Lie in ambush\r\n杀戮 - [pinyin]sha1 lu4[/pinyin] - Massacre\r\n匪夷所思 - [pinyin]fei3 yi2 suo3 si1[/pinyin] - Freak, fantastic\r\n比武 - [pinyin]bi3 wu3[/pinyin] - Martial / military contest\r\n军区 - [pinyin]jun1 qu1[/pinyin] - Military region\r\n出局 - [pinyin]chu1 ju2[/pinyin] - Be eliminated [from a contest]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条<strong>冬眠</strong>的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到<strong>斑驳</strong>腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中<strong>潜伏</strong>两天两夜，不吃不喝，<strong>纹丝不动</strong>。在苍茫的原始丛林中，空气<strong>闷热</strong>得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\r\n\r\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\r\n\r\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少<strong>特战</strong>高手在伺机<strong>狙</strong>杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“<strong>杀戮</strong>”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和<strong>匪夷所思</strong>的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\r\n\r\n这次的特种兵大<strong>比武</strong>，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大<strong>军区</strong>的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者<strong>出局</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \r\n\r\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\r\n\r\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\r\n\r\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-04-11 20:17:34', '2011-04-12 00:17:34', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/04/11/630-revision-15/', 0, 'revision', '', 0),
(651, 1, '2011-04-11 20:24:04', '2011-04-12 00:24:04', '[two_third]\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/04/20110411-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1\" title=\"Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\r\n\r\nThe language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \r\n\r\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冬眠 - [pinyin]dong1 mian2[/pinyin] - Hibernation\r\n斑驳- [pinyin]ban1 bo2[/pinyin] - Mottled\r\n潜伏 - [pinyin]qian2 fu2[/pinyin] - Concealed, covered\r\n纹丝不动 - [pinyin]wen2 si1 bu4 dong4[/pinyin] - Not move a whisker\r\n闷热 - [pinyin]men1 re4[/pinyin] - sultry\r\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Track, trace, follow a trail\r\n特战 - [pinyin]te4 zhan4[/pinyin] - Special forces\r\n狙 - [pinyin]ju1[/pinyin] - Lie in ambush\r\n杀戮 - [pinyin]sha1 lu4[/pinyin] - Massacre\r\n匪夷所思 - [pinyin]fei3 yi2 suo3 si1[/pinyin] - Freak, fantastic\r\n比武 - [pinyin]bi3 wu3[/pinyin] - Martial / military contest\r\n军区 - [pinyin]jun1 qu1[/pinyin] - Military region\r\n出局 - [pinyin]chu1 ju2[/pinyin] - Be eliminated [from a contest]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条<strong>冬眠</strong>的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到<strong>斑驳</strong>腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中<strong>潜伏</strong>两天两夜，不吃不喝，<strong>纹丝不动</strong>。在苍茫的原始丛林中，空气<strong>闷热</strong>得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\r\n\r\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\r\n\r\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少<strong>特战</strong>高手在伺机<strong>狙</strong>杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“<strong>杀戮</strong>”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和<strong>匪夷所思</strong>的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\r\n\r\n这次的特种兵大<strong>比武</strong>，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大<strong>军区</strong>的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者<strong>出局</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \r\n\r\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\r\n\r\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\r\n\r\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-04-11 20:24:04', '2011-04-12 00:24:04', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/04/11/630-revision-16/', 0, 'revision', '', 0),
(652, 1, '2011-04-11 20:36:36', '2011-04-12 00:36:36', '', 'Advanced Chinese Reading Practice: Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110411', '', '', '2011-04-11 20:36:36', '2011-04-12 00:36:36', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/04/20110411.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(653, 1, '2011-04-11 20:24:23', '2011-04-12 00:24:23', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/04/20110411-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1\" title=\"Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \r\n\r\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冬眠 - [pinyin]dong1 mian2[/pinyin] - Hibernation\r\n斑驳- [pinyin]ban1 bo2[/pinyin] - Mottled\r\n潜伏 - [pinyin]qian2 fu2[/pinyin] - Concealed, covered\r\n纹丝不动 - [pinyin]wen2 si1 bu4 dong4[/pinyin] - Not move a whisker\r\n闷热 - [pinyin]men1 re4[/pinyin] - sultry\r\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Track, trace, follow a trail\r\n特战 - [pinyin]te4 zhan4[/pinyin] - Special forces\r\n狙 - [pinyin]ju1[/pinyin] - Lie in ambush\r\n杀戮 - [pinyin]sha1 lu4[/pinyin] - Massacre\r\n匪夷所思 - [pinyin]fei3 yi2 suo3 si1[/pinyin] - Freak, fantastic\r\n比武 - [pinyin]bi3 wu3[/pinyin] - Martial / military contest\r\n军区 - [pinyin]jun1 qu1[/pinyin] - Military region\r\n出局 - [pinyin]chu1 ju2[/pinyin] - Be eliminated [from a contest]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条<strong>冬眠</strong>的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到<strong>斑驳</strong>腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中<strong>潜伏</strong>两天两夜，不吃不喝，<strong>纹丝不动</strong>。在苍茫的原始丛林中，空气<strong>闷热</strong>得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\r\n\r\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\r\n\r\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少<strong>特战</strong>高手在伺机<strong>狙</strong>杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“<strong>杀戮</strong>”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和<strong>匪夷所思</strong>的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\r\n\r\n这次的特种兵大<strong>比武</strong>，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大<strong>军区</strong>的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者<strong>出局</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \r\n\r\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\r\n\r\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\r\n\r\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-04-11 20:24:23', '2011-04-12 00:24:23', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/04/11/630-revision-17/', 0, 'revision', '', 0),
(657, 1, '2011-05-07 16:54:43', '2011-05-07 20:54:43', 'I\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot (剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin]) of the new comic book movie Thor, in which the god of thunder naturally struggles against the forces of darkness (恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces).\r\n\r\nThe <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live on Earth. But when Earth suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Movie Synopsis in Chinese] 《雷神》Thor', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'introduction-to-the-movie-thor', '', '', '2016-11-05 01:53:37', '2016-11-05 05:53:37', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=657', 0, 'post', '', 2),
(2201, 1, '2016-11-05 01:53:37', '2016-11-05 05:53:37', 'I\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot (剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin]) of the new comic book movie Thor, in which the god of thunder naturally struggles against the forces of darkness (恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces).\r\n\r\nThe <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live on Earth. But when Earth suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Movie Synopsis in Chinese] 《雷神》Thor', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '657-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:53:37', '2016-11-05 05:53:37', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/657-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(658, 1, '2011-05-07 16:36:12', '2011-05-07 20:36:12', '', 'Introduction to the Move Thor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '657-revision-v1', '', '', '2011-05-07 16:36:12', '2011-05-07 20:36:12', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/657-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(659, 1, '2011-05-07 16:53:49', '2011-05-07 20:53:49', '', '20110507', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110507', '', '', '2011-05-07 16:53:49', '2011-05-07 20:53:49', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110507.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(660, 1, '2011-05-07 16:54:35', '2011-05-07 20:54:35', '', '20110507-inline', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110507-inline', '', '', '2011-05-07 16:54:35', '2011-05-07 20:54:35', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110507-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(661, 1, '2011-05-07 16:50:27', '2011-05-07 20:50:27', '[two_third]\n\nI\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot of the new comic book movie Thor. <!--more-->\n\nThe <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\n掌控- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\n点燃 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\n战火 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>剧情简介:</strong>\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live a mortal existence on Earth. But Earth when suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Introduction to the Move Thor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '657-revision-v1', '', '', '2011-05-07 16:50:27', '2011-05-07 20:50:27', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/657-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(662, 1, '2011-05-07 16:54:43', '2011-05-07 20:54:43', '[two_third]\r\n\r\nI\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot of the new comic book movie Thor. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110507-inline.jpg\" alt=\"\" title=\"20110507-inline\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder\" />The <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\r\n掌控- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\r\n点燃 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\r\n战火 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\r\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\r\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live a mortal existence on Earth. But Earth when suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Introduction to the Move Thor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '657-revision-v1', '', '', '2011-05-07 16:54:43', '2011-05-07 20:54:43', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/657-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(663, 1, '2011-05-07 16:55:10', '2011-05-07 20:55:10', '[two_third]\r\n\r\nI\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot of the new comic book movie Thor. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110507-inline.jpg\" alt=\"\" title=\"20110507-inline\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\r\n掌控- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\r\n点燃 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\r\n战火 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\r\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\r\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live a mortal existence on Earth. But Earth when suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Introduction to the Move Thor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '657-revision-v1', '', '', '2011-05-07 16:55:10', '2011-05-07 20:55:10', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/657-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(664, 1, '2011-05-07 16:55:54', '2011-05-07 20:55:54', '[two_third]\r\n\r\nI\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot of the new comic book movie Thor. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110507-inline.jpg\" alt=\"\" title=\"20110507-inline\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\r\n掌控- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\r\n点燃 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\r\n战火 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\r\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\r\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live on Earth. But Earth when suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Introduction to the Move Thor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '657-revision-v1', '', '', '2011-05-07 16:55:54', '2011-05-07 20:55:54', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/657-revision-5/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(665, 1, '2011-05-07 16:56:35', '2011-05-07 20:56:35', '[two_third]\r\n\r\nI\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot of the new comic book movie Thor. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110507-inline.jpg\" alt=\"\" title=\"20110507-inline\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\r\n掌控- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\r\n点燃 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\r\n战火 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\r\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\r\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live on Earth. But Earth when suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Introduction to the Movie Thor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '657-revision-v1', '', '', '2011-05-07 16:56:35', '2011-05-07 20:56:35', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/657-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(666, 1, '2011-05-07 16:56:44', '2011-05-07 20:56:44', '[two_third]\r\n\r\nI\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot of the new comic book movie Thor. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110507-inline.jpg\" alt=\"\" title=\"20110507-inline\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\r\n掌控- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\r\n点燃 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\r\n战火 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\r\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\r\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live on Earth. But Earth when suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Introduction to the Movie Thor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '657-revision-v1', '', '', '2011-05-07 16:56:44', '2011-05-07 20:56:44', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/657-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(667, 1, '2011-05-10 07:30:07', '2011-05-10 11:30:07', 'A little late for a post about Tron, but hey. This synopses covers the movie Tron: Legacy, released around Christmas last year. Giant nerd that I am, I was super excited about Tron coming out, so this post is kind of a way for me to relive that in Chinese. Enjoy.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n\r\n20世纪80年代，电子软体天才凯文·弗林（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）创建了英康公司，将人类带入一个全新的时代。可是在辉煌的时代开创不久后，凯文神秘失踪。在此之后，凯文年幼的儿子萨姆（加内特·赫德兰 Garrett Hedlund 饰）继承了父亲的位置，实际工作则由其他工作人员主持。萨姆天资聪颖，充满冒险精神，经常给英康的高层们惹来麻烦。这一天，他得知一间荒废已久的工作室内竟传来父亲的讯息。萨姆前去探查，结果竟进入一个全数字化的虚拟世界。这个世界的掌控者克鲁（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）与父亲有着同样的容貌，却野心勃勃，邪恶无比。萨姆被迫卷入一场充满阴谋的电子争霸战中……\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the 80\'s (of the 20th century), electronic software genius Kevin Flyin (played by Jeff Bridges) founded ENCOM, which would lead humanity into a brand new age. But not long after this glorious new age began, Kevin mysteriously disappeared. After that, Kevin\'s young son Sam (played by Garret Hedlund) inherited his father\'s position, but actually the company is run by other employees. Sam is talented, smart and full of adventurous spirit, often causing trouble for the higher-ups at ENCOM. One day, he hears of an abandoned work room via a message which was surprisingly sent from his father. Sam goes to nose around, and is transported into a digital virtual reality world. The world\'s master (played by Jeff Bridges) looks just like his father, but is ambitious and wicked. Sam is drawn into the middle of a war full of plotting and electronic power struggles...\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Movie Synopsis in Chinese] 《创：战纪》Tron Legacy', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'tron-legacy-movie-synopsis', '', '', '2016-11-05 01:33:55', '2016-11-05 05:33:55', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=667', 0, 'post', '', 0),
(2190, 1, '2016-11-05 01:33:55', '2016-11-05 05:33:55', 'A little late for a post about Tron, but hey. This synopses covers the movie Tron: Legacy, released around Christmas last year. Giant nerd that I am, I was super excited about Tron coming out, so this post is kind of a way for me to relive that in Chinese. Enjoy.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n\r\n20世纪80年代，电子软体天才凯文·弗林（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）创建了英康公司，将人类带入一个全新的时代。可是在辉煌的时代开创不久后，凯文神秘失踪。在此之后，凯文年幼的儿子萨姆（加内特·赫德兰 Garrett Hedlund 饰）继承了父亲的位置，实际工作则由其他工作人员主持。萨姆天资聪颖，充满冒险精神，经常给英康的高层们惹来麻烦。这一天，他得知一间荒废已久的工作室内竟传来父亲的讯息。萨姆前去探查，结果竟进入一个全数字化的虚拟世界。这个世界的掌控者克鲁（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）与父亲有着同样的容貌，却野心勃勃，邪恶无比。萨姆被迫卷入一场充满阴谋的电子争霸战中……\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the 80\'s (of the 20th century), electronic software genius Kevin Flyin (played by Jeff Bridges) founded ENCOM, which would lead humanity into a brand new age. But not long after this glorious new age began, Kevin mysteriously disappeared. After that, Kevin\'s young son Sam (played by Garret Hedlund) inherited his father\'s position, but actually the company is run by other employees. Sam is talented, smart and full of adventurous spirit, often causing trouble for the higher-ups at ENCOM. One day, he hears of an abandoned work room via a message which was surprisingly sent from his father. Sam goes to nose around, and is transported into a digital virtual reality world. The world\'s master (played by Jeff Bridges) looks just like his father, but is ambitious and wicked. Sam is drawn into the middle of a war full of plotting and electronic power struggles...\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Movie Synopsis in Chinese] 《创：战纪》Tron Legacy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '667-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:33:55', '2016-11-05 05:33:55', '', 667, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/667-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(669, 1, '2011-05-07 17:10:16', '2011-05-07 21:10:16', '[two_third]\n\nI\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot of the new comic book movie Thor. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110507-inline.jpg\" alt=\"\" title=\"20110507-inline\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\n掌控- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\n点燃 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\n战火 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>剧情简介:</strong>\n　20世纪80年代，电子软体天才凯文·弗林（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）创建了英康公司，将人类带入一个全新的时代。可是在辉煌的时代开创不久后，凯文神秘失踪。在此之后，凯文年幼的儿子萨姆（加内特·赫德兰 Garrett Hedlund 饰）继承了父亲的位置，实际工作则由其他工作人员主持。萨姆天资聪颖，充满冒险精神，经常给英康的高层们惹来麻烦。这一天，他得知一间荒废已久的工作室内竟传来父亲的讯息。萨姆前去探查，结果竟进入一个全数字化的虚拟世界。这个世界的掌控者克鲁（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）与父亲有着同样的容貌，却野心勃勃，邪恶无比。萨姆被迫卷入一场充满阴谋的电子争霸战中……\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live on Earth. But Earth when suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Tron Movie Synopsis', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '667-revision-v1', '', '', '2011-05-07 17:10:16', '2011-05-07 21:10:16', '', 667, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/667-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(670, 1, '2011-05-07 17:37:21', '2011-05-07 21:37:21', '', '20110510', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110510', '', '', '2011-05-07 17:37:21', '2011-05-07 21:37:21', '', 667, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110510.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(671, 1, '2011-05-07 17:37:36', '2011-05-07 21:37:36', '', 'Practice Reading Advanced Chinese: Tron Legacy Movie Overview', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110510-inline', '', '', '2011-05-07 17:37:36', '2011-05-07 21:37:36', '', 667, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110510-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(672, 1, '2011-05-07 17:38:13', '2011-05-07 21:38:13', '[two_third]\n\nA little late for a post about Tron, but hey. This synopses covers the movie Tron: Legacy, released around Christmas last year. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110510-inline.jpg\" alt=\"Practice Reading Advanced Chinese: Tron Legacy Movie Overview\" title=\"Practice Reading Advanced Chinese: Tron Legacy Movie Overview\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n辉煌 - [pinyin]hui1 huang2[/pinyin] - Glorious\n继承 - [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - Inherit, carry on\n冒险 - [pinyin]mao4 xian3[/pinyin] - Adventurous, risk-taking\n荒废 - [pinyin]huang1 fei4[/pinyin] - Abandoned\n探查 - [pinyin]tan4 cha2[/pinyin] - Nose around, investigate\n虚拟世界 - [pinyin]xu1 ni3 shi4 jie4[/pinyin] - Virtual reality, web-based fantasy world\n争霸 - [pinyin]zheng1 ba4[/pinyin] - Power struggle\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>剧情简介:</strong>\n　20世纪80年代，电子软体天才凯文·弗林（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）创建了英康公司，将人类带入一个全新的时代。可是在<strong>辉煌</strong>的时代开创不久后，凯文神秘失踪。在此之后，凯文年幼的儿子萨姆（加内特·赫德兰 Garrett Hedlund 饰）<strong>继承</strong>了父亲的位置，实际工作则由其他工作人员主持。萨姆天资聪颖，充满<strong>冒险</strong>精神，经常给英康的高层们惹来麻烦。这一天，他得知一间<strong>荒废</strong>已久的工作室内竟传来父亲的讯息。萨姆前去<strong>探查</strong>，结果竟进入一个全数字化的虚拟世界。这个世界的掌控者克鲁（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）与父亲有着同样的容貌，却野心勃勃，邪恶无比。萨姆被迫卷入一场充满阴谋的电子<strong>争霸</strong>战中……\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the 80\'s (of the 20th century), electronic software genius Kevin Flyin (played by Jeff Bridges) founded ENCOM, which would lead humanity into a brand new age. But not long after this glorious new age began, Kevin mysteriously disappeared. After that, Kevin\'s young son Sam (played by Garret Hedlund) inherited his father\'s position, but actually the company is run by other employees. Sam is talented, smart and full of adventurous spirit, often causing trouble for the higher-ups at ENCOM. One day, he hears of an abandoned work room via a message which was surprisingly sent from his father. Sam goes to nose around, and is transported into a digital virtual reality world. The world\'s master (played by Jeff Bridges) looks just like his father, but is ambitious and wicked. Sam is drawn into the middle of a war full of plotting and electronic power struggles...\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Tron Legacy Movie Synopsis', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '667-revision-v1', '', '', '2011-05-07 17:38:13', '2011-05-07 21:38:13', '', 667, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/667-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(2176, 1, '2016-11-05 01:11:11', '2016-11-05 05:11:11', '', 'Chinese Fables for Beginners', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'bao-gong-interrogates-a-rock-2', '', '', '2016-11-05 01:11:32', '2016-11-05 05:11:32', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/bao-gong-interrogates-a-rock.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2177, 1, '2016-11-05 01:11:45', '2016-11-05 05:11:45', 'Finally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 [pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n<strong>4)</strong> 包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n<strong>5)</strong> 看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had made the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong thought for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad things about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Historical Fables] 包公审石头 - Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '723-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:11:45', '2016-11-05 05:11:45', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/723-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(674, 1, '2011-05-07 17:39:06', '2011-05-07 21:39:06', '[two_third]\r\n\r\nA little late for a post about Tron, but hey. This synopses covers the movie Tron: Legacy, released around Christmas last year. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110510-inline.jpg\" alt=\"Practice Reading Advanced Chinese: Tron Legacy Movie Overview\" title=\"Practice Reading Advanced Chinese: Tron Legacy Movie Overview\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> Giant nerd that I am, I was super excited about Tron coming out, so this post is kind of a way for me to relive that in Chinese. Enjoy.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n辉煌 - [pinyin]hui1 huang2[/pinyin] - Glorious\r\n继承 - [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - Inherit, carry on\r\n冒险 - [pinyin]mao4 xian3[/pinyin] - Adventurous, risk-taking\r\n荒废 - [pinyin]huang1 fei4[/pinyin] - Abandoned\r\n探查 - [pinyin]tan4 cha2[/pinyin] - Nose around, investigate\r\n虚拟世界 - [pinyin]xu1 ni3 shi4 jie4[/pinyin] - Virtual reality, web-based fantasy world\r\n争霸 - [pinyin]zheng1 ba4[/pinyin] - Power struggle\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n　20世纪80年代，电子软体天才凯文·弗林（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）创建了英康公司，将人类带入一个全新的时代。可是在<strong>辉煌</strong>的时代开创不久后，凯文神秘失踪。在此之后，凯文年幼的儿子萨姆（加内特·赫德兰 Garrett Hedlund 饰）<strong>继承</strong>了父亲的位置，实际工作则由其他工作人员主持。萨姆天资聪颖，充满<strong>冒险</strong>精神，经常给英康的高层们惹来麻烦。这一天，他得知一间<strong>荒废</strong>已久的工作室内竟传来父亲的讯息。萨姆前去<strong>探查</strong>，结果竟进入一个全数字化的虚拟世界。这个世界的掌控者克鲁（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）与父亲有着同样的容貌，却野心勃勃，邪恶无比。萨姆被迫卷入一场充满阴谋的电子<strong>争霸</strong>战中……\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the 80\'s (of the 20th century), electronic software genius Kevin Flyin (played by Jeff Bridges) founded ENCOM, which would lead humanity into a brand new age. But not long after this glorious new age began, Kevin mysteriously disappeared. After that, Kevin\'s young son Sam (played by Garret Hedlund) inherited his father\'s position, but actually the company is run by other employees. Sam is talented, smart and full of adventurous spirit, often causing trouble for the higher-ups at ENCOM. One day, he hears of an abandoned work room via a message which was surprisingly sent from his father. Sam goes to nose around, and is transported into a digital virtual reality world. The world\'s master (played by Jeff Bridges) looks just like his father, but is ambitious and wicked. Sam is drawn into the middle of a war full of plotting and electronic power struggles...\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Tron Legacy Movie Synopsis', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '667-revision-v1', '', '', '2011-05-07 17:39:06', '2011-05-07 21:39:06', '', 667, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/667-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(675, 1, '2011-05-07 17:40:04', '2011-05-07 21:40:04', '[two_third]\r\n\r\nA little late for a post about Tron, but hey. This synopses covers the movie Tron: Legacy, released around Christmas last year. <!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"Practice Reading Advanced Chinese: Tron Legacy Movie Overview\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110510-inline.jpg\" alt=\"Practice Reading Advanced Chinese: Tron Legacy Movie Overview\" width=\"100\" height=\"100\" /> Giant nerd that I am, I was super excited about Tron coming out, so this post is kind of a way for me to relive that in Chinese. Enjoy.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n辉煌 - [pinyin]hui1 huang2[/pinyin] - Glorious\r\n继承 - [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - Inherit, carry on\r\n冒险 - [pinyin]mao4 xian3[/pinyin] - Adventurous, risk-taking\r\n荒废 - [pinyin]huang1 fei4[/pinyin] - Abandoned\r\n探查 - [pinyin]tan4 cha2[/pinyin] - Nose around, investigate\r\n虚拟世界 - [pinyin]xu1 ni3 shi4 jie4[/pinyin] - Virtual reality, web-based fantasy world\r\n争霸 - [pinyin]zheng1 ba4[/pinyin] - Power struggle\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\"><strong>剧情简介:</strong>\r\n20世纪80年代，电子软体天才凯文·弗林（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）创建了英康公司，将人类带入一个全新的时代。可是在<strong>辉煌</strong>的时代开创不久后，凯文神秘失踪。在此之后，凯文年幼的儿子萨姆（加内特·赫德兰 Garrett Hedlund 饰）<strong>继承</strong>了父亲的位置，实际工作则由其他工作人员主持。萨姆天资聪颖，充满<strong>冒险</strong>精神，经常给英康的高层们惹来麻烦。这一天，他得知一间<strong>荒废</strong>已久的工作室内竟传来父亲的讯息。萨姆前去<strong>探查</strong>，结果竟进入一个全数字化的虚拟世界。这个世界的掌控者克鲁（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）与父亲有着同样的容貌，却野心勃勃，邪恶无比。萨姆被迫卷入一场充满阴谋的电子<strong>争霸</strong>战中……\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the 80\'s (of the 20th century), electronic software genius Kevin Flyin (played by Jeff Bridges) founded ENCOM, which would lead humanity into a brand new age. But not long after this glorious new age began, Kevin mysteriously disappeared. After that, Kevin\'s young son Sam (played by Garret Hedlund) inherited his father\'s position, but actually the company is run by other employees. Sam is talented, smart and full of adventurous spirit, often causing trouble for the higher-ups at ENCOM. One day, he hears of an abandoned work room via a message which was surprisingly sent from his father. Sam goes to nose around, and is transported into a digital virtual reality world. The world\'s master (played by Jeff Bridges) looks just like his father, but is ambitious and wicked. Sam is drawn into the middle of a war full of plotting and electronic power struggles...\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n</div>', 'Tron Legacy Movie Synopsis', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '667-revision-v1', '', '', '2011-05-07 17:40:04', '2011-05-07 21:40:04', '', 667, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/667-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(688, 1, '2011-06-06 13:02:26', '2011-06-06 17:02:26', 'A story about a young elephant who learns a valuable life lesson. There is one particularly difficult sentence here, and that\'s  小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头. The words themselves aren\'t too hard, but the sentence arrangement doesn\'t make a lot of sense when directly translated into English. Let\'s take it step by step:\r\n\r\n小象 - Little Elephant\r\n爬到 - Climbed to / climbed up\r\n树 - tree\r\n去 - go\r\n学飞 - learn to fly\r\n“哎哟” - \'Ai yo!\' Sound which means \"Yikes!\" or \"Ow!\" \r\n一声 - Noise, sound\r\n摔了 - to fall\r\n一个大 - a big\r\n跟头 - Fall, trip and fall.\r\n\r\nIf you look at all these words together, you can more easily process the overall meaning of the sentence, which is, \"In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\" \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 小象生下来的第三天，跟妈妈来到小河边，看见一只小鸟在天空飞来飞去。小象想：“要是我也会飞，可以看到更多的东西，多好呀！”\r\n\r\n2) 小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头。\r\n\r\n3) 蛇看见了说:“小象，我们有自己的本事。我不会飞，可是，我会在树上睡觉。”\r\n\r\n4) 狮子说:“我也不会飞，可是，我能跳过宽宽的大河。”\r\n\r\n5) 老虎说:“我不会飞，可是我会游泳！”\r\n\r\n6) 爸爸妈妈对小象说:“我们象的力气大，这是小鸟不能比的。”小象明白了。他用长鼻子一钩，大木头就搬走了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) On the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\r\n\r\n2) In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\r\n\r\n3) Seeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\r\n\r\n4) Lion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\r\n\r\n5) Tiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\r\n\r\n6) Little Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\" Little Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 《想飞的小象》The Little Elephant that Wanted to Fly', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-little-elephant-that-wanted-to-fly', '', '', '2016-11-05 01:34:37', '2016-11-05 05:34:37', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=688', 0, 'post', '', 48),
(2186, 1, '2016-11-05 01:25:22', '2016-11-05 05:25:22', 'A story about a young elephant who learns a valuable life lesson. There is one particularly difficult sentence here, and that\'s  小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头. The words themselves aren\'t too hard, but the sentence arrangement doesn\'t make a lot of sense when directly translated into English. Let\'s take it step by step:\r\n\r\n小象 - Little Elephant\r\n爬到 - Climbed to / climbed up\r\n树 - tree\r\n去 - go\r\n学飞 - learn to fly\r\n“哎哟” - \'Ai yo!\' Sound which means \"Yikes!\" or \"Ow!\" \r\n一声 - Noise, sound\r\n摔了 - to fall\r\n一个大 - a big\r\n跟头 - Fall, trip and fall.\r\n\r\nIf you look at all these words together, you can more easily process the overall meaning of the sentence, which is, \"In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\" \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 小象生下来的第三天，跟妈妈来到小河边，看见一只小鸟在天空飞来飞去。小象想：“要是我也会飞，可以看到更多的东西，多好呀！”\r\n\r\n2) 小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头。\r\n\r\n3) 蛇看见了说:“小象，我们有自己的本事。我不会飞，可是，我会在树上睡觉。”\r\n\r\n4) 狮子说:“我也不会飞，可是，我能跳过宽宽的大河。”\r\n\r\n5) 老虎说:“我不会飞，可是我会游泳！”\r\n\r\n6) 爸爸妈妈对小象说:“我们象的力气大，这是小鸟不能比的。”小象明白了。他用长鼻子一钩，大木头就搬走了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) On the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\r\n\r\n2) In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\r\n\r\n3) Seeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\r\n\r\n4) Lion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\r\n\r\n5) Tiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\r\n\r\n6) Little Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\" Little Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Stories] The Little Elephant that Wanted to Fly', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '688-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:25:22', '2016-11-05 05:25:22', '', 688, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/688-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(677, 1, '2011-03-21 13:19:11', '2011-03-21 17:19:11', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I try to post every other day, though that probably won\'t always happen.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds \"off\". This is more and more true the higher your reading level. I stick to a word-for-word translation when it\'s appropriate, but I\'ll often change a sentence a little so that it makes sense or reads well in English.\r\n\r\nYou\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n<h4>How I Classify Reading Levels</h4>\r\nUltimately, my classifications are pretty arbitrary, but I\'ll try to lay out some of my basic reasoning here.\r\n\r\n<strong>Beginner</strong> - None of the texts here are truly beginner texts; at least I haven\'t been able to find any real beginner stuff yet (I\'m still looking for good sources of real beginner texts that aren\'t boring dialogs - if you know of any, please write!). This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialogs as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. I will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy</li>\r\n	<li>It contains only words that you can find in the dictionary (or I can explain them)</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Intermediate</strong> - I classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Advanced</strong> - Most of what\'s out there online is advanced reading. That\'s why as of now, there are more advanced texts on here than anything else. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-03-21 13:19:11', '2011-03-21 17:19:11', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/21/2-revision-21/', 0, 'revision', '', 0),
(678, 1, '2011-04-11 20:37:12', '2011-04-12 00:37:12', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/04/20110411-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1\" title=\"Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \r\n\r\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冬眠 - [pinyin]dong1 mian2[/pinyin] - Hibernation\r\n斑驳- [pinyin]ban1 bo2[/pinyin] - Mottled\r\n潜伏 - [pinyin]qian2 fu2[/pinyin] - Concealed, covered\r\n纹丝不动 - [pinyin]wen2 si1 bu4 dong4[/pinyin] - Not move a whisker\r\n闷热 - [pinyin]men1 re4[/pinyin] - sultry\r\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Track, trace, follow a trail\r\n特战 - [pinyin]te4 zhan4[/pinyin] - Special forces\r\n狙 - [pinyin]ju1[/pinyin] - Lie in ambush\r\n杀戮 - [pinyin]sha1 lu4[/pinyin] - Massacre\r\n匪夷所思 - [pinyin]fei3 yi2 suo3 si1[/pinyin] - Freak, fantastic\r\n比武 - [pinyin]bi3 wu3[/pinyin] - Martial / military contest\r\n军区 - [pinyin]jun1 qu1[/pinyin] - Military region\r\n出局 - [pinyin]chu1 ju2[/pinyin] - Be eliminated [from a contest]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条<strong>冬眠</strong>的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到<strong>斑驳</strong>腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中<strong>潜伏</strong>两天两夜，不吃不喝，<strong>纹丝不动</strong>。在苍茫的原始丛林中，空气<strong>闷热</strong>得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\r\n\r\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\r\n\r\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少<strong>特战</strong>高手在伺机<strong>狙</strong>杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“<strong>杀戮</strong>”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和<strong>匪夷所思</strong>的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\r\n\r\n这次的特种兵大<strong>比武</strong>，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大<strong>军区</strong>的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者<strong>出局</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \r\n\r\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\r\n\r\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were waiting in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\r\n\r\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-04-11 20:37:12', '2011-04-12 00:37:12', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/04/11/630-revision-18/', 0, 'revision', '', 0),
(679, 1, '2011-05-14 19:49:31', '2011-05-14 23:49:31', 'Everyone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \n\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger feel at home wherever he happens to be. Think more of others than of yourself and never judge a person by their appearance and clothes. \n\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \n\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. \n\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\n\n如何交朋友 \n人人都需要、朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们共事困难和快乐。但是，怎样交朋友呢? \n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会报以微笑。要使陌生人感到亲切，关心别人要比：关心自己为重，决不以貌取人。 \n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有分歧时，要和他一起讨论。 \n最后，不要相信那些在危急关头背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住：患难之中见真情。 \n朋友应该以诚相待。只要你把朋友的利益置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 ', 'How to Make Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '654-revision-v1', '', '', '2011-05-14 19:49:31', '2011-05-14 23:49:31', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/14/654-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(680, 1, '2011-05-20 08:56:22', '2011-05-20 12:56:22', '[two_third]\nA short intermediate essay on \"Ho\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n辉煌 - [pinyin]hui1 huang2[/pinyin] - Glorious\n继承 - [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - Inherit, carry on\n冒险 - [pinyin]mao4 xian3[/pinyin] - Adventurous, risk-taking\n荒废 - [pinyin]huang1 fei4[/pinyin] - Abandoned\n探查 - [pinyin]tan4 cha2[/pinyin] - Nose around, investigate\n虚拟世界 - [pinyin]xu1 ni3 shi4 jie4[/pinyin] - Virtual reality, web-based fantasy world\n争霸 - [pinyin]zheng1 ba4[/pinyin] - Power struggle\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n如何交朋友 \n人人都需要、朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们共事困难和快乐。但是，怎样交朋友呢? \n\n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会报以微笑。要使陌生人感到亲切，关心别人要比：关心自己为重，决不以貌取人。 \n\n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有分歧时，要和他一起讨论。 \n\n最后，不要相信那些在危急关头背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住：患难之中见真情。 \n\n朋友应该以诚相待。只要你把朋友的利益置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nEveryone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \n\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger feel at home wherever he happens to be. Think more of others than of yourself and never judge a person by their appearance and clothes. \n\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \n\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. \n\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'How to Make Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '654-revision-v1', '', '', '2011-05-20 08:56:22', '2011-05-20 12:56:22', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/20/654-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(685, 1, '2011-06-02 20:45:19', '2011-06-03 00:45:19', '', 'Advanced Chinese Reading: Health Vocabulary', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110602-inline', '', '', '2011-06-02 20:45:19', '2011-06-03 00:45:19', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/06/20110602-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(686, 1, '2011-06-02 20:45:58', '2011-06-03 00:45:58', '', 'Advanced Chinese Reading Practice: Health Vocabulary', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110602', '', '', '2011-06-02 20:45:58', '2011-06-03 00:45:58', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/06/20110602.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(689, 1, '2011-06-06 13:01:37', '2011-06-06 17:01:37', '[two_third]\nA very basic story about a young elephant who learns a valuable life lesson.\n<!--more-->\n\nThere is one particularly difficult sentence here, and that\'s  小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头. The words themselves aren\'t too hard, but the sentence arrangement doesn\'t make a lot of sense when directly translated into English. Let\'s take it step by step:\n\n小象 - Little Elephant\n爬到 - Climbed to / climbed up\n树 - tree\n去 - go\n学飞 - learn to fly\n“哎哟” - \'Ai yo!\' Sound which means \"Yikes!\" or \"Ow!\" \n一声 - Noise, sound\n摔了 - to fall\n一个大 - a big\n跟头 - Fall, trip and fall.\n\nIf you look at all these words together, you can more easily process the overall meaning of the sentence, which is, \"\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n小河 - [pinyin]xiao3 he2[/pinyin] - Brook, stream\n飞来飞去 - [pinyin]fei1 lai2 fei1 qu4[/pinyin] - Fly back and forth, fly here and there\n爬 - [pinyin]pa2[/pinyin] - Climb\n跟头 - [pinyin]gen1 tou5[/pinyin] - Trip and fall, take a fall\n本事 - [pinyin]ben3 shi4[/pinyin] - Ability, skill\n宽 - [pinyin]kuan1[/pinyin] - Wide\n不能比的 - [pinyin]bu4 neng2 bi3 de5[/pinyin] - Cannot compare\n钩 - [pinyin]gou1[/pinyin] - Hook\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n小象生下来的第三天，跟妈妈来到<strong>小河</strong>边，看见一只小鸟在天空<strong>飞来飞去</strong>。小象想：“要是我也会飞，可以看到更多的东西，多好呀！”\n\n小象<strong>爬</strong>到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大<strong>跟头</strong>。\n\n蛇看见了说：“小象，我们有自己的<strong>本事</strong>。我不会飞，可是，我会在树上睡觉。”\n\n狮子说：“我也不会飞，可是，我能跳过<strong>宽</strong>宽的大河。”\n\n老虎说：“我不会飞，可是我会游泳！”\n\n爸爸妈妈对小象说：“我们象的力气大，这是小鸟<strong>不能比的</strong>。”小象明白了。他用长鼻子一钩，大木头就搬走了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOn the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\n\nIn order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\n\nSeeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\n\nLion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\n\nTiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\n\nLittle Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\"\n\nLittle Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n', 'The Little Elephant that Wanted to Fly', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '688-revision-v1', '', '', '2011-06-06 13:01:37', '2011-06-06 17:01:37', '', 688, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/06/06/688-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(690, 1, '2011-06-06 16:11:53', '2011-06-06 20:11:53', '', '20110606', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110606', '', '', '2011-06-06 16:11:53', '2011-06-06 20:11:53', '', 688, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/06/20110606.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(691, 1, '2011-06-06 16:12:21', '2011-06-06 20:12:21', '', 'Basic Chinese Reading Practice', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110606-inline', '', '', '2011-06-06 16:12:21', '2011-06-06 20:12:21', '', 688, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/06/20110606-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(692, 1, '2011-06-06 13:02:26', '2011-06-06 17:02:26', '[two_third]\r\nA very basic story about a young elephant who learns a valuable life lesson.\r\n<!--more-->\r\n\r\nThere is one particularly difficult sentence here, and that\'s  小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头. The words themselves aren\'t too hard, but the sentence arrangement doesn\'t make a lot of sense when directly translated into English. Let\'s take it step by step:\r\n\r\n小象 - Little Elephant\r\n爬到 - Climbed to / climbed up\r\n树 - tree\r\n去 - go\r\n学飞 - learn to fly\r\n“哎哟” - \'Ai yo!\' Sound which means \"Yikes!\" or \"Ow!\" \r\n一声 - Noise, sound\r\n摔了 - to fall\r\n一个大 - a big\r\n跟头 - Fall, trip and fall.\r\n\r\nIf you look at all these words together, you can more easily process the overall meaning of the sentence, which is, \"In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\" \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n小河 - [pinyin]xiao3 he2[/pinyin] - Brook, stream\r\n飞来飞去 - [pinyin]fei1 lai2 fei1 qu4[/pinyin] - Fly back and forth, fly here and there\r\n爬 - [pinyin]pa2[/pinyin] - Climb\r\n跟头 - [pinyin]gen1 tou5[/pinyin] - Trip and fall, take a fall\r\n本事 - [pinyin]ben3 shi4[/pinyin] - Ability, skill\r\n宽 - [pinyin]kuan1[/pinyin] - Wide\r\n不能比的 - [pinyin]bu4 neng2 bi3 de5[/pinyin] - Cannot compare\r\n钩 - [pinyin]gou1[/pinyin] - Hook\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小象生下来的第三天，跟妈妈来到<strong>小河</strong>边，看见一只小鸟在天空<strong>飞来飞去</strong>。小象想：“要是我也会飞，可以看到更多的东西，多好呀！”\r\n\r\n小象<strong>爬</strong>到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大<strong>跟头</strong>。\r\n\r\n蛇看见了说：“小象，我们有自己的<strong>本事</strong>。我不会飞，可是，我会在树上睡觉。”\r\n\r\n狮子说：“我也不会飞，可是，我能跳过<strong>宽</strong>宽的大河。”\r\n\r\n老虎说：“我不会飞，可是我会游泳！”\r\n\r\n爸爸妈妈对小象说：“我们象的力气大，这是小鸟<strong>不能比的</strong>。”小象明白了。他用长鼻子一钩，大木头就搬走了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOn the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\r\n\r\nIn order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\r\n\r\nSeeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\r\n\r\nLion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\r\n\r\nTiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\r\n\r\nLittle Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\"\r\n\r\nLittle Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'The Little Elephant that Wanted to Fly', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '688-revision-v1', '', '', '2011-06-06 13:02:26', '2011-06-06 17:02:26', '', 688, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/06/06/688-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(695, 1, '2011-08-06 21:51:39', '2011-08-07 01:51:39', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110806-INLINE.jpg\" alt=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" title=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The crux of the joke is that the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced identically to the way two Chinese swear words, both meaning \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the sun\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'draft', 'open', 'open', '', 'the-sun-gives-the-grass-a-call-the-f-word-a-lot', '', '', '2016-11-04 23:27:08', '2016-11-05 03:27:08', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=695', 0, 'post', '', 10),
(694, 1, '2011-05-07 16:58:56', '2011-05-07 20:58:56', '[two_third]\r\n\r\nI\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot of the new comic book movie Thor. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/20110507-inline.jpg\" alt=\"\" title=\"20110507-inline\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\r\n掌控- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\r\n点燃 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\r\n战火 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\r\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\r\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>剧情简介:</strong>\r\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live on Earth. But Earth when suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Introduction to the Movie Thor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '657-revision-v1', '', '', '2011-05-07 16:58:56', '2011-05-07 20:58:56', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/657-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(705, 1, '2011-08-06 22:07:21', '2011-08-07 02:07:21', '', '20110806', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110806', '', '', '2011-08-06 22:07:21', '2011-08-07 02:07:21', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110806.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(696, 1, '2011-08-06 21:17:14', '2011-08-07 01:17:14', '', 'The Wo', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-06 21:17:14', '2011-08-07 01:17:14', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(697, 1, '2011-08-06 21:31:07', '2011-08-07 01:31:07', '[two_third]\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\n\nThe crux of the joke is that the way the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced can have alternate profane meanings. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\" \n\nThis usage of the term “我操” is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\" \n\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n小河 - [pinyin]xiao3 he2[/pinyin] - Brook, stream\n飞来飞去 - [pinyin]fei1 lai2 fei1 qu4[/pinyin] - Fly back and forth, fly here and there\n爬 - [pinyin]pa2[/pinyin] - Climb\n跟头 - [pinyin]gen1 tou5[/pinyin] - Trip and fall, take a fall\n本事 - [pinyin]ben3 shi4[/pinyin] - Ability, skill\n宽 - [pinyin]kuan1[/pinyin] - Wide\n不能比的 - [pinyin]bu4 neng2 bi3 de5[/pinyin] - Cannot compare\n钩 - [pinyin]gou1[/pinyin] - Hook\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n太阳给草打电话\n\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\n\n草：我草，你谁啊？\n\n太阳：我日啊\n\n草：我草，你到底谁啊\n\n太阳：我日啊，你草吧\n\n草：TMD，你到底是谁啊，我草\n\n太阳：我日，我日啊\n\n草:我草.\n\n这时， 太阳的妈妈接过电话：我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOn the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\n\nIn order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\n\nSeeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\n\nLion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\n\nTiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\n\nLittle Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\"\n\nLittle Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n', 'The Sun Gives the Grass a Call: The, ahem, worst of Chinese Slang', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-06 21:31:07', '2011-08-07 01:31:07', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(699, 1, '2011-08-06 21:38:29', '2011-08-07 01:38:29', '[two_third]\n\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\n\nThe crux of the joke is that the way the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced can have alternate profane meanings. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\n\nThis usage of the term “我操” is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\n\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words.\n\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\n\n[/two_third]\n\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n小河 - [pinyin]xiao3 he2[/pinyin] - Brook, stream\n\n飞来飞去 - [pinyin]fei1 lai2 fei1 qu4[/pinyin] - Fly back and forth, fly here and there\n\n爬 - [pinyin]pa2[/pinyin] - Climb\n\n跟头 - [pinyin]gen1 tou5[/pinyin] - Trip and fall, take a fall\n\n本事 - [pinyin]ben3 shi4[/pinyin] - Ability, skill\n\n宽 - [pinyin]kuan1[/pinyin] - Wide\n\n不能比的 - [pinyin]bu4 neng2 bi3 de5[/pinyin] - Cannot compare\n\n钩 - [pinyin]gou1[/pinyin] - Hook\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_third]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n太阳给草打电话\n\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\n\n草: 我草，你谁啊？\n\n太阳: 我日啊\n\n草: 我草，你到底谁啊\n\n太阳: 我日啊，你草吧\n\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\n\n太阳: 我日，我日啊\n\n草:我草.\n\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\n\n</div>\n[/one_third]\n\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nOn the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\n\nIn order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\n\nSeeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\n\nLion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\n\nTiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\n\nLittle Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\"\n\nLittle Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\n\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The, ahem, worst of Chinese Slang', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-06 21:38:29', '2011-08-07 01:38:29', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(701, 1, '2011-08-06 21:51:32', '2011-08-07 01:51:32', '[two_third]\n\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\n\nThe crux of the joke is that the way the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced can have alternate profane meanings. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\n\nThis usage of the term “我操” is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\n\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \n\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \n\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\n\n<hr />\n\n[one_third]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n太阳给草打电话\n\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\n\n草: 我草，你谁啊？\n\n太阳: 我日啊\n\n草: 我草，你到底谁啊\n\n太阳: 我日啊，你草吧\n\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\n\n太阳: 我日，我日啊\n\n草:我草.\n\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\n\n</div>\n[/one_third]\n[one_third]\n\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\nThe sun gave the grass a telephone call. \n\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \n\nGrass: I\'m grass, who are you? \n\nSun: I\'m the sun.\n\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \n\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\n\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\n\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\n\nGrass: I\'m the grass!\n\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \n\n[/hide-this-part]\n\n[/one_third]\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\nThe sun gave the grass a telephone call. \n\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \n\nGrass: Fuck me, who are you? \n\nSun: Fuck me.\n\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \n\nSun: Fuck me!! And fuck you! \n\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \n\nSun: Fuck me! Fuck me!\n\nGrass: Fuck me!\n\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \n\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-06 21:51:32', '2011-08-07 01:51:32', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(700, 1, '2011-08-06 21:43:11', '2011-08-07 01:43:11', '[two_third]\n\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\n\nThe crux of the joke is that the way the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced can have alternate profane meanings. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\n\nThis usage of the term “我操” is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\n\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words.\n\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\n\n[/two_third]\n\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n小河 - [pinyin]xiao3 he2[/pinyin] - Brook, stream\n\n飞来飞去 - [pinyin]fei1 lai2 fei1 qu4[/pinyin] - Fly back and forth, fly here and there\n\n爬 - [pinyin]pa2[/pinyin] - Climb\n\n跟头 - [pinyin]gen1 tou5[/pinyin] - Trip and fall, take a fall\n\n本事 - [pinyin]ben3 shi4[/pinyin] - Ability, skill\n\n宽 - [pinyin]kuan1[/pinyin] - Wide\n\n不能比的 - [pinyin]bu4 neng2 bi3 de5[/pinyin] - Cannot compare\n\n钩 - [pinyin]gou1[/pinyin] - Hook\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_third]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n太阳给草打电话\n\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\n\n草: 我草，你谁啊？\n\n太阳: 我日啊\n\n草: 我草，你到底谁啊\n\n太阳: 我日啊，你草吧\n\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\n\n太阳: 我日，我日啊\n\n草:我草.\n\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\n\n</div>\n[/one_third]\n[one_third]\n\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\nThe sun gave the grass a telephone call. \n\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \n\nGrass: I\'m the grass, who are you? \n\nSun: I\'m the sun. \n\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \n\nSun: I\'m the sun!! And you\'re the grass! \n\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass! \n\nSun: I\'m the sun, I\'m the sun!  \n\nGrass: I\'m the grass. \n\nAt this time, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the sun\'s mother, you\'re grass, and grass is your mother. \n\n[/hide-this-part]\n\n[/one_third]\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\n\nOn the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\n\nIn order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\n\nSeeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\n\nLion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\n\nTiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\n\nLittle Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\"\n\nLittle Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\n\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The, ahem, worst of Chinese Slang', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-06 21:43:11', '2011-08-07 01:43:11', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(702, 1, '2011-08-06 21:57:35', '2011-08-07 01:57:35', '[two_third]\n\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\n\nThe crux of the joke is that the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced are identical to the way two Chinese swear words, both mean \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\n\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\n\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \n\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \n\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\n\n<hr />\n\n[one_third]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n太阳给草打电话\n\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\n\n草: 我草，你谁啊？\n\n太阳: 我日啊\n\n草: 我草，你到底谁啊\n\n太阳: 我日啊，你草吧\n\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\n\n太阳: 我日，我日啊\n\n草:我草.\n\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\n\n</div>\n[/one_third]\n[one_third]\n\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\nThe sun gave the grass a telephone call. \n\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \n\nGrass: I\'m grass, who are you? \n\nSun: I\'m the sun.\n\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \n\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\n\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\n\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\n\nGrass: I\'m the grass!\n\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \n\n[/hide-this-part]\n\n[/one_third]\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\nThe sun gave the grass a telephone call. \n\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \n\nGrass: Fuck me, who are you? \n\nSun: Fuck me.\n\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \n\nSun: Fuck me!! And fuck you! \n\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \n\nSun: Fuck me! Fuck me!\n\nGrass: Fuck me!\n\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \n\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-autosave-v1', '', '', '2011-08-06 21:57:35', '2011-08-07 01:57:35', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(703, 1, '2011-08-06 21:51:39', '2011-08-07 01:51:39', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\nThe crux of the joke is that the way the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced can have alternate profane meanings. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-06 21:51:39', '2011-08-07 01:51:39', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(704, 1, '2011-08-06 21:56:30', '2011-08-07 01:56:30', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\nThe crux of the joke is that the way the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced are identical to the way two Chinese swear words, both mean \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-06 21:56:30', '2011-08-07 01:56:30', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(706, 1, '2011-08-06 22:08:07', '2011-08-07 02:08:07', '', 'Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110806-inline', '', '', '2011-08-06 22:08:07', '2011-08-07 02:08:07', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110806-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(707, 1, '2011-08-06 21:57:47', '2011-08-07 01:57:47', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\nThe crux of the joke is that the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced identically to the way two Chinese swear words, both meaning \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-06 21:57:47', '2011-08-07 01:57:47', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(709, 1, '2011-08-06 22:08:26', '2011-08-07 02:08:26', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110806-INLINE.jpg\" alt=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" title=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder\" />The crux of the joke is that the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced identically to the way two Chinese swear words, both meaning \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-06 22:08:26', '2011-08-07 02:08:26', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/06/695-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(710, 1, '2011-08-08 16:47:43', '2011-08-08 20:47:43', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke, similar to \"Who\'s on first\", only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110806-INLINE.jpg\" alt=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" title=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The crux of the joke is that the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced identically to the way two Chinese swear words, both meaning \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-08 16:47:43', '2011-08-08 20:47:43', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/08/695-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(743, 1, '2011-08-21 20:27:17', '2011-08-22 00:27:17', 'Thanks to Alex, the awesome coder behind <a href=\"http://mandarinspot.com/\">Mandarinspot.com</a>, Chinese Reading Practice now has new pop-up translation on all Chinese text! Just hover over any Chinese word in the body of an article to see the tone, pronunciation and various meanings. \r\n\r\nThis won\'t work if you\'re using Internet Explorer 7 or below, (and if you are, switch to <a href=\"http://www.mozilla.com/en-US/firefox/fx/\">Firefox</a>. It\'s free and easy to install.) but it should work on most modern browsers. Enjoy!', 'We\'ve Got Pop-up Annotated Translations!', '', 'draft', 'open', 'open', '', 'weve-got-pop-up-annotated-translations', '', '', '2016-11-05 00:53:38', '2016-11-05 04:53:38', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=743', 0, 'post', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(712, 1, '2011-08-08 16:47:53', '2011-08-08 20:47:53', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110806-INLINE.jpg\" alt=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" title=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The crux of the joke is that the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced identically to the way two Chinese swear words, both meaning \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-08 16:47:53', '2011-08-08 20:47:53', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/08/695-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(713, 1, '2011-08-08 17:18:43', '2011-08-08 21:18:43', 'This is a very short beginner children\'s joke.\r\n\r\nhref=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/ertongxiaoxiaohua/2011-04-26/22880.html\">Read the original on Tom61</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n老师: “沙漠是一块又长又宽的地方，上面光光的，什么东西都不长。”\r\n小学生: “老师，我明白了。我爸爸的秃头就是一片沙漠。”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nTeacher: \"A desert is a long, wide place, its surface is very bright, and not a single thing grows there.\" \r\nPrimary School Student: \"Teacher, I understand. My father\'s bald head is a strip of desert.\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Jokes] 沙漠 - The Desert', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-desert', '', '', '2016-11-05 01:26:01', '2016-11-05 05:26:01', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=713', 0, 'post', '', 4),
(2183, 1, '2016-11-05 01:18:21', '2016-11-05 05:18:21', 'This is a very short beginner children\'s joke.\r\n\r\nhref=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/ertongxiaoxiaohua/2011-04-26/22880.html\">Read the original on Tom61</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n老师: “沙漠是一块又长又宽的地方，上面光光的，什么东西都不长。”\r\n小学生: “老师，我明白了。我爸爸的秃头就是一片沙漠。”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nTeacher: \"A desert is a long, wide place, its surface is very bright, and not a single thing grows there.\" \r\nPrimary School Student: \"Teacher, I understand. My father\'s bald head is a strip of desert.\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Jokes] 沙漠 - The Desert', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '713-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:18:21', '2016-11-05 05:18:21', '', 713, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/713-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(714, 1, '2011-08-08 17:17:34', '2011-08-08 21:17:34', '', '20110808', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110808', '', '', '2011-08-08 17:17:34', '2011-08-08 21:17:34', '', 713, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110808.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(715, 1, '2011-08-08 17:18:12', '2011-08-08 21:18:12', '', 'Beginner Chinese Children\'s Stories and Jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110808-inline', '', '', '2011-08-08 17:18:12', '2011-08-08 21:18:12', '', 713, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110808-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(716, 1, '2011-08-08 17:09:14', '2011-08-08 21:09:14', '[two_third]\nThis is a very short beginner children\'s joke.\n\n<!--more-->\n\nThe Chinese title of this joke is \"沙漠\", desert.\n\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/ertongxiaoxiaohua/2011-04-26/22880.html\">Read the original on Tom61</a>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n沙漠 - [pinyin]sha1 mo4[/pinyin] - Desert\n宽 - [pinyin]kuan1[/pinyin] - Wide\n秃 - [pinyin]tu1[/pinyin] - Bald\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n老师: “<strong>沙漠</strong>是一块又长又<strong>宽</strong>的地方，上面光光的，什么东西都不长。”\n小学生: “老师，我明白了。我爸爸的<strong>秃</strong>头就是一片沙漠。”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nTeacher: \"A desert is a long, wide place, its surface is very bright, and not a single thing grows there.\" \nPrimary School Student: \"Teacher, I understand. My father\'s bald head is a strip of desert.\" \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'The Desert', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '713-revision-v1', '', '', '2011-08-08 17:09:14', '2011-08-08 21:09:14', '', 713, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/08/713-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(717, 1, '2011-08-08 16:48:53', '2011-08-08 20:48:53', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110806-INLINE.jpg\" alt=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" title=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The crux of the joke is that the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced identically to the way two Chinese swear words, both meaning \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-08 16:48:53', '2011-08-08 20:48:53', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/08/695-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(718, 1, '2011-08-10 07:00:47', '2011-08-10 11:00:47', 'Another super-simple and very short children\'s joke. One thing to watch out for here that can be confusing is the way the word \"分\" is used here. Typically, one says \"100分\", meaning that one received \"100%\" on a test. In this case, the student indicates that he wants the teacher to give him \"5分\", which we can take to mean \"5 stars\" - not actually 5%.  \r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n老师:“同学们，今天的家庭问题<strong>讨论</strong>课，讨论‘父子<strong>不和</strong>’这个<strong>题目</strong>。<strong>秋子</strong>同学，你认为要<strong>消除</strong>父子不和的<strong>现象</strong>，最好的办法是什么呢？”\r\n秋子起立回答: “老师，最好的办法是:这一次在我的<strong>成绩</strong><strong>通知单</strong>上全<strong>填</strong>5分！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>Teacher said: </strong>\"Students, in today\'s Family Issues Discussion Class, the topic is \"Father and Son Don\'t Get Along\". Student QiuZi, do you know the best way to eliminate an issue with father and son not getting along?\" \r\n<strong>QiuZi immediately answered: </strong>\"Teacher, the best way to eliminate this problem is to give me five stars on my next report card!\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Jokes] 父子不和 - Father and Son Don\'t Get Along', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'father-and-son-dont-get-along', '', '', '2016-11-05 01:14:37', '2016-11-05 05:14:37', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=718', 0, 'post', '', 4),
(2180, 1, '2016-11-05 01:14:37', '2016-11-05 05:14:37', 'Another super-simple and very short children\'s joke. One thing to watch out for here that can be confusing is the way the word \"分\" is used here. Typically, one says \"100分\", meaning that one received \"100%\" on a test. In this case, the student indicates that he wants the teacher to give him \"5分\", which we can take to mean \"5 stars\" - not actually 5%.  \r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n老师:“同学们，今天的家庭问题<strong>讨论</strong>课，讨论‘父子<strong>不和</strong>’这个<strong>题目</strong>。<strong>秋子</strong>同学，你认为要<strong>消除</strong>父子不和的<strong>现象</strong>，最好的办法是什么呢？”\r\n秋子起立回答: “老师，最好的办法是:这一次在我的<strong>成绩</strong><strong>通知单</strong>上全<strong>填</strong>5分！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>Teacher said: </strong>\"Students, in today\'s Family Issues Discussion Class, the topic is \"Father and Son Don\'t Get Along\". Student QiuZi, do you know the best way to eliminate an issue with father and son not getting along?\" \r\n<strong>QiuZi immediately answered: </strong>\"Teacher, the best way to eliminate this problem is to give me five stars on my next report card!\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Jokes] 父子不和 - Father and Son Don\'t Get Along', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '718-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:14:37', '2016-11-05 05:14:37', '', 718, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/718-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(719, 1, '2011-08-08 17:36:00', '2011-08-08 21:36:00', '', 'Beginner Chinese Passages and Jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110810', '', '', '2011-08-08 17:36:00', '2011-08-08 21:36:00', '', 718, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110810.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(720, 1, '2011-08-08 17:36:51', '2011-08-08 21:36:51', '', 'Beginner Chinese Stories and Chinese Kids Jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110810-inline', '', '', '2011-08-08 17:36:51', '2011-08-08 21:36:51', '', 718, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110810-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(721, 1, '2011-08-08 17:34:49', '2011-08-08 21:34:49', '[two_third]\nAnother super-simple and very short children\'s joke. \n\n<!--more-->\n\nOne thing to watch out for here that can be confusing is the way the word \"分\" is used here. Typically, one says \"100分\", meaning that one received \"100%\" on a test. In this case, the student indicates that he wants the teacher to give him \"5分\", which we can take to mean \"5 stars\" - not actually 5%.  The Chinese title of this joke is \"父子不和\".\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n讨论 - [pinyin]tao3 lun4[/pinyin] - To discuss\n不和 - [pinyin]bu4 he2[/pinyin] - To not get along well\n题目 - [pinyin]ti2 mu4[/pinyin] - Topic\n秋子 - [pinyin]qiu1 zi5[/pinyin] - QiuZi (a name)\n消除 - [pinyin]xiao1 chu2[/pinyin] - Eliminate, remove\n现象 - [pinyin]xian4 xiang4[/pinyin] - Phenomenon, happening, appearance\n成绩 - [pinyin]cheng2 ji4[/pinyin] - Grades (school grades)\n通知单 -  [pinyin]tong1 zhi1 dan4[/pinyin] - Report card\n填 - [pinyin]tian2[/pinyin] - To fill in (a form)\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n老师:“同学们，今天的家庭问题<strong>讨论</strong>课，讨论‘父子<strong>不和</strong>’这个<strong>题目</strong>。<strong>秋子</strong>同学，你认为要<strong>消除</strong>父子不和的<strong>现象</strong>，最好的办法是什么呢？”\n秋子起立回答: “老师，最好的办法是:这一次在我的<strong>成绩</strong><strong>通知单</strong>上全<strong>填</strong>5分！”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n<strong>Teacher said: </strong>\"Students, in today\'s Family Issues Discussion Class, the topic is \"Father and Son Don\'t Get Along\". Student QiuZi, do you know the best way to eliminate an issue with father and son not getting along?\" \n<strong>QiuZi immediately answered: </strong>\"Teacher, the best way to eliminate this problem is to give me five stars on my next report card!\"\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'Father and Son Don\'t Get Along', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '718-revision-v1', '', '', '2011-08-08 17:34:49', '2011-08-08 21:34:49', '', 718, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/08/718-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(722, 1, '2011-08-08 17:19:23', '2011-08-08 21:19:23', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110806-INLINE.jpg\" alt=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" title=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The crux of the joke is that the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced identically to the way two Chinese swear words, both meaning \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the son\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-08 17:19:23', '2011-08-08 21:19:23', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/08/695-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(723, 1, '2011-08-13 07:00:12', '2011-08-13 11:00:12', 'Finally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 [pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n<strong>4)</strong> 包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n<strong>5)</strong> 看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had made the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong thought for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad things about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Historical Fables] 包公审石头 - Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'bao-gong-interrogates-a-rock', '', '', '2016-11-05 01:11:45', '2016-11-05 05:11:45', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=723', 0, 'post', '', 19),
(1775, 1, '2016-10-31 04:08:24', '2016-10-31 08:08:24', 'Finally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 [pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>1)</strong> 从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n<strong>4)</strong> 包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n<strong>5)</strong> 看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had made the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong thought for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad things about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Historical Fable] 包公审石头 - Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '723-revision-v1', '', '', '2016-10-31 04:08:24', '2016-10-31 08:08:24', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/723-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(724, 1, '2011-08-09 22:11:45', '2011-08-10 02:11:45', '', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 22:11:45', '2011-08-10 02:11:45', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(725, 1, '2011-08-09 22:12:00', '2011-08-10 02:12:00', '', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 22:12:00', '2011-08-10 02:12:00', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(726, 1, '2011-06-06 16:12:41', '2011-06-06 20:12:41', '[two_third]\r\nA very basic story about a young elephant who learns a valuable life lesson.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/06/20110606-INLINE.jpg\" alt=\"Basic Chinese Reading Practice\" title=\"Basic Chinese Reading Practice\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />There is one particularly difficult sentence here, and that\'s  小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头. The words themselves aren\'t too hard, but the sentence arrangement doesn\'t make a lot of sense when directly translated into English. Let\'s take it step by step:\r\n\r\n小象 - Little Elephant\r\n爬到 - Climbed to / climbed up\r\n树 - tree\r\n去 - go\r\n学飞 - learn to fly\r\n“哎哟” - \'Ai yo!\' Sound which means \"Yikes!\" or \"Ow!\" \r\n一声 - Noise, sound\r\n摔了 - to fall\r\n一个大 - a big\r\n跟头 - Fall, trip and fall.\r\n\r\nIf you look at all these words together, you can more easily process the overall meaning of the sentence, which is, \"In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\" \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n小河 - [pinyin]xiao3 he2[/pinyin] - Brook, stream\r\n飞来飞去 - [pinyin]fei1 lai2 fei1 qu4[/pinyin] - Fly back and forth, fly here and there\r\n爬 - [pinyin]pa2[/pinyin] - Climb\r\n跟头 - [pinyin]gen1 tou5[/pinyin] - Trip and fall, take a fall\r\n本事 - [pinyin]ben3 shi4[/pinyin] - Ability, skill\r\n宽 - [pinyin]kuan1[/pinyin] - Wide\r\n不能比的 - [pinyin]bu4 neng2 bi3 de5[/pinyin] - Cannot compare\r\n钩 - [pinyin]gou1[/pinyin] - Hook\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n小象生下来的第三天，跟妈妈来到<strong>小河</strong>边，看见一只小鸟在天空<strong>飞来飞去</strong>。小象想：“要是我也会飞，可以看到更多的东西，多好呀！”\r\n\r\n小象<strong>爬</strong>到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大<strong>跟头</strong>。\r\n\r\n蛇看见了说：“小象，我们有自己的<strong>本事</strong>。我不会飞，可是，我会在树上睡觉。”\r\n\r\n狮子说：“我也不会飞，可是，我能跳过<strong>宽</strong>宽的大河。”\r\n\r\n老虎说：“我不会飞，可是我会游泳！”\r\n\r\n爸爸妈妈对小象说：“我们象的力气大，这是小鸟<strong>不能比的</strong>。”小象明白了。他用长鼻子一钩，大木头就搬走了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOn the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\r\n\r\nIn order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\r\n\r\nSeeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\r\n\r\nLion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\r\n\r\nTiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\r\n\r\nLittle Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\"\r\n\r\nLittle Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'The Little Elephant that Wanted to Fly', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '688-revision-v1', '', '', '2011-06-06 16:12:41', '2011-06-06 20:12:41', '', 688, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/06/06/688-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(727, 1, '2011-08-09 22:29:45', '2011-08-10 02:29:45', '[two_third]\n\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. <!--more--> The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. \n\nIn this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\n油条- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\n脆 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\n铜钱 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮油条，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个铜钱买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得油乎乎的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\n\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了人马打这儿走过。\n\n包公是什么人呀？包公是个官，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \n\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来审问这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公发火了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”手下的人听包公这么一说，就拿起棍子，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \n\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个胡涂蛋！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼，你们每个人都得罚一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人抓住了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上浮起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, 他卖油条，把一双手弄得油乎乎的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\n\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了人马打这儿走过。\n\n包公是什么人呀？包公是个官，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \n\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来审问这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公发火了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”手下的人听包公这么一说，就拿起棍子，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \n\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个胡涂蛋！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼，你们每个人都得罚一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人抓住了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上浮起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 22:29:45', '2011-08-10 02:29:45', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(728, 1, '2011-08-09 22:34:36', '2011-08-10 02:34:36', '[two_third]\n\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. <!--more--> The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. \n\nIn this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\n油条- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\n脆 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\n铜钱 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮油条，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个铜钱买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得油乎乎的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\n\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了人马打这儿走过。\n\n包公是什么人呀？包公是个官，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \n\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来审问这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公发火了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”手下的人听包公这么一说，就拿起棍子，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \n\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个胡涂蛋！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼，你们每个人都得罚一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人抓住了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上浮起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \n\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\", fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"Boo hoo!\" It was just then that Bao Gong, with his men and horses, walked past. \n\n包公是什么人呀？包公是个官，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \n\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来审问这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公发火了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”手下的人听包公这么一说，就拿起棍子，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \n\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个胡涂蛋！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼，你们每个人都得罚一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人抓住了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上浮起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 22:34:36', '2011-08-10 02:34:36', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-4/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(729, 1, '2011-08-09 22:48:45', '2011-08-10 02:48:45', '[two_third]\n\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. <!--more--> The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. \n\nIn this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\n油条- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\n脆 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\n铜钱 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\n恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\n重任 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮油条，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个铜钱买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得油乎乎的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\n\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了人马打这儿走过。\n\n包公是什么人呀？包公是个官，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \n\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来审问这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公发火了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”手下的人听包公这么一说，就拿起棍子，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \n\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个胡涂蛋！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得罚一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人抓住了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上浮起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \n\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\", fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"Boo hoo!\" It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\n\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \n\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \n\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" (the s包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人抓住了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上浮起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 22:48:45', '2011-08-10 02:48:45', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(730, 1, '2011-08-09 23:00:09', '2011-08-10 03:00:09', '[two_third]\n\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. <!--more--> The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. \n\nIn this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin] - Plot, storyline\n油条- [pinyin]zhang3 kong4[/pinyin] - Control\n铜钱\n脆 - [pinyin]dian3 ran2[/pinyin] - To ignite\n油乎乎\n亮闪闪\n人马 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\n官 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\n审问 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\n发火\n手下\n棍子\n胡涂\n蛋\n罚\n抓住\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\n\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\n\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \n\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \n\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上浮起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \n\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\n\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \n\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \n\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\n\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 23:00:09', '2011-08-10 03:00:09', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(731, 1, '2011-08-09 23:02:31', '2011-08-10 03:02:31', '[two_third]\n\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. <!--more--> The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. \n\nIn this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Long ago\n油条 - [pinyin]you2 tiao2[/pinyin] - Fried breadsticks\n铜钱 - [pinyin]tong2 qian2[/pinyin] - Copper money / coin\n脆 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\n油乎乎 - [pinyin]you2 hu1 hu1[/pinyin] - Greasy, covered \n亮闪闪 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\n人马 - [pinyin]zhan4 huo3[/pinyin] - Conflagration, fires of war\n官 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces\n审问 - [pinyin]zhong4 ren4[/pinyin] - Heavy responsibility\n发火\n手下\n棍子\n胡涂\n蛋\n罚\n抓住\n浮\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\n\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\n\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \n\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \n\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong><strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \n\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\n\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \n\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \n\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\n\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 23:02:31', '2011-08-10 03:02:31', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(732, 1, '2011-08-09 23:16:37', '2011-08-10 03:16:37', '', 'Beginner Chinese Fables Stories and Passages', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110813-inline', '', '', '2011-08-09 23:16:37', '2011-08-10 03:16:37', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(733, 1, '2011-08-09 23:16:56', '2011-08-10 03:16:56', '', '20110813', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110813', '', '', '2011-08-09 23:16:56', '2011-08-10 03:16:56', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(734, 1, '2011-08-09 23:15:16', '2011-08-10 03:15:16', '[two_third]\n\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \n\nIn this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone slapping whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \n\nI probably added way too many words to the word list for this post, but I couldn\'t bring myself to take any of these out. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Long ago\n油条 - [pinyin]you2 tiao2[/pinyin] - Fried breadsticks\n铜钱 - [pinyin]tong2 qian2[/pinyin] - Copper money / coin\n脆 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\n油乎乎 - [pinyin]you2 hu1 hu1[/pinyin] - Greasy, coated in oil\n亮闪闪 - [pinyin]liang4 shan3 shan3[/pinyin] - Bright\n人马 - [pinyin]ren2 ma3[/pinyin] - Men and horses\n官 - [pinyin]guan1[/pinyin] - A government official\n审问 - [pinyin]shen3 wen4[/pinyin] - Interrogate\n发火 - [pinyin]fa1 huo3[/pinyin] - Explode (angrily)\n手下 - [pinyin]shou3 xia4[/pinyin] - Subordinates\n棍子 - [pinyin]gun4 zi[/pinyin] - Stick\n胡涂 - [pinyin]hu2 tu5[/pinyin] - Confused\n蛋 - [pinyin]dan4[/pinyin] - Idiot [lit: egg]\n罚 - [pinyin]fa2[/pinyin] - To punish\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab, capture\n浮 - [pinyin]fu2[/pinyin] - To float\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\n\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\n\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \n\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \n\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong><strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \n\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\n\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \n\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \n\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\n\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \n[/hide-this-part][/one_half]\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 23:15:16', '2011-08-10 03:15:16', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(735, 1, '2011-08-09 23:17:22', '2011-08-10 03:17:22', '[two_third]\r\n\r\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\nIn this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone slapping whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\nI probably added way too many words to the word list for this post, but I couldn\'t bring myself to take any of these out. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Long ago\r\n油条 - [pinyin]you2 tiao2[/pinyin] - Fried breadsticks\r\n铜钱 - [pinyin]tong2 qian2[/pinyin] - Copper money / coin\r\n脆 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\r\n油乎乎 - [pinyin]you2 hu1 hu1[/pinyin] - Greasy, coated in oil\r\n亮闪闪 - [pinyin]liang4 shan3 shan3[/pinyin] - Bright\r\n人马 - [pinyin]ren2 ma3[/pinyin] - Men and horses\r\n官 - [pinyin]guan1[/pinyin] - A government official\r\n审问 - [pinyin]shen3 wen4[/pinyin] - Interrogate\r\n发火 - [pinyin]fa1 huo3[/pinyin] - Explode (angrily)\r\n手下 - [pinyin]shou3 xia4[/pinyin] - Subordinates\r\n棍子 - [pinyin]gun4 zi[/pinyin] - Stick\r\n胡涂 - [pinyin]hu2 tu5[/pinyin] - Confused\r\n蛋 - [pinyin]dan4[/pinyin] - Idiot [lit: egg]\r\n罚 - [pinyin]fa2[/pinyin] - To punish\r\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab, capture\r\n浮 - [pinyin]fu2[/pinyin] - To float\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong><strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 23:17:22', '2011-08-10 03:17:22', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(736, 1, '2011-08-09 23:18:06', '2011-08-10 03:18:06', '[two_third]\r\n\r\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone slapping whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\nI probably added way too many words to the word list for this post, but I couldn\'t bring myself to take any of these out. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Long ago\r\n油条 - [pinyin]you2 tiao2[/pinyin] - Fried breadsticks\r\n铜钱 - [pinyin]tong2 qian2[/pinyin] - Copper money / coin\r\n脆 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\r\n油乎乎 - [pinyin]you2 hu1 hu1[/pinyin] - Greasy, coated in oil\r\n亮闪闪 - [pinyin]liang4 shan3 shan3[/pinyin] - Bright\r\n人马 - [pinyin]ren2 ma3[/pinyin] - Men and horses\r\n官 - [pinyin]guan1[/pinyin] - A government official\r\n审问 - [pinyin]shen3 wen4[/pinyin] - Interrogate\r\n发火 - [pinyin]fa1 huo3[/pinyin] - Explode (angrily)\r\n手下 - [pinyin]shou3 xia4[/pinyin] - Subordinates\r\n棍子 - [pinyin]gun4 zi[/pinyin] - Stick\r\n胡涂 - [pinyin]hu2 tu5[/pinyin] - Confused\r\n蛋 - [pinyin]dan4[/pinyin] - Idiot [lit: egg]\r\n罚 - [pinyin]fa2[/pinyin] - To punish\r\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab, capture\r\n浮 - [pinyin]fu2[/pinyin] - To float\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong><strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 23:18:06', '2011-08-10 03:18:06', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-10/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(737, 1, '2011-08-09 23:18:51', '2011-08-10 03:18:51', '[two_third]\r\n\r\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone slapping whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\nI probably added way too many words to the word list for this post, but I couldn\'t bring myself to take any of these out. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Long ago\r\n油条 - [pinyin]you2 tiao2[/pinyin] - Fried breadsticks\r\n铜钱 - [pinyin]tong2 qian2[/pinyin] - Copper money / coin\r\n脆 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\r\n油乎乎 - [pinyin]you2 hu1 hu1[/pinyin] - Greasy, coated in oil\r\n亮闪闪 - [pinyin]liang4 shan3 shan3[/pinyin] - Bright\r\n人马 - [pinyin]ren2 ma3[/pinyin] - Men and horses\r\n官 - [pinyin]guan1[/pinyin] - A government official\r\n审问 - [pinyin]shen3 wen4[/pinyin] - Interrogate\r\n发火 - [pinyin]fa1 huo3[/pinyin] - Explode (angrily)\r\n手下 - [pinyin]shou3 xia4[/pinyin] - Subordinates\r\n棍子 - [pinyin]gun4 zi[/pinyin] - Stick\r\n胡涂 - [pinyin]hu2 tu5[/pinyin] - Confused\r\n蛋 - [pinyin]dan4[/pinyin] - Idiot [lit: egg]\r\n罚 - [pinyin]fa2[/pinyin] - To punish\r\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab, capture\r\n浮 - [pinyin]fu2[/pinyin] - To float\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 23:18:51', '2011-08-10 03:18:51', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(738, 1, '2011-08-09 23:20:15', '2011-08-10 03:20:15', '[two_third]\r\n\r\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone slapping whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\nI probably added way too many words to the word list for this post, but I couldn\'t bring myself to take any of these out. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Long ago\r\n油条 - [pinyin]you2 tiao2[/pinyin] - Fried breadsticks\r\n铜钱 - [pinyin]tong2 qian2[/pinyin] - Copper money / coin\r\n脆 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\r\n油乎乎 - [pinyin]you2 hu1 hu1[/pinyin] - Greasy, coated in oil\r\n亮闪闪 - [pinyin]liang4 shan3 shan3[/pinyin] - Bright\r\n人马 - [pinyin]ren2 ma3[/pinyin] - Men and horses\r\n官 - [pinyin]guan1[/pinyin] - A government official\r\n审问 - [pinyin]shen3 wen4[/pinyin] - Interrogate\r\n发火 - [pinyin]fa1 huo3[/pinyin] - Explode (angrily)\r\n手下 - [pinyin]shou3 xia4[/pinyin] - Subordinates\r\n棍子 - [pinyin]gun4 zi[/pinyin] - Stick\r\n胡涂 - [pinyin]hu2 tu5[/pinyin] - Confused\r\n蛋 - [pinyin]dan4[/pinyin] - Idiot [lit: egg]\r\n罚 - [pinyin]fa2[/pinyin] - To punish\r\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab, capture\r\n浮 - [pinyin]fu2[/pinyin] - To float\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-09 23:20:15', '2011-08-10 03:20:15', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/09/723-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(739, 1, '2011-08-13 15:25:34', '2011-08-13 19:25:34', '[two_third]\r\n\r\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 [pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\nI probably added way too many words to the word list for this post, but I couldn\'t bring myself to take any of these out. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Long ago\r\n油条 - [pinyin]you2 tiao2[/pinyin] - Fried breadsticks\r\n铜钱 - [pinyin]tong2 qian2[/pinyin] - Copper money / coin\r\n脆 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\r\n油乎乎 - [pinyin]you2 hu1 hu1[/pinyin] - Greasy, coated in oil\r\n亮闪闪 - [pinyin]liang4 shan3 shan3[/pinyin] - Bright\r\n人马 - [pinyin]ren2 ma3[/pinyin] - Men and horses\r\n官 - [pinyin]guan1[/pinyin] - A government official\r\n审问 - [pinyin]shen3 wen4[/pinyin] - Interrogate\r\n发火 - [pinyin]fa1 huo3[/pinyin] - Explode (angrily)\r\n手下 - [pinyin]shou3 xia4[/pinyin] - Subordinates\r\n棍子 - [pinyin]gun4 zi[/pinyin] - Stick\r\n胡涂 - [pinyin]hu2 tu5[/pinyin] - Confused\r\n蛋 - [pinyin]dan4[/pinyin] - Idiot [lit: egg]\r\n罚 - [pinyin]fa2[/pinyin] - To punish\r\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab, capture\r\n浮 - [pinyin]fu2[/pinyin] - To float\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had bade the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-13 15:25:34', '2011-08-13 19:25:34', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/13/723-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(740, 1, '2016-11-05 01:10:42', '2016-11-05 05:10:42', 'Finally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 [pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<strong>1)</strong> 从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\n\n<strong>2)</strong> 小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\n\n<strong>3)</strong> 包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \n\n<strong>4)</strong> 包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \n\n<strong>5)</strong> 看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\n\n<strong>6)</strong> 有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had made the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \n\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\n\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \n\nBao Gong thought for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \n\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad things about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\n\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Historical Fable] 包公审石头 - Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:10:42', '2016-11-05 05:10:42', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/13/723-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(741, 1, '2011-08-13 15:28:34', '2011-08-13 19:28:34', '[two_third]\r\n\r\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 [pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\nI probably added way too many words to the word list for this post, but I couldn\'t bring myself to take any of these out. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Long ago\r\n油条 - [pinyin]you2 tiao2[/pinyin] - Fried breadsticks\r\n铜钱 - [pinyin]tong2 qian2[/pinyin] - Copper money / coin\r\n脆 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\r\n油乎乎 - [pinyin]you2 hu1 hu1[/pinyin] - Greasy, coated in oil\r\n亮闪闪 - [pinyin]liang4 shan3 shan3[/pinyin] - Bright\r\n人马 - [pinyin]ren2 ma3[/pinyin] - Men and horses\r\n官 - [pinyin]guan1[/pinyin] - A government official\r\n审问 - [pinyin]shen3 wen4[/pinyin] - Interrogate\r\n发火 - [pinyin]fa1 huo3[/pinyin] - Explode (angrily)\r\n手下 - [pinyin]shou3 xia4[/pinyin] - Subordinates\r\n棍子 - [pinyin]gun4 zi[/pinyin] - Stick\r\n胡涂 - [pinyin]hu2 tu5[/pinyin] - Confused\r\n蛋 - [pinyin]dan4[/pinyin] - Idiot [lit: egg]\r\n罚 - [pinyin]fa2[/pinyin] - To punish\r\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab, capture\r\n浮 - [pinyin]fu2[/pinyin] - To float\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had made the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong though for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-13 15:28:34', '2011-08-13 19:28:34', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/13/723-revision-14/', 0, 'revision', '', 0),
(742, 1, '2011-08-13 15:29:43', '2011-08-13 19:29:43', '[two_third]\r\n\r\nFinally! A rather long, but simple from start-to-finish, children\'s fable. This is definitely my favorite find so far, as it falls solidly within my favorite Chinese story genre with my favorite Chinese archetype: the clever government official who catches a crook. The official in this case is Bao Gong (包公) a historical figure from who lived from 999-1062 A.D. and who, like so many historical figures in Chinese history, somehow became a fictional story character. Bao Gong was known to be fair, just and smart. <!--more--> \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110813-inline.jpg\" alt=\"Easy Chinese Fables Stories and Passages\" title=\"Beginner Chinese Fables Stories and Passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, you can also expect to learn a few Chinese onomatopoeia, words that sound like what they are, like the English word \"boom\". There\'s a ton of them in here. We find \"呜呜\" [pinyin]wu1 wu1[/pinyin], the Chinese equivalent of \"Boo Hoo!\". There\'s also 劈里啪啦 [pinyin]pi1 li5 pa1 la5[/pinyin], the sound of someone whacking something (in this case, with a stick). There\'s 扑通 [pinyin]pu1 tong1[/pinyin], the Chinese equivalent of the English word \"plunk\" - the sound of something falling into water. And there\'s 唧唧喳喳 [pinyin]ji1 ji1 zha1 zha1[/pinyin], the sound of a crowd of people chattering. \r\n\r\nI probably added way too many words to the word list for this post, but I couldn\'t bring myself to take any of these out. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - Long ago\r\n油条 - [pinyin]you2 tiao2[/pinyin] - Fried breadsticks\r\n铜钱 - [pinyin]tong2 qian2[/pinyin] - Copper money / coin\r\n脆 - [pinyin]cui4[/pinyin] - Crispy\r\n油乎乎 - [pinyin]you2 hu1 hu1[/pinyin] - Greasy, coated in oil\r\n亮闪闪 - [pinyin]liang4 shan3 shan3[/pinyin] - Bright\r\n人马 - [pinyin]ren2 ma3[/pinyin] - Men and horses\r\n官 - [pinyin]guan1[/pinyin] - A government official\r\n审问 - [pinyin]shen3 wen4[/pinyin] - Interrogate\r\n发火 - [pinyin]fa1 huo3[/pinyin] - Explode (angrily)\r\n手下 - [pinyin]shou3 xia4[/pinyin] - Subordinates\r\n棍子 - [pinyin]gun4 zi[/pinyin] - Stick\r\n胡涂 - [pinyin]hu2 tu5[/pinyin] - Confused\r\n蛋 - [pinyin]dan4[/pinyin] - Idiot [lit: egg]\r\n罚 - [pinyin]fa2[/pinyin] - To punish\r\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab, capture\r\n浮 - [pinyin]fu2[/pinyin] - To float\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有个小孩，爸爸死了，妈妈病了，日子可不好过了。小孩每天一早起来，提着一篮<strong>油条</strong>，一边跑，一边嚷:“卖油条咯，卖油条咯: 又香又脆的油条，两个<strong>铜钱</strong>买一根。” 有一天，他把油条全卖完了，坐在路边一块石头上，把篮子里的铜钱一个一个的数了一遍，正好一百个。他卖油条，把一双手弄得<strong>油乎乎</strong>的，用手数铜钱，把铜钱也弄得油乎乎的。他瞧着这些油乎乎亮闪闪的铜钱，可高兴了，心想: “今天卖了一百个钱，可以给妈妈买药了。”\r\n\r\n小孩跑了一个上午，可累坏了，他把头一歪，靠在石头上，就呼呼地睡着了，睡了好一会儿才醒来。“哎呀，我得赶快给妈妈买药去了。”小孩站起来一看，糟了，篮子里的铜钱一个也没有了。小孩又着急，又伤心，呜呜地哭了起来。这时候，正好包公带了<strong>人马</strong>打这儿走过。\r\n\r\n包公是什么人呀？包公是个<strong>官</strong>，黑脸黑胡子，人家叫他“包老黑”，又叫他“黑包公”，他办事公道，又很聪明。包公看见小孩哭得很伤心，就问他: “小孩，你为什么哭呀？”“我卖油条得的钱不见了，呜——呜。”“谁偷了你的钱？”“不知道。我靠在这块石头上睡着了，醒来一看，钱就不见了。呜——呜。” \r\n\r\n包公想了一想说: “我知道了，一定是这块石头偷了你的钱，我来<strong>审问</strong>这块石头，叫它把钱还给你。”人们听说包公要审问石头，觉得很奇怪，都跑来看热闹。包公对那块石头说: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？”石头会说话吗？不会。包公又问了: “石头，石头，小孩的铜钱，是不是你偷的？快说，快说！”石头还是一声不响，它不会说话呀。包公<strong>发火</strong>了: “石头，石头，你不说实话，打烂你的头。”<strong>手下</strong>的人听包公这么一说，就拿起<strong>棍子</strong>，劈里啪啦地打起石头来，一边打，一边喊: “快说，快说！” \r\n\r\n看热闹的人哄的笑起来了，唧唧喳喳地说: “石头怎么会偷钱？”“石头怎么会说话？”“人家都说包公聪明，原来是个<strong>胡涂蛋</strong>！”包公听了很生气，就说: “我在审问石头，你们怎么说我的坏话。哼! 你们每个人都得<strong>罚</strong>一个铜钱！”包公叫手下的人借来一只盆子，倒上水，让看热闹的人往盆子里丢一个铜钱。看热闹的人没办法，只好排着队每人往盆子里丢一个铜钱，“扑通，扑通，扑通……”\r\n\r\n有一个人刚把铜钱丢进盆子里去，就给包公叫手下的人<strong>抓住</strong>了。 包公指着这个人说: “你是小偷，你偷了小孩卖油条得来的铜钱！”大家都觉得很奇怪，这是怎么回事呀？包公说: “你们瞧，只有他丢下的铜钱，水面上<strong>浮</strong>起了一层油，他的铜钱一定是趁小孩睡觉的时候偷来的。” 那个小偷没办法，只好把一百个铜钱还给小孩。 大家都说，包公真聪明。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a little child whose father was dead, whose mother was sick, and who had a rough life in general. The child woke up early every day, and scooping up a basket of fried breadsticks, ran about shouting \"Buy breadsticks, buy breadsticks, they\'re fragrant and crispy, two coppers buys one!\" One day, after he\'d sold all his breadsticks, he sat on a rock by the side of the road and counted all the coppers in the basket one at a time - he had exactly 100.  Well, selling breadsticks had made his two hands greasy, and when he used hands to count the coppers, it had made the coppers greasy. Looking at these greasy, bright coppers, he was happy, and in his heart he thought, \"Today I sold 100-worth, I can buy mother some medicine.\" \r\n\r\nThe child had been running all morning, he was exhausted, so he let his head droop, leaned against a rock, and, snoring \"hu hu\" [sound of snoring], fell asleep - after he\'d slept a bit he finally woke up. \"Ai ya! I have to quickly run and buy medicine for mother!\" The child stood up but, oh no, there was not a single coin in the basket. The child was worried and broken-hearted, and began to cry \"wu wu\" [sounds like \'boo hoo\'].  It was just then that Bao Gong, with his men and horses, happened to walk past.\r\n\r\nNow, who was Bao Gong? Bao Gong was an official, black of face and black of beard, whom the people called \"Old Black Bao\" or \"Black Bao Gong\"; he handled matters fairly, and was very smart. Bao Gong saw the child crying so broken-heartedly, and he asked: \"Child, why are you crying?\" \"The money from selling bread sticks is gone, Boo Hoooo!\" \r\n\r\nBao Gong thought for a moment and said, \"I know, it was definitely this rock that stole your money, I\'ll question the rock, and tell it to give you your money back.\" The people nearby heard that Bao Gong was going to interrogate a rock, and they thought this was very strange, so they all ran over and watched excitedly. Bao Gong said to the rock: \"Rock, rock, was it you that stole the child\'s coppers?\" But can a rock speak? It cannot. Bao Gong asked again: \"Rock, rock, the child\'s coppers, wasn\'t it you who stole them? Speak up, speak up!\" The rock still said nothing, it couldn\'t speak. Bao Gong exploded, \"Rock, rock, tell the truth or I\'ll beat you over the head!\" Bao Gong\'s men heard him say this, and they found a stick for him, and he began to <em>pi li pa la</em> [sound of stick hitting rock] hit the rock, hitting and shouting \"Speak up! Speak up!\" \r\n\r\nThe people watching excitedly roared with laughter, and chattering \"ji ji zha zha\" [sound of many people chattering], said: \"How can a rock steal money?\" \"How can a rock speak?\" and \"Everyone said that Bao Gong is smart, actually he\'s a muddled idiot!\" Bao Gong heard all this and was very angry, so he said: \" I\'m interrogating this rock. How can you all say bad thing about me? Huh! Each one of you will be fined one copper!” Bao Gong called his men to bring him a borrowed pot - he poured water into it, and made every spectator throw one copper in the pot. The spectators had no choice, they had to line up and each one had to put one copper in the pot. \"Pu tong, pu tong, pu tong...\" [the sound of metal coins plunking into a pot]\r\n\r\nWhen one man in particular put his copper in the pot, Bao Gong ordered his men to seize this man. Bao Gong pointed at the man and said, \"You\'re the thief, you took the coppers the child made from selling breadsticks!\" Everyone thought that was very strange, for how could it be? Bao Gong said: \"All of you look, it was only when this man dropped a copper in the pot that a film of oil floated to the surface, his copper is certainly one that he took advantage of a sleeping child to steal.\" The thief had no choice, he had to give the 100 coppers back to the child. Everyone said, Bao Gong sure is clever. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Bao Gong Interrogates A Rock', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '723-revision-v1', '', '', '2011-08-13 15:29:43', '2011-08-13 19:29:43', '', 723, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/13/723-revision-15/', 0, 'revision', '', 0),
(744, 1, '2011-08-21 20:26:55', '2011-08-22 00:26:55', 'Thanks to Alex, the awesome coder behind <a href=\"http://mandarinspot.com/\">Mandarinspot.com</a>, Chinese Reading Practice now has new pop-up translation on all Chinese text! Just hover over any Chinese word in the body of an article to see the tone, pronunciation and various meanings. \n\nThis won\'t work if you\'re using Internet Explorer 7 or below, (and if you are, switch to <a href=\"http://www.mozilla.com/en-US/firefox/fx/\">Firefox</a>. It\'s free and easy to install.)', 'We\'ve Got Pop-up Annotated Translations!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '743-revision-v1', '', '', '2011-08-21 20:26:55', '2011-08-22 00:26:55', '', 743, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/21/743-revision/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(745, 1, '2011-08-21 20:43:45', '2011-08-22 00:43:45', '[two_third]\nJust in case you were wondering, below is a short intermediate essay on How to Make Friends. <!--more-->\n\nThis article was both written and translated into English by a Chinese student with her own blog. I wish I could remember where I found it now - it\'s been sitting in my \"drafts\" folder forever. The Chinese title is 如何交朋友.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n共事 - [pinyin]gong4 shi4[/pinyin] - Work together\n交 - [pinyin]jiao1[/pinyin] - to \"make\" (in this case, to \"make\" friends)\n呢 - [pinyin]bao4 yi3[/pinyin] - To give in return\n报以 - [pinyin]huang1 fei4[/pinyin] - Abandoned\n陌生人 - [pinyin]mo4 sheng1 ren2[/pinyin] - A stranger\n为重 - [pinyin]wei2 zhong4[/pinyin] - Attach the most importance to\n分歧 - [pinyin]fen1 qi2[/pinyin] - Difference of opinion\n危急关头 - [pinyin]wei1 ji2 guan1 tou2[/pinyin] - Desperate situation, critical juncture\n患难 - [pinyin]huan4 nan4[/pinyin] - trials and tribulations\n相待 - [pinyin]xiang1 dai4[/pinyin] - to treat [someone a certain way]\n利益 - [pinyin]li4 yi4[/pinyin] - Benefit trials and tribulations\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n人人都需要朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们<strong>共事</strong>困难和快乐。但是，怎样<strong>交</strong>朋友<strong>呢</strong>? \n\n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会<strong>报以</strong>微笑。要使<strong>陌生人</strong>感到亲切，关心别人要比,关心自己<strong>为重</strong>，决不以貌取人。 \n\n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有<strong>分歧</strong>时，要和他一起讨论。 \n\n最后，不要相信那些在<strong>危急关头</strong>背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住: <strong>患难</strong><strong>之中见真情。 \n\n朋友应该以诚<strong>相待</strong>。只要你把朋友的<strong>利益</strong>置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nEveryone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \n\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger feel at home wherever he happens to be. Think more of others than of yourself and never judge a person by their appearance and clothes. \n\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \n\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. \n\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'How to Make Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '654-revision-v1', '', '', '2011-08-21 20:43:45', '2011-08-22 00:43:45', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/21/654-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(746, 1, '2011-08-21 20:47:15', '2011-08-22 00:47:15', '', 'Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110821', '', '', '2011-08-21 20:47:15', '2011-08-22 00:47:15', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110821.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(747, 1, '2011-08-21 20:48:03', '2011-08-22 00:48:03', '', 'Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110821-inline', '', '', '2011-08-21 20:48:03', '2011-08-22 00:48:03', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110821-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(748, 1, '2011-08-21 20:44:52', '2011-08-22 00:44:52', '[two_third]\nJust in case you were wondering, below is a short intermediate essay on How to Make Friends. <!--more-->\n\nThis article was both written and translated into English by a Chinese student on her own blog. I wish I could remember where I found it now, as I\'d like to give the credit where credit is due, but it\'s been sitting in my \"drafts\" folder forever. The Chinese title is 如何交朋友.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n共事 - [pinyin]gong4 shi4[/pinyin] - Work together\n交 - [pinyin]jiao1[/pinyin] - to \"make\" (in this case, to \"make\" friends)\n呢 - [pinyin]bao4 yi3[/pinyin] - To give in return\n报以 - [pinyin]huang1 fei4[/pinyin] - Abandoned\n陌生人 - [pinyin]mo4 sheng1 ren2[/pinyin] - A stranger\n为重 - [pinyin]wei2 zhong4[/pinyin] - Attach the most importance to\n分歧 - [pinyin]fen1 qi2[/pinyin] - Difference of opinion\n危急关头 - [pinyin]wei1 ji2 guan1 tou2[/pinyin] - Desperate situation, critical juncture\n患难 - [pinyin]huan4 nan4[/pinyin] - trials and tribulations\n相待 - [pinyin]xiang1 dai4[/pinyin] - to treat [someone a certain way]\n利益 - [pinyin]li4 yi4[/pinyin] - Benefit\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n人人都需要朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们<strong>共事</strong>困难和快乐。但是，怎样<strong>交</strong>朋友<strong>呢</strong>? \n\n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会<strong>报以</strong>微笑。要使<strong>陌生人</strong>感到亲切，关心别人要比,关心自己<strong>为重</strong>，决不以貌取人。 \n\n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有<strong>分歧</strong>时，要和他一起讨论。 \n\n最后，不要相信那些在<strong>危急关头</strong>背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住: <strong>患难</strong><strong>之中见真情。 \n\n朋友应该以诚<strong>相待</strong>。只要你把朋友的<strong>利益</strong>置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nEveryone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \n\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger feel at home wherever he happens to be. Think more of others than of yourself and never judge a person by their appearance and clothes. \n\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \n\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. \n\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'How to Make Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '654-revision-v1', '', '', '2011-08-21 20:44:52', '2011-08-22 00:44:52', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/21/654-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(749, 1, '2011-08-21 20:48:24', '2011-08-22 00:48:24', '[two_third]\r\nJust in case you were wondering, below is a short intermediate essay on How to Make Friends. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110821-INLINE.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays\" title=\"Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This article was both written and translated into English by a Chinese student on her own blog. I wish I could remember where I found it now, as I\'d like to give the credit where credit is due, but it\'s been sitting in my \"drafts\" folder forever. The Chinese title is 如何交朋友.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n共事 - [pinyin]gong4 shi4[/pinyin] - Work together\r\n交 - [pinyin]jiao1[/pinyin] - to \"make\" (in this case, to \"make\" friends)\r\n呢 - [pinyin]bao4 yi3[/pinyin] - To give in return\r\n报以 - [pinyin]huang1 fei4[/pinyin] - Abandoned\r\n陌生人 - [pinyin]mo4 sheng1 ren2[/pinyin] - A stranger\r\n为重 - [pinyin]wei2 zhong4[/pinyin] - Attach the most importance to\r\n分歧 - [pinyin]fen1 qi2[/pinyin] - Difference of opinion\r\n危急关头 - [pinyin]wei1 ji2 guan1 tou2[/pinyin] - Desperate situation, critical juncture\r\n患难 - [pinyin]huan4 nan4[/pinyin] - trials and tribulations\r\n相待 - [pinyin]xiang1 dai4[/pinyin] - to treat [someone a certain way]\r\n利益 - [pinyin]li4 yi4[/pinyin] - Benefit\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n人人都需要朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们<strong>共事</strong>困难和快乐。但是，怎样<strong>交</strong>朋友<strong>呢</strong>? \r\n\r\n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会<strong>报以</strong>微笑。要使<strong>陌生人</strong>感到亲切，关心别人要比,关心自己<strong>为重</strong>，决不以貌取人。 \r\n\r\n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有<strong>分歧</strong>时，要和他一起讨论。 \r\n\r\n最后，不要相信那些在<strong>危急关头</strong>背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住: <strong>患难</strong><strong>之中见真情。 \r\n\r\n朋友应该以诚<strong>相待</strong>。只要你把朋友的<strong>利益</strong>置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nEveryone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \r\n\r\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger feel at home wherever he happens to be. Think more of others than of yourself and never judge a person by their appearance and clothes. \r\n\r\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \r\n\r\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. \r\n\r\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 'How to Make Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '654-revision-v1', '', '', '2011-08-21 20:48:24', '2011-08-22 00:48:24', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/21/654-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(750, 1, '2016-11-05 00:59:31', '2016-11-05 04:59:31', 'Just in case you were wondering, below is a short intermediate essay on How to Make Friends. This article was both written and translated into English by a Chinese student on her own blog. I wish I could remember where I found it now, as I\'d like to give the credit where credit is due, but it\'s been sitting in my \"drafts\" folder forever. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n人人都需要朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们共事困难和快乐。但是，怎样交朋友呢? \n\n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会报以微笑。要使陌生人感到亲切，关心别人要比关心自己为重，决不以貌取人。 \n\n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有分歧时，要和他一起讨论。 \n\n最后，不要相信那些在危急关头背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住: 患难之中见真情。 \n\n朋友应该以诚相待。只要你把朋友的利益置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nEveryone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \n\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger a sense of warmth. Think more of others than of yourself and never judge a person by their outward appearance. \n\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \n\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. [Literally: During difficult situations, you will see the truth]\n\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', '[Chinese Essays] 如何交朋友 - How to Make Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '654-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 00:59:31', '2016-11-05 04:59:31', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/21/654-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2169, 1, '2016-11-05 01:00:29', '2016-11-05 05:00:29', 'This is a short first-person essay about a kid lighting firecrackers (放花炮 - [pinyin]fang4 hua1 pao4[/pinyin]) with his parents. I went back and forth on whether to classify this as \"beginner\" or \"intermediate\". It\'s easier than most of my intermediate stuff, but it\'s got a tighter density of higher-level words than my beginner stuff. But it\'s only a few sentences long. I finally settled on \"Beginner\", because it\'s short and nothing overly complicated happens, but you\'ll need to look up quite a few words, I think. \r\n<!--more-->\r\n\r\nThe weirdest part about this, I think, is the part where the kid says he smokes a cigarette his dad gave him. How old is this child? The rest of the piece makes it sound like he\'s about 7-10? Anyway... The Chinese title of this little story is 放花炮.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n今天晚上，我和爸爸妈妈一起<strong>放花炮</strong>。 爸爸用上打火机点上一根香烟，我拿着烟，吸了几口后就开始放花炮。我点了一个，花炮喷出五颜六色的火苗，真是太美丽了！冲天炮太危险了，我不敢放，爸爸帮我放，我只在旁边看。 不一会儿，花炮放完了，我们就高高兴兴地回家了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis evening, my mother father and I set off fireworks together. Father used a lighter to light a cigarette, I took the cigarette and after a few puffs we began lighting the fireworks. I light one, and the firework sprayed multicolor flames, so beautiful! Rockets are too dangerous, I don\'t dare light them, so father helped me do it, and I stood beside and watched. Soon after, the fireworks were all gone, and we happily returned home. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 放花炮 - Setting Off Fireworks', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '779-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:00:29', '2016-11-05 05:00:29', '', 779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(751, 1, '2011-08-21 20:49:11', '2011-08-22 00:49:11', '[two_third]\r\nJust in case you were wondering, below is a short intermediate essay on How to Make Friends. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110821-INLINE.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays\" title=\"Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This article was both written and translated into English by a Chinese student on her own blog. I wish I could remember where I found it now, as I\'d like to give the credit where credit is due, but it\'s been sitting in my \"drafts\" folder forever. The Chinese title is 如何交朋友.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n共事 - [pinyin]gong4 shi4[/pinyin] - Work together\r\n交 - [pinyin]jiao1[/pinyin] - to \"make\" (in this case, to \"make\" friends)\r\n呢 - [pinyin]bao4 yi3[/pinyin] - To give in return\r\n报以 - [pinyin]huang1 fei4[/pinyin] - Abandoned\r\n陌生人 - [pinyin]mo4 sheng1 ren2[/pinyin] - A stranger\r\n为重 - [pinyin]wei2 zhong4[/pinyin] - Attach the most importance to\r\n分歧 - [pinyin]fen1 qi2[/pinyin] - Difference of opinion\r\n危急关头 - [pinyin]wei1 ji2 guan1 tou2[/pinyin] - Desperate situation, critical juncture\r\n患难 - [pinyin]huan4 nan4[/pinyin] - trials and tribulations\r\n相待 - [pinyin]xiang1 dai4[/pinyin] - to treat [someone a certain way]\r\n利益 - [pinyin]li4 yi4[/pinyin] - Benefit\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n人人都需要朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们<strong>共事</strong>困难和快乐。但是，怎样<strong>交</strong>朋友<strong>呢</strong>? \r\n\r\n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会<strong>报以</strong>微笑。要使<strong>陌生人</strong>感到亲切，关心别人要比,关心自己<strong>为重</strong>，决不以貌取人。 \r\n\r\n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有<strong>分歧</strong>时，要和他一起讨论。 \r\n\r\n最后，不要相信那些在<strong>危急关头</strong>背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住: <strong>患难</strong>之中见真情。 \r\n\r\n朋友应该以诚<strong>相待</strong>。只要你把朋友的<strong>利益</strong>置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nEveryone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \r\n\r\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger feel at home wherever he happens to be. Think more of others than of yourself and never judge a person by their appearance and clothes. \r\n\r\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \r\n\r\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. \r\n\r\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 'How to Make Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '654-revision-v1', '', '', '2011-08-21 20:49:11', '2011-08-22 00:49:11', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/21/654-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(752, 1, '2011-08-21 20:51:09', '2011-08-22 00:51:09', '[two_third]\r\nJust in case you were wondering, below is a short intermediate essay on How to Make Friends. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110821-INLINE.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays\" title=\"Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This article was both written and translated into English by a Chinese student on her own blog. I wish I could remember where I found it now, as I\'d like to give the credit where credit is due, but it\'s been sitting in my \"drafts\" folder forever. The Chinese title is 如何交朋友.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n共事 - [pinyin]gong4 shi4[/pinyin] - Work together\r\n交 - [pinyin]jiao1[/pinyin] - to \"make\" (in this case, to \"make\" friends)\r\n呢 - [pinyin]bao4 yi3[/pinyin] - To give in return\r\n报以 - [pinyin]huang1 fei4[/pinyin] - Abandoned\r\n陌生人 - [pinyin]mo4 sheng1 ren2[/pinyin] - A stranger\r\n为重 - [pinyin]wei2 zhong4[/pinyin] - Attach the most importance to\r\n分歧 - [pinyin]fen1 qi2[/pinyin] - Difference of opinion\r\n危急关头 - [pinyin]wei1 ji2 guan1 tou2[/pinyin] - Desperate situation, critical juncture\r\n患难 - [pinyin]huan4 nan4[/pinyin] - trials and tribulations\r\n相待 - [pinyin]xiang1 dai4[/pinyin] - to treat [someone a certain way]\r\n利益 - [pinyin]li4 yi4[/pinyin] - Benefit\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n人人都需要朋友。朋友可以给我们以帮助，与我们<strong>共事</strong>困难和快乐。但是，怎样<strong>交</strong>朋友<strong>呢</strong>? \r\n\r\n交朋友首先要对别人友善。你对别人微笑；肯定别人也会<strong>报以</strong>微笑。要使<strong>陌生人</strong>感到亲切，关心别人要比,关心自己<strong>为重</strong>，决不以貌取人。 \r\n\r\n其次，朋友之间应该商量而不是争吵。当与别人有<strong>分歧</strong>时，要和他一起讨论。 \r\n\r\n最后，不要相信那些在<strong>危急关头</strong>背离你的人，也不要在朋友危难时离开他。记住: <strong>患难</strong>之中见真情。 \r\n\r\n朋友应该以诚<strong>相待</strong>。只要你把朋友的<strong>利益</strong>置于你的利益之上，你就会拥有好多好朋友 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nEveryone needs friends. A friend can give us help and share our difficulties and happiness. But how can we make friends? \r\n\r\nFirst, to make friends, you must be friendly to others. Smile at others and you are sure to get a smile in return. You should try to make a stranger feel at home wherever he happens to be. Think more of others than of yourself and never judge a person by their appearance and clothes. \r\n\r\nSecond, friends should negotiate instead of quarrel. When you don\'t agree with someone, discuss the issue with them. \r\n\r\nFinally, never trust in those who leave you when you are in trouble. And never leave your friends when they are in trouble. Remember, a friend in need is a friend indeed. \r\n\r\nFriends should be faithful to each other. So long as you can put your friend\'s interests in front of yours, you will have a lot of good friends.\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', 'How to Make Friends', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '654-revision-v1', '', '', '2011-08-21 20:51:09', '2011-08-22 00:51:09', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/21/654-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(756, 1, '2011-08-30 23:07:39', '2011-08-31 03:07:39', 'A slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not really super advanced, but there will be quite a few new words here for lower-intermediate readers.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\nIt\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is an old-fashioned term of respect to say \'your daughter\'.\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\".\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了验孕剂来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个浑蛋干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的法拉利跑车疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身名牌衣着又风度翩翩的中年绅士. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会负该负的责任\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边别墅及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他继承2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是双胞胎，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果不幸流产了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\"\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant! Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Your honorable daughter just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take her to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\" At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens you can come back again!\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] 你可以再来一次 - You can come back again', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'you-can-come-back-again', '', '', '2016-11-05 01:08:06', '2016-11-05 05:08:06', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=756', 0, 'post', '', 1),
(2173, 1, '2016-11-05 01:08:06', '2016-11-05 05:08:06', 'A slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not really super advanced, but there will be quite a few new words here for lower-intermediate readers.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\nIt\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is an old-fashioned term of respect to say \'your daughter\'.\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\".\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了验孕剂来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个浑蛋干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的法拉利跑车疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身名牌衣着又风度翩翩的中年绅士. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会负该负的责任\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边别墅及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他继承2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是双胞胎，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果不幸流产了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\"\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant! Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Your honorable daughter just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take her to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\" At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens you can come back again!\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] 你可以再来一次 - You can come back again', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '756-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:08:06', '2016-11-05 05:08:06', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/756-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(757, 1, '2011-08-30 22:13:21', '2011-08-31 02:13:21', '[two_third]\nAnother slightly off-color joke, this one about an unexpected pregnancy.  \n\nThe Chinese title of this joke is \"父子不和\".\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n讨论 - [pinyin]tao3 lun4[/pinyin] - To discuss\n不和 - [pinyin]bu4 he2[/pinyin] - To not get along well\n题目 - [pinyin]ti2 mu4[/pinyin] - Topic\n秋子 - [pinyin]qiu1 zi5[/pinyin] - QiuZi (a name)\n消除 - [pinyin]xiao1 chu2[/pinyin] - Eliminate, remove\n现象 - [pinyin]xian4 xiang4[/pinyin] - Phenomenon, happening, appearance\n成绩 - [pinyin]cheng2 ji4[/pinyin] - Grades (school grades)\n通知单 -  [pinyin]tong1 zhi1 dan4[/pinyin] - Report card\n填 - [pinyin]tian2[/pinyin] - To fill in (a form)\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了验孕剂来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个浑蛋干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的法拉利跑车疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身名牌衣着又风度翩翩的中年绅士. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"令媛刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会负该负的责任\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边别墅及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他继承2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是双胞胎，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果不幸流产了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2011-08-30 22:13:21', '2011-08-31 02:13:21', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/756-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(759, 1, '2011-08-30 22:37:34', '2011-08-31 02:37:34', '[two_third]\r\nAnother slightly off-color joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family.\r\n\r\nYou\'ll have to forgive me these couple of not-really-for-kids jokes, . The Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n讨论 - [pinyin]tao3 lun4[/pinyin] - To discuss\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了验孕剂来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个浑蛋干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的法拉利跑车疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身名牌衣着又风度翩翩的中年绅士. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"令媛刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会负该负的责任\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边别墅及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他继承2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是双胞胎，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果不幸流产了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that her period was two weeks late... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did this, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Farrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Ling Yuan [presumably daughter\'s name] just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens you can come back again!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2011-08-30 22:37:34', '2011-08-31 02:37:34', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/756-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(758, 1, '2011-08-30 22:36:56', '2011-08-31 02:36:56', '[two_third]\nAnother slightly off-color joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family.\n\nYou\'ll have to forgive me these couple of not-really-for-kids jokes, . The Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n讨论 - [pinyin]tao3 lun4[/pinyin] - To discuss\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了验孕剂来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个浑蛋干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的法拉利跑车疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身名牌衣着又风度翩翩的中年绅士. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"令媛刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会负该负的责任\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边别墅及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他继承2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是双胞胎，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果不幸流产了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA 16-year-old girl said to her mother that her period was two weeks late... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did this, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Farrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Ling Yuan [presumably daughter\'s name] just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens you can come back again!\"  如果生的是双胞胎，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果不幸流产了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n', 'You can come back one more time', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2011-08-30 22:36:56', '2011-08-31 02:36:56', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/756-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(760, 1, '2011-08-30 23:02:33', '2011-08-31 03:02:33', '[two_third]\nAnother slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not too terribly advanced, but there may be quite a few new words here. \n\nYou\'ll have to forgive me these couple of recent not-really-for-kids jokes - I\'m no primary school teacher, and I find that an endless stream of kids\' jokes gets a bit tiresome, and is not as reflective of real spoken language. This is the kind of joke you\'d tell with your friends after a couple of glasses of 啤酒, and you have to admit, as scripted jokes go, this one\'s pretty funny.\n\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\n\nIt\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is the name of the pregnant daughter - that is not really explained.\n\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\". \n\nThe Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n验孕剂 - [pinyin]yan4 yun4 ji4[/pinyin] - Pregnancy test\n浑蛋 - [pinyin]hun2 dan4[/pinyin] - Variant of 混蛋, meaning scoundrel, cur, bastard\n法拉利 - [pinyin]fa3 la1 li4[/pinyin] - Ferrari (sports car brand)\n跑车 - [pinyin]pao3 che1[/pinyin] - Sports car\n名牌 - [pinyin]ming2 pai2[/pinyin] - Name brand\n风度 - [pinyin]feng1 du4[/pinyin] - Elegant (applies only to men)\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\n别墅 - [pinyin]bie2 shu4[/pinyin] - Villa\n继承 -  [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - To inherit\n双胞胎 - [pinyin]shuang1 bao1 tai[/pinyin] - Twins\n不幸流产 - \n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了<strong>验孕剂</strong>来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个<strong>浑蛋</strong>干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的<strong>法拉利</strong><strong>跑车</strong>疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身<strong>名牌</strong>衣着又<strong>风度</strong>翩翩的中年<strong>绅士</strong>. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会<strong>负该负的责任</strong>\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边<strong>别墅</strong>及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他<strong>继承</strong>2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是<strong>双胞胎</strong>，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果<strong>不幸流产</strong>了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Ling Yuan [presumably daughter\'s name] just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens [lit: when the time comes] you can come back again!\" \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2011-08-30 23:02:33', '2011-08-31 03:02:33', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/756-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(761, 1, '2011-08-30 23:06:29', '2011-08-31 03:06:29', '', 'Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110830', '', '', '2011-08-30 23:06:29', '2011-08-31 03:06:29', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110830.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(762, 1, '2011-08-30 23:07:22', '2011-08-31 03:07:22', '', 'Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110830-inline', '', '', '2011-08-30 23:07:22', '2011-08-31 03:07:22', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110830-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(763, 1, '2011-08-30 23:03:22', '2011-08-31 03:03:22', '[two_third]\r\nAnother slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not too terribly advanced, but there may be quite a few new words here. \r\n\r\nYou\'ll have to forgive me these couple of recent not-really-for-kids jokes - I\'m no primary school teacher, and I find that an endless stream of kids\' jokes gets a bit tiresome, and is not as reflective of real spoken language. This is the kind of joke you\'d tell with your friends after a couple of glasses of 啤酒, and you have to admit, as scripted jokes go, this one\'s pretty funny.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\nIt\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is the name of the pregnant daughter - that is not really explained.\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\". \r\n\r\nThe Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n验孕剂 - [pinyin]yan4 yun4 ji4[/pinyin] - Pregnancy test\r\n浑蛋 - [pinyin]hun2 dan4[/pinyin] - Variant of 混蛋, meaning scoundrel, cur, bastard\r\n法拉利 - [pinyin]fa3 la1 li4[/pinyin] - Ferrari (sports car brand)\r\n跑车 - [pinyin]pao3 che1[/pinyin] - Sports car\r\n名牌 - [pinyin]ming2 pai2[/pinyin] - Name brand\r\n风度 - [pinyin]feng1 du4[/pinyin] - Elegant (applies only to men)\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n别墅 - [pinyin]bie2 shu4[/pinyin] - Villa\r\n继承 -  [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - To inherit\r\n双胞胎 - [pinyin]shuang1 bao1 tai[/pinyin] - Twins\r\n不幸流产 - [pinyin]bu4 xing4 liu2 chan3[/pinyin] - Accidental miscarriage\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了<strong>验孕剂</strong>来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个<strong>浑蛋</strong>干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的<strong>法拉利</strong><strong>跑车</strong>疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身<strong>名牌</strong>衣着又<strong>风度</strong>翩翩的中年<strong>绅士</strong>. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会<strong>负该负的责任</strong>\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边<strong>别墅</strong>及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他<strong>继承</strong>2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是<strong>双胞胎</strong>，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果<strong>不幸流产</strong>了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Ling Yuan [presumably daughter\'s name] just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens [lit: when the time comes] you can come back again!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2011-08-30 23:03:22', '2011-08-31 03:03:22', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/756-revision-5/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(764, 1, '2011-08-30 23:07:39', '2011-08-31 03:07:39', '[two_third]\r\nAnother slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not too terribly advanced, but there may be quite a few new words here. \r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110830-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" title=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />You\'ll have to forgive me these couple of recent not-really-for-kids jokes - I\'m no primary school teacher, and I find that an endless stream of kids\' jokes gets a bit tiresome, and is not as reflective of real spoken language. This is the kind of joke you\'d tell with your friends after a couple of glasses of 啤酒, and you have to admit, as scripted jokes go, this one\'s pretty funny.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\nIt\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is the name of the pregnant daughter - that is not really explained.\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\". \r\n\r\nThe Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n验孕剂 - [pinyin]yan4 yun4 ji4[/pinyin] - Pregnancy test\r\n浑蛋 - [pinyin]hun2 dan4[/pinyin] - Variant of 混蛋, meaning scoundrel, cur, bastard\r\n法拉利 - [pinyin]fa3 la1 li4[/pinyin] - Ferrari (sports car brand)\r\n跑车 - [pinyin]pao3 che1[/pinyin] - Sports car\r\n名牌 - [pinyin]ming2 pai2[/pinyin] - Name brand\r\n风度 - [pinyin]feng1 du4[/pinyin] - Elegant (applies only to men)\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n别墅 - [pinyin]bie2 shu4[/pinyin] - Villa\r\n继承 -  [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - To inherit\r\n双胞胎 - [pinyin]shuang1 bao1 tai[/pinyin] - Twins\r\n不幸流产 - [pinyin]bu4 xing4 liu2 chan3[/pinyin] - Accidental miscarriage\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了<strong>验孕剂</strong>来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个<strong>浑蛋</strong>干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的<strong>法拉利</strong><strong>跑车</strong>疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身<strong>名牌</strong>衣着又<strong>风度</strong>翩翩的中年<strong>绅士</strong>. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会<strong>负该负的责任</strong>\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边<strong>别墅</strong>及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他<strong>继承</strong>2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是<strong>双胞胎</strong>，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果<strong>不幸流产</strong>了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Ling Yuan [presumably daughter\'s name] just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens [lit: when the time comes] you can come back again!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2011-08-30 23:07:39', '2011-08-31 03:07:39', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/756-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(765, 1, '2011-08-30 23:08:07', '2011-08-31 03:08:07', '[two_third]\r\nAnother slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not too terribly advanced, but there may be quite a few new words here for intermediate readers.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110830-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" title=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />You\'ll have to forgive me these couple of recent not-really-for-kids jokes - I\'m no primary school teacher, and I find that an endless stream of kids\' jokes gets a bit tiresome, and is not as reflective of real spoken language. This is the kind of joke you\'d tell with your friends after a couple of glasses of 啤酒, and you have to admit, as scripted jokes go, this one\'s pretty funny.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\nIt\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is the name of the pregnant daughter - that is not really explained.\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\". \r\n\r\nThe Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n验孕剂 - [pinyin]yan4 yun4 ji4[/pinyin] - Pregnancy test\r\n浑蛋 - [pinyin]hun2 dan4[/pinyin] - Variant of 混蛋, meaning scoundrel, cur, bastard\r\n法拉利 - [pinyin]fa3 la1 li4[/pinyin] - Ferrari (sports car brand)\r\n跑车 - [pinyin]pao3 che1[/pinyin] - Sports car\r\n名牌 - [pinyin]ming2 pai2[/pinyin] - Name brand\r\n风度 - [pinyin]feng1 du4[/pinyin] - Elegant (applies only to men)\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n别墅 - [pinyin]bie2 shu4[/pinyin] - Villa\r\n继承 -  [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - To inherit\r\n双胞胎 - [pinyin]shuang1 bao1 tai[/pinyin] - Twins\r\n不幸流产 - [pinyin]bu4 xing4 liu2 chan3[/pinyin] - Accidental miscarriage\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了<strong>验孕剂</strong>来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个<strong>浑蛋</strong>干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的<strong>法拉利</strong><strong>跑车</strong>疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身<strong>名牌</strong>衣着又<strong>风度</strong>翩翩的中年<strong>绅士</strong>. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会<strong>负该负的责任</strong>\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边<strong>别墅</strong>及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他<strong>继承</strong>2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是<strong>双胞胎</strong>，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果<strong>不幸流产</strong>了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Ling Yuan [presumably daughter\'s name] just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens [lit: when the time comes] you can come back again!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2011-08-30 23:08:07', '2011-08-31 03:08:07', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/756-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(766, 1, '2011-09-03 07:00:53', '2011-09-03 11:00:53', '[two_third]\r\nTo commemorate passing my 50th post, I\'ll be starting a new series on this blog called \"Interesting Headlines\", which will just include several one-line news headlines from major Chinese newspapers, and will hopefully help with newspaper reading skills.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110903-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" title=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I tend to find that if I can read a headline and get the gist of a story, then I can read the story. But if I can\'t grasp the overall concept, it\'s difficult to pinpoint what\'s being discussed - so I\'ll be tackling headlines directly, and linking to the news story. You\'re welcome to tackle it if it sounds interesting.\r\n\r\nAlmost all news headlines, with a few exceptions, are advanced reading material. I know most of my readers are beginner-level, so I apologize for the emphasis on advanced stuff. But the upshot is that news headlines are very short, which may give lower-level readers a shot at tackling something a bit more difficult. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n减税 - [pinyin]jian3 shui4[/pinyin] - Tax cut\r\n吉普赛 - [pinyin]ji2 pu3 sai4[/pinyin] - Gypsy\r\n争夺 - [pinyin]zheng1 duo2[/pinyin] - To fight / vie over sthg.\r\n仪式 - [pinyin]yi2 shi4[/pinyin] - Rite, ceremony\r\n探秘 - [pinyin]tan4 mi4[/pinyin] - Explore the unknown, probe mysteries\r\n亩 - [pinyin]mu3[/pinyin] - Chinese equivalent of the word \"acre\", one mu equals one fifteenth of a hectare\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n1) 新个税法明起施行: 月入五千每年将<strong>减税</strong>3360元\r\nFinance: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/31/content_13224775.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n2) 会说话<strong>吉普赛</strong>古董算卦机引天价<strong>争夺</strong> 美当地政府拒卖\r\nHuman Interest: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2011-08/31/content_13225695.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n3) 杭州万松书院举办仿古入学<strong>仪式</strong>\r\nChildren: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/29/content_13207804.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n4) <strong>探秘</strong>印度尼西亚原始部落的木乃伊\r\nHistory & Culture: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121936709.htm\">Read it on XinHua </a>\r\n\r\n5) 重庆国家级森林公园发生火灾 面积已超300<strong>亩</strong>\r\nDisasters: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121934715.htm\">Read it on XinHua</a>\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) New tax laws take effect tomorrow: those with a monthly salary of 5000 yuan will get a tax cut of 3360 yuan per year\r\n\r\n2) An antique talking gypsy fortune telling machine creates a high-priced bidding war: American local government refuses to sell  \r\n\r\n3) Hangzhou Wan Song Academy of Classical Learning Holds old-style school entrance ceremony \r\n\r\n4) Exploring the mysteries of primitive Indonesian tribal mummies \r\n\r\n5) Forest fire at Chongqing National Forest has already consumed over 300 mu\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Interesting Headlines: Series 1', '', 'draft', 'open', 'open', '', 'interesting-headlines-series-1', '', '', '2016-11-04 23:26:27', '2016-11-05 03:26:27', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=766', 0, 'post', '', 0),
(767, 1, '2011-08-30 23:29:17', '2011-08-31 03:29:17', '', 'Interesting Headlines: Series 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '766-revision-v1', '', '', '2011-08-30 23:29:17', '2011-08-31 03:29:17', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/766-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(769, 1, '2011-08-30 23:30:25', '2011-08-31 03:30:25', '', 'Interesting Headlines: Series 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '766-revision-v1', '', '', '2011-08-30 23:30:25', '2011-08-31 03:30:25', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/766-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(770, 1, '2011-08-30 23:17:36', '2011-08-31 03:17:36', '[two_third]\r\nAnother slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not really super advanced, but there will be quite a few new words here for lower-intermediate readers.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110830-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" title=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />You\'ll have to forgive me these couple of recent not-really-for-kids jokes - I\'m no primary school teacher, and I find that an endless stream of kids\' jokes gets a bit tiresome, and is not as reflective of real spoken language. This is the kind of joke you\'d tell with your friends after a couple of glasses of 啤酒, and you have to admit, as scripted jokes go, this one\'s pretty funny.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\nIt\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is the name of the pregnant daughter - that is not really explained.\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\". \r\n\r\nThe Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n验孕剂 - [pinyin]yan4 yun4 ji4[/pinyin] - Pregnancy test\r\n浑蛋 - [pinyin]hun2 dan4[/pinyin] - Variant of 混蛋, meaning scoundrel, cur, bastard\r\n法拉利 - [pinyin]fa3 la1 li4[/pinyin] - Ferrari (sports car brand)\r\n跑车 - [pinyin]pao3 che1[/pinyin] - Sports car\r\n名牌 - [pinyin]ming2 pai2[/pinyin] - Name brand\r\n风度 - [pinyin]feng1 du4[/pinyin] - Elegant (applies only to men)\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n别墅 - [pinyin]bie2 shu4[/pinyin] - Villa\r\n继承 -  [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - To inherit\r\n双胞胎 - [pinyin]shuang1 bao1 tai[/pinyin] - Twins\r\n不幸流产 - [pinyin]bu4 xing4 liu2 chan3[/pinyin] - Accidental miscarriage\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了<strong>验孕剂</strong>来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个<strong>浑蛋</strong>干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的<strong>法拉利</strong><strong>跑车</strong>疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身<strong>名牌</strong>衣着又<strong>风度</strong>翩翩的中年<strong>绅士</strong>. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会<strong>负该负的责任</strong>\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边<strong>别墅</strong>及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他<strong>继承</strong>2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是<strong>双胞胎</strong>，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果<strong>不幸流产</strong>了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Ling Yuan [presumably daughter\'s name] just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens [lit: when the time comes] you can come back again!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2011-08-30 23:17:36', '2011-08-31 03:17:36', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/756-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(771, 1, '2011-08-30 23:52:25', '2011-08-31 03:52:25', '[two_third]\r\nTo commemorate passing my 50th post, I\'ll be starting a new series on this blog called \"Interesting Headlines\", which will just include several one-line news headlines from major Chinese newspapers, and will hopefully help with newspaper reading skills.\r\n<!--more-->\r\n\r\nI tend to find that if I can read a headline and get the gist of a story, then I can read the story. But if I can\'t grasp the overall concept, it\'s difficult to pinpoint what\'s being discussed - so I\'ll be tackling headlines directly, and linking to the news story. You\'re welcome to tackle it if it sounds interesting.\r\n\r\nAlmost all news headlines, with a few exceptions, are advanced reading material. I know most of my readers are beginner-level, so I apologize for the emphasis on advanced stuff. But the upshot is that news headlines are very short, which may give lower-level readers a shot at tackling something a bit more difficult. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n1) 新个税法明起施行: 月入五千每年将减税3360元\r\nFinance: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/31/content_13224775.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n2) 会说话吉普赛古董算卦机引天价争夺 美当地政府拒卖\r\nHuman Interest: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2011-08/31/content_13225695.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n3) 杭州万松书院举办仿古入学仪式\r\nChildren: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/29/content_13207804.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n4) 探秘印度尼西亚原始部落的木乃伊\r\nHistory & Culture: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121936709.htm\">Read it on XinHua </a>\r\n\r\n5) 重庆国家级森林公园发生火灾 面积已超300亩\r\nDisasters: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121934715.htm\">Read it on XinHua</a>\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'Interesting Headlines: Series 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '766-revision-v1', '', '', '2011-08-30 23:52:25', '2011-08-31 03:52:25', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/30/766-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(772, 1, '2011-08-31 21:25:06', '2011-09-01 01:25:06', '', 'Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110903-inline', '', '', '2011-08-31 21:25:06', '2011-09-01 01:25:06', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110903-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(773, 1, '2011-08-31 21:26:06', '2011-09-01 01:26:06', '', 'Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110903', '', '', '2011-08-31 21:26:06', '2011-09-01 01:26:06', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110903.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(774, 1, '2011-08-31 21:20:29', '2011-09-01 01:20:29', '[two_third]\r\nTo commemorate passing my 50th post, I\'ll be starting a new series on this blog called \"Interesting Headlines\", which will just include several one-line news headlines from major Chinese newspapers, and will hopefully help with newspaper reading skills.\r\n<!--more-->\r\n\r\nI tend to find that if I can read a headline and get the gist of a story, then I can read the story. But if I can\'t grasp the overall concept, it\'s difficult to pinpoint what\'s being discussed - so I\'ll be tackling headlines directly, and linking to the news story. You\'re welcome to tackle it if it sounds interesting.\r\n\r\nAlmost all news headlines, with a few exceptions, are advanced reading material. I know most of my readers are beginner-level, so I apologize for the emphasis on advanced stuff. But the upshot is that news headlines are very short, which may give lower-level readers a shot at tackling something a bit more difficult. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n减税 - [pinyin]jian3 shui4[/pinyin] - Tax cut\r\n吉普赛 - [pinyin]ji2 pu3 sai4[/pinyin] - Gypsy\r\n争夺 - [pinyin]zheng1 duo2[/pinyin] - To fight / vie over sthg.\r\n仪式 - [pinyin]yi2 shi4[/pinyin] - Rite, ceremony\r\n探秘 - [pinyin]tan4 mi4[/pinyin] - Explore the unknown, probe mysteries\r\n亩 - [pinyin]mu3[/pinyin] - Chinese equivalent of the word \"acre\", one mu equals one fifteenth of a hectare\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n1) 新个税法明起施行: 月入五千每年将<strong>减税</strong>3360元\r\nFinance: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/31/content_13224775.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n2) 会说话<strong>吉普赛</strong>古董算卦机引天价<strong>争夺</strong> 美当地政府拒卖\r\nHuman Interest: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2011-08/31/content_13225695.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n3) 杭州万松书院举办仿古入学<strong>仪式</strong>\r\nChildren: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/29/content_13207804.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n4) <strong>探秘</strong>印度尼西亚原始部落的木乃伊\r\nHistory & Culture: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121936709.htm\">Read it on XinHua </a>\r\n\r\n5) 重庆国家级森林公园发生火灾 面积已超300<strong>亩</strong>\r\nDisasters: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121934715.htm\">Read it on XinHua</a>\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) New tax laws take effect tomorrow: those with a monthly salary of 5000 yuan will get a tax cut of 3360 yuan per year\r\n\r\n2) An antique talking gypsy fortune telling machine creates a high-priced bidding war: American local government refuses to sell  \r\n\r\n3) Hangzhou Wan Song Academy of Classical Learning Holds old-style school entrance ceremony \r\n\r\n4) Exploring the mysteries of primitive Indonesian tribal mummies \r\n\r\n5) Forest fire at Chongqing National Forest has already consumed over 300 mu\r\n\r\n', 'Interesting Headlines: Series 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '766-revision-v1', '', '', '2011-08-31 21:20:29', '2011-09-01 01:20:29', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/31/766-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(775, 1, '2011-08-31 21:28:33', '2011-09-01 01:28:33', '[two_third]\r\nTo commemorate passing my 50th post, I\'ll be starting a new series on this blog called \"Interesting Headlines\", which will just include several one-line news headlines from major Chinese newspapers, and will hopefully help with newspaper reading skills.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110903-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" title=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I tend to find that if I can read a headline and get the gist of a story, then I can read the story. But if I can\'t grasp the overall concept, it\'s difficult to pinpoint what\'s being discussed - so I\'ll be tackling headlines directly, and linking to the news story. You\'re welcome to tackle it if it sounds interesting.\r\n\r\nAlmost all news headlines, with a few exceptions, are advanced reading material. I know most of my readers are beginner-level, so I apologize for the emphasis on advanced stuff. But the upshot is that news headlines are very short, which may give lower-level readers a shot at tackling something a bit more difficult. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n减税 - [pinyin]jian3 shui4[/pinyin] - Tax cut\r\n吉普赛 - [pinyin]ji2 pu3 sai4[/pinyin] - Gypsy\r\n争夺 - [pinyin]zheng1 duo2[/pinyin] - To fight / vie over sthg.\r\n仪式 - [pinyin]yi2 shi4[/pinyin] - Rite, ceremony\r\n探秘 - [pinyin]tan4 mi4[/pinyin] - Explore the unknown, probe mysteries\r\n亩 - [pinyin]mu3[/pinyin] - Chinese equivalent of the word \"acre\", one mu equals one fifteenth of a hectare\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n1) 新个税法明起施行: 月入五千每年将<strong>减税</strong>3360元\r\nFinance: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/31/content_13224775.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n2) 会说话<strong>吉普赛</strong>古董算卦机引天价<strong>争夺</strong> 美当地政府拒卖\r\nHuman Interest: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2011-08/31/content_13225695.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n3) 杭州万松书院举办仿古入学<strong>仪式</strong>\r\nChildren: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/29/content_13207804.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n4) <strong>探秘</strong>印度尼西亚原始部落的木乃伊\r\nHistory & Culture: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121936709.htm\">Read it on XinHua </a>\r\n\r\n5) 重庆国家级森林公园发生火灾 面积已超300<strong>亩</strong>\r\nDisasters: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121934715.htm\">Read it on XinHua</a>\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) New tax laws take effect tomorrow: those with a monthly salary of 5000 yuan will get a tax cut of 3360 yuan per year\r\n\r\n2) An antique talking gypsy fortune telling machine creates a high-priced bidding war: American local government refuses to sell  \r\n\r\n3) Hangzhou Wan Song Academy of Classical Learning Holds old-style school entrance ceremony \r\n\r\n4) Exploring the mysteries of primitive Indonesian tribal mummies \r\n\r\n5) Forest fire at Chongqing National Forest has already consumed over 300 mu\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Interesting Headlines: Series 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '766-autosave-v1', '', '', '2011-08-31 21:28:33', '2011-09-01 01:28:33', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/31/766-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(776, 1, '2011-08-31 21:26:23', '2011-09-01 01:26:23', '[two_third]\r\nTo commemorate passing my 50th post, I\'ll be starting a new series on this blog called \"Interesting Headlines\", which will just include several one-line news headlines from major Chinese newspapers, and will hopefully help with newspaper reading skills.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110903-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" title=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I tend to find that if I can read a headline and get the gist of a story, then I can read the story. But if I can\'t grasp the overall concept, it\'s difficult to pinpoint what\'s being discussed - so I\'ll be tackling headlines directly, and linking to the news story. You\'re welcome to tackle it if it sounds interesting.\r\n\r\nAlmost all news headlines, with a few exceptions, are advanced reading material. I know most of my readers are beginner-level, so I apologize for the emphasis on advanced stuff. But the upshot is that news headlines are very short, which may give lower-level readers a shot at tackling something a bit more difficult. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n减税 - [pinyin]jian3 shui4[/pinyin] - Tax cut\r\n吉普赛 - [pinyin]ji2 pu3 sai4[/pinyin] - Gypsy\r\n争夺 - [pinyin]zheng1 duo2[/pinyin] - To fight / vie over sthg.\r\n仪式 - [pinyin]yi2 shi4[/pinyin] - Rite, ceremony\r\n探秘 - [pinyin]tan4 mi4[/pinyin] - Explore the unknown, probe mysteries\r\n亩 - [pinyin]mu3[/pinyin] - Chinese equivalent of the word \"acre\", one mu equals one fifteenth of a hectare\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n1) 新个税法明起施行: 月入五千每年将<strong>减税</strong>3360元\r\nFinance: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/31/content_13224775.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n2) 会说话<strong>吉普赛</strong>古董算卦机引天价<strong>争夺</strong> 美当地政府拒卖\r\nHuman Interest: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2011-08/31/content_13225695.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n3) 杭州万松书院举办仿古入学<strong>仪式</strong>\r\nChildren: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/29/content_13207804.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n4) <strong>探秘</strong>印度尼西亚原始部落的木乃伊\r\nHistory & Culture: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121936709.htm\">Read it on XinHua </a>\r\n\r\n5) 重庆国家级森林公园发生火灾 面积已超300<strong>亩</strong>\r\nDisasters: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121934715.htm\">Read it on XinHua</a>\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) New tax laws take effect tomorrow: those with a monthly salary of 5000 yuan will get a tax cut of 3360 yuan per year\r\n\r\n2) An antique talking gypsy fortune telling machine creates a high-priced bidding war: American local government refuses to sell  \r\n\r\n3) Hangzhou Wan Song Academy of Classical Learning Holds old-style school entrance ceremony \r\n\r\n4) Exploring the mysteries of primitive Indonesian tribal mummies \r\n\r\n5) Forest fire at Chongqing National Forest has already consumed over 300 mu', 'Interesting Headlines: Series 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '766-revision-v1', '', '', '2011-08-31 21:26:23', '2011-09-01 01:26:23', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/31/766-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(777, 1, '2011-08-31 21:27:36', '2011-09-01 01:27:36', '[two_third]\r\nTo commemorate passing my 50th post, I\'ll be starting a new series on this blog called \"Interesting Headlines\", which will just include several one-line news headlines from major Chinese newspapers, and will hopefully help with newspaper reading skills.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110903-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" title=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I tend to find that if I can read a headline and get the gist of a story, then I can read the story. But if I can\'t grasp the overall concept, it\'s difficult to pinpoint what\'s being discussed - so I\'ll be tackling headlines directly, and linking to the news story. You\'re welcome to tackle it if it sounds interesting.\r\n\r\nAlmost all news headlines, with a few exceptions, are advanced reading material. I know most of my readers are beginner-level, so I apologize for the emphasis on advanced stuff. But the upshot is that news headlines are very short, which may give lower-level readers a shot at tackling something a bit more difficult. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n减税 - [pinyin]jian3 shui4[/pinyin] - Tax cut\r\n吉普赛 - [pinyin]ji2 pu3 sai4[/pinyin] - Gypsy\r\n争夺 - [pinyin]zheng1 duo2[/pinyin] - To fight / vie over sthg.\r\n仪式 - [pinyin]yi2 shi4[/pinyin] - Rite, ceremony\r\n探秘 - [pinyin]tan4 mi4[/pinyin] - Explore the unknown, probe mysteries\r\n亩 - [pinyin]mu3[/pinyin] - Chinese equivalent of the word \"acre\", one mu equals one fifteenth of a hectare\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n1) 新个税法明起施行: 月入五千每年将<strong>减税</strong>3360元\r\nFinance: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/31/content_13224775.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n2) 会说话<strong>吉普赛</strong>古董算卦机引天价<strong>争夺</strong> 美当地政府拒卖\r\nHuman Interest: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2011-08/31/content_13225695.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n3) 杭州万松书院举办仿古入学<strong>仪式</strong>\r\nChildren: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/29/content_13207804.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n4) <strong>探秘</strong>印度尼西亚原始部落的木乃伊\r\nHistory & Culture: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121936709.htm\">Read it on XinHua </a>\r\n\r\n5) 重庆国家级森林公园发生火灾 面积已超300<strong>亩</strong>\r\nDisasters: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121934715.htm\">Read it on XinHua</a>\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) New tax laws take effect tomorrow: those with a monthly salary of 5000 yuan will get a tax cut of 3360 yuan per year\r\n\r\n2) An antique talking gypsy fortune telling machine creates a high-priced bidding war: American local government refuses to sell  \r\n\r\n3) Hangzhou Wan Song Academy of Classical Learning Holds old-style school entrance ceremony \r\n\r\n4) Exploring the mysteries of primitive Indonesian tribal mummies \r\n\r\n5) Forest fire at Chongqing National Forest has already consumed over 300 mu\r\n[/hide-this-part]', 'Interesting Headlines: Series 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '766-revision-v1', '', '', '2011-08-31 21:27:36', '2011-09-01 01:27:36', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/31/766-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(779, 1, '2011-09-09 07:00:09', '2011-09-09 11:00:09', 'This is a short first-person essay about a kid lighting firecrackers (放花炮 - [pinyin]fang4 hua1 pao4[/pinyin]) with his parents. I went back and forth on whether to classify this as \"beginner\" or \"intermediate\". It\'s easier than most of my intermediate stuff, but it\'s got a tighter density of higher-level words than my beginner stuff. But it\'s only a few sentences long. I finally settled on \"Beginner\", because it\'s short and nothing overly complicated happens, but you\'ll need to look up quite a few words, I think. \r\n<!--more-->\r\n\r\nThe weirdest part about this, I think, is the part where the kid says he smokes a cigarette his dad gave him. How old is this child? The rest of the piece makes it sound like he\'s about 7-10? Anyway... The Chinese title of this little story is 放花炮.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n今天晚上，我和爸爸妈妈一起<strong>放花炮</strong>。 爸爸用上打火机点上一根香烟，我拿着烟，吸了几口后就开始放花炮。我点了一个，花炮喷出五颜六色的火苗，真是太美丽了！冲天炮太危险了，我不敢放，爸爸帮我放，我只在旁边看。 不一会儿，花炮放完了，我们就高高兴兴地回家了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis evening, my mother father and I set off fireworks together. Father used a lighter to light a cigarette, I took the cigarette and after a few puffs we began lighting the fireworks. I light one, and the firework sprayed multicolor flames, so beautiful! Rockets are too dangerous, I don\'t dare light them, so father helped me do it, and I stood beside and watched. Soon after, the fireworks were all gone, and we happily returned home. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 放花炮 - Setting Off Fireworks', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'setting-off-fireworks', '', '', '2016-11-05 01:42:22', '2016-11-05 05:42:22', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=779', 0, 'post', '', 7),
(2168, 1, '2016-11-05 00:54:12', '2016-11-05 04:54:12', 'This is a short first-person essay about a kid lighting firecrackers (放花炮 - [pinyin]fang4 hua1 pao4[/pinyin]) with his parents. I went back and forth on whether to classify this as \"beginner\" or \"intermediate\". It\'s easier than most of my intermediate stuff, but it\'s got a tighter density of higher-level words than my beginner stuff. But it\'s only a few sentences long. I finally settled on \"Beginner\", because it\'s short and nothing overly complicated happens, but you\'ll need to look up quite a few words, I think. \r\n<!--more-->\r\n\r\nThe weirdest part about this, I think, is the part where the kid says he smokes a cigarette his dad gave him. How old is this child? The rest of the piece makes it sound like he\'s about 7-10? Anyway... The Chinese title of this little story is 放花炮.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n今天晚上，我和爸爸妈妈一起<strong>放花炮</strong>。 爸爸用上打火机点上一根香烟，我拿着烟，吸了几口后就开始放花炮。我点了一个，花炮喷出五颜六色的火苗，真是太美丽了！冲天炮太危险了，我不敢放，爸爸帮我放，我只在旁边看。 不一会儿，花炮放完了，我们就高高兴兴地回家了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis evening, my mother father and I set off fireworks together. Father used a lighter to light a cigarette, I took the cigarette and after a few puffs we began lighting the fireworks. I light one, and the firework sprayed multicolor flames, so beautiful! Rockets are too dangerous, I don\'t dare light them, so father helped me do it, and I stood beside and watched. Soon after, the fireworks were all gone, and we happily returned home. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 放花炮 - Setting Off Fireworks', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '779-revision-v1', '', '', '2016-11-05 00:54:12', '2016-11-05 04:54:12', '', 779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(780, 1, '2011-09-04 10:48:54', '2011-09-04 14:48:54', '', 'Chinese Beginner Intermediate Vocaublary Essay - Setting Off Fireworks', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110905', '', '', '2011-09-04 10:48:54', '2011-09-04 14:48:54', '', 779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110905.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(781, 1, '2011-09-04 10:49:29', '2011-09-04 14:49:29', '', 'Chinese Beginner Intermediate Vocaublary Essay - Setting Off Fireworks', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110905-inline', '', '', '2011-09-04 10:49:29', '2011-09-04 14:49:29', '', 779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110905-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(782, 1, '2011-09-04 10:48:10', '2011-09-04 14:48:10', '[two_third]\nA short first-person essay about a kid lighting firecrackers with his parents. I went back and forth on whether to classify this as \"beginner\" or \"intermediate\". It\'s easier than most of my intermediate stuff, but it\'s got a tighter density of higher-level words than my beginner stuff. But it\'s only a few sentences long. I finally settled on \"Intermediate\", but if you\'re beginner level and you\'re willing to walk through it word-by-word and puzzle it out, you may be able to get it.\n<!--more-->\n\nThis isn\'t really an essay, per se. The Chinese have a different word for this type of \"what I did that day\" article: they call it 记事 (a record of events, like a diary) or 叙事 (a narrative). The weirdest part about this, I think, is the part where the kid says he smokes a cigarette his dad gave him. How old is this child? The rest of the piece makes it sound like he\'s about 7-10? Anyway... The Chinese title of this little story is 放花炮.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n放 - [pinyin]fang4[/pinyin] - To release, to put, to place, to set off (in this case, to \"set off\" fireworks)\n花炮 - [pinyin]hua1 pao4[/pinyin] - Firecracker, fireworks\n打火机 - [pinyin]da3 huo3 ji1[/pinyin] - Cigarette lighter\n香烟 - [pinyin]xiang1 yan1[/pinyin] - Cigarette\n吸 - [pinyin]xi1[/pinyin] - To smoke something\n喷出 - [pinyin]pen1 chu1[/pinyin] -  To spray out, to spurt out\n五颜六色 - [pinyin]wu3 yan2 liu4 se4[/pinyin] - Multicolored\n火苗 - [pinyin]huo3 miao2[/pinyin] - Flames\n冲天炮 - [pinyin]chong1 tian1 bao1[/pinyin] - Rocket type of firework that shoots into the air\n危险 - [pinyin]wei1 xian3[/pinyin] - Dangerous\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n今天晚上，我和爸爸妈妈一起<strong>放花炮</strong>。 爸爸用上<strong>打火机</strong>点上一根<strong>香烟</strong>，我拿着烟，<strong>吸</strong>了几口后就开始放花炮。我点了一个，花炮<strong>喷出五颜六色</strong>的的<strong>火苗</strong>，真是太美丽了！<strong>冲天炮</strong>太<strong>危险</strong>了，我不敢放，爸爸帮我放，我只在旁边看。 不一会儿，花炮放完了，我们就高高兴兴地回家了。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThis evening, my mother father and I set off fireworks together. Father used a lighter to light a cigarette, I took the cigarette and after a few puffs we began lighting the fireworks. I light one, and the firework sprayed multicolor flames, so beautiful! Rockets are too dangerous, I don\'t dare light them, so father helped me do it, and I stood beside and watched. Soon after, the fireworks were all gone, and we happily returned home. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Setting Off Fireworks', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '779-revision-v1', '', '', '2011-09-04 10:48:10', '2011-09-04 14:48:10', '', 779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/04/779-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(783, 1, '2016-11-05 01:41:48', '2016-11-05 05:41:48', 'This is a short first-person essay about a kid lighting firecrackers (放花炮 - [pinyin]fang4 hua1 pao4[/pinyin]) with his parents. I went back and forth on whether to classify this as \"beginner\" or \"intermediate\". It\'s easier than most of my intermediate stuff, but it\'s got a tighter density of higher-level words than my beginner stuff. But it\'s only a few sentences long. I finally settled on \"Beginner\", because it\'s short and nothing overly complicated happens, but you\'ll need to look up quite a few words, I think. \n<!--more-->\n\nThe weirdest part about this, I think, is the part where the kid says he smokes a cigarette his dad gave him. How old is this child? The rest of the piece makes it sound like he\'s about 7-10? Anyway... The Chinese title of this little story is 放花炮.\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n今天晚上，我和爸爸妈妈一起<strong>放花炮</strong>。 爸爸用上打火机点上一根香烟，我拿着烟，吸了几口后就开始放花炮。我点了一个，花炮喷出五颜六色的火苗，真是太美丽了！冲天炮太危险了，我不敢放，爸爸帮我放，我只在旁边看。 不一会儿，花炮放完了，我们就高高兴兴地回家了。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThis evening, my mother father and I set off fireworks together. Father used a lighter to light a cigarette, I took the cigarette and after a few puffs we began lighting the fireworks. I light one, and the firework sprayed multicolor flames, so beautiful! Rockets are too dangerous, I don\'t dare light them, so father helped me do it, and I stood beside and watched. Soon after, the fireworks were all gone, and we happily returned home. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 放花炮 - Setting Off Fireworks', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '779-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:41:48', '2016-11-05 05:41:48', '', 779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/04/779-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2170, 1, '2016-11-05 01:00:40', '2016-11-05 05:00:40', '', 'Intermediate Chinese Reading Practice Passages - Intermediate Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'friends-chinese-reading', '', '', '2016-11-05 01:00:46', '2016-11-05 05:00:46', '', 654, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/friends-chinese-reading.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(785, 1, '2011-09-06 07:00:30', '2011-09-06 11:00:30', 'A sweet essay about a young child doing something nice for her mother. This story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called \"Grand Gate Mansion\". This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, <a href=\"http://v.pptv.com/show/hs26OKAGdrQXlVk.html\"> here\'s a full video episode of Grand Gate Mansion</a>. Another interesting thing about that is the punctuation  《 and 》, marks that don\'t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, \"Cinderella\" or \"Gone with the Wind\". These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.\r\n\r\nThe other proper noun is 明明, a young girl\'s name. \r\n\r\nOne of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean \"to be careful or cautious\", \"to stop worrying\", and \"to be happy / to have fun\", respectively. You\'ll notice these words all end in 心, \"heart\", and these words could literally be translated as \"small heart\", \"to let go of your heart\", and \"open heart\". When you\'re being careful, doesn\'t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn\'t it just like \"putting your heart down\"? And when you\'re having fun, isn\'t it just like you have an \"open heart\"?\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n吃完晚饭,妈妈在厨房里洗碗，明明坐在大大的沙发上，<strong>津津有味</strong>地看着自己喜欢的<strong>动画片</strong>。\r\n\r\n过了一会儿,动画片演完了，电视<strong>屏幕</strong>上出现了大宅门的<strong>片名</strong>。明明知道妈妈最喜欢看《大宅门》了，明明想妈妈要做事，要洗碗，很<strong>辛苦</strong>，一定要让妈妈看会儿《大宅门》，她边想边向厨房跑去。明明拉着妈妈的<strong>围裙</strong>说: “妈妈，您最喜欢看的《大宅门》开始了，您快去看吧,我来洗碗。”妈妈高兴地说: “好呀，你洗碗的时候一定要<strong>小心</strong>啊。”明明说: “妈妈您放心吧!”\r\n\r\n妈妈坐在舒服的沙发上看起电视，明明在厨房里认真地洗碗，这个晚上她们俩过得可<strong>开心</strong>了!\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAfter dinner was done, mother was in the kitchen washing dishes, and Ming Ming was on the big sofa, watching her favorite cartoons with great interest.  \r\n\r\nAfter a while, the cartoons were over, and the TV show title \"Grand Gate Mansion\" appeared on the screen. Ming Ming thought about how her mother had things to do, she had to wash the dishes, which is very tiring work, so [Ming Ming] should certainly let mother watch Grand Gate Mansion for a while, and thinking this, she ran into the kitchen. Ming Ming pulled on her mother\'s apron and said, \"Mama, your favorite show \'Grand Gate Mansion\' is starting, quick, go and watch it, I\'ll wash the dishes.\" Mother happily said, \"Great, just be careful as you\'re washing the dishes.\" Ming Ming said, \"Mama, don\'t worry!\" \r\n\r\nMother sat on the comfortable sofa and watched television, and Ming Ming was in the kitchen diligently washing dishes - that night those two had a great time! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我为妈妈做点儿事 - I Did Something for Mom', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'i-did-something-for-mom', '', '', '2016-11-05 01:09:20', '2016-11-05 05:09:20', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=785', 0, 'post', '', 1),
(2175, 1, '2016-11-05 01:09:20', '2016-11-05 05:09:20', 'A sweet essay about a young child doing something nice for her mother. This story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called \"Grand Gate Mansion\". This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, <a href=\"http://v.pptv.com/show/hs26OKAGdrQXlVk.html\"> here\'s a full video episode of Grand Gate Mansion</a>. Another interesting thing about that is the punctuation  《 and 》, marks that don\'t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, \"Cinderella\" or \"Gone with the Wind\". These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.\r\n\r\nThe other proper noun is 明明, a young girl\'s name. \r\n\r\nOne of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean \"to be careful or cautious\", \"to stop worrying\", and \"to be happy / to have fun\", respectively. You\'ll notice these words all end in 心, \"heart\", and these words could literally be translated as \"small heart\", \"to let go of your heart\", and \"open heart\". When you\'re being careful, doesn\'t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn\'t it just like \"putting your heart down\"? And when you\'re having fun, isn\'t it just like you have an \"open heart\"?\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n吃完晚饭,妈妈在厨房里洗碗，明明坐在大大的沙发上，<strong>津津有味</strong>地看着自己喜欢的<strong>动画片</strong>。\r\n\r\n过了一会儿,动画片演完了，电视<strong>屏幕</strong>上出现了大宅门的<strong>片名</strong>。明明知道妈妈最喜欢看《大宅门》了，明明想妈妈要做事，要洗碗，很<strong>辛苦</strong>，一定要让妈妈看会儿《大宅门》，她边想边向厨房跑去。明明拉着妈妈的<strong>围裙</strong>说: “妈妈，您最喜欢看的《大宅门》开始了，您快去看吧,我来洗碗。”妈妈高兴地说: “好呀，你洗碗的时候一定要<strong>小心</strong>啊。”明明说: “妈妈您放心吧!”\r\n\r\n妈妈坐在舒服的沙发上看起电视，明明在厨房里认真地洗碗，这个晚上她们俩过得可<strong>开心</strong>了!\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAfter dinner was done, mother was in the kitchen washing dishes, and Ming Ming was on the big sofa, watching her favorite cartoons with great interest.  \r\n\r\nAfter a while, the cartoons were over, and the TV show title \"Grand Gate Mansion\" appeared on the screen. Ming Ming thought about how her mother had things to do, she had to wash the dishes, which is very tiring work, so [Ming Ming] should certainly let mother watch Grand Gate Mansion for a while, and thinking this, she ran into the kitchen. Ming Ming pulled on her mother\'s apron and said, \"Mama, your favorite show \'Grand Gate Mansion\' is starting, quick, go and watch it, I\'ll wash the dishes.\" Mother happily said, \"Great, just be careful as you\'re washing the dishes.\" Ming Ming said, \"Mama, don\'t worry!\" \r\n\r\nMother sat on the comfortable sofa and watched television, and Ming Ming was in the kitchen diligently washing dishes - that night those two had a great time! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我为妈妈做点儿事 - I Did Something for Mom', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '785-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:09:20', '2016-11-05 05:09:20', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/785-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1772, 1, '2016-10-31 03:57:23', '2016-10-31 07:57:23', 'A sweet essay about a young child doing something nice for her mother. \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110906-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" title=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called \"Grand Gate Mansion\". This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, <a href=\"http://v.pptv.com/show/hs26OKAGdrQXlVk.html\"> here\'s a full video episode of Grand Gate Mansion</a>. Another interesting thing about that is the punctuation  《 and 》, marks that don\'t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, \"Cinderella\" or \"Gone with the Wind\". These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.\r\n\r\nThe other proper noun is 明明, a young girl\'s name. \r\n\r\nOne of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean \"to be careful or cautious\", \"to stop worrying\", and \"to be happy / to have fun\", respectively. You\'ll notice these words all end in 心, \"heart\", and these words could literally be translated as \"small heart\", \"to let go of your heart\", and \"open heart\". When you\'re being careful, doesn\'t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn\'t it just like \"putting your heart down\"? And when you\'re having fun, isn\'t it just like you have an \"open heart\"?\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n吃完晚饭,妈妈在厨房里洗碗，明明坐在大大的沙发上，<strong>津津有味</strong>地看着自己喜欢的<strong>动画片</strong>。\r\n\r\n过了一会儿,动画片演完了，电视<strong>屏幕</strong>上出现了大宅门的<strong>片名</strong>。明明知道妈妈最喜欢看《大宅门》了，明明想妈妈要做事，要洗碗，很<strong>辛苦</strong>，一定要让妈妈看会儿《大宅门》，她边想边向厨房跑去。明明拉着妈妈的<strong>围裙</strong>说: “妈妈，您最喜欢看的《大宅门》开始了，您快去看吧,我来洗碗。”妈妈高兴地说: “好呀，你洗碗的时候一定要<strong>小心</strong>啊。”明明说: “妈妈您放心吧!”\r\n\r\n妈妈坐在舒服的沙发上看起电视，明明在厨房里认真地洗碗，这个晚上她们俩过得可<strong>开心</strong>了!\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAfter dinner was done, mother was in the kitchen washing dishes, and Ming Ming was on the big sofa, watching her favorite cartoons with great interest.  \r\n\r\nAfter a while, the cartoons were over, and the TV show title \"Grand Gate Mansion\" appeared on the screen. Ming Ming thought about how her mother had things to do, she had to wash the dishes, which is very tiring work, so [Ming Ming] should certainly let mother watch Grand Gate Mansion for a while, and thinking this, she ran into the kitchen. Ming Ming pulled on her mother\'s apron and said, \"Mama, your favorite show \'Grand Gate Mansion\' is starting, quick, go and watch it, I\'ll wash the dishes.\" Mother happily said, \"Great, just be careful as you\'re washing the dishes.\" Ming Ming said, \"Mama, don\'t worry!\" \r\n\r\nMother sat on the comfortable sofa and watched television, and Ming Ming was in the kitchen diligently washing dishes - that night those two had a great time! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 我为妈妈做点儿事 - I Did Something for Mom', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '785-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:57:23', '2016-10-31 07:57:23', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/785-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(786, 1, '2011-09-04 11:32:30', '2011-09-04 15:32:30', '', 'Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110906', '', '', '2011-09-04 11:32:30', '2011-09-04 15:32:30', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110906.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(787, 1, '2011-09-04 11:33:07', '2011-09-04 15:33:07', '', 'Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110906-inline', '', '', '2011-09-04 11:33:07', '2011-09-04 15:33:07', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110906-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(788, 1, '2011-09-04 11:29:32', '2011-09-04 15:29:32', '[two_third]\nA sweet essay about a young child doing something nice for her mother. \n<!--more-->\n\nThis story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called \"Grand Gate Mansion\". This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, <a href=\"http://v.pptv.com/show/hs26OKAGdrQXlVk.html\"> here\'s a full video episode of Grand Gate Mansion</a>. Another interesting thing about that is the punctuation  《 and 》, marks that don\'t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, \"Cinderella\" or \"Gone with the Wind\". These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.\n\nThe other proper noun is 明明, a young girl\'s name. \n\nOne of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean \"to be careful or cautious\", \"to stop worrying\", and \"to be happy / to have fun\", respectively. You\'ll notice these words all end in 心, \"heart\", and these words could literally be translated as \"small heart\", \"to let go of your heart\", and \"open heart\". When you\'re being careful, doesn\'t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn\'t it just like \"putting your heart down\"? And when you\'re having fun, isn\'t it just like you have an \"open heart\"?\n\nThe Chinese title of this little narrative is 我为妈妈做点儿事.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - To do sth. with great interest\n动画片 - [pinyin]dong4 hua4 pian1[/pinyin] - Cartoons [lit: moving drawing slides]\n屏幕 - [pinyin]ping2 mu4[/pinyin] - Screen [for TV, computer, etc.]\n片名 - [pinyin]pian1 ming2[/pinyin] - Show or movie title\n辛苦 - [pinyin]xin1 ku3[/pinyin] - Hard or exhausting work\n围裙 - [pinyin]wei2 qun2[/pinyin] -  Apron\n小心 - [pinyin]xiao3 xin1[/pinyin] - Be careful\n放心 - [pinyin]fang4 xin1[/pinyin] - Don\'t worry\n开心 - [pinyin]kai1 xin1[/pinyin] - Happy, fun\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n吃完晚饭,妈妈在厨房里洗碗，明明坐在大大的沙发上，<strong>津津有味</strong>地看着自己喜欢的<strong>动画片</strong>。\n\n过了一会儿,动画片演完了，电视<strong>屏幕</strong>上出现了大宅门的<strong>片名</strong>。明明知道妈妈最喜欢看《大宅门》了，明明想妈妈要做事，要洗碗，很<strong>辛苦</strong>，一定要让妈妈看会儿《大宅门》，她边想边向厨房跑去。明明拉着妈妈的<strong>围裙</strong>说: “妈妈，您最喜欢看的《大宅门》开始了，您快去看吧,我来洗碗。”妈妈高兴地说: “好呀，你洗碗的时候一定要<strong>小心</strong>啊。”明明说: “妈妈您放心吧!”\n\n妈妈坐在舒服的沙发上看起电视，明明在厨房里认真地洗碗，这个晚上她们俩过得可<strong>开心</strong>了!\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAfter dinner was done, mother was in the kitchen washing dishes, and Ming Ming was on the big sofa, watching her favorite cartoons with great interest.  \n\nAfter a while, the cartoons were over, and the TV show title \"Grand Gate Mansion\" appeared on the screen. Ming Ming thought about how her mother had things to do, she had to wash the dishes, which is very tiring work, so [Ming Ming] should certainly let mother watch Grand Gate Mansion for a while, and thinking this, she ran into the kitchen. Ming Ming pulled on her mother\'s apron and said, \"Mama, your favorite show \'Grand Gate Mansion\' is starting, quick, go and watch it, I\'ll wash the dishes.\" Mother happily said, \"Great, just be careful as you\'re washing the dishes.\" Ming Ming said, \"Mama, don\'t worry!\" \n\nMother sat on the comfortable sofa and watched television, and Ming Ming was in the kitchen diligently washing dishes - that night those two had a great time! \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'I Did Something for Mom', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '785-revision-v1', '', '', '2011-09-04 11:29:32', '2011-09-04 15:29:32', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/04/785-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(789, 1, '2016-11-05 00:52:33', '2016-11-05 04:52:33', 'A sweet essay about a young child doing something nice for her mother. This story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called \"Grand Gate Mansion\". This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, <a href=\"http://v.pptv.com/show/hs26OKAGdrQXlVk.html\"> here\'s a full video episode of Grand Gate Mansion</a>. Another interesting thing about that is the punctuation  《 and 》, marks that don\'t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, \"Cinderella\" or \"Gone with the Wind\". These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.\n\nThe other proper noun is 明明, a young girl\'s name. \n\nOne of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean \"to be careful or cautious\", \"to stop worrying\", and \"to be happy / to have fun\", respectively. You\'ll notice these words all end in 心, \"heart\", and these words could literally be translated as \"small heart\", \"to let go of your heart\", and \"open heart\". When you\'re being careful, doesn\'t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn\'t it just like \"putting your heart down\"? And when you\'re having fun, isn\'t it just like you have an \"open heart\"?\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n吃完晚饭,妈妈在厨房里洗碗，明明坐在大大的沙发上，<strong>津津有味</strong>地看着自己喜欢的<strong>动画片</strong>。\n\n过了一会儿,动画片演完了，电视<strong>屏幕</strong>上出现了大宅门的<strong>片名</strong>。明明知道妈妈最喜欢看《大宅门》了，明明想妈妈要做事，要洗碗，很<strong>辛苦</strong>，一定要让妈妈看会儿《大宅门》，她边想边向厨房跑去。明明拉着妈妈的<strong>围裙</strong>说: “妈妈，您最喜欢看的《大宅门》开始了，您快去看吧,我来洗碗。”妈妈高兴地说: “好呀，你洗碗的时候一定要<strong>小心</strong>啊。”明明说: “妈妈您放心吧!”\n\n妈妈坐在舒服的沙发上看起电视，明明在厨房里认真地洗碗，这个晚上她们俩过得可<strong>开心</strong>了!\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAfter dinner was done, mother was in the kitchen washing dishes, and Ming Ming was on the big sofa, watching her favorite cartoons with great interest.  \n\nAfter a while, the cartoons were over, and the TV show title \"Grand Gate Mansion\" appeared on the screen. Ming Ming thought about how her mother had things to do, she had to wash the dishes, which is very tiring work, so [Ming Ming] should certainly let mother watch Grand Gate Mansion for a while, and thinking this, she ran into the kitchen. Ming Ming pulled on her mother\'s apron and said, \"Mama, your favorite show \'Grand Gate Mansion\' is starting, quick, go and watch it, I\'ll wash the dishes.\" Mother happily said, \"Great, just be careful as you\'re washing the dishes.\" Ming Ming said, \"Mama, don\'t worry!\" \n\nMother sat on the comfortable sofa and watched television, and Ming Ming was in the kitchen diligently washing dishes - that night those two had a great time! \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我为妈妈做点儿事 - I Did Something for Mom', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '785-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 00:52:33', '2016-11-05 04:52:33', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/04/785-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2167, 1, '2016-11-05 00:53:57', '2016-11-05 04:53:57', '', 'learn-chinese-setting-off-fireworks', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-chinese-setting-off-fireworks-2', '', '', '2016-11-05 00:53:57', '2016-11-05 04:53:57', '', 779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/learn-chinese-setting-off-fireworks-1.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(790, 1, '2011-09-04 11:33:19', '2011-09-04 15:33:19', '[two_third]\r\nA sweet essay about a young child doing something nice for her mother. \r\n<!--more-->\r\n\r\nThis story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called \"Grand Gate Mansion\". This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, <a href=\"http://v.pptv.com/show/hs26OKAGdrQXlVk.html\"> here\'s a full video episode of Grand Gate Mansion</a>. Another interesting thing about that is the punctuation  《 and 》, marks that don\'t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, \"Cinderella\" or \"Gone with the Wind\". These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.\r\n\r\nThe other proper noun is 明明, a young girl\'s name. \r\n\r\nOne of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean \"to be careful or cautious\", \"to stop worrying\", and \"to be happy / to have fun\", respectively. You\'ll notice these words all end in 心, \"heart\", and these words could literally be translated as \"small heart\", \"to let go of your heart\", and \"open heart\". When you\'re being careful, doesn\'t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn\'t it just like \"putting your heart down\"? And when you\'re having fun, isn\'t it just like you have an \"open heart\"?\r\n\r\nThe Chinese title of this little narrative is 我为妈妈做点儿事.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - To do sth. with great interest\r\n动画片 - [pinyin]dong4 hua4 pian1[/pinyin] - Cartoons [lit: moving drawing slides]\r\n屏幕 - [pinyin]ping2 mu4[/pinyin] - Screen [for TV, computer, etc.]\r\n片名 - [pinyin]pian1 ming2[/pinyin] - Show or movie title\r\n辛苦 - [pinyin]xin1 ku3[/pinyin] - Hard or exhausting work\r\n围裙 - [pinyin]wei2 qun2[/pinyin] -  Apron\r\n小心 - [pinyin]xiao3 xin1[/pinyin] - Be careful\r\n放心 - [pinyin]fang4 xin1[/pinyin] - Don\'t worry\r\n开心 - [pinyin]kai1 xin1[/pinyin] - Happy, fun\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n吃完晚饭,妈妈在厨房里洗碗，明明坐在大大的沙发上，<strong>津津有味</strong>地看着自己喜欢的<strong>动画片</strong>。\r\n\r\n过了一会儿,动画片演完了，电视<strong>屏幕</strong>上出现了大宅门的<strong>片名</strong>。明明知道妈妈最喜欢看《大宅门》了，明明想妈妈要做事，要洗碗，很<strong>辛苦</strong>，一定要让妈妈看会儿《大宅门》，她边想边向厨房跑去。明明拉着妈妈的<strong>围裙</strong>说: “妈妈，您最喜欢看的《大宅门》开始了，您快去看吧,我来洗碗。”妈妈高兴地说: “好呀，你洗碗的时候一定要<strong>小心</strong>啊。”明明说: “妈妈您放心吧!”\r\n\r\n妈妈坐在舒服的沙发上看起电视，明明在厨房里认真地洗碗，这个晚上她们俩过得可<strong>开心</strong>了!\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAfter dinner was done, mother was in the kitchen washing dishes, and Ming Ming was on the big sofa, watching her favorite cartoons with great interest.  \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110906-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" title=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />After a while, the cartoons were over, and the TV show title \"Grand Gate Mansion\" appeared on the screen. Ming Ming thought about how her mother had things to do, she had to wash the dishes, which is very tiring work, so [Ming Ming] should certainly let mother watch Grand Gate Mansion for a while, and thinking this, she ran into the kitchen. Ming Ming pulled on her mother\'s apron and said, \"Mama, your favorite show \'Grand Gate Mansion\' is starting, quick, go and watch it, I\'ll wash the dishes.\" Mother happily said, \"Great, just be careful as you\'re washing the dishes.\" Ming Ming said, \"Mama, don\'t worry!\" \r\n\r\nMother sat on the comfortable sofa and watched television, and Ming Ming was in the kitchen diligently washing dishes - that night those two had a great time! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'I Did Something for Mom', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '785-revision-v1', '', '', '2011-09-04 11:33:19', '2011-09-04 15:33:19', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/04/785-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(791, 1, '2011-09-04 10:49:52', '2011-09-04 14:49:52', '[two_third]\r\nA short first-person essay about a kid lighting firecrackers with his parents. I went back and forth on whether to classify this as \"beginner\" or \"intermediate\". It\'s easier than most of my intermediate stuff, but it\'s got a tighter density of higher-level words than my beginner stuff. But it\'s only a few sentences long. I finally settled on \"Intermediate\", but if you\'re beginner level and you\'re willing to walk through it word-by-word and puzzle it out, you may be able to get it.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110905-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Beginner Intermediate Vocaublary Essay - Setting Off Fireworks\" title=\"Chinese Beginner Intermediate Vocaublary Essay - Setting Off Fireworks\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This isn\'t really an essay, per se. The Chinese have a different word for this type of \"what I did that day\" article: they call it 记事 (a record of events, like a diary) or 叙事 (a narrative). The weirdest part about this, I think, is the part where the kid says he smokes a cigarette his dad gave him. How old is this child? The rest of the piece makes it sound like he\'s about 7-10? Anyway... The Chinese title of this little story is 放花炮.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n放 - [pinyin]fang4[/pinyin] - To release, to put, to place, to set off (in this case, to \"set off\" fireworks)\r\n花炮 - [pinyin]hua1 pao4[/pinyin] - Firecracker, fireworks\r\n打火机 - [pinyin]da3 huo3 ji1[/pinyin] - Cigarette lighter\r\n香烟 - [pinyin]xiang1 yan1[/pinyin] - Cigarette\r\n吸 - [pinyin]xi1[/pinyin] - To smoke something\r\n喷出 - [pinyin]pen1 chu1[/pinyin] -  To spray out, to spurt out\r\n五颜六色 - [pinyin]wu3 yan2 liu4 se4[/pinyin] - Multicolored\r\n火苗 - [pinyin]huo3 miao2[/pinyin] - Flames\r\n冲天炮 - [pinyin]chong1 tian1 bao1[/pinyin] - Rocket type of firework that shoots into the air\r\n危险 - [pinyin]wei1 xian3[/pinyin] - Dangerous\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n今天晚上，我和爸爸妈妈一起<strong>放花炮</strong>。 爸爸用上<strong>打火机</strong>点上一根<strong>香烟</strong>，我拿着烟，<strong>吸</strong>了几口后就开始放花炮。我点了一个，花炮<strong>喷出五颜六色</strong>的的<strong>火苗</strong>，真是太美丽了！<strong>冲天炮</strong>太<strong>危险</strong>了，我不敢放，爸爸帮我放，我只在旁边看。 不一会儿，花炮放完了，我们就高高兴兴地回家了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis evening, my mother father and I set off fireworks together. Father used a lighter to light a cigarette, I took the cigarette and after a few puffs we began lighting the fireworks. I light one, and the firework sprayed multicolor flames, so beautiful! Rockets are too dangerous, I don\'t dare light them, so father helped me do it, and I stood beside and watched. Soon after, the fireworks were all gone, and we happily returned home. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Setting Off Fireworks', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '779-revision-v1', '', '', '2011-09-04 10:49:52', '2011-09-04 14:49:52', '', 779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/04/779-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(792, 1, '2011-09-12 07:00:31', '2011-09-12 11:00:31', 'A young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 西瓜圆圆的，有一条一条的绿色花纹，像一个皮球。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 破开西瓜，周围是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜瓤</strong>。咬一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会拉肚子。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 吃完西瓜，瓜皮要丢进垃圾桶，可不能随便乱扔，因为有人踩到上面会摔倒的。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> I eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Watermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \r\n\r\n<strong>3)</strong> When you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \r\n\r\n<strong>4)</strong> When you finish eating the watermelon, you have to drop the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 西瓜 - Watermelon', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'watermelon', '', '', '2016-11-05 00:44:16', '2016-11-05 04:44:16', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=792', 0, 'post', '', 11),
(2165, 1, '2016-11-05 00:44:16', '2016-11-05 04:44:16', 'A young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 西瓜圆圆的，有一条一条的绿色花纹，像一个皮球。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 破开西瓜，周围是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜瓤</strong>。咬一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会拉肚子。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 吃完西瓜，瓜皮要丢进垃圾桶，可不能随便乱扔，因为有人踩到上面会摔倒的。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> I eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Watermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \r\n\r\n<strong>3)</strong> When you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \r\n\r\n<strong>4)</strong> When you finish eating the watermelon, you have to drop the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 西瓜 - Watermelon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '792-revision-v1', '', '', '2016-11-05 00:44:16', '2016-11-05 04:44:16', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/792-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2164, 1, '2016-11-05 00:43:37', '2016-11-05 04:43:37', 'A young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 西瓜圆圆的，有一条一条的绿色花纹，像一个皮球。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 破开西瓜，<strong>周围</strong>是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜<strong>瓤</strong>。<strong>咬</strong>一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会<strong>拉肚子</strong>。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 吃完西瓜，瓜皮要丢进<strong>垃圾桶</strong>，可不能随便<strong>乱扔</strong>，因为有人踩到上面会摔倒的。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> I eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Watermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \r\n\r\n<strong>3)</strong> When you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \r\n\r\n<strong>4)</strong> When you finish eating the watermelon, you have to drop the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 西瓜 - Watermelon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '792-revision-v1', '', '', '2016-11-05 00:43:37', '2016-11-05 04:43:37', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/792-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1770, 1, '2016-10-31 03:55:33', '2016-10-31 07:55:33', 'A young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 西瓜<strong>圆圆的</strong>，有一条一条的绿色<strong>花纹</strong>，像一个<strong>皮球</strong>。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 破开西瓜，<strong>周围</strong>是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜<strong>瓤</strong>。<strong>咬</strong>一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会<strong>拉肚子</strong>。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 吃完西瓜，瓜皮要丢进<strong>垃圾桶</strong>，可不能随便<strong>乱扔</strong>，因为有人踩到上面会摔倒的。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> I eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Watermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \r\n\r\n<strong>3)</strong> When you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \r\n\r\n<strong>4)</strong> When you finish eating the watermelon, you have to drop the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 西瓜 - Watermelon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '792-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:55:33', '2016-10-31 07:55:33', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/792-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(804, 1, '2011-09-06 08:23:56', '2011-09-06 12:23:56', '[two_third]\nA young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - To do sth. with great interest\n动画片 - [pinyin]dong4 hua4 pian1[/pinyin] - Cartoons [lit: moving drawing slides]\n屏幕 - [pinyin]ping2 mu4[/pinyin] - Screen [for TV, computer, etc.]\n片名 - [pinyin]pian1 ming2[/pinyin] - Show or movie title\n辛苦 - [pinyin]xin1 ku3[/pinyin] - Hard or exhausting work\n围裙 - [pinyin]wei2 qun2[/pinyin] -  Apron\n小心 - [pinyin]xiao3 xin1[/pinyin] - Be careful\n放心 - [pinyin]fang4 xin1[/pinyin] - Don\'t worry\n开心 - [pinyin]kai1 xin1[/pinyin] - Happy, fun\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\n\n西瓜圆圆的，有一条一条的绿色花纹，像一个皮球。\n\n破开西瓜，周围是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜瓤。咬一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会拉肚子。\n\n吃完西瓜，瓜皮要丢进垃圾桶，可不能随便乱扔，因为有人踩到上面会摔倒的。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nI eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\n\nWatermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \n\nWhen you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \n\nWhen you finish eating the watermelon, you have to put the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Watermelon', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '792-revision-v1', '', '', '2011-09-06 08:23:56', '2011-09-06 12:23:56', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/06/792-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(793, 1, '2011-09-06 07:54:14', '2011-09-06 11:54:14', '[two_third]\nA sweet essay about a young child doing something nice for her mother. \n<!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110906-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" title=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called \"Grand Gate Mansion\". This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, <a href=\"http://v.pptv.com/show/hs26OKAGdrQXlVk.html\"> here\'s a full video episode of Grand Gate Mansion</a>. Another interesting thing about that is the punctuation  《 and 》, marks that don\'t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, \"Cinderella\" or \"Gone with the Wind\". These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.\n\nThe other proper noun is 明明, a young girl\'s name. \n\nOne of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean \"to be careful or cautious\", \"to stop worrying\", and \"to be happy / to have fun\", respectively. You\'ll notice these words all end in 心, \"heart\", and these words could literally be translated as \"small heart\", \"to let go of your heart\", and \"open heart\". When you\'re being careful, doesn\'t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn\'t it just like \"putting your heart down\"? And when you\'re having fun, isn\'t it just like you have an \"open heart\"?\n\nThe Chinese title of this little narrative is 我为妈妈做点儿事.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - To do sth. with great interest\n动画片 - [pinyin]dong4 hua4 pian1[/pinyin] - Cartoons [lit: moving drawing slides]\n屏幕 - [pinyin]ping2 mu4[/pinyin] - Screen [for TV, computer, etc.]\n片名 - [pinyin]pian1 ming2[/pinyin] - Show or movie title\n辛苦 - [pinyin]xin1 ku3[/pinyin] - Hard or exhausting work\n围裙 - [pinyin]wei2 qun2[/pinyin] -  Apron\n小心 - [pinyin]xiao3 xin1[/pinyin] - Be careful\n放心 - [pinyin]fang4 xin1[/pinyin] - Don\'t worry\n开心 - [pinyin]kai1 xin1[/pinyin] - Happy, fun\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\n\n西瓜圆圆的，有一条一条的绿色花纹，像一个皮球。\n\n破开西瓜，周围是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜瓤。咬一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会拉肚子。\n\n　　吃完西瓜，瓜皮要丢进垃圾桶，可不能随便乱扔，因为有人踩到上面会摔倒的。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAfter dinner was done, mother was in the kitchen washing dishes, and Ming Ming was on the big sofa, watching her favorite cartoons with great interest.  \n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110906-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" title=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />After a while, the cartoons were over, and the TV show title \"Grand Gate Mansion\" appeared on the screen. Ming Ming thought about how her mother had things to do, she had to wash the dishes, which is very tiring work, so [Ming Ming] should certainly let mother watch Grand Gate Mansion for a while, and thinking this, she ran into the kitchen. Ming Ming pulled on her mother\'s apron and said, \"Mama, your favorite show \'Grand Gate Mansion\' is starting, quick, go and watch it, I\'ll wash the dishes.\" Mother happily said, \"Great, just be careful as you\'re washing the dishes.\" Ming Ming said, \"Mama, don\'t worry!\" \n\nMother sat on the comfortable sofa and watched television, and Ming Ming was in the kitchen diligently washing dishes - that night those two had a great time! \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '792-revision-v1', '', '', '2011-09-06 07:54:14', '2011-09-06 11:54:14', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/06/792-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(802, 1, '2011-05-07 18:28:07', '2011-05-07 22:28:07', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/04/20110411-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1\" title=\"Advanced Chinese Reading: Cold Thorn Part 1\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. \r\n\r\nIf you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n冬眠 - [pinyin]dong1 mian2[/pinyin] - Hibernation\r\n斑驳- [pinyin]ban1 bo2[/pinyin] - Mottled\r\n潜伏 - [pinyin]qian2 fu2[/pinyin] - Concealed, covered\r\n纹丝不动 - [pinyin]wen2 si1 bu4 dong4[/pinyin] - Not move a whisker\r\n闷热 - [pinyin]men1 re4[/pinyin] - sultry\r\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Track, trace, follow a trail\r\n特战 - [pinyin]te4 zhan4[/pinyin] - Special forces\r\n狙 - [pinyin]ju1[/pinyin] - Lie in ambush\r\n杀戮 - [pinyin]sha1 lu4[/pinyin] - Massacre\r\n匪夷所思 - [pinyin]fei3 yi2 suo3 si1[/pinyin] - Freak, fantastic\r\n比武 - [pinyin]bi3 wu3[/pinyin] - Martial / military contest\r\n军区 - [pinyin]jun1 qu1[/pinyin] - Military region\r\n出局 - [pinyin]chu1 ju2[/pinyin] - Be eliminated [from a contest]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条<strong>冬眠</strong>的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到<strong>斑驳</strong>腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中<strong>潜伏</strong>两天两夜，不吃不喝，<strong>纹丝不动</strong>。在苍茫的原始丛林中，空气<strong>闷热</strong>得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\r\n\r\n韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\r\n\r\n他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少<strong>特战</strong>高手在伺机<strong>狙</strong>杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“<strong>杀戮</strong>”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和<strong>匪夷所思</strong>的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\r\n\r\n这次的特种兵大<strong>比武</strong>，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大<strong>军区</strong>的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者<strong>出局</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHan Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \r\n\r\nAnd so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\r\n\r\nHe didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were laying in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\r\n\r\nTo this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '630-revision-v1', '', '', '2011-05-07 18:28:07', '2011-05-07 22:28:07', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/630-revision-19/', 0, 'revision', '', 0),
(805, 1, '2011-09-06 08:24:17', '2011-09-06 12:24:17', '[two_third]\r\nA young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - To do sth. with great interest\r\n动画片 - [pinyin]dong4 hua4 pian1[/pinyin] - Cartoons [lit: moving drawing slides]\r\n屏幕 - [pinyin]ping2 mu4[/pinyin] - Screen [for TV, computer, etc.]\r\n片名 - [pinyin]pian1 ming2[/pinyin] - Show or movie title\r\n辛苦 - [pinyin]xin1 ku3[/pinyin] - Hard or exhausting work\r\n围裙 - [pinyin]wei2 qun2[/pinyin] -  Apron\r\n小心 - [pinyin]xiao3 xin1[/pinyin] - Be careful\r\n放心 - [pinyin]fang4 xin1[/pinyin] - Don\'t worry\r\n开心 - [pinyin]kai1 xin1[/pinyin] - Happy, fun\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\r\n\r\n西瓜圆圆的，有一条一条的绿色花纹，像一个皮球。\r\n\r\n破开西瓜，周围是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜瓤。咬一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会拉肚子。\r\n\r\n吃完西瓜，瓜皮要丢进垃圾桶，可不能随便乱扔，因为有人踩到上面会摔倒的。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\r\n\r\nWatermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \r\n\r\nWhen you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \r\n\r\nWhen you finish eating the watermelon, you have to put the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Watermelon', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '792-revision-v1', '', '', '2011-09-06 08:24:17', '2011-09-06 12:24:17', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/06/792-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(806, 1, '2011-09-06 08:41:59', '2011-09-06 12:41:59', '[two_third]\nA young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit. The Chinese title of this article is 西瓜.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n圆圆的 - [pinyin]yuan2 yuan2 de[/pinyin] - Spherical\n花纹 - [pinyin]hua1 wen2[/pinyin] - Design pattern\n皮球 - [pinyin]pi2 qiu2[/pinyin] - Ball (made of plastic or leather)\n片名 - [pinyin]pian1 ming2[/pinyin] - Show or movie title\n辛苦 - [pinyin]xin1 ku3[/pinyin] - Hard or exhausting work\n围裙 - [pinyin]wei2 qun2[/pinyin] -  Apron\n小心 - [pinyin]xiao3 xin1[/pinyin] - Be careful\n放心 - [pinyin]fang4 xin1[/pinyin] - Don\'t worry\n开心 - [pinyin]kai1 xin1[/pinyin] - Happy, fun\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\n\n西瓜<strong>圆圆的</strong>，有一条一条的绿色<strong>花纹</strong>，像一个<strong>皮球</strong>。\n\n破开西瓜，周围是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜瓤。咬一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会拉肚子。\n\n吃完西瓜，瓜皮要丢进垃圾桶，可不能随便乱扔，因为有人踩到上面会摔倒的。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nI eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\n\nWatermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \n\nWhen you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \n\nWhen you finish eating the watermelon, you have to put the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Watermelon', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '792-revision-v1', '', '', '2011-09-06 08:41:59', '2011-09-06 12:41:59', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/06/792-revision-4/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(807, 1, '2011-09-06 09:25:26', '2011-09-06 13:25:26', '', 'Beginner Chinese Vocabulary Reading Essay for Children', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110912', '', '', '2011-09-06 09:25:26', '2011-09-06 13:25:26', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110912.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(808, 1, '2011-09-06 09:26:37', '2011-09-06 13:26:37', '', 'Beginner Chinese Vocabulary Reading Essay for Children', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110912-inline', '', '', '2011-09-06 09:26:37', '2011-09-06 13:26:37', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110912-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(809, 1, '2011-09-06 09:17:33', '2011-09-06 13:17:33', '[two_third]\nA young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit. The Chinese title of this article is 西瓜.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n圆圆的 - [pinyin]yuan2 yuan2 de[/pinyin] - Spherical\n花纹 - [pinyin]hua1 wen2[/pinyin] - Design pattern\n皮球 - [pinyin]pi2 qiu2[/pinyin] - Ball (made of plastic or leather)\n周围 - [pinyin]zhou1 wei2[/pinyin] - Surrounding, encompassing\n瓤 - [pinyin]rang2[/pinyin] - Pulp (of a fruit)\n咬 - [pinyin]yao3[/pinyin] -  Bite, nibble, nip\n拉肚子 - [pinyin]la1 du4 zi5[/pinyin] - Diarrhea\n垃圾桶 - [pinyin]la1 ji1 tong3[/pinyin] - Trash Can\n乱扔 - [pinyin]luan4 reng1[/pinyin] - To litter\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\n\n西瓜<strong>圆圆的</strong>，有一条一条的绿色<strong>花纹</strong>，像一个<strong>皮球</strong>。\n\n破开西瓜，<strong>周围</strong>是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜<strong>瓤</strong>。<strong>咬</strong>一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会<strong>拉肚子</strong>。\n\n吃完西瓜，瓜皮要丢进<strong>垃圾桶</strong>，可不能随便<strong>乱扔</strong>，因为有人踩到上面会摔倒的。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nI eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\n\nWatermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \n\nWhen you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \n\nWhen you finish eating the watermelon, you have to drop the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Watermelon', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '792-revision-v1', '', '', '2011-09-06 09:17:33', '2011-09-06 13:17:33', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/06/792-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(810, 1, '2016-11-05 00:41:56', '2016-11-05 04:41:56', 'A young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit.\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>1)</strong> 我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\n\n<strong>2)</strong> 西瓜<strong>圆圆的</strong>，有一条一条的绿色<strong>花纹</strong>，像一个<strong>皮球</strong>。\n\n<strong>3)</strong> 破开西瓜，<strong>周围</strong>是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜<strong>瓤</strong>。<strong>咬</strong>一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会<strong>拉肚子</strong>。\n\n<strong>4)</strong> 吃完西瓜，瓜皮要丢进<strong>垃圾桶</strong>，可不能随便<strong>乱扔</strong>，因为有人踩到上面会摔倒的。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> I eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\n\n<strong>2)</strong> Watermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \n\n<strong>3)</strong> When you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \n\n<strong>4)</strong> When you finish eating the watermelon, you have to drop the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 西瓜 - Watermelon', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '792-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 00:41:56', '2016-11-05 04:41:56', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/06/792-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2163, 1, '2016-11-05 00:43:19', '2016-11-05 04:43:19', '', 'Beginner Chinese Vocabulary Reading Essay for Children', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'watermelon-2', '', '', '2016-11-05 00:43:25', '2016-11-05 04:43:25', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/watermelon.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(812, 1, '2011-09-04 11:34:06', '2011-09-04 15:34:06', '[two_third]\r\nA sweet essay about a young child doing something nice for her mother. \r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110906-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" title=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called \"Grand Gate Mansion\". This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, <a href=\"http://v.pptv.com/show/hs26OKAGdrQXlVk.html\"> here\'s a full video episode of Grand Gate Mansion</a>. Another interesting thing about that is the punctuation  《 and 》, marks that don\'t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, \"Cinderella\" or \"Gone with the Wind\". These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.\r\n\r\nThe other proper noun is 明明, a young girl\'s name. \r\n\r\nOne of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean \"to be careful or cautious\", \"to stop worrying\", and \"to be happy / to have fun\", respectively. You\'ll notice these words all end in 心, \"heart\", and these words could literally be translated as \"small heart\", \"to let go of your heart\", and \"open heart\". When you\'re being careful, doesn\'t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn\'t it just like \"putting your heart down\"? And when you\'re having fun, isn\'t it just like you have an \"open heart\"?\r\n\r\nThe Chinese title of this little narrative is 我为妈妈做点儿事.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - To do sth. with great interest\r\n动画片 - [pinyin]dong4 hua4 pian1[/pinyin] - Cartoons [lit: moving drawing slides]\r\n屏幕 - [pinyin]ping2 mu4[/pinyin] - Screen [for TV, computer, etc.]\r\n片名 - [pinyin]pian1 ming2[/pinyin] - Show or movie title\r\n辛苦 - [pinyin]xin1 ku3[/pinyin] - Hard or exhausting work\r\n围裙 - [pinyin]wei2 qun2[/pinyin] -  Apron\r\n小心 - [pinyin]xiao3 xin1[/pinyin] - Be careful\r\n放心 - [pinyin]fang4 xin1[/pinyin] - Don\'t worry\r\n开心 - [pinyin]kai1 xin1[/pinyin] - Happy, fun\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n吃完晚饭,妈妈在厨房里洗碗，明明坐在大大的沙发上，<strong>津津有味</strong>地看着自己喜欢的<strong>动画片</strong>。\r\n\r\n过了一会儿,动画片演完了，电视<strong>屏幕</strong>上出现了大宅门的<strong>片名</strong>。明明知道妈妈最喜欢看《大宅门》了，明明想妈妈要做事，要洗碗，很<strong>辛苦</strong>，一定要让妈妈看会儿《大宅门》，她边想边向厨房跑去。明明拉着妈妈的<strong>围裙</strong>说: “妈妈，您最喜欢看的《大宅门》开始了，您快去看吧,我来洗碗。”妈妈高兴地说: “好呀，你洗碗的时候一定要<strong>小心</strong>啊。”明明说: “妈妈您放心吧!”\r\n\r\n妈妈坐在舒服的沙发上看起电视，明明在厨房里认真地洗碗，这个晚上她们俩过得可<strong>开心</strong>了!\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAfter dinner was done, mother was in the kitchen washing dishes, and Ming Ming was on the big sofa, watching her favorite cartoons with great interest.  \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110906-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" title=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />After a while, the cartoons were over, and the TV show title \"Grand Gate Mansion\" appeared on the screen. Ming Ming thought about how her mother had things to do, she had to wash the dishes, which is very tiring work, so [Ming Ming] should certainly let mother watch Grand Gate Mansion for a while, and thinking this, she ran into the kitchen. Ming Ming pulled on her mother\'s apron and said, \"Mama, your favorite show \'Grand Gate Mansion\' is starting, quick, go and watch it, I\'ll wash the dishes.\" Mother happily said, \"Great, just be careful as you\'re washing the dishes.\" Ming Ming said, \"Mama, don\'t worry!\" \r\n\r\nMother sat on the comfortable sofa and watched television, and Ming Ming was in the kitchen diligently washing dishes - that night those two had a great time! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'I Did Something for Mom', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '785-revision-v1', '', '', '2011-09-04 11:34:06', '2011-09-04 15:34:06', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/04/785-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(819, 1, '2011-09-06 09:27:25', '2011-09-06 13:27:25', '[two_third]\r\nA young child\'s thoughts and description of watermelon, their favorite fruit. The Chinese title of this article is 西瓜.\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110912-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Vocabulary Reading Essay for Children\" title=\"Beginner Chinese Vocabulary Reading Essay for Children\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n圆圆的 - [pinyin]yuan2 yuan2 de[/pinyin] - Spherical\r\n花纹 - [pinyin]hua1 wen2[/pinyin] - Design pattern\r\n皮球 - [pinyin]pi2 qiu2[/pinyin] - Ball (made of plastic or leather)\r\n周围 - [pinyin]zhou1 wei2[/pinyin] - Surrounding, encompassing\r\n瓤 - [pinyin]rang2[/pinyin] - Pulp (of a fruit)\r\n咬 - [pinyin]yao3[/pinyin] -  Bite, nibble, nip\r\n拉肚子 - [pinyin]la1 du4 zi5[/pinyin] - Diarrhea\r\n垃圾桶 - [pinyin]la1 ji1 tong3[/pinyin] - Trash Can\r\n乱扔 - [pinyin]luan4 reng1[/pinyin] - To litter\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我吃好多水果，但是我最喜欢的是西瓜。\r\n\r\n西瓜<strong>圆圆的</strong>，有一条一条的绿色<strong>花纹</strong>，像一个<strong>皮球</strong>。\r\n\r\n破开西瓜，<strong>周围</strong>是白色的瓜皮，中间是鲜红的瓜<strong>瓤</strong>。<strong>咬</strong>一口，甜甜的，真好吃。我好想一口气把整个西瓜吃完，可是妈妈说，西瓜不能多吃，吃多了会<strong>拉肚子</strong>。\r\n\r\n吃完西瓜，瓜皮要丢进<strong>垃圾桶</strong>，可不能随便<strong>乱扔</strong>，因为有人踩到上面会摔倒的。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI eat a lot of fruit, but my favorite is watermelon.\r\n\r\nWatermelon is round, and has a striped green design [on it], like a leather ball. \r\n\r\nWhen you break open a watermelon, it\'s surrounded by white skin, in the middle is bright red pulp. Take a bite, it\'s so sweet, it\'s delicious. I\'d love to eat it all up in one mouthful, but mama says you can\'t each too much watermelon, if you eat too much you\'ll have diarrhea. \r\n\r\nWhen you finish eating the watermelon, you have to drop the skin in the trash can, you can\'t just carelessly litter, because if a person steps on it they can slip and fall. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Watermelon', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '792-revision-v1', '', '', '2011-09-06 09:27:25', '2011-09-06 13:27:25', '', 792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/06/792-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(827, 1, '2011-10-06 23:13:44', '2011-10-07 03:13:44', '', 'Beginner Chinese Reading Exercises - Essays and Children\'s Stories', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111006', '', '', '2011-10-06 23:13:44', '2011-10-07 03:13:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/10/20111006.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(828, 1, '2011-10-06 23:14:58', '2011-10-07 03:14:58', '', 'Beginner Chinese Readers for Children\'s Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111006-inline', '', '', '2011-10-06 23:14:58', '2011-10-07 03:14:58', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/10/20111006-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2166, 1, '2016-11-05 00:53:06', '2016-11-05 04:53:06', '', 'Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-chinese-setting-off-fireworks', '', '', '2016-11-05 00:53:13', '2016-11-05 04:53:13', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/learn-chinese-setting-off-fireworks.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(835, 1, '2011-10-10 23:56:13', '2011-10-11 03:56:13', '', 'Chinese Reading Passages and Chinese Book Passages: Advanced', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111010-inline', '', '', '2011-10-10 23:56:13', '2011-10-11 03:56:13', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/10/20111010-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(836, 1, '2011-10-10 23:57:07', '2011-10-11 03:57:07', '', 'Chinese Reading Passages and Chinese Book Passages: Advanced', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111010', '', '', '2011-10-10 23:57:07', '2011-10-11 03:57:07', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/10/20111010.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(854, 1, '2011-10-21 01:12:51', '2011-10-21 05:12:51', '', 'Authentic Chinese Recipes in English - Spicy Shredded Potatoes - Advanced Reading Practice', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111020-inline', '', '', '2011-10-21 01:12:51', '2011-10-21 05:12:51', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/10/20111020-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(856, 1, '2011-10-21 01:24:47', '2011-10-21 05:24:47', '', 'Authentic Chinese Recipes - Spicy Shredded Potatoes - Advanced Reading Practice', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111020', '', '', '2011-10-21 01:24:47', '2011-10-21 05:24:47', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/10/20111020.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(887, 1, '2011-11-02 21:17:18', '2011-11-03 01:17:18', 'A short, sweet children\'s essay about how umbrellas look on a rainy day. Most of this is beginner reading, but there is one part of a sentence towards the end of the text which is intermediate reading. \r\n\r\n<h3>Di di da da</h3>\r\nYou\'ll also notice another onomatopoeia (I\'ve been running into those a lot lately), 滴滴答答. We\'re rather lucky when we describe sounds in English, we can mash a bunch of letters together until they sound similar to the sound we heard - we have a little more flexibility. I could write: pfffsssshhhh, and you could make that sound, or imagine that sound. The Chinese have no alphabet to work with, so they do this by taking existing characters that sound similar and arranging them together. In this case 滴滴答答 (di1 di1 da1 da1) represents the pattering of raindrops, as you might hear rain fall against a window or roof.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 今天，我回家写作业的时候，我听见外面传来了<strong>滴滴答答</strong>的声音，我想一定是下雨了。我赶忙跑到窗前，向下一看，街上的行人都打着雨伞，真的是下雨了。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 雨伞有黄色的、有白色的、有红色的、有紫色的，还有银灰色的……，美丽极了!\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我觉得雨伞可真好，它为我们撑起了一片晴朗的天空，它真是我们的好朋友。我希望每天都能下雨，让我的漂亮小雨伞每天都能陪伴我。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Today, when I had returned to my house and I was doing my homework, I heard the sound of droplets coming from outside, and I thought it surely must be raining. I hurriedly ran to the window, and looked down, on the street the pedestrians were all carrying umbrellas, and it was indeed raining. \r\n\r\n<strong>2)</strong> There were yellow umbrellas, and there were white ones, and red ones, and purple ones, and also silver ones... so beautiful!\r\n\r\n<strong>3)</strong> I thought about how great umbrellas are, they unfurl a sunny and cloudless sky for us, they\'re really our good friends. I wish it could rain every day, so that my beautiful little umbrella could accompany me.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 小伞花 - Umbrella Flowers', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'umbrella-flowers', '', '', '2016-11-05 00:28:34', '2016-11-05 04:28:34', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=887', 0, 'post', '', 3),
(2160, 1, '2016-11-05 00:28:34', '2016-11-05 04:28:34', 'A short, sweet children\'s essay about how umbrellas look on a rainy day. Most of this is beginner reading, but there is one part of a sentence towards the end of the text which is intermediate reading. \r\n\r\n<h3>Di di da da</h3>\r\nYou\'ll also notice another onomatopoeia (I\'ve been running into those a lot lately), 滴滴答答. We\'re rather lucky when we describe sounds in English, we can mash a bunch of letters together until they sound similar to the sound we heard - we have a little more flexibility. I could write: pfffsssshhhh, and you could make that sound, or imagine that sound. The Chinese have no alphabet to work with, so they do this by taking existing characters that sound similar and arranging them together. In this case 滴滴答答 (di1 di1 da1 da1) represents the pattering of raindrops, as you might hear rain fall against a window or roof.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 今天，我回家写作业的时候，我听见外面传来了<strong>滴滴答答</strong>的声音，我想一定是下雨了。我赶忙跑到窗前，向下一看，街上的行人都打着雨伞，真的是下雨了。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 雨伞有黄色的、有白色的、有红色的、有紫色的，还有银灰色的……，美丽极了!\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我觉得雨伞可真好，它为我们撑起了一片晴朗的天空，它真是我们的好朋友。我希望每天都能下雨，让我的漂亮小雨伞每天都能陪伴我。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Today, when I had returned to my house and I was doing my homework, I heard the sound of droplets coming from outside, and I thought it surely must be raining. I hurriedly ran to the window, and looked down, on the street the pedestrians were all carrying umbrellas, and it was indeed raining. \r\n\r\n<strong>2)</strong> There were yellow umbrellas, and there were white ones, and red ones, and purple ones, and also silver ones... so beautiful!\r\n\r\n<strong>3)</strong> I thought about how great umbrellas are, they unfurl a sunny and cloudless sky for us, they\'re really our good friends. I wish it could rain every day, so that my beautiful little umbrella could accompany me.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 小伞花 - Umbrella Flowers', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '887-revision-v1', '', '', '2016-11-05 00:28:34', '2016-11-05 04:28:34', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/887-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1768, 1, '2016-10-31 03:52:25', '2016-10-31 07:52:25', 'A short, sweet children\'s essay about how umbrellas look on a rainy day. \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111102-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays\" title=\"Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Most of this is beginner reading, but there is one part of a sentence towards the end of the text which is intermediate reading, so I\'ve outlined the more difficult words there in the \"click to listen\" area. \r\n\r\nYou\'ll also notice another onomatopoeia (I\'ve been running into those a lot lately), 滴滴答答. We\'re rather lucky when we describe sounds in English, we can mash a bunch of letters together until they sound similar to the sound we heard - we have a little more flexibility. I could write: pfffsssshhhh, and you could make that sound, or imagine that sound. The Chinese have no alphabet to work with, so they do this by taking existing characters that sound similar and arranging them together. In this case 滴滴答答 (di1 di1 da1 da1) represents the pattering of raindrops, as you might hear rain fall against a window or roof.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 今天，我回家写作业的时候，我听见外面<strong>传来</strong>了<strong>滴滴答答</strong>的声音，我想一定是下雨了。我赶忙跑到窗前，向下一看，街上的<strong>行人</strong>都打着<strong>雨伞</strong>，真的是下雨了。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 雨伞有黄色的、有白色的、有红色的、有紫色的，还有银灰色的……，美丽<strong>极了</strong>!\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我觉得雨伞可真好，它为我们<strong>撑</strong>起了一片<strong>晴朗</strong>的天空，它真是我们的好朋友。我希望每天都能下雨，让我的漂亮小雨伞每天都能<strong>陪伴</strong>我。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Today, when I had returned to my house and I was doing my homework, I heard the sound of droplets coming from outside, and I thought it surely must be raining. I hurriedly ran to the window, and looked down, on the street the pedestrians were all carrying umbrellas, and it was indeed raining. \r\n\r\n<strong>2)</strong> There were yellow umbrellas, and there were white ones, and red ones, and purple ones, and also silver ones... so beautiful!\r\n\r\n<strong>3)</strong> I thought about how great umbrellas are, they unfurl a sunny and cloudless sky for us, they\'re really our good friends. I wish it could rain every day, so that my beautiful little umbrella could accompany me.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 小伞花 - Umbrella Flowers', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '887-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:52:25', '2016-10-31 07:52:25', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/887-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1767, 1, '2016-10-31 03:52:12', '2016-10-31 07:52:12', 'A short, sweet children\'s essay about how umbrellas look on a rainy day. The Chinese title is . <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111102-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays\" title=\"Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Most of this is beginner reading, but there is one part of a sentence towards the end of the text which is intermediate reading, so I\'ve outlined the more difficult words there in the \"click to listen\" area. \r\n\r\nYou\'ll also notice another onomatopoeia (I\'ve been running into those a lot lately), 滴滴答答. We\'re rather lucky when we describe sounds in English, we can mash a bunch of letters together until they sound similar to the sound we heard - we have a little more flexibility. I could write: pfffsssshhhh, and you could make that sound, or imagine that sound. The Chinese have no alphabet to work with, so they do this by taking existing characters that sound similar and arranging them together. In this case 滴滴答答 (di1 di1 da1 da1) represents the pattering of raindrops, as you might hear rain fall against a window or roof.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 今天，我回家写作业的时候，我听见外面<strong>传来</strong>了<strong>滴滴答答</strong>的声音，我想一定是下雨了。我赶忙跑到窗前，向下一看，街上的<strong>行人</strong>都打着<strong>雨伞</strong>，真的是下雨了。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 雨伞有黄色的、有白色的、有红色的、有紫色的，还有银灰色的……，美丽<strong>极了</strong>!\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我觉得雨伞可真好，它为我们<strong>撑</strong>起了一片<strong>晴朗</strong>的天空，它真是我们的好朋友。我希望每天都能下雨，让我的漂亮小雨伞每天都能<strong>陪伴</strong>我。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Today, when I had returned to my house and I was doing my homework, I heard the sound of droplets coming from outside, and I thought it surely must be raining. I hurriedly ran to the window, and looked down, on the street the pedestrians were all carrying umbrellas, and it was indeed raining. \r\n\r\n<strong>2)</strong> There were yellow umbrellas, and there were white ones, and red ones, and purple ones, and also silver ones... so beautiful!\r\n\r\n<strong>3)</strong> I thought about how great umbrellas are, they unfurl a sunny and cloudless sky for us, they\'re really our good friends. I wish it could rain every day, so that my beautiful little umbrella could accompany me.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 小伞花 - Umbrella Flowers', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '887-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:52:12', '2016-10-31 07:52:12', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/887-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(881, 1, '2011-10-28 11:44:22', '2011-10-28 15:44:22', '', 'Simplified Chinese Passages Reading Practice Intermediate and Beginner ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111028', '', '', '2011-10-28 11:44:22', '2011-10-28 15:44:22', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/10/20111028.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(882, 1, '2011-10-28 11:46:13', '2011-10-28 15:46:13', '', 'Easy Simplified Chinese Reading Passage Texts - Intermediate Level', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111028-inline', '', '', '2011-10-28 11:46:13', '2011-10-28 15:46:13', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/10/20111028-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(888, 1, '2011-11-02 21:05:57', '2011-11-03 01:05:57', '[two_third]\nA short, sweet children\'s essay about how umbrellas look on a rainy day. The Chinese title is 小伞花. <!--more-->\n\nMost of this is beginner reading, but there is one sentence towards the end of the text which is intermediate reading, so let\'s cover that here (or give the essay below a shot, then come back to this breakdown if you need it).\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n传来- [pinyin]chuan2 lai2[/pinyin] - Arrive\n滴滴答答 - [pinyin]di1 di1 da1 da1[/pinyin] - The sound of water droplets falling on something\n行人 - [pinyin]xing2 ren2[/pinyin] - Pedestrian\n雨伞 - [pinyin]yu3 san3[/pinyin] - Umbrella\n极了 - [pinyin]ji2 le5[/pinyin] - very, extremely [used after word it refers to]\n撑- [pinyin]cheng1[/pinyin] - To open up / unfurl\n晴朗 - [pinyin]qing2 lang3[/pinyin] - sunny and cloudless\n陪伴 - [pinyin]pei2 ban4[/pinyin] - Accompan\n此时此刻 - [pinyin]ci3 shi2 ci3 ke4[/pinyin] - At that very moment\n诺 - [pinyin]nuo4[/pinyin] - promise\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n今天，我回家写作业的时候，我听见外面<strong>传来</strong>了<strong>滴滴答答</strong>的声音，我想一定是下雨了。我赶忙跑到窗前，向下一看，街上的<strong>行人</strong>都打着<strong>雨伞</strong>，真的是下雨了。\n\n雨伞有黄色的、有白色的、有红色的、有紫色的，还有银灰色的……，美丽<strong>极了</strong>!\n\n我觉得雨伞可真好，它为我们<strong>撑</strong>起了一片<strong>晴朗</strong>的天空，它真是我们的好朋友。我希望每天都能下雨，让我的漂亮小雨伞每天都能<strong>陪伴</strong>我。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nToday, when I had returned to my house and I was doing my homework, I heard the sound of droplets coming from outside, and I thought it surely must be raining. I hurriedly ran to the window, and looked down, on the street the pedestrians were all carrying umbrellas, and it was indeed raining. \n\nThere were yellow umbrellas, and there were white ones, and red ones, and purple ones, and also silver ones... so beautiful!\n\nI thought about how great umbrellas are, they unfurl a sunny and cloudless sky for us, they\'re really our good friends. I wish it could rain every day, so that my beautiful little umbrella could accompany me.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Umbrella Flowers', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '887-revision-v1', '', '', '2011-11-02 21:05:57', '2011-11-03 01:05:57', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/02/887-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(890, 1, '2011-11-02 21:15:38', '2011-11-03 01:15:38', '', 'Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111102', '', '', '2011-11-02 21:15:38', '2011-11-03 01:15:38', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111102.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(891, 1, '2011-11-02 21:16:37', '2011-11-03 01:16:37', '', 'Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111102-inline', '', '', '2011-11-02 21:16:37', '2011-11-03 01:16:37', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111102-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(892, 1, '2011-11-02 21:13:12', '2011-11-03 01:13:12', '[two_third]\nA short, sweet children\'s essay about how umbrellas look on a rainy day. The Chinese title is 小伞花. <!--more-->\n\nMost of this is beginner reading, but there is one part of a sentence towards the end of the text which is intermediate reading, so I\'ve outlined the more difficult words there in the \"click to listen\" area. \n\nYou\'ll also notice another onomatopoeia (I\'ve been running into those a lot lately), 滴滴答答. We\'re rather lucky when we describe sounds in English, we can mash a bunch of letters together until they sound similar to the sound we heard - we have a little more flexibility. I could write: pfffsssshhhh, and you could make that sound, or imagine that sound. The Chinese have no alphabet to work with, so they do this by taking existing characters that sound similar and arranging them together. In this case 滴滴答答 (di1 di1 da1 da1) represents the pattering of raindrops, as you might hear rain fall against a window or roof.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n传来- [pinyin]chuan2 lai2[/pinyin] - Arrive\n滴滴答答 - [pinyin]di1 di1 da1 da1[/pinyin] - The sound of water droplets falling on something\n行人 - [pinyin]xing2 ren2[/pinyin] - Pedestrian\n雨伞 - [pinyin]yu3 san3[/pinyin] - Umbrella\n极了 - [pinyin]ji2 le5[/pinyin] - very, extremely [used after word it refers to]\n撑- [pinyin]cheng1[/pinyin] - To open up / unfurl\n晴朗 - [pinyin]qing2 lang3[/pinyin] - sunny and cloudless\n陪伴 - [pinyin]pei2 ban4[/pinyin] - Accompany\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n今天，我回家写作业的时候，我听见外面<strong>传来</strong>了<strong>滴滴答答</strong>的声音，我想一定是下雨了。我赶忙跑到窗前，向下一看，街上的<strong>行人</strong>都打着<strong>雨伞</strong>，真的是下雨了。\n\n雨伞有黄色的、有白色的、有红色的、有紫色的，还有银灰色的……，美丽<strong>极了</strong>!\n\n我觉得雨伞可真好，它为我们<strong>撑</strong>起了一片<strong>晴朗</strong>的天空，它真是我们的好朋友。我希望每天都能下雨，让我的漂亮小雨伞每天都能<strong>陪伴</strong>我。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nToday, when I had returned to my house and I was doing my homework, I heard the sound of droplets coming from outside, and I thought it surely must be raining. I hurriedly ran to the window, and looked down, on the street the pedestrians were all carrying umbrellas, and it was indeed raining. \n\nThere were yellow umbrellas, and there were white ones, and red ones, and purple ones, and also silver ones... so beautiful!\n\nI thought about how great umbrellas are, they unfurl a sunny and cloudless sky for us, they\'re really our good friends. I wish it could rain every day, so that my beautiful little umbrella could accompany me.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Umbrella Flowers', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '887-revision-v1', '', '', '2011-11-02 21:13:12', '2011-11-03 01:13:12', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/02/887-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(894, 1, '2011-11-27 19:34:18', '2011-11-28 00:34:18', 'This is possibly the girliest essay ever written, with crystals, dolls, little elfs and pretty colors described with great rapture. The writer is describing a gift given to her by a friend, which she loved as a child. I love this essay for its use of unusual color words, like \"glistening yellow\", \"vibrant red\", and \"transparent\".\r\n\r\nIn terms of the item the author describes, it\'s a bit hard to tell from the Chinese text that the writer is describing multiple crystal dolls inside of crystal balls in a crystal bottle until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life. It sounds like the crystal figurine version of Inception. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“水晶瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\r\n\r\n这个“水晶瓶”一闪一闪，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状<strong>各异</strong>，颜色不一。紫盈盈的是星星形的，黄澄澄的是足球形的，红通通的是皮包形的，透明发亮的是笛子形的。这些美丽的“水晶球”在五彩缤纷的灯光的映衬下，显得更夺目耀眼。\r\n\r\n在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个小巧玲珑的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着脚尖旋转起来，多像一个轻盈飞舞的小精灵。我看着，看着，沉醉在这优美的舞姿当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到九霄云外去了。\r\n\r\n可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性.\r\n\r\n我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \r\n\r\nThis \"crystal bottle\" twinkled very beautifully! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The one filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\r\n\r\nInside the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls\' hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. Whenever I watched them, all of my worries dropped away, vanishing beyond the topmost clouds. \r\n\r\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly no longer liked to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet, and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. I like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go through life.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 水晶球 - Crystal Balls', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'crystal-balls-learning-advanced-colors-and-descriptives', '', '', '2016-11-05 00:24:48', '2016-11-05 04:24:48', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=894', 0, 'post', '', 0),
(2155, 1, '2016-11-05 00:24:48', '2016-11-05 04:24:48', 'This is possibly the girliest essay ever written, with crystals, dolls, little elfs and pretty colors described with great rapture. The writer is describing a gift given to her by a friend, which she loved as a child. I love this essay for its use of unusual color words, like \"glistening yellow\", \"vibrant red\", and \"transparent\".\r\n\r\nIn terms of the item the author describes, it\'s a bit hard to tell from the Chinese text that the writer is describing multiple crystal dolls inside of crystal balls in a crystal bottle until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life. It sounds like the crystal figurine version of Inception. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“水晶瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\r\n\r\n这个“水晶瓶”一闪一闪，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状<strong>各异</strong>，颜色不一。紫盈盈的是星星形的，黄澄澄的是足球形的，红通通的是皮包形的，透明发亮的是笛子形的。这些美丽的“水晶球”在五彩缤纷的灯光的映衬下，显得更夺目耀眼。\r\n\r\n在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个小巧玲珑的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着脚尖旋转起来，多像一个轻盈飞舞的小精灵。我看着，看着，沉醉在这优美的舞姿当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到九霄云外去了。\r\n\r\n可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性.\r\n\r\n我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \r\n\r\nThis \"crystal bottle\" twinkled very beautifully! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The one filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\r\n\r\nInside the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls\' hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. Whenever I watched them, all of my worries dropped away, vanishing beyond the topmost clouds. \r\n\r\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly no longer liked to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet, and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. I like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go through life.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 水晶球 - Crystal Balls', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '894-revision-v1', '', '', '2016-11-05 00:24:48', '2016-11-05 04:24:48', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/894-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(895, 1, '2011-11-02 21:46:12', '2011-11-03 01:46:12', '[two_third]\n\nHard to tell from the chinese text that there are multiple crystal balls until you get partway into the description. \n\n possibly the girliest essay ever written, with crystal, dolls, and pretty colors described with great rapture. \n\nThis is upper-intermediate, almost advanced reading. There\'s a lot of new vocabulary, but the sentence structure never gets too complex to follow.\n\nThe Chinese title is: 　水晶球\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n传来- [pinyin]chuan2 lai2[/pinyin] - Arrive\n滴滴答答 - [pinyin]di1 di1 da1 da1[/pinyin] - The sound of water droplets falling on something\n行人 - [pinyin]xing2 ren2[/pinyin] - Pedestrian\n雨伞 - [pinyin]yu3 san3[/pinyin] - Umbrella\n极了 - [pinyin]ji2 le5[/pinyin] - very, extremely [used after word it refers to]\n撑- [pinyin]cheng1[/pinyin] - To open up / unfurl\n晴朗 - [pinyin]qing2 lang3[/pinyin] - sunny and cloudless\n陪伴 - [pinyin]pei2 ban4[/pinyin] - Accompany\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n　　在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“水晶瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\n　　这个“水晶瓶”一闪一闪，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状各异，颜色不一。紫盈盈的是星星形的，黄澄澄的是足球形的，红通通的是皮包形的，透明发亮的是笛子形的。这些美丽的“水晶球”在五彩缤纷的灯光的映衬下，显得更夺目耀眼。\n　　在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个小巧玲珑的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着脚尖旋转起来，多像一个轻盈飞舞的小精灵。我看着，看着，沉醉在这优美的舞姿当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到九霄云外去了。\n　　可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性。\n　　我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \n\nThis \"crystal bottle\" twinkled, very beautiful! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\n\nInside each of the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. At this time, all of my worries dropped away, vanishing into the wind [lit: dropped into the clouds and the nine heavens]. \n\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly didn\'t like to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. \n\nI like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go on. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Crystal Ball', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '894-revision-v1', '', '', '2011-11-02 21:46:12', '2011-11-03 01:46:12', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/02/894-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(896, 1, '2011-11-02 21:47:20', '2011-11-03 01:47:20', '[two_third]\n\nHard to tell from the Chinese text that there are multiple crystal balls until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life except, very vaguely, a ballerina in a crystal jewelry box. \n\n possibly the girliest essay ever written, with crystal, dolls, and pretty colors described with great rapture. \n\nThis is upper-intermediate, almost advanced reading. There\'s a lot of new vocabulary, but the sentence structure never gets too complex to follow.\n\nThe Chinese title is: 　水晶球\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n传来- [pinyin]chuan2 lai2[/pinyin] - Arrive\n滴滴答答 - [pinyin]di1 di1 da1 da1[/pinyin] - The sound of water droplets falling on something\n行人 - [pinyin]xing2 ren2[/pinyin] - Pedestrian\n雨伞 - [pinyin]yu3 san3[/pinyin] - Umbrella\n极了 - [pinyin]ji2 le5[/pinyin] - very, extremely [used after word it refers to]\n撑- [pinyin]cheng1[/pinyin] - To open up / unfurl\n晴朗 - [pinyin]qing2 lang3[/pinyin] - sunny and cloudless\n陪伴 - [pinyin]pei2 ban4[/pinyin] - Accompany\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n　　在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“水晶瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\n　　这个“水晶瓶”一闪一闪，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状各异，颜色不一。紫盈盈的是星星形的，黄澄澄的是足球形的，红通通的是皮包形的，透明发亮的是笛子形的。这些美丽的“水晶球”在五彩缤纷的灯光的映衬下，显得更夺目耀眼。\n　　在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个小巧玲珑的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着脚尖旋转起来，多像一个轻盈飞舞的小精灵。我看着，看着，沉醉在这优美的舞姿当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到九霄云外去了。\n　　可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性。\n　　我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \n\nThis \"crystal bottle\" twinkled, very beautiful! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\n\nInside each of the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. At this time, all of my worries dropped away, vanishing into the wind [lit: dropped into the clouds and the nine heavens]. \n\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly didn\'t like to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. \n\nI like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go on. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Crystal Ball', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '894-revision-v1', '', '', '2011-11-02 21:47:20', '2011-11-03 01:47:20', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/02/894-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(897, 1, '2011-11-02 21:47:57', '2011-11-03 01:47:57', '[two_third] This is possibly the girliest essay ever written, with crystal, dolls, and pretty colors described with great rapture. \r\n\r\nHard to tell from the Chinese text that there are multiple crystal balls until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life except, maybe very vaguely, a ballerina in a crystal jewelry box. \r\n \r\n\r\nThis is upper-intermediate, almost advanced reading. There\'s a lot of new vocabulary, but the sentence structure never gets too complex to follow.\r\n\r\nThe Chinese title is: 　水晶球\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n传来- [pinyin]chuan2 lai2[/pinyin] - Arrive\r\n滴滴答答 - [pinyin]di1 di1 da1 da1[/pinyin] - The sound of water droplets falling on something\r\n行人 - [pinyin]xing2 ren2[/pinyin] - Pedestrian\r\n雨伞 - [pinyin]yu3 san3[/pinyin] - Umbrella\r\n极了 - [pinyin]ji2 le5[/pinyin] - very, extremely [used after word it refers to]\r\n撑- [pinyin]cheng1[/pinyin] - To open up / unfurl\r\n晴朗 - [pinyin]qing2 lang3[/pinyin] - sunny and cloudless\r\n陪伴 - [pinyin]pei2 ban4[/pinyin] - Accompany\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n　　在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“水晶瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\r\n　　这个“水晶瓶”一闪一闪，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状各异，颜色不一。紫盈盈的是星星形的，黄澄澄的是足球形的，红通通的是皮包形的，透明发亮的是笛子形的。这些美丽的“水晶球”在五彩缤纷的灯光的映衬下，显得更夺目耀眼。\r\n　　在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个小巧玲珑的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着脚尖旋转起来，多像一个轻盈飞舞的小精灵。我看着，看着，沉醉在这优美的舞姿当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到九霄云外去了。\r\n　　可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性。\r\n　　我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \r\n\r\nThis \"crystal bottle\" twinkled, very beautiful! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\r\n\r\nInside each of the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. At this time, all of my worries dropped away, vanishing into the wind [lit: dropped into the clouds and the nine heavens]. \r\n\r\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly didn\'t like to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. \r\n\r\nI like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go on. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Crystal Balls', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '894-revision-v1', '', '', '2011-11-02 21:47:57', '2011-11-03 01:47:57', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/02/894-revision-3/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(898, 1, '2011-11-03 19:56:28', '2011-11-03 23:56:28', '[two_third] This is possibly the girliest essay ever written, with crystal, dolls, and pretty colors described with great rapture. \n\nHard to tell from the Chinese text that there are multiple crystal balls until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life except, maybe very vaguely, a ballerina in a crystal jewelry box. \n \n\nThis is upper-intermediate, almost advanced reading. There\'s rather a lot of new vocabulary, but if you\'re an intermediate level reader, the sentence structure never gets too complex to follow.\n\nThe Chinese title is: 　水晶球\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n传来- [pinyin]chuan2 lai2[/pinyin] - Arrive\n滴滴答答 - [pinyin]di1 di1 da1 da1[/pinyin] - The sound of water droplets falling on something\n行人 - [pinyin]xing2 ren2[/pinyin] - Pedestrian\n雨伞 - [pinyin]yu3 san3[/pinyin] - Umbrella\n极了 - [pinyin]ji2 le5[/pinyin] - very, extremely [used after word it refers to]\n撑- [pinyin]cheng1[/pinyin] - To open up / unfurl\n晴朗 - [pinyin]qing2 lang3[/pinyin] - sunny and cloudless\n陪伴 - [pinyin]pei2 ban4[/pinyin] - Accompany\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n　　在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“水晶瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\n　　这个“水晶瓶”一闪一闪，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状各异，颜色不一。紫盈盈的是星星形的，黄澄澄的是足球形的，红通通的是皮包形的，透明发亮的是笛子形的。这些美丽的“水晶球”在五彩缤纷的灯光的映衬下，显得更夺目耀眼。\n　　在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个小巧玲珑的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着脚尖旋转起来，多像一个轻盈飞舞的小精灵。我看着，看着，沉醉在这优美的舞姿当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到九霄云外去了。\n　　可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性。\n　　我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \n\nThis \"crystal bottle\" twinkled, very beautiful! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\n\nInside each of the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. At this time, all of my worries dropped away, vanishing into the wind [lit: dropped into the clouds and the nine heavens]. \n\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly didn\'t like to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. \n\nI like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go on. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Crystal Balls', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '894-revision-v1', '', '', '2011-11-03 19:56:28', '2011-11-03 23:56:28', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/03/894-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1000, 1, '2011-12-08 22:24:13', '2011-12-09 03:24:13', '', 'Intermediate and Advanced Simplified Chinese Reading Passages and Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120112', '', '', '2011-12-08 22:24:13', '2011-12-09 03:24:13', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/20120112.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1001, 1, '2011-12-08 22:25:04', '2011-12-09 03:25:04', '', 'Intermediate and Advanced Simplified Chinese Reading Passages and Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120112-inline', '', '', '2011-12-08 22:25:04', '2011-12-09 03:25:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/20120112-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(907, 1, '2011-11-09 08:52:15', '2011-11-09 13:52:15', '', 'Easy and Difficult Chinese Idioms for Beginner, Intermediate and Advanced Students', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111109', '', '', '2011-11-09 08:52:15', '2011-11-09 13:52:15', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111109.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(908, 1, '2011-11-09 08:53:18', '2011-11-09 13:53:18', '', 'Easy and Difficult Chinese Idioms for Beginner, Intermediate and Advanced Students', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111109-inline', '', '', '2011-11-09 08:53:18', '2011-11-09 13:53:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111109-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(918, 1, '2011-11-27 19:29:13', '2011-11-28 00:29:13', '[two_third] This is possibly the girliest essay ever written, with crystal, dolls, and pretty colors described with great rapture. The writer is describing a gift given to her by a friend. \n\nThe sentence structure never gets too complex to follow in this, so if you\'re an intermediate reader feeling up for a lot of new words, go for it. But this essay is a little bit new-word heavy, so unless you are fairly good with descriptive vocabulary, so don\'t expect an uninterrupted read. I love this essay for its use of unusual color words, like \"glistening yellow\", \"vibrant red\", and \"transparent\".\n\nIn terms of the item the author describes, it\'s a bit hard to tell from the Chinese text that the writer is describing multiple crystal dolls inside of crystal balls in a crystal bottle until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life. It sounds like the crystal figurine version of Inception. Anyway, without further ado:\n\nThe Chinese title is: 　水晶球\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n水晶- [pinyin]shui3 jing1[/pinyin] - Crystal\n一闪一闪 - [pinyin]yi1 shan3 yi1 shan3[/pinyin] - Twinkle\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - Each is different / each has its own \n盈 - [pinyin]ying2[/pinyin] - Filled \n黄澄澄 - [pinyin]huang2 deng4 deng4[/pinyin] - Glistening yellow\n红通通- [pinyin]hong2 tong1 tong1[/pinyin] - Vibrant Red\n透明 - [pinyin]tou4 ming2[/pinyin] - Transparent\n笛子 - [pinyin]di2 zi5[/pinyin] - Bamboo flute\n五彩缤纷 - [pinyin]wu3 cai3 bin1 fen1[/pinyin] - A wild profusion of color\n映衬 - [pinyin]ying4 chen4[/pinyin] - To set off by contrast\n夺目- [pinyin]duo2 mu4[/pinyin] - Dazzle the eyes\n小巧 - [pinyin]xiao3 qiao3[/pinyin] - Small and exquisite\n玲珑 - [pinyin]ling2 long2[/pinyin] - The sound of clinking jewels\n脚尖 - [pinyin]jiao3 jian1[/pinyin] - On tiptoe\n轻盈 - [pinyin]qing1 ying2[/pinyin] - Graceful, lithe\n飞舞 - [pinyin]fei1 wu3[/pinyin] - Flitter, dance in the breeze\n小精灵 - [pinyin]xiao3 jing1 ling2[/pinyin] - Elf\n舞姿 - [pinyin]wu3 zi1[/pinyin] - Dancer\'s posture and movement\n九霄云外 - [pinyin]jiu3 xiao1 yun2 [/pinyin] - Bamboo flute [lit: dropped into the clouds and the nine heavens]\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“<strong>水晶</strong>瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\n\n这个“水晶瓶”<strong>一闪一闪</strong>，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状<strong>各异</strong>，颜色不一。紫<strong>盈</strong>盈的是星星形的，<strong>黄澄澄</strong>的是足球形的，<strong>红通通</strong>的是皮包形的，<strong>透明</strong>发亮的是<strong>笛子</strong>形的。这些美丽的“水晶球”在<strong>五彩缤纷</strong>的灯光的<strong>映衬</strong>下，显得更<strong>夺目</strong>耀眼。\n\n在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个<strong>小巧</strong><strong>玲珑</strong>的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着<strong>脚尖</strong>旋转起来，多像一个<strong>轻盈飞舞的小精灵</strong>。我看着，看着，沉醉在这优美的<strong>舞姿</strong>当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到<strong>九霄云外</strong>去了。\n\n可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性.\n\n我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \n\nThis \"crystal bottle\" twinkled very beautifully! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The one filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\n\nInside each of the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls\' hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. Whenever I watched them, all of my worries dropped away, vanishing into the wind. \n\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly no longer liked to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet, and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. \n\nI like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go through life.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Crystal Balls - Learning Advanced Colors and Descriptives', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '894-revision-v1', '', '', '2011-11-27 19:29:13', '2011-11-28 00:29:13', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/27/894-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(919, 1, '2011-11-27 19:32:45', '2011-11-28 00:32:45', '', 'Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Passage', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111127', '', '', '2011-11-27 19:32:45', '2011-11-28 00:32:45', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111127.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(920, 1, '2011-11-27 19:33:59', '2011-11-28 00:33:59', '', 'Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Exercise', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111127-inline', '', '', '2011-11-27 19:33:59', '2011-11-28 00:33:59', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111127-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(921, 1, '2011-11-27 19:30:04', '2011-11-28 00:30:04', '[two_third] This is possibly the girliest essay ever written, with crystal, dolls, and pretty colors described with great rapture. The writer is describing a gift given to her by a friend. \r\n\r\nThe sentence structure never gets too complex to follow in this, so if you\'re an intermediate reader feeling up for a lot of new words, go for it. But this essay is a little bit new-word heavy, so unless you are fairly good with descriptive vocabulary, so don\'t expect an uninterrupted read. I love this essay for its use of unusual color words, like \"glistening yellow\", \"vibrant red\", and \"transparent\".\r\n\r\nIn terms of the item the author describes, it\'s a bit hard to tell from the Chinese text that the writer is describing multiple crystal dolls inside of crystal balls in a crystal bottle until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life. It sounds like the crystal figurine version of Inception. Anyway, without further ado:\r\n\r\nThe Chinese title is: 　水晶球\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n水晶- [pinyin]shui3 jing1[/pinyin] - Crystal\r\n一闪一闪 - [pinyin]yi1 shan3 yi1 shan3[/pinyin] - Twinkle\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - Each is different / each has its own \r\n盈 - [pinyin]ying2[/pinyin] - Filled \r\n黄澄澄 - [pinyin]huang2 deng4 deng4[/pinyin] - Glistening yellow\r\n红通通- [pinyin]hong2 tong1 tong1[/pinyin] - Vibrant Red\r\n透明 - [pinyin]tou4 ming2[/pinyin] - Transparent\r\n笛子 - [pinyin]di2 zi5[/pinyin] - Bamboo flute\r\n五彩缤纷 - [pinyin]wu3 cai3 bin1 fen1[/pinyin] - A wild profusion of color\r\n映衬 - [pinyin]ying4 chen4[/pinyin] - To set off by contrast\r\n夺目- [pinyin]duo2 mu4[/pinyin] - Dazzle the eyes\r\n小巧 - [pinyin]xiao3 qiao3[/pinyin] - Small and exquisite\r\n玲珑 - [pinyin]ling2 long2[/pinyin] - The sound of clinking jewels\r\n脚尖 - [pinyin]jiao3 jian1[/pinyin] - On tiptoe\r\n轻盈 - [pinyin]qing1 ying2[/pinyin] - Graceful, lithe\r\n飞舞 - [pinyin]fei1 wu3[/pinyin] - Flitter, dance in the breeze\r\n小精灵 - [pinyin]xiao3 jing1 ling2[/pinyin] - Elf\r\n舞姿 - [pinyin]wu3 zi1[/pinyin] - Dancer\'s posture and movement\r\n九霄云外 - [pinyin]jiu3 xiao1 yun2 wai4[/pinyin] - Beyond the topmost clouds [lit: dropped into the clouds and the nine heavens]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“<strong>水晶</strong>瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\r\n\r\n这个“水晶瓶”<strong>一闪一闪</strong>，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状<strong>各异</strong>，颜色不一。紫<strong>盈</strong>盈的是星星形的，<strong>黄澄澄</strong>的是足球形的，<strong>红通通</strong>的是皮包形的，<strong>透明</strong>发亮的是<strong>笛子</strong>形的。这些美丽的“水晶球”在<strong>五彩缤纷</strong>的灯光的<strong>映衬</strong>下，显得更<strong>夺目</strong>耀眼。\r\n\r\n在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个<strong>小巧</strong><strong>玲珑</strong>的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着<strong>脚尖</strong>旋转起来，多像一个<strong>轻盈飞舞的小精灵</strong>。我看着，看着，沉醉在这优美的<strong>舞姿</strong>当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到<strong>九霄云外</strong>去了。\r\n\r\n可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性.\r\n\r\n我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \r\n\r\nThis \"crystal bottle\" twinkled very beautifully! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The one filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\r\n\r\nInside each of the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls\' hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. Whenever I watched them, all of my worries dropped away, vanishing beyond the topmost clouds. \r\n\r\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly no longer liked to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet, and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. \r\n\r\nI like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go through life.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Crystal Balls - Learning Advanced Colors and Descriptives', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '894-revision-v1', '', '', '2011-11-27 19:30:04', '2011-11-28 00:30:04', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/27/894-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(923, 1, '2011-11-27 19:34:18', '2011-11-28 00:34:18', '[two_third] This is possibly the girliest essay ever written, with crystal, dolls, and pretty colors described with great rapture. The writer is describing a gift given to her by a friend, which she loved as a child. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111127-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Exercise\" title=\"Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Exercise\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The sentence structure never gets too complex to follow in this, so if you\'re an intermediate reader feeling up for a lot of new words, go for it. But this essay is a little bit new-word heavy, so unless you are fairly good with descriptive vocabulary, so don\'t expect an uninterrupted read. I love this essay for its use of unusual color words, like \"glistening yellow\", \"vibrant red\", and \"transparent\".\r\n\r\nIn terms of the item the author describes, it\'s a bit hard to tell from the Chinese text that the writer is describing multiple crystal dolls inside of crystal balls in a crystal bottle until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life. It sounds like the crystal figurine version of Inception. Anyway, without further ado:\r\n\r\nThe Chinese title is: 　水晶球\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n水晶- [pinyin]shui3 jing1[/pinyin] - Crystal\r\n一闪一闪 - [pinyin]yi1 shan3 yi1 shan3[/pinyin] - Twinkle\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - Each is different / each has its own \r\n盈 - [pinyin]ying2[/pinyin] - Filled \r\n黄澄澄 - [pinyin]huang2 deng4 deng4[/pinyin] - Glistening yellow\r\n红通通- [pinyin]hong2 tong1 tong1[/pinyin] - Vibrant Red\r\n透明 - [pinyin]tou4 ming2[/pinyin] - Transparent\r\n笛子 - [pinyin]di2 zi5[/pinyin] - Bamboo flute\r\n五彩缤纷 - [pinyin]wu3 cai3 bin1 fen1[/pinyin] - A wild profusion of color\r\n映衬 - [pinyin]ying4 chen4[/pinyin] - To set off by contrast\r\n夺目- [pinyin]duo2 mu4[/pinyin] - Dazzle the eyes\r\n小巧 - [pinyin]xiao3 qiao3[/pinyin] - Small and exquisite\r\n玲珑 - [pinyin]ling2 long2[/pinyin] - The sound of clinking jewels\r\n脚尖 - [pinyin]jiao3 jian1[/pinyin] - On tiptoe\r\n轻盈 - [pinyin]qing1 ying2[/pinyin] - Graceful, lithe\r\n飞舞 - [pinyin]fei1 wu3[/pinyin] - Flitter, dance in the breeze\r\n小精灵 - [pinyin]xiao3 jing1 ling2[/pinyin] - Elf\r\n舞姿 - [pinyin]wu3 zi1[/pinyin] - Dancer\'s posture and movement\r\n九霄云外 - [pinyin]jiu3 xiao1 yun2 wai4[/pinyin] - Beyond the topmost clouds [lit: dropped into the clouds and the nine heavens]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“<strong>水晶</strong>瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\r\n\r\n这个“水晶瓶”<strong>一闪一闪</strong>，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状<strong>各异</strong>，颜色不一。紫<strong>盈</strong>盈的是星星形的，<strong>黄澄澄</strong>的是足球形的，<strong>红通通</strong>的是皮包形的，<strong>透明</strong>发亮的是<strong>笛子</strong>形的。这些美丽的“水晶球”在<strong>五彩缤纷</strong>的灯光的<strong>映衬</strong>下，显得更<strong>夺目</strong>耀眼。\r\n\r\n在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个<strong>小巧</strong><strong>玲珑</strong>的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着<strong>脚尖</strong>旋转起来，多像一个<strong>轻盈飞舞的小精灵</strong>。我看着，看着，沉醉在这优美的<strong>舞姿</strong>当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到<strong>九霄云外</strong>去了。\r\n\r\n可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性.\r\n\r\n我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \r\n\r\nThis \"crystal bottle\" twinkled very beautifully! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The one filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\r\n\r\nInside each of the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls\' hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. Whenever I watched them, all of my worries dropped away, vanishing beyond the topmost clouds. \r\n\r\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly no longer liked to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet, and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. \r\n\r\nI like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go through life.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Crystal Balls - Learning Advanced Colors and Descriptives', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '894-revision-v1', '', '', '2011-11-27 19:34:18', '2011-11-28 00:34:18', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/27/894-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(924, 1, '2011-11-27 19:38:08', '2011-11-28 00:38:08', '[two_third] This is possibly the girliest essay ever written, with crystals, dolls, and pretty colors described with great rapture. The writer is describing a gift given to her by a friend, which she loved as a child. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111127-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Exercise\" title=\"Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Exercise\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The sentence structure never gets too complex to follow in this, so if you\'re an intermediate reader feeling up for a lot of new words, go for it. But this essay is a little bit new-word heavy, so unless you are fairly good with descriptive vocabulary, so don\'t expect an uninterrupted read. I love this essay for its use of unusual color words, like \"glistening yellow\", \"vibrant red\", and \"transparent\".\r\n\r\nIn terms of the item the author describes, it\'s a bit hard to tell from the Chinese text that the writer is describing multiple crystal dolls inside of crystal balls in a crystal bottle until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life. It sounds like the crystal figurine version of Inception. Anyway, without further ado:\r\n\r\nThe Chinese title is: 　水晶球\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n水晶- [pinyin]shui3 jing1[/pinyin] - Crystal\r\n一闪一闪 - [pinyin]yi1 shan3 yi1 shan3[/pinyin] - Twinkle\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - Each is different / each has its own \r\n盈 - [pinyin]ying2[/pinyin] - Filled \r\n黄澄澄 - [pinyin]huang2 deng4 deng4[/pinyin] - Glistening yellow\r\n红通通- [pinyin]hong2 tong1 tong1[/pinyin] - Vibrant Red\r\n透明 - [pinyin]tou4 ming2[/pinyin] - Transparent\r\n笛子 - [pinyin]di2 zi5[/pinyin] - Bamboo flute\r\n五彩缤纷 - [pinyin]wu3 cai3 bin1 fen1[/pinyin] - A wild profusion of color\r\n映衬 - [pinyin]ying4 chen4[/pinyin] - To set off by contrast\r\n夺目- [pinyin]duo2 mu4[/pinyin] - Dazzle the eyes\r\n小巧 - [pinyin]xiao3 qiao3[/pinyin] - Small and exquisite\r\n玲珑 - [pinyin]ling2 long2[/pinyin] - The sound of clinking jewels\r\n脚尖 - [pinyin]jiao3 jian1[/pinyin] - On tiptoe\r\n轻盈 - [pinyin]qing1 ying2[/pinyin] - Graceful, lithe\r\n飞舞 - [pinyin]fei1 wu3[/pinyin] - Flitter, dance in the breeze\r\n小精灵 - [pinyin]xiao3 jing1 ling2[/pinyin] - Elf\r\n舞姿 - [pinyin]wu3 zi1[/pinyin] - Dancer\'s posture and movement\r\n九霄云外 - [pinyin]jiu3 xiao1 yun2 wai4[/pinyin] - Beyond the topmost clouds [lit: dropped into the clouds and the nine heavens]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“<strong>水晶</strong>瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\r\n\r\n这个“水晶瓶”<strong>一闪一闪</strong>，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状<strong>各异</strong>，颜色不一。紫<strong>盈</strong>盈的是星星形的，<strong>黄澄澄</strong>的是足球形的，<strong>红通通</strong>的是皮包形的，<strong>透明</strong>发亮的是<strong>笛子</strong>形的。这些美丽的“水晶球”在<strong>五彩缤纷</strong>的灯光的<strong>映衬</strong>下，显得更<strong>夺目</strong>耀眼。\r\n\r\n在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个<strong>小巧</strong><strong>玲珑</strong>的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着<strong>脚尖</strong>旋转起来，多像一个<strong>轻盈飞舞的小精灵</strong>。我看着，看着，沉醉在这优美的<strong>舞姿</strong>当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到<strong>九霄云外</strong>去了。\r\n\r\n可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性.\r\n\r\n我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \r\n\r\nThis \"crystal bottle\" twinkled very beautifully! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The one filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\r\n\r\nInside each of the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls\' hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. Whenever I watched them, all of my worries dropped away, vanishing beyond the topmost clouds. \r\n\r\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly no longer liked to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet, and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. \r\n\r\nI like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go through life.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Crystal Balls - Learning Advanced Colors and Descriptives', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '894-revision-v1', '', '', '2011-11-27 19:38:08', '2011-11-28 00:38:08', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/27/894-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(928, 1, '2011-11-29 14:00:19', '2011-11-29 19:00:19', '', '20111205', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111205', '', '', '2011-11-29 14:00:19', '2011-11-29 19:00:19', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/20111205.gif', 0, 'attachment', 'image/gif', 0),
(929, 1, '2011-11-29 14:02:24', '2011-11-29 19:02:24', '', 'Practice Simplified Chinese Reading with Intermediate Texts and Passages', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111205-inline', '', '', '2011-11-29 14:02:24', '2011-11-29 19:02:24', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/20111205-INLINE.gif', 0, 'attachment', 'image/gif', 0),
(933, 1, '2011-12-10 07:00:22', '2011-12-10 12:00:22', 'A short, easy (very) beginner read about a child going ice-skating. The word \"ice skating\" appears about a bazillion times in the space of these few sentences, so, after reading this, you may expect to recognize the word for the rest of your natural life. A note: The characters 周井寒 which appear in this essay are a person\'s name. The person is referred to twice, first by their given name, 井寒, then by their full name, 周井寒. The person\'s relationship to the author isn\'t really specified. This clearly isn\'t the name of the child\'s mother, as 周井寒 is referred to as a \"he\". \r\n\r\nThe Chinese title of this essay is . \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2011-11-28/1322449584234905.html\">And here\'s the original source</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n早上，我把作业写好了，妈妈起来了，我对妈妈说: “妈妈，我把作业都做好了。”吃过早饭后，妈妈带我去溜冰。到了溜冰场，我穿好溜冰鞋，开始溜冰了。溜冰的时候，我一不小心摔倒了，井寒把我扶起来了，我连声说: “谢谢你，周井寒。”周井寒摔倒了，我也把他扶起来。　　\r\n\r\n今天，你帮我，我帮你，我们互相帮助，我们真快乐啊！　　\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the morning, I finished my homework, and [when] mother got up, I said to her: \"Mama, I finished all my homework.\" After we ate breakfast, mama took me ice skating. When we got to the ice rink, I put on my ice skates and began ice skating. When I was ice skating, I wasn\'t being careful and fell down, and Jing Han helped me back up, I repeatedly said: \"Thank you, Zhou Jing Han.\" Zhou Jing Han fell down, and I also helped him up.  \r\n\r\nToday, you help me, I help you, we help each other, we\'re so happy! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 快乐的我- Happy Me!', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'happy-me', '', '', '2016-11-05 00:16:36', '2016-11-05 04:16:36', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=933', 0, 'post', '', 4),
(2152, 1, '2016-11-05 00:16:36', '2016-11-05 04:16:36', 'A short, easy (very) beginner read about a child going ice-skating. The word \"ice skating\" appears about a bazillion times in the space of these few sentences, so, after reading this, you may expect to recognize the word for the rest of your natural life. A note: The characters 周井寒 which appear in this essay are a person\'s name. The person is referred to twice, first by their given name, 井寒, then by their full name, 周井寒. The person\'s relationship to the author isn\'t really specified. This clearly isn\'t the name of the child\'s mother, as 周井寒 is referred to as a \"he\". \r\n\r\nThe Chinese title of this essay is . \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2011-11-28/1322449584234905.html\">And here\'s the original source</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n早上，我把作业写好了，妈妈起来了，我对妈妈说: “妈妈，我把作业都做好了。”吃过早饭后，妈妈带我去溜冰。到了溜冰场，我穿好溜冰鞋，开始溜冰了。溜冰的时候，我一不小心摔倒了，井寒把我扶起来了，我连声说: “谢谢你，周井寒。”周井寒摔倒了，我也把他扶起来。　　\r\n\r\n今天，你帮我，我帮你，我们互相帮助，我们真快乐啊！　　\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the morning, I finished my homework, and [when] mother got up, I said to her: \"Mama, I finished all my homework.\" After we ate breakfast, mama took me ice skating. When we got to the ice rink, I put on my ice skates and began ice skating. When I was ice skating, I wasn\'t being careful and fell down, and Jing Han helped me back up, I repeatedly said: \"Thank you, Zhou Jing Han.\" Zhou Jing Han fell down, and I also helped him up.  \r\n\r\nToday, you help me, I help you, we help each other, we\'re so happy! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 快乐的我- Happy Me!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '933-revision-v1', '', '', '2016-11-05 00:16:36', '2016-11-05 04:16:36', '', 933, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/933-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1765, 1, '2016-10-31 03:51:14', '2016-10-31 07:51:14', 'A short, easy (very) beginner read about a child going ice-skating. The word \"ice skating\" appears about a bazillion times in the space of these few sentences, so, after reading this, you may expect to recognize the word for the rest of your natural life. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111210-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Simplified Chinese Essay - Chinese Reading Passage\" title=\"Beginner Simplified Chinese Essay - Chinese Reading Passage\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />A note: The characters 周井寒 which appear in this essay are a person\'s name. The person is referred to twice, first by their given name, 井寒, then by their full name, 周井寒. The person\'s relationship to the author isn\'t really specified. This clearly isn\'t the name of the child\'s mother, as 周井寒 is referred to as a \"he\". \r\n\r\nThe Chinese title of this essay is . \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2011-11-28/1322449584234905.html\">And here\'s the original source</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n早上，我把作业写好了，妈妈起来了，我对妈妈说: “妈妈，我把作业都做好了。”吃过早饭后，妈妈带我去溜冰。到了溜冰场，我穿好溜冰鞋，开始溜冰了。溜冰的时候，我一不小心摔倒了，井寒把我扶起来了，我连声说: “谢谢你，周井寒。”周井寒摔倒了，我也把他扶起来。　　\r\n\r\n今天，你帮我，我帮你，我们互相帮助，我们真快乐啊！　　\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the morning, I finished my homework, and [when] mother got up, I said to her: \"Mama, I finished all my homework.\" After we ate breakfast, mama took me ice skating. When we got to the ice rink, I put on my ice skates and began ice skating. When I was ice skating, I wasn\'t being careful and fell down, and Jing Han helped me back up, I repeatedly said: \"Thank you, Zhou Jing Han.\" Zhou Jing Han fell down, and I also helped him up.  \r\n\r\nToday, you help me, I help you, we help each other, we\'re so happy! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 快乐的我- Happy Me!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '933-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:51:14', '2016-10-31 07:51:14', '', 933, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/933-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(934, 1, '2011-11-29 18:49:56', '2011-11-29 23:49:56', '[two_third]\nA short, easy (very) beginner read about a child going ice-skating. The word \"ice skating\" appears about a bazillion times in the space of these few sentences, so, after reading this, you may expect to recognize the word for the rest of your natural life. <!--more-->\n\nA note: The characters 周井寒 which appear in this essay are a person\'s name. The person is referred to twice, first by their given name, 井寒, then by their full name, 周井寒. The person\'s relationship to the author isn\'t really specified. This clearly isn\'t the name of the child\'s mother, as 周井寒 is referred to as a \"he\". \n\nThe Chinese title of this essay is 快乐的我. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n作业 - [pinyin]zuo4 ye4[/pinyin] - Homework\n早饭 - [pinyin]zao3 fan4[/pinyin] - Breakfast\n带 - [pinyin]dai4[/pinyin] - To take (someone) to do (something)\n溜冰 - [pinyin]liu1 bing1[/pinyin] - Ice skating\n溜冰场 - [pinyin]liu1 bing1 chang2[/pinyin] - Ice skating rink\n溜冰鞋 - [pinyin]liu1 bing1 xie2[/pinyin] - Ice skates\n摔倒 - [pinyin]shuai1 dao3[/pinyin] - To fall down\n扶 - [pinyin]fu2[/pinyin] - Help someone up, to support with one\'s hand\n连声 - [pinyin]lian2 sheng1[/pinyin] - Say repeatedly, say over and over\n互相 - [pinyin]hu4 xiang1[/pinyin] - Each other, mutually\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n早上，我把<strong>作业</strong>写好了，妈妈起来了，我对妈妈说: “妈妈，我把作业都做好了。”吃过<strong>早饭</strong>后，妈妈<strong>带</strong>我去<strong>溜冰</strong>。到了<strong>溜冰场</strong>，我穿好<strong>溜冰鞋</strong>，开始溜冰了。溜冰的时候，我一不小心<strong>摔倒</strong>了，井寒把我<strong>扶</strong>起来了，我<strong>连声</strong>说: “谢谢你，周井寒。”周井寒摔倒了，我也把他扶起来。　　\n\n今天，你帮我，我帮你，我们<strong>互相</strong>帮助，我们真快乐啊！　　\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the morning, I finished my homework, and [when] mother got up, I said to her: \"Mama, I finished all my homework.\" After we ate breakfast, mama took me ice skating. When we got to the ice rink, I put on my ice skates and began ice skating. When I was ice skating, I wasn\'t being careful and fell down, and Jing Han helped me back up, I repeatedly said: \"Thank you, Zhou Jing Han.\" Zhou Jing Han fell down, and I also helped him up.  \n\nToday, you help me, I help you, we help each other, we\'re so happy! \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Happy Me!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '933-revision-v1', '', '', '2011-11-29 18:49:56', '2011-11-29 23:49:56', '', 933, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/933-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(935, 1, '2011-11-29 19:17:44', '2011-11-30 00:17:44', '', '20111210', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111210', '', '', '2011-11-29 19:17:44', '2011-11-30 00:17:44', '', 933, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111210.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(936, 1, '2011-11-29 19:18:39', '2011-11-30 00:18:39', '', 'Beginner Simplified Chinese Essay - Chinese Reading Passage', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111210-inline', '', '', '2011-11-29 19:18:39', '2011-11-30 00:18:39', '', 933, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111210-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(937, 1, '2011-11-29 19:15:25', '2011-11-30 00:15:25', '[two_third]\nA short, easy (very) beginner read about a child going ice-skating. The word \"ice skating\" appears about a bazillion times in the space of these few sentences, so, after reading this, you may expect to recognize the word for the rest of your natural life. <!--more-->\n\nA note: The characters 周井寒 which appear in this essay are a person\'s name. The person is referred to twice, first by their given name, 井寒, then by their full name, 周井寒. The person\'s relationship to the author isn\'t really specified. This clearly isn\'t the name of the child\'s mother, as 周井寒 is referred to as a \"he\". \n\nThe Chinese title of this essay is 快乐的我. \n\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2011-11-28/1322449584234905.html\">And here\'s the original source</a>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n作业 - [pinyin]zuo4 ye4[/pinyin] - Homework\n早饭 - [pinyin]zao3 fan4[/pinyin] - Breakfast\n带 - [pinyin]dai4[/pinyin] - To take (someone) to do (something)\n溜冰 - [pinyin]liu1 bing1[/pinyin] - Ice skating\n溜冰场 - [pinyin]liu1 bing1 chang2[/pinyin] - Ice skating rink\n溜冰鞋 - [pinyin]liu1 bing1 xie2[/pinyin] - Ice skates\n摔倒 - [pinyin]shuai1 dao3[/pinyin] - To fall down\n扶 - [pinyin]fu2[/pinyin] - Help someone up, to support with one\'s hand\n连声 - [pinyin]lian2 sheng1[/pinyin] - Say repeatedly, say over and over\n互相 - [pinyin]hu4 xiang1[/pinyin] - Each other, mutually\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n早上，我把<strong>作业</strong>写好了，妈妈起来了，我对妈妈说: “妈妈，我把作业都做好了。”吃过<strong>早饭</strong>后，妈妈<strong>带</strong>我去<strong>溜冰</strong>。到了<strong>溜冰场</strong>，我穿好<strong>溜冰鞋</strong>，开始溜冰了。溜冰的时候，我一不小心<strong>摔倒</strong>了，井寒把我<strong>扶</strong>起来了，我<strong>连声</strong>说: “谢谢你，周井寒。”周井寒摔倒了，我也把他扶起来。　　\n\n今天，你帮我，我帮你，我们<strong>互相</strong>帮助，我们真快乐啊！　　\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the morning, I finished my homework, and [when] mother got up, I said to her: \"Mama, I finished all my homework.\" After we ate breakfast, mama took me ice skating. When we got to the ice rink, I put on my ice skates and began ice skating. When I was ice skating, I wasn\'t being careful and fell down, and Jing Han helped me back up, I repeatedly said: \"Thank you, Zhou Jing Han.\" Zhou Jing Han fell down, and I also helped him up.  \n\nToday, you help me, I help you, we help each other, we\'re so happy! \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Happy Me!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '933-revision-v1', '', '', '2011-11-29 19:15:25', '2011-11-30 00:15:25', '', 933, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/933-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(938, 1, '2011-11-29 19:19:03', '2011-11-30 00:19:03', '[two_third]\r\nA short, easy (very) beginner read about a child going ice-skating. The word \"ice skating\" appears about a bazillion times in the space of these few sentences, so, after reading this, you may expect to recognize the word for the rest of your natural life. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111210-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Simplified Chinese Essay - Chinese Reading Passage\" title=\"Beginner Simplified Chinese Essay - Chinese Reading Passage\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />A note: The characters 周井寒 which appear in this essay are a person\'s name. The person is referred to twice, first by their given name, 井寒, then by their full name, 周井寒. The person\'s relationship to the author isn\'t really specified. This clearly isn\'t the name of the child\'s mother, as 周井寒 is referred to as a \"he\". \r\n\r\nThe Chinese title of this essay is 快乐的我. \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2011-11-28/1322449584234905.html\">And here\'s the original source</a>\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n作业 - [pinyin]zuo4 ye4[/pinyin] - Homework\r\n早饭 - [pinyin]zao3 fan4[/pinyin] - Breakfast\r\n带 - [pinyin]dai4[/pinyin] - To take (someone) to do (something)\r\n溜冰 - [pinyin]liu1 bing1[/pinyin] - Ice skating\r\n溜冰场 - [pinyin]liu1 bing1 chang2[/pinyin] - Ice skating rink\r\n溜冰鞋 - [pinyin]liu1 bing1 xie2[/pinyin] - Ice skates\r\n摔倒 - [pinyin]shuai1 dao3[/pinyin] - To fall down\r\n扶 - [pinyin]fu2[/pinyin] - Help someone up, to support with one\'s hand\r\n连声 - [pinyin]lian2 sheng1[/pinyin] - Say repeatedly, say over and over\r\n互相 - [pinyin]hu4 xiang1[/pinyin] - Each other, mutually\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n早上，我把<strong>作业</strong>写好了，妈妈起来了，我对妈妈说: “妈妈，我把作业都做好了。”吃过<strong>早饭</strong>后，妈妈<strong>带</strong>我去<strong>溜冰</strong>。到了<strong>溜冰场</strong>，我穿好<strong>溜冰鞋</strong>，开始溜冰了。溜冰的时候，我一不小心<strong>摔倒</strong>了，井寒把我<strong>扶</strong>起来了，我<strong>连声</strong>说: “谢谢你，周井寒。”周井寒摔倒了，我也把他扶起来。　　\r\n\r\n今天，你帮我，我帮你，我们<strong>互相</strong>帮助，我们真快乐啊！　　\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the morning, I finished my homework, and [when] mother got up, I said to her: \"Mama, I finished all my homework.\" After we ate breakfast, mama took me ice skating. When we got to the ice rink, I put on my ice skates and began ice skating. When I was ice skating, I wasn\'t being careful and fell down, and Jing Han helped me back up, I repeatedly said: \"Thank you, Zhou Jing Han.\" Zhou Jing Han fell down, and I also helped him up.  \r\n\r\nToday, you help me, I help you, we help each other, we\'re so happy! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Happy Me!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '933-revision-v1', '', '', '2011-11-29 19:19:03', '2011-11-30 00:19:03', '', 933, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/933-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1764, 1, '2016-11-05 00:15:14', '2016-11-05 04:15:14', 'A short, easy (very) beginner read about a child going ice-skating. The word \"ice skating\" appears about a bazillion times in the space of these few sentences, so, after reading this, you may expect to recognize the word for the rest of your natural life. A note: The characters 周井寒 which appear in this essay are a person\'s name. The person is referred to twice, first by their given name, 井寒, then by their full name, 周井寒. The person\'s relationship to the author isn\'t really specified. This clearly isn\'t the name of the child\'s mother, as 周井寒 is referred to as a \"he\". \n\nThe Chinese title of this essay is . \n\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2011-11-28/1322449584234905.html\">And here\'s the original source</a>\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n早上，我把作业写好了，妈妈起来了，我对妈妈说: “妈妈，我把作业都做好了。”吃过早饭后，妈妈带我去溜冰。到了溜冰场，我穿好溜冰鞋，开始溜冰了。溜冰的时候，我一不小心摔倒了，井寒把我扶起来了，我连声说: “谢谢你，周井寒。”周井寒摔倒了，我也把他扶起来。　　\n\n今天，你帮我，我帮你，我们互相帮助，我们真快乐啊！　　\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the morning, I finished my homework, and [when] mother got up, I said to her: \"Mama, I finished all my homework.\" After we ate breakfast, mama took me ice skating. When we got to the ice rink, I put on my ice skates and began ice skating. When I was ice skating, I wasn\'t being careful and fell down, and Jing Han helped me back up, I repeatedly said: \"Thank you, Zhou Jing Han.\" Zhou Jing Han fell down, and I also helped him up.  \n\nToday, you help me, I help you, we help each other, we\'re so happy! \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 快乐的我- Happy Me!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '933-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 00:15:14', '2016-11-05 04:15:14', '', 933, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/933-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(940, 1, '2011-12-20 07:00:08', '2011-12-20 12:00:08', 'While we\'re busy prepping for our holiday season, I figured I\'d post something about a Chinese holiday. This is a culturally-rich and comfortably intermediate essay describing how one family celebrates the Dragon Boat Festival (端午节 [pinyin]duan1 wu3 jie2[/pinyin]. If you\'re curious what the typical Chinese household does on this late-spring holiday (held on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar), you\'ll love this read. The customs described are quite unlike any holidays in the West.\r\n\r\nThe <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Duanwu_Festival\">dragon boat festival</a> is held in remembrance of poet Qu Yuan\'s death. Qu Yuan was a faithful servant of his emperor, but was falsely accused of being a traitor. He drowned himself in a river after several decades in exile, but the local people loved him and remember him fondly. Sounds morbid, but actually the festival is a joyous one, where dragon boats are raced on the river (to commemorate the search for Qu Yuan\'s body) and 粽子 [pinyin]zong4 zi5[/pinyin] (boiled triangular rice balls wrapped in leaves) are eaten (when he died, it\'s said that 粽子 were thrown into the river to feed him in the afterlife - other stories have it that people threw 粽子 into the river to keep the fish from eating his body before they could find it).\r\n\r\nA couple of words in this essay are not in the dictionary, and need explaining: namely 艾香. I this case, 艾香 [pinyin]ai4 xiang1[/pinyin] means \"the smell of wormwood\", and it refers to the smell produced by bouquets of wormwood (艾草) that people hang on their door during the Dragon Boat Festival to drive away bad luck.Another word here is 雄黄酒, something that I\'ve seen but never tried, and while there is an English word for this, I\'ve never heard this spoken in English. 雄黄酒 is \"realgar wine\", whatever the heck realgar is. If you\'re curious, <a href=\"http://english.sina.com/life/p/2009/0527/244239.html\">this article</a> has more information on realgar wine and it\'s association with the Dragon Boat Festival. \r\n\r\nAnd finally, there\'s 趟露水, literally \"to wade in the dew\", and it refers to (what I think is a) regional custom of going out on an early morning walk and anointing one\'s face with dew drops. And without further adew (har!), the essay.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n今天是<strong>端午节</strong>，我们一家人五点就起床，按照习俗上山去趟露水。一路上我用双手捧起晶莹的露珠往眼睛上抹，一时间我觉得眼睛好像亮了好多。直到坐在教室读书时还觉得眼睛特别亮，什么字都能看清楚。\r\n\r\n放学后，我撒开腿就往家里跑。刚到门口就闻到粽子香，一进门就看见爸爸做了一桌子好菜专门等我回家吃。我洗过手来到饭桌前，先给爸爸妈妈一人解了一个粽子，撒上白糖，然后给我自己解了一个漂亮的三角粽子，撒上白糖就津津有味地吃起来。饭桌上，我们一家边吃边聊，屋子里充满了端午节的快乐气氛，弥漫着>香喷喷的粽子味和浓浓的<strong>艾香</strong>。\r\n\r\n吃完饭，妈妈给我耳朵上抹了雄黄酒，给我嘴上摸了唇膏，给我手腕上戴了红线绳，把我打扮得和粽子一样香，就让我到学校去学习。\r\n\r\n我爱吃粽子，爱过端午节，爱享受节日的欢乐气氛。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nToday is the Dragon Boat Festival, my family got out of bed at 5:00, and in accordance with local customs, when up the mountain to wade in the dew. On the road, I used both hands to cup sparkling dewdrops and smear them on my eyes, for a moment I felt as if they [my eyes] were considerably brightened. I felt they remained extremely bright as I sat in the classroom and read books; I could see every word clearly. \r\n\r\nWhen school let out, I let my legs loose and ran towards home. As soon as I reached the door I could smell the scent of zongzi, and as I entered I saw my father had made a whole table of delicious food that was just waiting for me to come home and eat it. I washed my hands and went to the dining table, first I broke open one zongzi each for father and mother and sprinkled them with white sugar, then I broke open a beautiful triangular zongzi for myself, sprinkled it with white sugar and heartily began eating.  At the dining table, our family ate and chatted, the woom was full of Dragon Boat Festival good cheer, suffused with the savory smell of zongzi and thick with the smell of wormwood.\r\n\r\nAfter we\'d had eaten, mother spread realgar wine on my ears, put lipstick on my lips, placed [bracelets of] red rope around my wrists, and made sure I smelled as sweetly as a zongzi, then sent me off back to school to study. \r\n\r\nI love eating zongzi, I loved the Dragon Boat Festival, and I love enjoying the holiday cheer. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我家的端午节 - My Family\'s Dragon Boat Festival', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'my-familys-dragon-boat-festival', '', '', '2016-11-05 00:13:50', '2016-11-05 04:13:50', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=940', 0, 'post', '', 2),
(2149, 1, '2016-11-05 00:12:54', '2016-11-05 04:12:54', 'While we\'re busy prepping for our holiday season, I figured I\'d post something about a Chinese holiday. This is a culturally-rich and comfortably intermediate essay describing how one family celebrates the Dragon Boat Festival (端午节 [pinyin]duan1 wu3 jie2[/pinyin]. If you\'re curious what the typical Chinese household does on this late-spring holiday (held on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar), you\'ll love this read. The customs described are quite unlike any holidays in the West.\r\n\r\nThe <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Duanwu_Festival\">dragon boat festival</a> is held in remembrance of poet Qu Yuan\'s death. Qu Yuan was a faithful servant of his emperor, but was falsely accused of being a traitor. He drowned himself in a river after several decades in exile, but the local people loved him and remember him fondly. Sounds morbid, but actually the festival is a joyous one, where dragon boats are raced on the river (to commemorate the search for Qu Yuan\'s body) and 粽子 [pinyin]zong4 zi5[/pinyin] (boiled triangular rice balls wrapped in leaves) are eaten (when he died, it\'s said that 粽子 were thrown into the river to feed him in the afterlife - other stories have it that people threw 粽子 into the river to keep the fish from eating his body before they could find it).\r\n\r\nA couple of words in this essay are not in the dictionary, and need explaining: namely 艾香. I this case, 艾香 [pinyin]ai4 xiang1[/pinyin] means \"the smell of wormwood\", and it refers to the smell produced by bouquets of wormwood (艾草) that people hang on their door during the Dragon Boat Festival to drive away bad luck.Another word here is 雄黄酒, something that I\'ve seen but never tried, and while there is an English word for this, I\'ve never heard this spoken in English. 雄黄酒 is \"realgar wine\", whatever the heck realgar is. If you\'re curious, <a href=\"http://english.sina.com/life/p/2009/0527/244239.html\">this article</a> has more information on realgar wine and it\'s association with the Dragon Boat Festival. \r\n\r\nAnd finally, there\'s 趟露水, literally \"to wade in the dew\", and it refers to (what I think is a) regional custom of going out on an early morning walk and anointing one\'s face with dew drops. And without further adew (har!), the Chinese title of this essay is 我家的端午节.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n今天是<strong>端午节</strong>，我们一家人五点就起床，按照习俗上山去趟露水。一路上我用双手捧起晶莹的露珠往眼睛上抹，一时间我觉得眼睛好像亮了好多。直到坐在教室读书时还觉得眼睛特别亮，什么字都能看清楚。\r\n\r\n放学后，我撒开腿就往家里跑。刚到门口就闻到粽子香，一进门就看见爸爸做了一桌子好菜专门等我回家吃。我洗过手来到饭桌前，先给爸爸妈妈一人解了一个粽子，撒上白糖，然后给我自己解了一个漂亮的三角粽子，撒上白糖就津津有味地吃起来。饭桌上，我们一家边吃边聊，屋子里充满了端午节的快乐气氛，弥漫着>香喷喷的粽子味和浓浓的<strong>艾香</strong>。\r\n\r\n吃完饭，妈妈给我耳朵上抹了雄黄酒，给我嘴上摸了唇膏，给我手腕上戴了红线绳，把我打扮得和粽子一样香，就让我到学校去学习。\r\n\r\n我爱吃粽子，爱过端午节，爱享受节日的欢乐气氛。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nToday is the Dragon Boat Festival, my family got out of bed at 5:00, and in accordance with local customs, when up the mountain to wade in the dew. On the road, I used both hands to cup sparkling dewdrops and smear them on my eyes, for a moment I felt as if they [my eyes] were considerably brightened. I felt they remained extremely bright as I sat in the classroom and read books; I could see every word clearly. \r\n\r\nWhen school let out, I let my legs loose and ran towards home. As soon as I reached the door I could smell the scent of zongzi, and as I entered I saw my father had made a whole table of delicious food that was just waiting for me to come home and eat it. I washed my hands and went to the dining table, first I broke open one zongzi each for father and mother and sprinkled them with white sugar, then I broke open a beautiful triangular zongzi for myself, sprinkled it with white sugar and heartily began eating.  At the dining table, our family ate and chatted, the woom was full of Dragon Boat Festival good cheer, suffused with the savory smell of zongzi and thick with the smell of wormwood.\r\n\r\nAfter we\'d had eaten, mother spread realgar wine on my ears, put lipstick on my lips, placed [bracelets of] red rope around my wrists, and made sure I smelled as sweetly as a zongzi, then sent me off back to school to study. \r\n\r\nI love eating zongzi, I loved the Dragon Boat Festival, and I love enjoying the holiday cheer. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] My Family\'s Dragon Boat Festival', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '940-revision-v1', '', '', '2016-11-05 00:12:54', '2016-11-05 04:12:54', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/940-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(941, 1, '2011-11-29 20:05:14', '2011-11-30 01:05:14', '[two_third]\nA culturally-rich intermediate essay describing how one family celebrates the Dragon Boat Festival (端午节 [pinyin]duan1 wu3 jie2[/pinyin]. If you\'re curious what the typical Chinese household does on this late-spring holiday (held on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar), you\'ll love this read. The customs described are quite unlike any holidays in the West. <!--more-->\n\nThe <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Duanwu_Festival\">dragon boat festival</a> is held in remembrance of poet Qu Yuan\'s death. Qu Yuan was a faithful servant of his emperor, but was falsely accused of being a traitor. He drowned himself in a river after several decades in exile, but the local people loved him and remember him fondly. Sounds morbid, but actually the festival is a joyous one, where dragon boats are raced on the river (to commemorate the search for Qu Yuan\'s body) and 粽子 [pinyin]zong4 zi5[/pinyin] (boiled triangular rice balls wrapped in leaves) are eaten (when he died, it\'s said that 粽子 were thrown into the river to feed him in the afterlife - other stories have it that people threw 粽子 into the river to keep the fish from eating his body before they could find it).\n\nA couple of words in this essay are not in the dictionary, and need explaining: namely 艾香. I this case, 艾香 [pinyin]ai4 xiang1[/pinyin] means \"the smell of wormwood\", and it refers to the smell produced by bouquets of wormwood (艾草) that people hang on their door during the Dragon Boat Festival to drive away bad luck.\n\nAnother word here is 趟露水, literally \"to wade in the dew\", and it refers to (what I think is a) regional custom of going out on an early morning walk and anointing one\'s face with dew drops. And without further adew (har!), the Chinese title of this essay is 我家的端午节.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n作业 - [pinyin]zuo4 ye4[/pinyin] - Homework\n早饭 - [pinyin]zao3 fan4[/pinyin] - Breakfast\n带 - [pinyin]dai4[/pinyin] - To take (someone) to do (something)\n溜冰 - [pinyin]liu1 bing1[/pinyin] - Ice skating\n溜冰场 - [pinyin]liu1 bing1 chang2[/pinyin] - Ice skating rink\n溜冰鞋 - [pinyin]liu1 bing1 xie2[/pinyin] - Ice skates\n摔倒 - [pinyin]shuai1 dao3[/pinyin] - To fall down\n扶 - [pinyin]fu2[/pinyin] - Help someone up, to support with one\'s hand\n连声 - [pinyin]lian2 sheng1[/pinyin] - Say repeatedly, say over and over\n互相 - [pinyin]hu4 xiang1[/pinyin] - Each other, mutually\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n今天是端午节，我们一家人五点就起床，按照习俗上山去趟露水。一路上我用双手捧起晶莹的露珠往眼睛上抹，一时间我觉得眼睛好像亮了好多。直到坐在教室读书时还觉得眼睛特别亮，什么字都能看清楚。\n\n放学后，我撒开腿就往家里跑。刚到门口就闻到粽子香，一进门就看见爸爸做了一桌子好菜专门等我回家吃。我洗过手来到饭桌前，先给爸爸妈妈一人解了一个粽子，撒上白糖，然后给我自己解了一个漂亮的三角粽子，撒上白糖就津津有味地吃起来。饭桌上，我们一家边吃边聊，屋子里充满了端午节的快乐气氛，弥漫着香喷喷的粽子味和浓浓的艾香。\n\n吃完饭，妈妈给我耳朵上抹了雄黄酒，给我嘴上摸了唇膏，给我手腕上戴了红线绳，把我打扮得和粽子一样香，就让我到学校去学习。\n\n我爱吃粽子，爱过端午节，爱享受节日的欢乐气氛。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nToday is the Dragon Boat Festival, my family got out of bed at 5:00, and in accordance with local customs, when up the mountain to wade in the dew. On the road, I used both hands to cup sparkling dewdrops and smear them on my eyes, for a moment I felt as if they [my eyes] were considerably brightened. I felt they remained extremely bright as I sat in the classroom and read books; I could see every word clearly. \n\nAfter school, I let my legs loose and ran towards home. As soon as I reached the door I could smell the scent of zongzi, and as I entered I saw my father had made a whole table of delicious food that was just waiting for me to come home and eat it. I washed my hands and went to the dining table, first I broke open a zongzi for father and mother and sprinkled it with white sugar, then I broke open a beautiful triangle zongzi for myself, sprinkled it with white sugar and heartily began eating.  At the dining table, our family ate and chatted, 。饭桌上，我们一家边吃边聊，屋子里充满了端午节的快乐气氛，弥漫着香喷喷的粽子味和浓浓的艾香。\n\n吃完饭，妈妈给我耳朵上抹了雄黄酒，给我嘴上摸了唇膏，给我手腕上戴了红线绳，把我打扮得和粽子一样香，就让我到学校去学习。\n\n我爱吃粽子，爱过端午节，爱享受节日的欢乐气氛。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Family\'s Dragon Boat Festival', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '940-revision-v1', '', '', '2011-11-29 20:05:14', '2011-11-30 01:05:14', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/940-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(942, 1, '2011-11-29 20:34:42', '2011-11-30 01:34:42', '', 'Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111220', '', '', '2011-11-29 20:34:42', '2011-11-30 01:34:42', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111220.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(943, 1, '2011-11-29 20:37:16', '2011-11-30 01:37:16', '', 'Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111220-inline', '', '', '2011-11-29 20:37:16', '2011-11-30 01:37:16', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111220-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(944, 1, '2011-11-29 20:33:11', '2011-11-30 01:33:11', '[two_third]\nWhile we\'re busy prepping for our holiday season, I figured I\'d post something about a Chinese holiday. This is a culturally-rich and comfortably intermediate essay describing how one family celebrates the Dragon Boat Festival (端午节 [pinyin]duan1 wu3 jie2[/pinyin]. If you\'re curious what the typical Chinese household does on this late-spring holiday (held on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar), you\'ll love this read. The customs described are quite unlike any holidays in the West. <!--more-->\n\nThe <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Duanwu_Festival\">dragon boat festival</a> is held in remembrance of poet Qu Yuan\'s death. Qu Yuan was a faithful servant of his emperor, but was falsely accused of being a traitor. He drowned himself in a river after several decades in exile, but the local people loved him and remember him fondly. Sounds morbid, but actually the festival is a joyous one, where dragon boats are raced on the river (to commemorate the search for Qu Yuan\'s body) and 粽子 [pinyin]zong4 zi5[/pinyin] (boiled triangular rice balls wrapped in leaves) are eaten (when he died, it\'s said that 粽子 were thrown into the river to feed him in the afterlife - other stories have it that people threw 粽子 into the river to keep the fish from eating his body before they could find it).\n\nA couple of words in this essay are not in the dictionary, and need explaining: namely 艾香. I this case, 艾香 [pinyin]ai4 xiang1[/pinyin] means \"the smell of wormwood\", and it refers to the smell produced by bouquets of wormwood (艾草) that people hang on their door during the Dragon Boat Festival to drive away bad luck.\n\nAnother word here is 雄黄酒, something that I\'ve seen but never tried, and while there is an English word for this, I\'ve never heard this spoken in English. 雄黄酒 is \"realgar wine\", whatever the heck realgar is. If you\'re curious, <a href=\"http://english.sina.com/life/p/2009/0527/244239.html\">this article</a> has more information on realgar wine and it\'s association with the Dragon Boat Festival. \n\nAnd finally, there\'s 趟露水, literally \"to wade in the dew\", and it refers to (what I think is a) regional custom of going out on an early morning walk and anointing one\'s face with dew drops. And without further adew (har!), the Chinese title of this essay is 我家的端午节.\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n习俗 - [pinyin]xi2 su2[/pinyin] - Custom, local tradition\n捧 - [pinyin]peng3[/pinyin] - To cup in the hands\n晶莹 - [pinyin]jing1 ying2[/pinyin] - Sparkling and translucent\n露珠 - [pinyin]lu4 zhu1[/pinyin] - Dewdrop\n撒 - [pinyin]sa1[/pinyin] - (definition 1): To let loose, to let fly\n解 - [pinyin]jie3[/pinyin] - To break up, divide\n撒 - [pinyin]sa3[/pinyin] - (definition 2): To sprinkle\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - With relish, with gusto\n弥漫 - [pinyin]mi2 man4[/pinyin] - to pervade, be diffused with\n香喷喷 - [pinyin]xiang1 pen1 pen1[/pinyin] - Savory\n唇膏 - [pinyin]chun2 gao1[/pinyin] - Lipstick\n绳 - [pinyin]sheng2[/pinyin] - Rope\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n今天是端午节，我们一家人五点就起床，按照<strong>习俗</strong>上山去趟露水。一路上我用双手<strong>捧</strong>起<strong>晶莹</strong>的<strong>露珠</strong>往眼睛上抹，一时间我觉得眼睛好像亮了好多。直到坐在教室读书时还觉得眼睛特别亮，什么字都能看清楚。\n\n放学后，我<strong>撒</strong>开腿就往家里跑。刚到门口就闻到粽子香，一进门就看见爸爸做了一桌子好菜专门等我回家吃。我洗过手来到饭桌前，先给爸爸妈妈一人<strong>解</strong>了一个粽子，<strong>撒</strong>上白糖，然后给我自己解了一个漂亮的三角粽子，撒上白糖就<strong>津津有味</strong>地吃起来。饭桌上，我们一家边吃边聊，屋子里充满了端午节的快乐气氛，<strong>弥漫</strong>着<strong>香喷喷</strong>的粽子味和浓浓的艾香。\n\n吃完饭，妈妈给我耳朵上抹了雄黄酒，给我嘴上摸了<strong>唇膏</strong>，给我手腕上戴了红线<strong>绳</strong>，把我打扮得和粽子一样香，就让我到学校去学习。\n\n我爱吃粽子，爱过端午节，爱享受节日的欢乐气氛。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nToday is the Dragon Boat Festival, my family got out of bed at 5:00, and in accordance with local customs, when up the mountain to wade in the dew. On the road, I used both hands to cup sparkling dewdrops and smear them on my eyes, for a moment I felt as if they [my eyes] were considerably brightened. I felt they remained extremely bright as I sat in the classroom and read books; I could see every word clearly. \n\nWhen school let out, I let my legs loose and ran towards home. As soon as I reached the door I could smell the scent of zongzi, and as I entered I saw my father had made a whole table of delicious food that was just waiting for me to come home and eat it. I washed my hands and went to the dining table, first I broke open one zongzi each for father and mother and sprinkled them with white sugar, then I broke open a beautiful triangular zongzi for myself, sprinkled it with white sugar and heartily began eating.  At the dining table, our family ate and chatted, the woom was full of Dragon Boat Festival good cheer, suffused with the savory smell of zongzi and thick with the smell of wormwood.\n\nAfter we\'d had eaten, mother spread realgar wine on my ears, put lipstick on my lips, placed [bracelets of] red rope around my wrists, and made sure I smelled as sweetly as a zongzi, then sent me off back to school to study. \n\nI love eating zongzi, I loved the Dragon Boat Festival, and I love enjoying the holiday cheer. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Family\'s Dragon Boat Festival', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '940-revision-v1', '', '', '2011-11-29 20:33:11', '2011-11-30 01:33:11', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/940-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(945, 1, '2011-11-29 20:37:30', '2011-11-30 01:37:30', '[two_third]\r\nWhile we\'re busy prepping for our holiday season, I figured I\'d post something about a Chinese holiday. This is a culturally-rich and comfortably intermediate essay describing how one family celebrates the Dragon Boat Festival (端午节 [pinyin]duan1 wu3 jie2[/pinyin]. If you\'re curious what the typical Chinese household does on this late-spring holiday (held on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar), you\'ll love this read. The customs described are quite unlike any holidays in the West. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111220-INLINE.jpg\" alt=\"Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader\" title=\"Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignnone\" />The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Duanwu_Festival\">dragon boat festival</a> is held in remembrance of poet Qu Yuan\'s death. Qu Yuan was a faithful servant of his emperor, but was falsely accused of being a traitor. He drowned himself in a river after several decades in exile, but the local people loved him and remember him fondly. Sounds morbid, but actually the festival is a joyous one, where dragon boats are raced on the river (to commemorate the search for Qu Yuan\'s body) and 粽子 [pinyin]zong4 zi5[/pinyin] (boiled triangular rice balls wrapped in leaves) are eaten (when he died, it\'s said that 粽子 were thrown into the river to feed him in the afterlife - other stories have it that people threw 粽子 into the river to keep the fish from eating his body before they could find it).\r\n\r\nA couple of words in this essay are not in the dictionary, and need explaining: namely 艾香. I this case, 艾香 [pinyin]ai4 xiang1[/pinyin] means \"the smell of wormwood\", and it refers to the smell produced by bouquets of wormwood (艾草) that people hang on their door during the Dragon Boat Festival to drive away bad luck.\r\n\r\nAnother word here is 雄黄酒, something that I\'ve seen but never tried, and while there is an English word for this, I\'ve never heard this spoken in English. 雄黄酒 is \"realgar wine\", whatever the heck realgar is. If you\'re curious, <a href=\"http://english.sina.com/life/p/2009/0527/244239.html\">this article</a> has more information on realgar wine and it\'s association with the Dragon Boat Festival. \r\n\r\nAnd finally, there\'s 趟露水, literally \"to wade in the dew\", and it refers to (what I think is a) regional custom of going out on an early morning walk and anointing one\'s face with dew drops. And without further adew (har!), the Chinese title of this essay is 我家的端午节.\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n习俗 - [pinyin]xi2 su2[/pinyin] - Custom, local tradition\r\n捧 - [pinyin]peng3[/pinyin] - To cup in the hands\r\n晶莹 - [pinyin]jing1 ying2[/pinyin] - Sparkling and translucent\r\n露珠 - [pinyin]lu4 zhu1[/pinyin] - Dewdrop\r\n撒 - [pinyin]sa1[/pinyin] - (definition 1): To let loose, to let fly\r\n解 - [pinyin]jie3[/pinyin] - To break up, divide\r\n撒 - [pinyin]sa3[/pinyin] - (definition 2): To sprinkle\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - With relish, with gusto\r\n弥漫 - [pinyin]mi2 man4[/pinyin] - to pervade, be diffused with\r\n香喷喷 - [pinyin]xiang1 pen1 pen1[/pinyin] - Savory\r\n唇膏 - [pinyin]chun2 gao1[/pinyin] - Lipstick\r\n绳 - [pinyin]sheng2[/pinyin] - Rope\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n今天是端午节，我们一家人五点就起床，按照<strong>习俗</strong>上山去趟露水。一路上我用双手<strong>捧</strong>起<strong>晶莹</strong>的<strong>露珠</strong>往眼睛上抹，一时间我觉得眼睛好像亮了好多。直到坐在教室读书时还觉得眼睛特别亮，什么字都能看清楚。\r\n\r\n放学后，我<strong>撒</strong>开腿就往家里跑。刚到门口就闻到粽子香，一进门就看见爸爸做了一桌子好菜专门等我回家吃。我洗过手来到饭桌前，先给爸爸妈妈一人<strong>解</strong>了一个粽子，<strong>撒</strong>上白糖，然后给我自己解了一个漂亮的三角粽子，撒上白糖就<strong>津津有味</strong>地吃起来。饭桌上，我们一家边吃边聊，屋子里充满了端午节的快乐气氛，<strong>弥漫</strong>着<strong>香喷喷</strong>的粽子味和浓浓的艾香。\r\n\r\n吃完饭，妈妈给我耳朵上抹了雄黄酒，给我嘴上摸了<strong>唇膏</strong>，给我手腕上戴了红线<strong>绳</strong>，把我打扮得和粽子一样香，就让我到学校去学习。\r\n\r\n我爱吃粽子，爱过端午节，爱享受节日的欢乐气氛。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nToday is the Dragon Boat Festival, my family got out of bed at 5:00, and in accordance with local customs, when up the mountain to wade in the dew. On the road, I used both hands to cup sparkling dewdrops and smear them on my eyes, for a moment I felt as if they [my eyes] were considerably brightened. I felt they remained extremely bright as I sat in the classroom and read books; I could see every word clearly. \r\n\r\nWhen school let out, I let my legs loose and ran towards home. As soon as I reached the door I could smell the scent of zongzi, and as I entered I saw my father had made a whole table of delicious food that was just waiting for me to come home and eat it. I washed my hands and went to the dining table, first I broke open one zongzi each for father and mother and sprinkled them with white sugar, then I broke open a beautiful triangular zongzi for myself, sprinkled it with white sugar and heartily began eating.  At the dining table, our family ate and chatted, the woom was full of Dragon Boat Festival good cheer, suffused with the savory smell of zongzi and thick with the smell of wormwood.\r\n\r\nAfter we\'d had eaten, mother spread realgar wine on my ears, put lipstick on my lips, placed [bracelets of] red rope around my wrists, and made sure I smelled as sweetly as a zongzi, then sent me off back to school to study. \r\n\r\nI love eating zongzi, I loved the Dragon Boat Festival, and I love enjoying the holiday cheer. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Family\'s Dragon Boat Festival', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '940-revision-v1', '', '', '2011-11-29 20:37:30', '2011-11-30 01:37:30', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/940-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1007, 1, '2012-02-12 01:42:59', '2012-02-12 06:42:59', 'Not sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\r\n\r\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\r\n\r\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\r\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\r\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\r\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\r\n\r\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 一只白鹭在浅浅的池水中站着。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 一只小刺猬走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有脑袋！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> “真的！”一只小鼹鼠也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\r\n\r\n<strong>4)</strong> “假如我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\r\n\r\n<strong>5)</strong> “是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好短短的脑袋。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\r\n\r\n<strong>9)</strong> “是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> An egret stood in the middle of a shallow pond. \r\n\r\n<strong>2)</strong> A hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> \"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\r\n\r\n<strong>4)</strong> \"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\r\n\r\n<strong>5)</strong> \"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\r\n\r\n<strong>6)</strong> At this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\r\n\r\n<strong>7)</strong> Smiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\r\n\r\n<strong>8)</strong> The little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\r\n\r\n<strong>9)</strong> \"We weren\'t using our heads, sorry Sister Egret!\"　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 没有脑袋的鸟 - The Little Bird with No Head', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-little-bird-with-no-head', '', '', '2016-11-04 23:31:58', '2016-11-05 03:31:58', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1007', 0, 'post', '', 37),
(2128, 1, '2016-11-04 23:31:34', '2016-11-05 03:31:34', 'Not sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\r\n\r\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\r\n\r\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\r\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\r\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\r\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\r\n\r\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 一只白鹭在浅浅的池水中站着。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 一只小刺猬走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有脑袋！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> “真的！”一只小鼹鼠也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\r\n\r\n<strong>4)</strong> “假如我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\r\n\r\n<strong>5)</strong> “是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好短短的脑袋。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\r\n\r\n<strong>9)</strong> “是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> An egret stood in the middle of a shallow pond. \r\n\r\n<strong>2)</strong> A hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> \"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\r\n\r\n<strong>4)</strong> \"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\r\n\r\n<strong>5)</strong> \"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\r\n\r\n<strong>6)</strong> At this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\r\n\r\n<strong>7)</strong> Smiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\r\n\r\n<strong>8)</strong> The little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\r\n\r\n<strong>9)</strong> \"We weren\'t using our heads, sorry Sister Egret!\"　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 没有脑袋的鸟 - The Little Bird with No Head', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1007-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:31:34', '2016-11-05 03:31:34', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1007-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1746, 1, '2016-10-31 03:35:26', '2016-10-31 07:35:26', 'I apologize for not posting a month or so, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. But today, in place of something interesting, we\'ve got a slightly insipid story for young children about a bird who appears to have no head. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/20120212-INLINE.jpg\" alt=\"Childrens Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head\" title=\"Easy Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Not sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\r\n\r\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\r\n\r\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\r\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\r\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\r\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\r\n\r\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 一只<strong>白鹭</strong>在<strong>浅浅</strong>的<strong>池</strong>水中站着。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 一只小<strong>刺猬</strong>走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有<strong>脑袋</strong>！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> “真的！”一只小<strong>鼹鼠</strong>也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\r\n\r\n<strong>4)</strong> “<strong>假如</strong>我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\r\n\r\n<strong>5)</strong> “是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 这时，白鹭从她那<strong>翅膀</strong>底下，<strong>伸出</strong>了长脖子，长脖子上长着一颗好短短的脑袋。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，<strong>梳理</strong>梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\r\n\r\n<strong>9)</strong> “是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> An egret stood in the middle of a shallow pond. \r\n\r\n<strong>2)</strong> A hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> \"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\r\n\r\n<strong>4)</strong> \"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\r\n\r\n<strong>5)</strong> \"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\r\n\r\n<strong>6)</strong> At this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\r\n\r\n<strong>7)</strong> Smiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\r\n\r\n<strong>8)</strong> The little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\r\n\r\n<strong>9)</strong> \"We weren\'t using our heads, sorry Sister Egret!\"　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Fable] The Little Bird with No Head', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1007-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:35:26', '2016-10-31 07:35:26', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1007-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(948, 1, '2011-12-28 07:00:49', '2011-12-28 12:00:49', 'Holy gun smoke and armaments, Batman - you can\'t get more forcefully patriotic than this kid\'s classroom speech, which reads like a political call-to-action and includes rousing images of bloody soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist might. \r\n\r\nThere\'s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: \'国家国家，有国才有家\'. This translates to \"Country, country, have country, then home.\" Doesn\'t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for \"country\" is 国家.  国, by itself, means \"country\" or \"kingdom\". 家, by itself, means \"home\" or \"family\". Put them together, and you get the complete, proper word for \"country\". So the author is first saying the word \"country\" twice (国家国家), then the second part means \"the word country is made up first of the character for country, THEN then character for \'home\'\", in other words, \"you must have a country before you can have a home or family\". This seems to also insinuate that \"country should come before family\".\r\n\r\nThere are two proper nouns in here your dictionary may not have, the first being 钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin]. This guy was an engineer, considered the father of Chinese rocketry. The second: 詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - was a railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance. \r\n\r\n<h3>The Motherland</h3>\r\n\r\nIf you remember no other word in this whole essay, remember this one: 祖国 [pinyin]zu3 guo2[/pinyin]. Look at it: 祖国 祖国 祖国 祖国. It means \"motherland\", and once you know it, you will see it everywhere. \r\n\r\n<h3>The enemy</h3>\r\n\r\nAnother interesting word here is 帝国主义者, which means \"imperialist\". If you ever have plans to use your Chinese skills to read old Maoist textbooks, you\'d better remember that one as well. It also contains a useful grammar point: 主义者 is equivalent to the English suffix \"ist\", as in \"imperial-ist\". 主义, without 者, is equivalent to the \"ism\". So 帝国主义 is \"imperialism\". This can be applied to other words, such as 女权主义者 (feminist) and 女权主义 (feminism), and 理想主义者 (idealist) and 理想主义 (idealism). \r\n\r\n<h3>More martial vocab</h3>\r\n\r\n武装 - [pinyin]wu3 zhuang1[/pinyin] - To arm (someone)\r\n硝烟 - [pinyin]xiao1 yan1[/pinyin] - Gun smoke\r\n边疆 - [pinyin]bian1 jiang1[/pinyin] - Borders, borderlands\r\n回击 - [pinyin]hui2 ji1[/pinyin] - Counterattack\r\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\r\n夺得 - [pinyin]duo2 de2[/pinyin] - Seize by force\r\n\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxuewunianjizuowen/2011-08-18/1313632636230846.html\">You can find the original here</a>\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 敬爱的老师，亲爱的同学们: 大家好！\r\n\r\n2) 今天我演讲的题目是“爱我中华“\r\n\r\n3) 有两句话“生我者父母，养我者<strong>祖国</strong>．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！\r\n\r\n4) 每当阅读起爱国书籍，看到<strong>詹天佑</strong>，<strong>钱学森</strong>等这样爱祖国的人，放弃好的待遇，放弃好的前程，就是给那些瞧不起中国的<strong>帝国主义者</strong>一个有力的<strong>回击</strong>，他们用行动大声的说:“ 祖国，我爱您！“\r\n\r\n5) 每当看起爱国电影，看着英雄战士上<strong>战场</strong>为祖国，抛头颅，撒热血保卫<strong>边疆</strong>．一次次<strong>硝烟</strong>过去，战场上尸横遍野，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \r\n\r\n6) 每当在荧屏上中国的奥运健儿在比赛中<strong>夺得</strong>冠军时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您争光了！“  \r\n\r\n7) 我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识<strong>武装</strong>自己长大以后报效祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Respected teacher, dear classmates, hello! \r\n\r\n2) The topic of my speech today is \"Love Our China\".\r\n\r\n3) There are two sayings, \"My mother and father birthed me, my country raised me.\" And \"Country, country, you must have a country before you have a home.\" I love my motherland, it surpasses everything that I love! \r\n\r\n4) On every patriotic work, we see Zhan TianYou, Qian XueSen, and similar patriots, who gave up good pay, gave up good career prospects, to forcefully fight back against the imperialists who looked down on China. They used their actions to say loudly, \"Motherland, I love you!\" \r\n\r\n5) In every patriotic movie, we see heroic soldiers who lost their heads and sprinkled their blood on the battlefields for their motherland to defend our borders, and when the gun smoke cleared, the battlefields were littered with corpses. It\'s as if those soldiers who were about to die said, \"Motherland, you are forever in my heart!\"  \r\n\r\n6) Every Chinese Olympic athlete on the TV screen who seizes the championship in a competition is always smiling brilliantly, as sons and daughters of the motherland, they feel matchless pride. When our flag is raised, hot tears roll down their cheeks as they gaze at the five-starred red flag, in their hearts they are shouting: \"Motherland, I won this honor for you!\" \r\n\r\n7) We can\'t cast our blood on the battlefield like those warriors, we can\'t build the motherland as the great men did... right now we must study well, use our wisdom and knowledge to arm ourselves so that after we grow up we can return with our service the kindness our motherland has done us, we should be like Premier Zhou [Zhou EnLai], read books so that China may rise up! Be an ambitious person.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 爱我中华 - Love Our China', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'love-our-china-a-patriotic-speech', '', '', '2016-11-11 02:40:42', '2016-11-11 07:40:42', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=948', 0, 'post', '', 1);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2146, 1, '2016-11-05 00:06:57', '2016-11-05 04:06:57', 'Holy gun smoke and armaments, Batman - you can\'t get more forcefully patriotic than this kid\'s classroom speech, which reads like a political call-to-action and includes rousing images of bloody soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist might. \r\n\r\nThere\'s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: \'国家国家，有国才有家\'. This translates to \"Country, country, have country, then home.\" Doesn\'t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for \"country\" is 国家.  国, by itself, means \"country\" or \"kingdom\". 家, by itself, means \"home\" or \"family\". Put them together, and you get the complete, proper word for \"country\". So the author is first saying the word \"country\" twice (国家国家), then the second part means \"the word country is made up first of the character for country, THEN then character for \'home\'\", in other words, \"you must have a country before you can have a home or family\". This seems to also insinuate that \"country should come before family\".\r\n\r\nThere are two proper nouns in here your dictionary may not have, the first being 钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin]. This guy was an engineer, considered the father of Chinese rocketry. The second: 詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - was a railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance. \r\n\r\n<h3>The Motherland</h3>\r\n\r\nIf you remember no other word in this whole essay, remember this one: 祖国 [pinyin]zu3 guo2[/pinyin]. Look at it: 祖国 祖国 祖国 祖国. It means \"motherland\", and once you know it, you will see it everywhere. \r\n\r\n<h3>The enemy</h3>\r\n\r\nAnother interesting word here is 帝国主义者, which means \"imperialist\". If you ever have plans to use your Chinese skills to read old Maoist textbooks, you\'d better remember that one as well. It also contains a useful grammar point: 主义者 is equivalent to the English suffix \"ist\", as in \"imperial-ist\". 主义, without 者, is equivalent to the \"ism\". So 帝国主义 is \"imperialism\". This can be applied to other words, such as 女权主义者 (feminist) and 女权主义 (feminism), and 理想主义者 (idealist) and 理想主义 (idealism). \r\n\r\n<h3>More martial vocab</h3>\r\n\r\n武装 - [pinyin]wu3 zhuang1[/pinyin] - To arm (someone)\r\n硝烟 - [pinyin]xiao1 yan1[/pinyin] - Gun smoke\r\n边疆 - [pinyin]bian1 jiang1[/pinyin] - Borders, borderlands\r\n回击 - [pinyin]hui2 ji1[/pinyin] - Counterattack\r\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\r\n夺得 - [pinyin]duo2 de2[/pinyin] - Seize by force\r\n\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxuewunianjizuowen/2011-08-18/1313632636230846.html\">You can find the original here</a>\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 敬爱的老师，亲爱的同学们: 大家好！\r\n\r\n2) 今天我演讲的题目是“爱我中华“\r\n\r\n3) 有两句话“生我者父母，养我者<strong>祖国</strong>．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！\r\n\r\n4) 每当阅读起爱国书籍，看到<strong>詹天佑</strong>，<strong>钱学森</strong>等这样爱祖国的人，放弃好的待遇，放弃好的前程，就是给那些瞧不起中国的<strong>帝国主义者</strong>一个有力的<strong>回击</strong>，他们用行动大声的说:“ 祖国，我爱您！“\r\n\r\n5) 每当看起爱国电影，看着英雄战士上<strong>战场</strong>为祖国，抛头颅，撒热血保卫<strong>边疆</strong>．一次次<strong>硝烟</strong>过去，战场上尸横遍野，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \r\n\r\n6) 每当在荧屏上中国的奥运健儿在比赛中<strong>夺得</strong>冠军时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您争光了！“  \r\n\r\n7) 我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识<strong>武装</strong>自己长大以后报效祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Respected teacher, dear classmates, hello! \r\n\r\n2) The topic of my speech today is \"Love Our China\".\r\n\r\n3) There are two sayings, \"My mother and father birthed me, my country raised me.\" And \"Country, country, you must have a country before you have a home.\" I love my motherland, it surpasses everything that I love! \r\n\r\n4) On every patriotic work, we see Zhan TianYou, Qian XueSen, and similar patriots, who gave up good pay, gave up good career prospects, to forcefully fight back against the imperialists who looked down on China. They used their actions to say loudly, \"Motherland, I love you!\" \r\n\r\n5) In every patriotic movie, we see heroic soldiers who lost their heads and sprinkled their blood on the battlefields for their motherland to defend our borders, and when the gun smoke cleared, the battlefields were littered with corpses. It\'s as if those soldiers who were about to die said, \"Motherland, you are forever in my heart!\"  \r\n\r\n6) Every Chinese Olympic athlete on the TV screen who seizes the championship in a competition is always smiling brilliantly, as sons and daughters of the motherland, they feel matchless pride. When our flag is raised, hot tears roll down their cheeks as they gaze at the five-starred red flag, in their hearts they are shouting: \"Motherland, I won this honor for you!\" \r\n\r\n7) We can\'t cast our blood on the battlefield like those warriors, we can\'t build the motherland as the great men did... right now we must study well, use our wisdom and knowledge to arm ourselves so that after we grow up we can return with our service the kindness our motherland has done us, we should be like Premier Zhou [Zhou EnLai], read books so that China may rise up! Be an ambitious person.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 爱我中华 - Love Our China', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '948-revision-v1', '', '', '2016-11-05 00:06:57', '2016-11-05 04:06:57', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/948-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(949, 1, '2011-11-29 20:49:52', '2011-11-30 01:49:52', '[two_third]\nWelp, you can\'t get more forcefully patriotic than this. This transcript of a student\'s speech includes rousing images of soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist dogma. This is probably mid-upper intermediate. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n作业 - [pinyin]zuo4 ye4[/pinyin] - Homework\n早饭 - [pinyin]zao3 fan4[/pinyin] - Breakfast\n带 - [pinyin]dai4[/pinyin] - To take (someone) to do (something)\n溜冰 - [pinyin]liu1 bing1[/pinyin] - Ice skating\n溜冰场 - [pinyin]liu1 bing1 chang2[/pinyin] - Ice skating rink\n溜冰鞋 - [pinyin]liu1 bing1 xie2[/pinyin] - Ice skates\n摔倒 - [pinyin]shuai1 dao3[/pinyin] - To fall down\n扶 - [pinyin]fu2[/pinyin] - Help someone up, to support with one\'s hand\n连声 - [pinyin]lian2 sheng1[/pinyin] - Say repeatedly, say over and over\n互相 - [pinyin]hu4 xiang1[/pinyin] - Each other, mutually\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n早上，我把<strong>作业</strong>写好了，妈妈起来了，我对妈妈说: “妈妈，我把作业都做好了。”吃过<strong>早饭</strong>后，妈妈<strong>带</strong>我去<strong>溜冰</strong>。到了<strong>溜冰场</strong>，我穿好<strong>溜冰鞋</strong>，开始溜冰了。溜冰的时候，我一不小心<strong>摔倒</strong>了，井寒把我<strong>扶</strong>起来了，我<strong>连声</strong>说: “谢谢你，周井寒。”周井寒摔倒了，我也把他扶起来。　　\n\n今天，你帮我，我帮你，我们<strong>互相</strong>帮助，我们真快乐啊！　　\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the morning, I finished my homework, and [when] mother got up, I said to her: \"Mama, I finished all my homework.\" After we ate breakfast, mama took me ice skating. When we got to the ice rink, I put on my ice skates and began ice skating. When I was ice skating, I wasn\'t being careful and fell down, and Jing Han helped me back up, I repeatedly said: \"Thank you, Zhou Jing Han.\" Zhou Jing Han fell down, and I also helped him up.  \n\nToday, you help me, I help you, we help each other, we\'re so happy! \n[/hide-this-part][/one_half]', 'I love my China: A Patriotic Speech', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '948-revision-v1', '', '', '2011-11-29 20:49:52', '2011-11-30 01:49:52', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/948-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(950, 1, '2011-11-29 21:22:32', '2011-11-30 02:22:32', '[two_third]\nWelp, you can\'t get more forcefully patriotic than this. This transcript of a student\'s classroom speech reads like a political essay and includes rousing images of soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist might. This is probably upper intermediate level reading, but I\'m classifying it as advanced, as the sentence structure really isn\'t very straightforward, and there are quite a few new words. <!--more-->\n\nThere\'s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: \'国家国家，有国才有家\'. This translates to \"Country, country, country first, then home.\" Doesn\'t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for \"country\" is 国家.  国, by itself, means \"country\" or \"kingdom\". 家, by itself, means \"home\" or \"family\". Put them together, and you get the complete, proper word for \"country\". So the author is first saying the word \"country\" twice (国家国家), then the second part means \"the word country is made up first of the character for country, THEN then character for \'home\'\", in other words, \"you must have a country before you can have a home or family\". This seems to also insinuate that \"country should come before family\".\n\nThe title of this speech is: 爱我中华\n\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxuewunianjizuowen/2011-08-18/1313632636230846.html\">You can find the original here</a>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - Railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance\n钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin] - Engineer, considered the father of Chinese rocketry\n带 - [pinyin]dai4[/pinyin] - To take (someone) to do (something)\n溜冰 - [pinyin]liu1 bing1[/pinyin] - Ice skating\n溜冰场 - [pinyin]liu1 bing1 chang2[/pinyin] - Ice skating rink\n溜冰鞋 - [pinyin]liu1 bing1 xie2[/pinyin] - Ice skates\n摔倒 - [pinyin]shuai1 dao3[/pinyin] - To fall down\n扶 - [pinyin]fu2[/pinyin] - Help someone up, to support with one\'s hand\n连声 - [pinyin]lian2 sheng1[/pinyin] - Say repeatedly, say over and over\n互相 - [pinyin]hu4 xiang1[/pinyin] - Each other, mutually\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n敬爱的老师，亲爱的同学们: 大家好！\n\n今天我演讲的题目是“爱我中华“\n\n有两句话“生我者父母，养我者祖国．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！\n\n每当阅读起爱国书籍，看到<strong>詹天佑</strong>，<strong>钱学森</strong>等这样爱祖国的人，放弃好的待遇，放弃好的前程，就是给那些瞧不起中国的帝国主义者一个有力的回击，他们用行动大声的说:“ 祖国，我爱您！“\n\n每当看起爱国电影，看着英雄战士上战场为祖国，抛头颅，撒热血保卫边疆．一次次硝烟过去，战场上尸横遍野，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \n\n每当在荧屏上中国的奥运健儿 在比赛中夺得冠军时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您争光了！“  \n\n我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识武装自己长大以后报效祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nRespected teacher, dear classmates, hello! \n\nThe topic of my speech today is \"Love Our China\".\n\nThere are two sayings, \"My mother and father birthed me, my country raised me.\" And \"Country, country, you must have a country before you have a home.\" I love my motherland, it surpasses everything that I love! \n\nOn every patriotic work, we see Zhan TianYou, Qian XueSen, and similar patriots, who gave up good pay, gave up good career prospects, to forcefully fight back against the imperialist countries who looked down on China. They used their actions to say loudly, \"Motherland, I love you!\" \n\nIn every patriotic movie, we see heroic soldiers who lose their heads and sprinkled their blood on the battlefields for their motherlands to defend our borders, and when the gun smoke cleared, the battlefields were littered with corpses. It\'s as if those soldiers w  每当看起爱国电影，看着英雄战士上战场为祖国，抛头颅，撒热血保卫边疆．一次次硝烟过去，战场上尸横遍野，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \n\n每当在荧屏上中国的奥运健儿 在比赛中夺得冠军时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您争光了！“  \n\n我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识武装自己长大以后报效祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Love Our China: A Patriotic Speech', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '948-revision-v1', '', '', '2011-11-29 21:22:32', '2011-11-30 02:22:32', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/948-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(951, 1, '2011-11-29 21:27:03', '2011-11-30 02:27:03', '[two_third]\nWelp, you can\'t get more forcefully patriotic than this. This transcript of a student\'s classroom speech reads like a political essay and includes rousing images of soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist might. This is probably upper intermediate level reading, but I\'m classifying it as advanced, as the sentence structure really isn\'t very straightforward, and there are quite a few new words. <!--more-->\n\nThere\'s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: \'国家国家，有国才有家\'. This translates to \"Country, country, country first, then home.\" Doesn\'t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for \"country\" is 国家.  国, by itself, means \"country\" or \"kingdom\". 家, by itself, means \"home\" or \"family\". Put them together, and you get the complete, proper word for \"country\". So the author is first saying the word \"country\" twice (国家国家), then the second part means \"the word country is made up first of the character for country, THEN then character for \'home\'\", in other words, \"you must have a country before you can have a home or family\". This seems to also insinuate that \"country should come before family\".\n\nThe title of this speech is: 爱我中华\n\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxuewunianjizuowen/2011-08-18/1313632636230846.html\">You can find the original here</a>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - Railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance\n钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin] - Engineer, considered the father of Chinese rocketry\n带 - [pinyin]dai4[/pinyin] - To take (someone) to do (something)\n溜冰 - [pinyin]liu1 bing1[/pinyin] - Ice skating\n溜冰场 - [pinyin]liu1 bing1 chang2[/pinyin] - Ice skating rink\n溜冰鞋 - [pinyin]liu1 bing1 xie2[/pinyin] - Ice skates\n摔倒 - [pinyin]shuai1 dao3[/pinyin] - To fall down\n扶 - [pinyin]fu2[/pinyin] - Help someone up, to support with one\'s hand\n连声 - [pinyin]lian2 sheng1[/pinyin] - Say repeatedly, say over and over\n互相 - [pinyin]hu4 xiang1[/pinyin] - Each other, mutually\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n敬爱的老师，亲爱的同学们: 大家好！\n\n今天我演讲的题目是“爱我中华“\n\n有两句话“生我者父母，养我者祖国．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！\n\n每当阅读起爱国书籍，看到<strong>詹天佑</strong>，<strong>钱学森</strong>等这样爱祖国的人，放弃好的待遇，放弃好的前程，就是给那些瞧不起中国的帝国主义者一个有力的回击，他们用行动大声的说:“ 祖国，我爱您！“\n\n每当看起爱国电影，看着英雄战士上战场为祖国，抛头颅，撒热血保卫边疆．一次次硝烟过去，战场上尸横遍野，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \n\n每当在荧屏上中国的奥运健儿 在比赛中夺得冠军时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您争光了！“  \n\n我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识武装自己长大以后报效祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nRespected teacher, dear classmates, hello! \n\nThe topic of my speech today is \"Love Our China\".\n\nThere are two sayings, \"My mother and father birthed me, my country raised me.\" And \"Country, country, you must have a country before you have a home.\" I love my motherland, it surpasses everything that I love! \n\nOn every patriotic work, we see Zhan TianYou, Qian XueSen, and similar patriots, who gave up good pay, gave up good career prospects, to forcefully fight back against the imperialist countries who looked down on China. They used their actions to say loudly, \"Motherland, I love you!\" \n\nIn every patriotic movie, we see heroic soldiers who lost their heads and sprinkled their blood on the battlefields for their motherland to defend our borders, and when the gun smoke cleared, the battlefields were littered with corpses. It\'s as if those soldiers who were about to die said, \"Motherland, you are forever in my heart!\"  \n\nEvery Chinese Olympic athlete on the TV screen who seizes the championship in a competition is always smiling brilliantly, as sons and daughters of the motherland, they feel matchless pride. When our flag is raised, hot tears roll down their cheeks as they gaze at the five-starred red  ，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您争光了！“  \n\n我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识武装自己长大以后报效祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Love Our China: A Patriotic Speech', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '948-revision-v1', '', '', '2011-11-29 21:27:03', '2011-11-30 02:27:03', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/948-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(952, 1, '2011-11-29 21:43:52', '2011-11-30 02:43:52', '[two_third]\nWelp, you can\'t get more forcefully patriotic than this. This transcript of a student\'s classroom speech reads like a political call-to-action and includes rousing images of bloody soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist might. This is probably upper intermediate level reading, but I\'m classifying it as advanced, as the sentence structure really isn\'t very straightforward, and there are quite a few new words. <!--more-->\n\nThere\'s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: \'国家国家，有国才有家\'. This translates to \"Country, country, country first, then home.\" Doesn\'t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for \"country\" is 国家.  国, by itself, means \"country\" or \"kingdom\". 家, by itself, means \"home\" or \"family\". Put them together, and you get the complete, proper word for \"country\". So the author is first saying the word \"country\" twice (国家国家), then the second part means \"the word country is made up first of the character for country, THEN then character for \'home\'\", in other words, \"you must have a country before you can have a home or family\". This seems to also insinuate that \"country should come before family\".\n\nIf you remember no other word in this whole essay, remember this one: 祖国 [pinyin]zu3 guo2[/pinyin]. Look at it: 祖国 祖国 祖国 祖国. It means \"motherland\", and once you know it, you will see it everywhere. \n\nThe title of this speech is: 爱我中华\n\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxuewunianjizuowen/2011-08-18/1313632636230846.html\">You can find the original here</a>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\n詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - Railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance\n钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin] - Engineer, considered the father of Chinese rocketry\n爱祖国 (also 爱国) - [pinyin]ai4 zu3 guo2[/pinyin] - Love the motherland, a patriot\n待遇 - [pinyin]liu1 bing1[/pinyin] - Ice skating\n前程 - [pinyin]liu1 bing1 chang2[/pinyin] - Ice skating rink\n帝国主义者 - [pinyin]liu1 bing1 xie2[/pinyin] - Ice skates\n回击 - [pinyin]shuai1 dao3[/pinyin] - To fall down\n战场 - [pinyin]fu2[/pinyin] - Help someone up, to support with one\'s hand\n抛 - [pinyin]lian2 sheng1[/pinyin] - Say repeatedly, say over and over\n边疆 - [pinyin]hu4 xiang1[/pinyin] - Each other, mutually\n硝烟\n尸横遍野\n荧屏\n健儿\n夺得\n冠军\n争光\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n敬爱的老师，亲爱的同学们: 大家好！\n\n今天我演讲的题目是“爱我中华“\n\n有两句话“生我者父母，养我者<strong>祖国</strong>．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！\n\n每当阅读起爱国书籍，看到<strong>詹天佑</strong>，<strong>钱学森</strong>等这样<strong>爱祖国</strong>的人，放弃好的<strong>待遇</strong>，放弃好的<strong>前程</strong>，就是给那些瞧不起中国的<strong>帝国主义者</strong>一个有力的<strong>回击</strong>，他们用行动大声的说:“ 祖国，我爱您！“\n\n每当看起爱国电影，看着英雄战士上<strong>战场</strong>为祖国，<strong>抛</strong>头颅，撒热血保卫<strong>边疆</strong>．一次次<strong>硝烟</strong>过去，战场上<strong>尸横遍野</strong>，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \n\n每当在<strong>荧屏</strong>上中国的奥运<strong>健儿</strong> 在比赛中<strong>夺得冠军</strong>时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您<strong>争光</strong>了！“  \n\n我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识武装自己长大以后报效祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nRespected teacher, dear classmates, hello! \n\nThe topic of my speech today is \"Love Our China\".\n\nThere are two sayings, \"My mother and father birthed me, my country raised me.\" And \"Country, country, you must have a country before you have a home.\" I love my motherland, it surpasses everything that I love! \n\nOn every patriotic work, we see Zhan TianYou, Qian XueSen, and similar patriots, who gave up good pay, gave up good career prospects, to forcefully fight back against the imperialists who looked down on China. They used their actions to say loudly, \"Motherland, I love you!\" \n\nIn every patriotic movie, we see heroic soldiers who lost their heads and sprinkled their blood on the battlefields for their motherland to defend our borders, and when the gun smoke cleared, the battlefields were littered with corpses. It\'s as if those soldiers who were about to die said, \"Motherland, you are forever in my heart!\"  \n\nEvery Chinese Olympic athlete on the TV screen who seizes the championship in a competition is always smiling brilliantly, as sons and daughters of the motherland, they feel matchless pride. When our flag is raised, hot tears roll down their cheeks as they gaze at the five-starred red flag, in their hearts they are shouting: \"Motherland, I won this honor for you!\" \n\nWe can\'t cast our blood on the battlefield like those warriors, we can\'t build the motherland as the great men did... right now we must study well, use our wisdom and knowledge to arm ourselves so that after we grow up we can return with our service the kindness our motherland has done us, we should be like Premier Zhou [Zhou EnLai], read books so that China may rise up! Be an ambitious person.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Love Our China: A Patriotic Speech', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '948-revision-v1', '', '', '2011-11-29 21:43:52', '2011-11-30 02:43:52', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/948-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(953, 1, '2011-11-29 21:44:48', '2011-11-30 02:44:48', '[two_third]\r\nWelp, you can\'t get more forcefully patriotic than this. This transcript of a student\'s classroom speech reads like a political call-to-action and includes rousing images of bloody soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist might. This might be upper intermediate level reading, but I\'m classifying it as advanced, as the sentence structure really isn\'t very straightforward, and there are quite a few new words. <!--more-->\r\n\r\nThere\'s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: \'国家国家，有国才有家\'. This translates to \"Country, country, country first, then home.\" Doesn\'t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for \"country\" is 国家.  国, by itself, means \"country\" or \"kingdom\". 家, by itself, means \"home\" or \"family\". Put them together, and you get the complete, proper word for \"country\". So the author is first saying the word \"country\" twice (国家国家), then the second part means \"the word country is made up first of the character for country, THEN then character for \'home\'\", in other words, \"you must have a country before you can have a home or family\". This seems to also insinuate that \"country should come before family\".\r\n\r\nIf you remember no other word in this whole essay, remember this one: 祖国 [pinyin]zu3 guo2[/pinyin]. Look at it: 祖国 祖国 祖国 祖国. It means \"motherland\", and once you know it, you will see it everywhere. \r\n\r\nThe title of this speech is: 爱我中华\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxuewunianjizuowen/2011-08-18/1313632636230846.html\">You can find the original here</a>\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\r\n詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - Railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance\r\n钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin] - Engineer, considered the father of Chinese rocketry\r\n爱祖国 (also 爱国) - [pinyin]ai4 zu3 guo2[/pinyin] - Love the motherland, a patriot\r\n待遇 - [pinyin]liu1 bing1[/pinyin] - Ice skating\r\n前程 - [pinyin]liu1 bing1 chang2[/pinyin] - Ice skating rink\r\n帝国主义者 - [pinyin]liu1 bing1 xie2[/pinyin] - Ice skates\r\n回击 - [pinyin]shuai1 dao3[/pinyin] - To fall down\r\n战场 - [pinyin]fu2[/pinyin] - Help someone up, to support with one\'s hand\r\n抛 - [pinyin]lian2 sheng1[/pinyin] - Say repeatedly, say over and over\r\n边疆 - [pinyin]hu4 xiang1[/pinyin] - Each other, mutually\r\n硝烟\r\n尸横遍野\r\n荧屏\r\n健儿\r\n夺得\r\n冠军\r\n争光\r\n武装\r\n报效\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n敬爱的老师，亲爱的同学们: 大家好！\r\n\r\n今天我演讲的题目是“爱我中华“\r\n\r\n有两句话“生我者父母，养我者<strong>祖国</strong>．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！\r\n\r\n每当阅读起爱国书籍，看到<strong>詹天佑</strong>，<strong>钱学森</strong>等这样<strong>爱祖国</strong>的人，放弃好的<strong>待遇</strong>，放弃好的<strong>前程</strong>，就是给那些瞧不起中国的<strong>帝国主义者</strong>一个有力的<strong>回击</strong>，他们用行动大声的说:“ 祖国，我爱您！“\r\n\r\n每当看起爱国电影，看着英雄战士上<strong>战场</strong>为祖国，<strong>抛</strong>头颅，撒热血保卫<strong>边疆</strong>．一次次<strong>硝烟</strong>过去，战场上<strong>尸横遍野</strong>，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \r\n\r\n每当在<strong>荧屏</strong>上中国的奥运<strong>健儿</strong> 在比赛中<strong>夺得冠军</strong>时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您<strong>争光</strong>了！“  \r\n\r\n我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识<strong>武装</strong>自己长大以后<strong>报效</strong>祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nRespected teacher, dear classmates, hello! \r\n\r\nThe topic of my speech today is \"Love Our China\".\r\n\r\nThere are two sayings, \"My mother and father birthed me, my country raised me.\" And \"Country, country, you must have a country before you have a home.\" I love my motherland, it surpasses everything that I love! \r\n\r\nOn every patriotic work, we see Zhan TianYou, Qian XueSen, and similar patriots, who gave up good pay, gave up good career prospects, to forcefully fight back against the imperialists who looked down on China. They used their actions to say loudly, \"Motherland, I love you!\" \r\n\r\nIn every patriotic movie, we see heroic soldiers who lost their heads and sprinkled their blood on the battlefields for their motherland to defend our borders, and when the gun smoke cleared, the battlefields were littered with corpses. It\'s as if those soldiers who were about to die said, \"Motherland, you are forever in my heart!\"  \r\n\r\nEvery Chinese Olympic athlete on the TV screen who seizes the championship in a competition is always smiling brilliantly, as sons and daughters of the motherland, they feel matchless pride. When our flag is raised, hot tears roll down their cheeks as they gaze at the five-starred red flag, in their hearts they are shouting: \"Motherland, I won this honor for you!\" \r\n\r\nWe can\'t cast our blood on the battlefield like those warriors, we can\'t build the motherland as the great men did... right now we must study well, use our wisdom and knowledge to arm ourselves so that after we grow up we can return with our service the kindness our motherland has done us, we should be like Premier Zhou [Zhou EnLai], read books so that China may rise up! Be an ambitious person.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Love Our China: A Patriotic Speech', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '948-revision-v1', '', '', '2011-11-29 21:44:48', '2011-11-30 02:44:48', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/948-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(954, 1, '2011-11-29 21:50:45', '2011-11-30 02:50:45', '[two_third]\r\nWelp, you can\'t get more forcefully patriotic than this. This transcript of a student\'s classroom speech reads like a political call-to-action and includes rousing images of bloody soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist might. This might be upper intermediate level reading, but I\'m classifying it as advanced, as the sentence structure really isn\'t very straightforward, and there are quite a few new words. <!--more-->\r\n\r\nThere\'s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: \'国家国家，有国才有家\'. This translates to \"Country, country, country first, then home.\" Doesn\'t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for \"country\" is 国家.  国, by itself, means \"country\" or \"kingdom\". 家, by itself, means \"home\" or \"family\". Put them together, and you get the complete, proper word for \"country\". So the author is first saying the word \"country\" twice (国家国家), then the second part means \"the word country is made up first of the character for country, THEN then character for \'home\'\", in other words, \"you must have a country before you can have a home or family\". This seems to also insinuate that \"country should come before family\".\r\n\r\nIf you remember no other word in this whole essay, remember this one: 祖国 [pinyin]zu3 guo2[/pinyin]. Look at it: 祖国 祖国 祖国 祖国. It means \"motherland\", and once you know it, you will see it everywhere. \r\n\r\nThe title of this speech is: 爱我中华\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxuewunianjizuowen/2011-08-18/1313632636230846.html\">You can find the original here</a>\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\r\n詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - Railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance\r\n钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin] - Engineer, considered the father of Chinese rocketry\r\n爱祖国 (also 爱国) - [pinyin]ai4 zu3 guo2[/pinyin] - Love the motherland, a patriot\r\n待遇 - [pinyin]dai4 yu4[/pinyin] - Treatment, pay, wages\r\n前程 - [pinyin]qian2 cheng2[/pinyin] - Future career prospects\r\n帝国主义者 - [pinyin]di4 guo2 zhu3 yi4 zhe3[/pinyin] - Imperialist\r\n回击 - [pinyin]hui2 ji1[/pinyin] - Counterattack\r\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\r\n抛 - [pinyin]pao1[/pinyin] - Toss, throw away, abandon\r\n边疆 - [pinyin]bian1 jiang1[/pinyin] - Borders, borderlands\r\n硝烟 - [pinyin]xiao1 yan1[/pinyin] - Gun smoke\r\n尸横遍野 - [pinyin]shi1 heng2 bian4 ye3[/pinyin] - Corpses strewn over a plain\r\n荧屏 - [pinyin]ying2 ping2[/pinyin] - TV screen\r\n健儿 - [pinyin]jian4 er2[/pinyin] - Meaning both \'top athlete\' and \'heroic warrior\'\r\n夺得 - [pinyin]duo2 de2[/pinyin] - Seize by force\r\n冠军 - [pinyin]guan4 jun1[/pinyin] - Champion\r\n争光 - [pinyin]zheng1 guang1[/pinyin] - Win a prize, win an honor\r\n武装 - [pinyin]wu3 zhuang1[/pinyin] - To arm (someone)\r\n报效 - [pinyin]bao4 xiao4[/pinyin] - Return a kindness by doing a service\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n敬爱的老师，亲爱的同学们: 大家好！\r\n\r\n今天我演讲的题目是“爱我中华“\r\n\r\n有两句话“生我者父母，养我者<strong>祖国</strong>．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！\r\n\r\n每当阅读起爱国书籍，看到<strong>詹天佑</strong>，<strong>钱学森</strong>等这样<strong>爱祖国</strong>的人，放弃好的<strong>待遇</strong>，放弃好的<strong>前程</strong>，就是给那些瞧不起中国的<strong>帝国主义者</strong>一个有力的<strong>回击</strong>，他们用行动大声的说:“ 祖国，我爱您！“\r\n\r\n每当看起爱国电影，看着英雄战士上<strong>战场</strong>为祖国，<strong>抛</strong>头颅，撒热血保卫<strong>边疆</strong>．一次次<strong>硝烟</strong>过去，战场上<strong>尸横遍野</strong>，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \r\n\r\n每当在<strong>荧屏</strong>上中国的奥运<strong>健儿</strong> 在比赛中<strong>夺得冠军</strong>时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您<strong>争光</strong>了！“  \r\n\r\n我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识<strong>武装</strong>自己长大以后<strong>报效</strong>祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nRespected teacher, dear classmates, hello! \r\n\r\nThe topic of my speech today is \"Love Our China\".\r\n\r\nThere are two sayings, \"My mother and father birthed me, my country raised me.\" And \"Country, country, you must have a country before you have a home.\" I love my motherland, it surpasses everything that I love! \r\n\r\nOn every patriotic work, we see Zhan TianYou, Qian XueSen, and similar patriots, who gave up good pay, gave up good career prospects, to forcefully fight back against the imperialists who looked down on China. They used their actions to say loudly, \"Motherland, I love you!\" \r\n\r\nIn every patriotic movie, we see heroic soldiers who lost their heads and sprinkled their blood on the battlefields for their motherland to defend our borders, and when the gun smoke cleared, the battlefields were littered with corpses. It\'s as if those soldiers who were about to die said, \"Motherland, you are forever in my heart!\"  \r\n\r\nEvery Chinese Olympic athlete on the TV screen who seizes the championship in a competition is always smiling brilliantly, as sons and daughters of the motherland, they feel matchless pride. When our flag is raised, hot tears roll down their cheeks as they gaze at the five-starred red flag, in their hearts they are shouting: \"Motherland, I won this honor for you!\" \r\n\r\nWe can\'t cast our blood on the battlefield like those warriors, we can\'t build the motherland as the great men did... right now we must study well, use our wisdom and knowledge to arm ourselves so that after we grow up we can return with our service the kindness our motherland has done us, we should be like Premier Zhou [Zhou EnLai], read books so that China may rise up! Be an ambitious person.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Love Our China: A Patriotic Speech', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '948-revision-v1', '', '', '2011-11-29 21:50:45', '2011-11-30 02:50:45', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/948-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(955, 1, '2011-11-29 22:00:24', '2011-11-30 03:00:24', '', 'Chinese Practice Texts - Advanced Chinese Patriotic Speech ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111228', '', '', '2011-11-29 22:00:24', '2011-11-30 03:00:24', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/20111228.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(956, 1, '2011-11-29 22:01:13', '2011-11-30 03:01:13', '', 'Simplified Chinese Practice Texts - Patriotic Chinese Communist Speech', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111228-inline', '', '', '2011-11-29 22:01:13', '2011-11-30 03:01:13', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/20111228-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(957, 1, '2011-11-29 21:55:03', '2011-11-30 02:55:03', '[two_third]\r\nWelp, you can\'t get more forcefully patriotic than this. This transcript of a student\'s classroom speech reads like a political call-to-action and includes rousing images of bloody soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist might. This might be upper intermediate level reading, but I\'m classifying it as advanced, as the sentence structure really isn\'t very straightforward, and there are quite a few new words. <!--more-->\r\n\r\nThere\'s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: \'国家国家，有国才有家\'. This translates to \"Country, country, country first, then home.\" Doesn\'t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for \"country\" is 国家.  国, by itself, means \"country\" or \"kingdom\". 家, by itself, means \"home\" or \"family\". Put them together, and you get the complete, proper word for \"country\". So the author is first saying the word \"country\" twice (国家国家), then the second part means \"the word country is made up first of the character for country, THEN then character for \'home\'\", in other words, \"you must have a country before you can have a home or family\". This seems to also insinuate that \"country should come before family\".\r\n\r\nIf you remember no other word in this whole essay, remember this one: 祖国 [pinyin]zu3 guo2[/pinyin]. Look at it: 祖国 祖国 祖国 祖国. It means \"motherland\", and once you know it, you will see it everywhere. \r\n\r\nAnother interesting word here is 帝国主义者, which means \"imperialist\". If you ever have plans to use your Chinese skills to read old Maoist textbooks, you\'d better remember that one as well. It also contains a useful grammar point: 主义者 is equivalent to the English suffix \"ist\", as in \"imperial-ist\". 主义, without 者, is equivalent to the \"ism\". So 帝国主义 is \"imperialism\". This can be applied to other words, such as 女权主义者 (feminist) and 女权主义 (feminism), and 理想主义者 (idealist) and 理想主义 (idealism). \r\n\r\nThe title of this speech is: 爱我中华\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxuewunianjizuowen/2011-08-18/1313632636230846.html\">You can find the original here</a>\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\r\n詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - Railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance\r\n钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin] - Engineer, considered the father of Chinese rocketry\r\n爱祖国 (also 爱国) - [pinyin]ai4 zu3 guo2[/pinyin] - Love the motherland, a patriot\r\n待遇 - [pinyin]dai4 yu4[/pinyin] - Treatment, pay, wages\r\n前程 - [pinyin]qian2 cheng2[/pinyin] - Future career prospects\r\n帝国主义者 - [pinyin]di4 guo2 zhu3 yi4 zhe3[/pinyin] - Imperialist\r\n回击 - [pinyin]hui2 ji1[/pinyin] - Counterattack\r\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\r\n抛 - [pinyin]pao1[/pinyin] - Toss, throw away, abandon\r\n边疆 - [pinyin]bian1 jiang1[/pinyin] - Borders, borderlands\r\n硝烟 - [pinyin]xiao1 yan1[/pinyin] - Gun smoke\r\n尸横遍野 - [pinyin]shi1 heng2 bian4 ye3[/pinyin] - Corpses strewn over a plain\r\n荧屏 - [pinyin]ying2 ping2[/pinyin] - TV screen\r\n健儿 - [pinyin]jian4 er2[/pinyin] - Meaning both \'top athlete\' and \'heroic warrior\'\r\n夺得 - [pinyin]duo2 de2[/pinyin] - Seize by force\r\n冠军 - [pinyin]guan4 jun1[/pinyin] - Champion\r\n争光 - [pinyin]zheng1 guang1[/pinyin] - Win a prize, win an honor\r\n武装 - [pinyin]wu3 zhuang1[/pinyin] - To arm (someone)\r\n报效 - [pinyin]bao4 xiao4[/pinyin] - Return a kindness by doing a service\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n敬爱的老师，亲爱的同学们: 大家好！\r\n\r\n今天我演讲的题目是“爱我中华“\r\n\r\n有两句话“生我者父母，养我者<strong>祖国</strong>．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！\r\n\r\n每当阅读起爱国书籍，看到<strong>詹天佑</strong>，<strong>钱学森</strong>等这样<strong>爱祖国</strong>的人，放弃好的<strong>待遇</strong>，放弃好的<strong>前程</strong>，就是给那些瞧不起中国的<strong>帝国主义者</strong>一个有力的<strong>回击</strong>，他们用行动大声的说:“ 祖国，我爱您！“\r\n\r\n每当看起爱国电影，看着英雄战士上<strong>战场</strong>为祖国，<strong>抛</strong>头颅，撒热血保卫<strong>边疆</strong>．一次次<strong>硝烟</strong>过去，战场上<strong>尸横遍野</strong>，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \r\n\r\n每当在<strong>荧屏</strong>上中国的奥运<strong>健儿</strong> 在比赛中<strong>夺得冠军</strong>时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您<strong>争光</strong>了！“  \r\n\r\n我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识<strong>武装</strong>自己长大以后<strong>报效</strong>祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nRespected teacher, dear classmates, hello! \r\n\r\nThe topic of my speech today is \"Love Our China\".\r\n\r\nThere are two sayings, \"My mother and father birthed me, my country raised me.\" And \"Country, country, you must have a country before you have a home.\" I love my motherland, it surpasses everything that I love! \r\n\r\nOn every patriotic work, we see Zhan TianYou, Qian XueSen, and similar patriots, who gave up good pay, gave up good career prospects, to forcefully fight back against the imperialists who looked down on China. They used their actions to say loudly, \"Motherland, I love you!\" \r\n\r\nIn every patriotic movie, we see heroic soldiers who lost their heads and sprinkled their blood on the battlefields for their motherland to defend our borders, and when the gun smoke cleared, the battlefields were littered with corpses. It\'s as if those soldiers who were about to die said, \"Motherland, you are forever in my heart!\"  \r\n\r\nEvery Chinese Olympic athlete on the TV screen who seizes the championship in a competition is always smiling brilliantly, as sons and daughters of the motherland, they feel matchless pride. When our flag is raised, hot tears roll down their cheeks as they gaze at the five-starred red flag, in their hearts they are shouting: \"Motherland, I won this honor for you!\" \r\n\r\nWe can\'t cast our blood on the battlefield like those warriors, we can\'t build the motherland as the great men did... right now we must study well, use our wisdom and knowledge to arm ourselves so that after we grow up we can return with our service the kindness our motherland has done us, we should be like Premier Zhou [Zhou EnLai], read books so that China may rise up! Be an ambitious person.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Love Our China: A Patriotic Speech', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '948-revision-v1', '', '', '2011-11-29 21:55:03', '2011-11-30 02:55:03', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/948-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(2144, 1, '2016-11-11 02:38:59', '2016-11-11 07:38:59', 'Holy gun smoke and armaments, Batman - you can\'t get more forcefully patriotic than this kid\'s classroom speech, which reads like a political call-to-action and includes rousing images of bloody soldiers, strong Chinese athletes and Chinese workers throwing off the yoke of imperialist might. \n\nThere\'s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: \'国家国家，有国才有家\'. This translates to \"Country, country, have country, then home.\" Doesn\'t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for \"country\" is 国家.  国, by itself, means \"country\" or \"kingdom\". 家, by itself, means \"home\" or \"family\". Put them together, and you get the complete, proper word for \"country\". So the author is first saying the word \"country\" twice (国家国家), then the second part means \"the word country is made up first of the character for country, THEN then character for \'home\'\", in other words, \"you must have a country before you can have a home or family\". This seems to also insinuate that \"country should come before family\".\n\nThere are two proper nouns in here your dictionary may not have, the first being 钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin]. This guy was an engineer, considered the father of Chinese rocketry. The second: 詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - was a railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance. \n\n<h3>The Motherland</h3>\n\nIf you remember no other word in this whole essay, remember this one: 祖国 [pinyin]zu3 guo2[/pinyin]. Look at it: 祖国 祖国 祖国 祖国. It means \"motherland\", and once you know it, you will see it everywhere. \n\n<h3>The enemy</h3>\n\nAnother interesting word here is 帝国主义者, which means \"imperialist\". If you ever have plans to use your Chinese skills to read old Maoist textbooks, you\'d better remember that one as well. It also contains a useful grammar point: 主义者 is equivalent to the English suffix \"ist\", as in \"imperial-ist\". 主义, without 者, is equivalent to the \"ism\". So 帝国主义 is \"imperialism\". This can be applied to other words, such as 女权主义者 (feminist) and 女权主义 (feminism), and 理想主义者 (idealist) and 理想主义 (idealism). \n\n<h3>More martial vocab</h3>\n\n武装 - [pinyin]wu3 zhuang1[/pinyin] - To arm (someone)\n硝烟 - [pinyin]xiao1 yan1[/pinyin] - Gun smoke\n边疆 - [pinyin]bian1 jiang1[/pinyin] - Borders, borderlands\n回击 - [pinyin]hui2 ji1[/pinyin] - Counterattack\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\n夺得 - [pinyin]duo2 de2[/pinyin] - Seize by force\n\n\n<a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxuewunianjizuowen/2011-08-18/1313632636230846.html\">You can find the original here</a>\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n1) 敬爱的老师，亲爱的同学们: 大家好！\n\n2) 今天我演讲的题目是“爱我中华“\n\n3) 有两句话“生我者父母，养我者<strong>祖国</strong>．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！\n\n4) 每当阅读起爱国书籍，看到<strong>詹天佑</strong>，<strong>钱学森</strong>等这样爱祖国的人，放弃好的待遇，放弃好的前程，就是给那些瞧不起中国的<strong>帝国主义者</strong>一个有力的<strong>回击</strong>，他们用行动大声的说:“ 祖国，我爱您！“\n\n5) 每当看起爱国电影，看着英雄战士上<strong>战场</strong>为祖国，抛头颅，撒热血保卫<strong>边疆</strong>．一次次<strong>硝烟</strong>过去，战场上尸横遍野，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“ \n\n6) 每当在荧屏上中国的奥运健儿在比赛中<strong>夺得</strong>冠军时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您争光了！“  \n\n7) 我们不能像勇士那样血撒战场，不能像伟人一样建设祖国．．．．．．我们现在应该好好学习，用智慧和知识<strong>武装</strong>自己长大以后报效祖国，大家要像周总理那样，为中华之崛起而读书！做一个有志向的人.\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) Respected teacher, dear classmates, hello! \n\n2) The topic of my speech today is \"Love Our China\".\n\n3) There are two sayings, \"My mother and father birthed me, my country raised me.\" And \"Country, country, you must have a country before you have a home.\" I love my motherland, it surpasses everything that I love! \n\n4) On every patriotic work, we see Zhan TianYou, Qian XueSen, and similar patriots, who gave up good pay, gave up good career prospects, to forcefully fight back against the imperialists who looked down on China. They used their actions to say loudly, \"Motherland, I love you!\" \n\n5) In every patriotic movie, we see heroic soldiers who lost their heads and sprinkled their blood on the battlefields for their motherland to defend our borders, and when the gun smoke cleared, the battlefields were littered with corpses. It\'s as if those soldiers who were about to die said, \"Motherland, you are forever in my heart!\"  \n\n6) Every Chinese Olympic athlete on the TV screen who seizes the championship in a competition is always smiling brilliantly, as sons and daughters of the motherland, they feel matchless pride. When our flag is raised, hot tears roll down their cheeks as they gaze at the five-starred red flag, in their hearts they are shouting: \"Motherland, I won this honor for you!\" \n\n7) We can\'t cast our blood on the battlefield like those warriors, we can\'t build the motherland as the great men did... right now we must study well, use our wisdom and knowledge to arm ourselves so that after we grow up we can return with our service the kindness our motherland has done us, we should be like Premier Zhou [Zhou EnLai], read books so that China may rise up! Be an ambitious person.  \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 爱我中华 - Love Our China', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '948-autosave-v1', '', '', '2016-11-11 02:38:59', '2016-11-11 07:38:59', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/948-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2145, 1, '2016-11-05 00:06:34', '2016-11-05 04:06:34', '', 'Chinese Practice Texts - Advanced Chinese Patriotic Speech', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'love-our-china-chinese-speech', '', '', '2016-11-05 00:06:42', '2016-11-05 04:06:42', '', 948, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/love-our-china-chinese-speech.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(960, 1, '2012-01-02 07:00:09', '2012-01-02 12:00:09', 'A short, sweet, very simple read about a boy, his dog, and a new pair of shoes. In this story, the name of the young boy is 浩浩 [pinyin]hao4 hao4[/pinyin], and you\'ll see those two characters a lot. You\'ll also see in several places that characters are sometimes doubled up. When writing is intended for young children, you\'ll often see characters repeated twice. For example, while 小狗 means \'dog\', 狗狗 might be equivalent to \"doggie\" - it\'s essentially baby-talk. \r\n\r\nThere is one difficult little clause in this text, which is: 扯着衣角. Let\'s examine it piece-by-piece. 扯 [pinyin]che3[/pinyin] means to pull at something. 着 [pinyin]zhe5[/pinyin], in this instance, means \"ing\", or \"while doing\". So we\'ve now got \"Pulling at...\". Then there\'s 衣 [pinyin]yi1[/pinyin], meaning \"clothing\", so we now have \"Pulling at clothing...\". And finally 角 [pinyin]jiao3[/pinyin], corner. So the sentence reads \"Pulling at clothing corner\", or in better English, \"Pulling at the corner of his clothes\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩穿上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，舔了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 浩浩仰起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈顺口说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 于是浩浩低下头，对着小狗的耳朵说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”突然他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 不知什么时候，浩浩把自己的鞋子脱了下来，套在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n<strong>5)</strong> “妈妈，还差两只脚呢！”\r\n\r\n<strong>6)</strong> “差什么两只脚？”\r\n\r\n<strong>7)</strong> “狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、红着脸、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都光着两只脚啦！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Mama bought three-year-old Hao Hao a new pair of shoes, Hao Hao put them on and turned this way and that looking at them [lit: turned left and looked, turned right and looked]. The household dog ran over and licked Hao Hao\'s shoes. \r\n\r\n<strong>2)</strong> Hao Hao looked up, and naively said: \"Mama, is doggie cold? Why doesn\'t it wear shoes?\" Mama smoothly said: \"Go and ask it.\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> So Hao Hao looked down, and in the dog\'s ear said: \"Little doggie, are you cold? Should I give you some shoes to wear?\" Suddenly he loudly shouted, \"Mama, doggie said he\'s cold, it nodded its head at me!\"\r\n\r\n<strong>4)</strong> Not long after, Hao Hao took off his own shoes, and put them on the dog\'s two front feet.\r\n\r\n<strong>5)</strong> \"Mama, there are still two feet missing!\" \r\n\r\n<strong>6)</strong> \"Which two feet are missing?\" \r\n\r\n<strong>7)</strong> \"Doggie is still missing shoes for two of his feet...\"\r\n\r\n<strong>8)</strong> Before he\'d finished speaking, the dog barked woof woof woof, and ran away. Hao Hao hung his head, blushing, and he pulled at the corner of his clothes, too embarrassed to go to his mother, and he called out: \"The dog ran off wearing the new shoes, the dog and I are now the same, we both have two bare feet!\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小狗穿鞋- Little Dog Wears Shoes', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'little-dog-wears-shoes', '', '', '2016-11-05 01:41:34', '2016-11-05 05:41:34', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=960', 0, 'post', '', 32),
(2195, 1, '2016-11-05 01:41:34', '2016-11-05 05:41:34', 'A short, sweet, very simple read about a boy, his dog, and a new pair of shoes. In this story, the name of the young boy is 浩浩 [pinyin]hao4 hao4[/pinyin], and you\'ll see those two characters a lot. You\'ll also see in several places that characters are sometimes doubled up. When writing is intended for young children, you\'ll often see characters repeated twice. For example, while 小狗 means \'dog\', 狗狗 might be equivalent to \"doggie\" - it\'s essentially baby-talk. \r\n\r\nThere is one difficult little clause in this text, which is: 扯着衣角. Let\'s examine it piece-by-piece. 扯 [pinyin]che3[/pinyin] means to pull at something. 着 [pinyin]zhe5[/pinyin], in this instance, means \"ing\", or \"while doing\". So we\'ve now got \"Pulling at...\". Then there\'s 衣 [pinyin]yi1[/pinyin], meaning \"clothing\", so we now have \"Pulling at clothing...\". And finally 角 [pinyin]jiao3[/pinyin], corner. So the sentence reads \"Pulling at clothing corner\", or in better English, \"Pulling at the corner of his clothes\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩穿上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，舔了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 浩浩仰起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈顺口说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 于是浩浩低下头，对着小狗的耳朵说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”突然他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 不知什么时候，浩浩把自己的鞋子脱了下来，套在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n<strong>5)</strong> “妈妈，还差两只脚呢！”\r\n\r\n<strong>6)</strong> “差什么两只脚？”\r\n\r\n<strong>7)</strong> “狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、红着脸、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都光着两只脚啦！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Mama bought three-year-old Hao Hao a new pair of shoes, Hao Hao put them on and turned this way and that looking at them [lit: turned left and looked, turned right and looked]. The household dog ran over and licked Hao Hao\'s shoes. \r\n\r\n<strong>2)</strong> Hao Hao looked up, and naively said: \"Mama, is doggie cold? Why doesn\'t it wear shoes?\" Mama smoothly said: \"Go and ask it.\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> So Hao Hao looked down, and in the dog\'s ear said: \"Little doggie, are you cold? Should I give you some shoes to wear?\" Suddenly he loudly shouted, \"Mama, doggie said he\'s cold, it nodded its head at me!\"\r\n\r\n<strong>4)</strong> Not long after, Hao Hao took off his own shoes, and put them on the dog\'s two front feet.\r\n\r\n<strong>5)</strong> \"Mama, there are still two feet missing!\" \r\n\r\n<strong>6)</strong> \"Which two feet are missing?\" \r\n\r\n<strong>7)</strong> \"Doggie is still missing shoes for two of his feet...\"\r\n\r\n<strong>8)</strong> Before he\'d finished speaking, the dog barked woof woof woof, and ran away. Hao Hao hung his head, blushing, and he pulled at the corner of his clothes, too embarrassed to go to his mother, and he called out: \"The dog ran off wearing the new shoes, the dog and I are now the same, we both have two bare feet!\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小狗穿鞋- Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '960-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:41:34', '2016-11-05 05:41:34', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/960-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2194, 1, '2016-11-05 01:40:12', '2016-11-05 05:40:12', 'A short, sweet, very simple read about a boy, his dog, and a new pair of shoes. In this story, the name of the young boy is 浩浩 [pinyin]hao4 hao4[/pinyin], and you\'ll see those two characters a lot. You\'ll also see in several places that characters are sometimes doubled up. When writing is intended for young children, you\'ll often see characters repeated twice. For example, while 小狗 means \'dog\', 狗狗 might be equivalent to \"doggie\" - it\'s essentially baby-talk. \r\n\r\nThere is one difficult little clause in this text, which is: 扯着衣角. Let\'s examine it piece-by-piece. 扯 [pinyin]che3[/pinyin] means to pull at something. 着 [pinyin]zhe5[/pinyin], in this instance, means \"ing\", or \"while doing\". So we\'ve now got \"Pulling at...\". Then there\'s 衣 [pinyin]yi1[/pinyin], meaning \"clothing\", so we now have \"Pulling at clothing...\". And finally 角 [pinyin]jiao3[/pinyin], corner. So the sentence reads \"Pulling at clothing corner\", or in better English, \"Pulling at the corner of his clothes\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩<strong>穿</strong>上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，<strong>舔</strong>了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 浩浩<strong>仰</strong>起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈<strong>顺口</strong>说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n<strong>3)</strong> <strong>于是</strong>浩浩<strong>低下头</strong>，对着小狗的<strong>耳朵</strong>说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”<strong>突然</strong>他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 不知什么时候，浩浩把自己的鞋子<strong>脱</strong>了下来，<strong>套</strong>在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n<strong>5)</strong> “妈妈，还<strong>差</strong>两只脚呢！”\r\n\r\n<strong>6)</strong> “差什么两只脚？”\r\n\r\n<strong>7)</strong> “狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、<strong>红着脸</strong>、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都<strong>光</strong>着两只脚啦！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Mama bought three-year-old Hao Hao a new pair of shoes, Hao Hao put them on and turned this way and that looking at them [lit: turned left and looked, turned right and looked]. The household dog ran over and licked Hao Hao\'s shoes. \r\n\r\n<strong>2)</strong> Hao Hao looked up, and naively said: \"Mama, is doggie cold? Why doesn\'t it wear shoes?\" Mama smoothly said: \"Go and ask it.\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> So Hao Hao looked down, and in the dog\'s ear said: \"Little doggie, are you cold? Should I give you some shoes to wear?\" Suddenly he loudly shouted, \"Mama, doggie said he\'s cold, it nodded its head at me!\"\r\n\r\n<strong>4)</strong> Not long after, Hao Hao took off his own shoes, and put them on the dog\'s two front feet.\r\n\r\n<strong>5)</strong> \"Mama, there are still two feet missing!\" \r\n\r\n<strong>6)</strong> \"Which two feet are missing?\" \r\n\r\n<strong>7)</strong> \"Doggie is still missing shoes for two of his feet...\"\r\n\r\n<strong>8)</strong> Before he\'d finished speaking, the dog barked woof woof woof, and ran away. Hao Hao hung his head, blushing, and he pulled at the corner of his clothes, too embarrassed to go to his mother, and he called out: \"The dog ran off wearing the new shoes, the dog and I are now the same, we both have two bare feet!\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小狗穿鞋- Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '960-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:40:12', '2016-11-05 05:40:12', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/960-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1763, 1, '2016-10-31 03:49:35', '2016-10-31 07:49:35', 'A short, sweet, very simple read about a boy, his dog, and a new pair of shoes. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/20120102-INLINE.jpg\" alt=\"Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise\" title=\"Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, the name of the young boy is 浩浩 [pinyin]hao4 hao4[/pinyin], and you\'ll see those two characters a lot. You\'ll also see in several places that characters are sometimes doubled up. When writing is intended for young children, you\'ll often see characters repeated twice. For example, while 小狗 means \'dog\', 狗狗 might be equivalent to \"doggie\" - it\'s essentially baby-talk. \r\n\r\nThere is one difficult little clause in this text, which is: 扯着衣角. Let\'s examine it piece-by-piece. 扯 [pinyin]che3[/pinyin] means to pull at something. 着 [pinyin]zhe5[/pinyin], in this instance, means \"ing\", or \"while doing\". So we\'ve now got \"Pulling at...\". Then there\'s 衣 [pinyin]yi1[/pinyin], meaning \"clothing\", so we now have \"Pulling at clothing...\". And finally 角 [pinyin]jiao3[/pinyin], corner. So the sentence reads \"Pulling at clothing corner\", or in better English, \"Pulling at the corner of his clothes\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩<strong>穿</strong>上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，<strong>舔</strong>了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 浩浩<strong>仰</strong>起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈<strong>顺口</strong>说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n<strong>3)</strong> <strong>于是</strong>浩浩<strong>低下头</strong>，对着小狗的<strong>耳朵</strong>说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”<strong>突然</strong>他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 不知什么时候，浩浩把自己的鞋子<strong>脱</strong>了下来，<strong>套</strong>在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n<strong>5)</strong> “妈妈，还<strong>差</strong>两只脚呢！”\r\n\r\n<strong>6)</strong> “差什么两只脚？”\r\n\r\n<strong>7)</strong> “狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、<strong>红着脸</strong>、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都<strong>光</strong>着两只脚啦！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Mama bought three-year-old Hao Hao a new pair of shoes, Hao Hao put them on and turned this way and that looking at them [lit: turned left and looked, turned right and looked]. The household dog ran over and licked Hao Hao\'s shoes. \r\n\r\n<strong>2)</strong> Hao Hao looked up, and naively said: \"Mama, is doggie cold? Why doesn\'t it wear shoes?\" Mama smoothly said: \"Go and ask it.\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> So Hao Hao looked down, and in the dog\'s ear said: \"Little doggie, are you cold? Should I give you some shoes to wear?\" Suddenly he loudly shouted, \"Mama, doggie said he\'s cold, it nodded its head at me!\"\r\n\r\n<strong>4)</strong> Not long after, Hao Hao took off his own shoes, and put them on the dog\'s two front feet.\r\n\r\n<strong>5)</strong> \"Mama, there are still two feet missing!\" \r\n\r\n<strong>6)</strong> \"Which two feet are missing?\" \r\n\r\n<strong>7)</strong> \"Doggie is still missing shoes for two of his feet...\"\r\n\r\n<strong>8)</strong> Before he\'d finished speaking, the dog barked woof woof woof, and ran away. Hao Hao hung his head, blushing, and he pulled at the corner of his clothes, too embarrassed to go to his mother, and he called out: \"The dog ran off wearing the new shoes, the dog and I are now the same, we both have two bare feet!\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 小狗穿鞋- Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '960-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:49:35', '2016-10-31 07:49:35', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/960-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(961, 1, '2011-12-01 14:28:38', '2011-12-01 19:28:38', '', 'Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '960-revision-v1', '', '', '2011-12-01 14:28:38', '2011-12-01 19:28:38', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/01/960-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(962, 1, '2011-12-01 14:29:09', '2011-12-01 19:29:09', '', 'Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '960-revision-v1', '', '', '2011-12-01 14:29:09', '2011-12-01 19:29:09', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/01/960-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(963, 1, '2011-12-01 14:29:32', '2011-12-01 19:29:32', '', 'Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '960-revision-v1', '', '', '2011-12-01 14:29:32', '2011-12-01 19:29:32', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/01/960-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(964, 1, '2011-12-01 14:32:15', '2011-12-01 19:32:15', '[two_third]\r\nThe Chinese title of this story is: 小狗穿鞋\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\r\n詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - Railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance\r\n钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin] - Engineer, considered the father of Chinese rocketry\r\n爱祖国 (also 爱国) - [pinyin]ai4 zu3 guo2[/pinyin] - Love the motherland, a patriot\r\n待遇 - [pinyin]dai4 yu4[/pinyin] - Treatment, pay, wages\r\n前程 - [pinyin]qian2 cheng2[/pinyin] - Future career prospects\r\n帝国主义者 - [pinyin]di4 guo2 zhu3 yi4 zhe3[/pinyin] - Imperialist\r\n回击 - [pinyin]hui2 ji1[/pinyin] - Counterattack\r\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\r\n抛 - [pinyin]pao1[/pinyin] - Toss, throw away, abandon\r\n边疆 - [pinyin]bian1 jiang1[/pinyin] - Borders, borderlands\r\n硝烟 - [pinyin]xiao1 yan1[/pinyin] - Gun smoke\r\n尸横遍野 - [pinyin]shi1 heng2 bian4 ye3[/pinyin] - Corpses strewn over a plain\r\n荧屏 - [pinyin]ying2 ping2[/pinyin] - TV screen\r\n健儿 - [pinyin]jian4 er2[/pinyin] - Meaning both \'top athlete\' and \'heroic warrior\'\r\n夺得 - [pinyin]duo2 de2[/pinyin] - Seize by force\r\n冠军 - [pinyin]guan4 jun1[/pinyin] - Champion\r\n争光 - [pinyin]zheng1 guang1[/pinyin] - Win a prize, win an honor\r\n武装 - [pinyin]wu3 zhuang1[/pinyin] - To arm (someone)\r\n报效 - [pinyin]bao4 xiao4[/pinyin] - Return a kindness by doing a service\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩穿上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，舔了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n浩浩仰起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈顺口说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n于是浩浩低下头，对着小狗的耳朵说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”突然他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n不知什么时候，浩浩把自己的鞋子脱了下来，套在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n“妈妈，还差两只脚呢！”\r\n\r\n“差什么两只脚？”\r\n\r\n“狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、红着脸、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都光着两只脚啦！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩穿上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，舔了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n浩浩仰起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈顺口说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n于是浩浩低下头，对着小狗的耳朵说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”突然他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n不知什么时候，浩浩把自己的鞋子脱了下来，套在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n“妈妈，还差两只脚呢！”\r\n\r\n“差什么两只脚？”\r\n\r\n“狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、红着脸、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都光着两只脚啦！” \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '960-revision-v1', '', '', '2011-12-01 14:32:15', '2011-12-01 19:32:15', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/01/960-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(965, 1, '2011-12-01 14:44:16', '2011-12-01 19:44:16', '[two_third]\r\nThe Chinese title of this story is: 小狗穿鞋\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n祖国 - [pinyin]zu3 guo2[/pinyin] - Motherland\r\n詹天佑 - [pinyin]zhan1 tian1 you4[/pinyin] - Railroad engineer who constructed the first Chinese railroad built without foreign assistance\r\n钱学森 - [pinyin]qian2 xue2 sen1[/pinyin] - Engineer, considered the father of Chinese rocketry\r\n爱祖国 (also 爱国) - [pinyin]ai4 zu3 guo2[/pinyin] - Love the motherland, a patriot\r\n待遇 - [pinyin]dai4 yu4[/pinyin] - Treatment, pay, wages\r\n前程 - [pinyin]qian2 cheng2[/pinyin] - Future career prospects\r\n帝国主义者 - [pinyin]di4 guo2 zhu3 yi4 zhe3[/pinyin] - Imperialist\r\n回击 - [pinyin]hui2 ji1[/pinyin] - Counterattack\r\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\r\n抛 - [pinyin]pao1[/pinyin] - Toss, throw away, abandon\r\n边疆 - [pinyin]bian1 jiang1[/pinyin] - Borders, borderlands\r\n硝烟 - [pinyin]xiao1 yan1[/pinyin] - Gun smoke\r\n尸横遍野 - [pinyin]shi1 heng2 bian4 ye3[/pinyin] - Corpses strewn over a plain\r\n荧屏 - [pinyin]ying2 ping2[/pinyin] - TV screen\r\n健儿 - [pinyin]jian4 er2[/pinyin] - Meaning both \'top athlete\' and \'heroic warrior\'\r\n夺得 - [pinyin]duo2 de2[/pinyin] - Seize by force\r\n冠军 - [pinyin]guan4 jun1[/pinyin] - Champion\r\n争光 - [pinyin]zheng1 guang1[/pinyin] - Win a prize, win an honor\r\n武装 - [pinyin]wu3 zhuang1[/pinyin] - To arm (someone)\r\n报效 - [pinyin]bao4 xiao4[/pinyin] - Return a kindness by doing a service\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\nMama bought three-year-old Hao Hao a new pair of shoes, Hao Hao put them on and turned this way and that looking at them [lit: turned left and looked, turned right and looked]. The household dog ran over and licked Hao Hao\'s shoes. \r\n\r\nHao Hao looked up, and naively said: \"Mama, is doggie cold? Why doesn\'t he wear shoes?\" Mama smoothly said: \"Go and ask it.\" \r\n\r\nSo Hao Hao looked down, and in the dog\'s ear said: \"Little doggie, are you cold? Should I give you some shoes to wear?\" Suddenly he loudly shouted, \"Mama, doggie said he\'s cold, it nodded its head at me!\"\r\n\r\nNot long after, Hao Hao took off his own shoes, and put them on the dog\'s two front feet.\r\n\r\n\"Mama, there are still two feet missing!\" \r\n\r\n\"Which two feet are missing?\" \r\n\r\n\"Doggie is still missing shoes for two of his feet...\"\r\n\r\nBefore he\'d finished speaking, the dog barked woof woof woof, and ran away. Hao Hao hung his head, his face was read, and he picked at the corner of his clothes, too embarrassed to go to his mother, and he called out: \"The dog ran off wearing the new shoes, the dog and I are now the same, we both have two bare feet! \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩穿上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，舔了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n浩浩仰起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈顺口说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n于是浩浩低下头，对着小狗的耳朵说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”突然他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n不知什么时候，浩浩把自己的鞋子脱了下来，套在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n“妈妈，还差两只脚呢！”\r\n\r\n“差什么两只脚？”\r\n\r\n“狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、红着脸、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都光着两只脚啦！” \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '960-revision-v1', '', '', '2011-12-01 14:44:16', '2011-12-01 19:44:16', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/01/960-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(966, 1, '2011-12-01 15:11:17', '2011-12-01 20:11:17', '', 'Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120102', '', '', '2011-12-01 15:11:17', '2011-12-01 20:11:17', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/20120102.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(967, 1, '2011-12-01 15:12:27', '2011-12-01 20:12:27', '', 'Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120102-inline', '', '', '2011-12-01 15:12:27', '2011-12-01 20:12:27', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/20120102-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(968, 1, '2011-12-01 15:03:28', '2011-12-01 20:03:28', '[two_third]\r\nA short, sweet, very simple read about a boy, his dog, and a new pair of shoes. <!--more-->\r\n\r\nIn this story, the name of the young boy is 浩浩 [pinyin]hao4 hao4[/pinyin], and you\'ll see those two characters a lot. You\'ll also see in several places that characters are sometimes doubled up. When writing is intended for young children, you\'ll often see characters repeated twice. For example, while 小狗 means \'dog\', 狗狗 might be equivalent to \"doggie\" - it\'s essentially baby-talk. \r\n\r\nThere is one difficult little clause in this text, which is: 扯着衣角. Let\'s examine it piece-by-piece. 扯 [pinyin]che3[/pinyin] means to pull at something. 着 [pinyin]zhe5[/pinyin], in this instance, means \"ing\", or \"while doing\". So we\'ve now got \"Pulling at...\". Then there\'s 衣 [pinyin]yi1[/pinyin], meaning \"clothing\", so we now have \"Pulling at clothing...\". And finally 角 [pinyin]jiao3[/pinyin], corner. So the sentence reads \"Pulling at clothing corner\", or in better English, \"Pulling at the corner of his clothes\". \r\n\r\nThe Chinese title of this story is: 小狗穿鞋\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n穿 - [pinyin]chuan1[/pinyin] - To put on, wear\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n仰 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To look up, face upwards\r\n顺口 - [pinyin]shun4 kou3[/pinyin] - To say smoothly, without thinking about it\r\n于是 - [pinyin]yun2 shi4[/pinyin] - And so..., thus\r\n低下头 - [pinyin]di1 xia4 tou2[/pinyin] - To lower one\'s head\r\n耳朵 - [pinyin]er3 duo5[/pinyin] - Ear\r\n突然 - [pinyin]tu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\r\n脱 - [pinyin]tuo1[/pinyin] - To take off (clothes, shoes, etc.)\r\n套 - [pinyin]tao4[/pinyin] - To cover something, encase\r\n差 - [pinyin]cha1[/pinyin] - Be deficient, be missing, a discrepancy\r\n红脸 - [pinyin]hong2 lian3[/pinyin] - To blush, to turn red\r\n光 - [pinyin]guang1[/pinyin] - Bare, empty, none\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩<strong>穿</strong>上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，<strong>舔</strong>了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n浩浩<strong>仰</strong>起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈<strong>顺口</strong>说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n<strong>于是</strong>浩浩<strong>低下头</strong>，对着小狗的<strong>耳朵</strong>说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”<strong>突然</strong>他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n不知什么时候，浩浩把自己的鞋子<strong>脱</strong>了下来，<strong>套</strong>在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n“妈妈，还<strong>差</strong>两只脚呢！”\r\n\r\n“差什么两只脚？”\r\n\r\n“狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、<strong>红着脸</strong>、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都<strong>光</strong>着两只脚啦！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMama bought three-year-old Hao Hao a new pair of shoes, Hao Hao put them on and turned this way and that looking at them [lit: turned left and looked, turned right and looked]. The household dog ran over and licked Hao Hao\'s shoes. \r\n\r\nHao Hao looked up, and naively said: \"Mama, is doggie cold? Why doesn\'t he wear shoes?\" Mama smoothly said: \"Go and ask it.\" \r\n\r\nSo Hao Hao looked down, and in the dog\'s ear said: \"Little doggie, are you cold? Should I give you some shoes to wear?\" Suddenly he loudly shouted, \"Mama, doggie said he\'s cold, it nodded its head at me!\"\r\n\r\nNot long after, Hao Hao took off his own shoes, and put them on the dog\'s two front feet.\r\n\r\n\"Mama, there are still two feet missing!\" \r\n\r\n\"Which two feet are missing?\" \r\n\r\n\"Doggie is still missing shoes for two of his feet...\"\r\n\r\nBefore he\'d finished speaking, the dog barked woof woof woof, and ran away. Hao Hao hung his head, blushing, and he pulled at the corner of his clothes, too embarrassed to go to his mother, and he called out: \"The dog ran off wearing the new shoes, the dog and I are now the same, we both have two bare feet! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '960-revision-v1', '', '', '2011-12-01 15:03:28', '2011-12-01 20:03:28', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/01/960-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(969, 1, '2016-11-05 01:41:21', '2016-11-05 05:41:21', 'A short, sweet, very simple read about a boy, his dog, and a new pair of shoes. In this story, the name of the young boy is 浩浩 [pinyin]hao4 hao4[/pinyin], and you\'ll see those two characters a lot. You\'ll also see in several places that characters are sometimes doubled up. When writing is intended for young children, you\'ll often see characters repeated twice. For example, while 小狗 means \'dog\', 狗狗 might be equivalent to \"doggie\" - it\'s essentially baby-talk. \n\nThere is one difficult little clause in this text, which is: 扯着衣角. Let\'s examine it piece-by-piece. 扯 [pinyin]che3[/pinyin] means to pull at something. 着 [pinyin]zhe5[/pinyin], in this instance, means \"ing\", or \"while doing\". So we\'ve now got \"Pulling at...\". Then there\'s 衣 [pinyin]yi1[/pinyin], meaning \"clothing\", so we now have \"Pulling at clothing...\". And finally 角 [pinyin]jiao3[/pinyin], corner. So the sentence reads \"Pulling at clothing corner\", or in better English, \"Pulling at the corner of his clothes\". \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>1)</strong> 妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩穿上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，舔了舔浩浩的鞋。\n\n<strong>2)</strong> 浩浩仰起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈顺口说了一句:“你去问它吧。”\n\n<strong>3)</strong> 于是浩浩低下头，对着小狗的耳朵说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”突然他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\n\n<strong>4)</strong> 不知什么时候，浩浩把自己的鞋子脱了下来，套在小狗的两只前脚上。\n\n<strong>5)</strong> “妈妈，还差两只脚呢！”\n\n<strong>6)</strong> “差什么两只脚？”\n\n<strong>7)</strong> “狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\n\n<strong>8)</strong> 话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、红着脸、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都<strong>光</strong>着两只脚啦！” \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> Mama bought three-year-old Hao Hao a new pair of shoes, Hao Hao put them on and turned this way and that looking at them [lit: turned left and looked, turned right and looked]. The household dog ran over and licked Hao Hao\'s shoes. \n\n<strong>2)</strong> Hao Hao looked up, and naively said: \"Mama, is doggie cold? Why doesn\'t it wear shoes?\" Mama smoothly said: \"Go and ask it.\" \n\n<strong>3)</strong> So Hao Hao looked down, and in the dog\'s ear said: \"Little doggie, are you cold? Should I give you some shoes to wear?\" Suddenly he loudly shouted, \"Mama, doggie said he\'s cold, it nodded its head at me!\"\n\n<strong>4)</strong> Not long after, Hao Hao took off his own shoes, and put them on the dog\'s two front feet.\n\n<strong>5)</strong> \"Mama, there are still two feet missing!\" \n\n<strong>6)</strong> \"Which two feet are missing?\" \n\n<strong>7)</strong> \"Doggie is still missing shoes for two of his feet...\"\n\n<strong>8)</strong> Before he\'d finished speaking, the dog barked woof woof woof, and ran away. Hao Hao hung his head, blushing, and he pulled at the corner of his clothes, too embarrassed to go to his mother, and he called out: \"The dog ran off wearing the new shoes, the dog and I are now the same, we both have two bare feet!\"\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小狗穿鞋- Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '960-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:41:21', '2016-11-05 05:41:21', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/01/960-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2193, 1, '2016-11-05 01:39:42', '2016-11-05 05:39:42', '', 'Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'shoes', '', '', '2016-11-05 01:39:48', '2016-11-05 05:39:48', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/shoes.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(970, 1, '2011-12-01 15:12:34', '2011-12-01 20:12:34', '[two_third]\r\nA short, sweet, very simple read about a boy, his dog, and a new pair of shoes. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/20120102-INLINE.jpg\" alt=\"Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise\" title=\"Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder\" />In this story, the name of the young boy is 浩浩 [pinyin]hao4 hao4[/pinyin], and you\'ll see those two characters a lot. You\'ll also see in several places that characters are sometimes doubled up. When writing is intended for young children, you\'ll often see characters repeated twice. For example, while 小狗 means \'dog\', 狗狗 might be equivalent to \"doggie\" - it\'s essentially baby-talk. \r\n\r\nThere is one difficult little clause in this text, which is: 扯着衣角. Let\'s examine it piece-by-piece. 扯 [pinyin]che3[/pinyin] means to pull at something. 着 [pinyin]zhe5[/pinyin], in this instance, means \"ing\", or \"while doing\". So we\'ve now got \"Pulling at...\". Then there\'s 衣 [pinyin]yi1[/pinyin], meaning \"clothing\", so we now have \"Pulling at clothing...\". And finally 角 [pinyin]jiao3[/pinyin], corner. So the sentence reads \"Pulling at clothing corner\", or in better English, \"Pulling at the corner of his clothes\". \r\n\r\nThe Chinese title of this story is: 小狗穿鞋\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n穿 - [pinyin]chuan1[/pinyin] - To put on, wear\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n仰 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To look up, face upwards\r\n顺口 - [pinyin]shun4 kou3[/pinyin] - To say smoothly, without thinking about it\r\n于是 - [pinyin]yun2 shi4[/pinyin] - And so..., thus\r\n低下头 - [pinyin]di1 xia4 tou2[/pinyin] - To lower one\'s head\r\n耳朵 - [pinyin]er3 duo5[/pinyin] - Ear\r\n突然 - [pinyin]tu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\r\n脱 - [pinyin]tuo1[/pinyin] - To take off (clothes, shoes, etc.)\r\n套 - [pinyin]tao4[/pinyin] - To cover something, encase\r\n差 - [pinyin]cha1[/pinyin] - Be deficient, be missing, a discrepancy\r\n红脸 - [pinyin]hong2 lian3[/pinyin] - To blush, to turn red\r\n光 - [pinyin]guang1[/pinyin] - Bare, empty, none\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩<strong>穿</strong>上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，<strong>舔</strong>了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n浩浩<strong>仰</strong>起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈<strong>顺口</strong>说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n<strong>于是</strong>浩浩<strong>低下头</strong>，对着小狗的<strong>耳朵</strong>说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”<strong>突然</strong>他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n不知什么时候，浩浩把自己的鞋子<strong>脱</strong>了下来，<strong>套</strong>在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n“妈妈，还<strong>差</strong>两只脚呢！”\r\n\r\n“差什么两只脚？”\r\n\r\n“狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、<strong>红着脸</strong>、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都<strong>光</strong>着两只脚啦！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMama bought three-year-old Hao Hao a new pair of shoes, Hao Hao put them on and turned this way and that looking at them [lit: turned left and looked, turned right and looked]. The household dog ran over and licked Hao Hao\'s shoes. \r\n\r\nHao Hao looked up, and naively said: \"Mama, is doggie cold? Why doesn\'t he wear shoes?\" Mama smoothly said: \"Go and ask it.\" \r\n\r\nSo Hao Hao looked down, and in the dog\'s ear said: \"Little doggie, are you cold? Should I give you some shoes to wear?\" Suddenly he loudly shouted, \"Mama, doggie said he\'s cold, it nodded its head at me!\"\r\n\r\nNot long after, Hao Hao took off his own shoes, and put them on the dog\'s two front feet.\r\n\r\n\"Mama, there are still two feet missing!\" \r\n\r\n\"Which two feet are missing?\" \r\n\r\n\"Doggie is still missing shoes for two of his feet...\"\r\n\r\nBefore he\'d finished speaking, the dog barked woof woof woof, and ran away. Hao Hao hung his head, blushing, and he pulled at the corner of his clothes, too embarrassed to go to his mother, and he called out: \"The dog ran off wearing the new shoes, the dog and I are now the same, we both have two bare feet! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '960-revision-v1', '', '', '2011-12-01 15:12:34', '2011-12-01 20:12:34', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/01/960-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(971, 1, '2011-12-01 15:12:51', '2011-12-01 20:12:51', '[two_third]\r\nA short, sweet, very simple read about a boy, his dog, and a new pair of shoes. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/20120102-INLINE.jpg\" alt=\"Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise\" title=\"Simple and Easy Chinese Childrens Stories for Reading Exercise\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this story, the name of the young boy is 浩浩 [pinyin]hao4 hao4[/pinyin], and you\'ll see those two characters a lot. You\'ll also see in several places that characters are sometimes doubled up. When writing is intended for young children, you\'ll often see characters repeated twice. For example, while 小狗 means \'dog\', 狗狗 might be equivalent to \"doggie\" - it\'s essentially baby-talk. \r\n\r\nThere is one difficult little clause in this text, which is: 扯着衣角. Let\'s examine it piece-by-piece. 扯 [pinyin]che3[/pinyin] means to pull at something. 着 [pinyin]zhe5[/pinyin], in this instance, means \"ing\", or \"while doing\". So we\'ve now got \"Pulling at...\". Then there\'s 衣 [pinyin]yi1[/pinyin], meaning \"clothing\", so we now have \"Pulling at clothing...\". And finally 角 [pinyin]jiao3[/pinyin], corner. So the sentence reads \"Pulling at clothing corner\", or in better English, \"Pulling at the corner of his clothes\". \r\n\r\nThe Chinese title of this story is: 小狗穿鞋\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n穿 - [pinyin]chuan1[/pinyin] - To put on, wear\r\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n仰 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To look up, face upwards\r\n顺口 - [pinyin]shun4 kou3[/pinyin] - To say smoothly, without thinking about it\r\n于是 - [pinyin]yun2 shi4[/pinyin] - And so..., thus\r\n低下头 - [pinyin]di1 xia4 tou2[/pinyin] - To lower one\'s head\r\n耳朵 - [pinyin]er3 duo5[/pinyin] - Ear\r\n突然 - [pinyin]tu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\r\n脱 - [pinyin]tuo1[/pinyin] - To take off (clothes, shoes, etc.)\r\n套 - [pinyin]tao4[/pinyin] - To cover something, encase\r\n差 - [pinyin]cha1[/pinyin] - Be deficient, be missing, a discrepancy\r\n红脸 - [pinyin]hong2 lian3[/pinyin] - To blush, to turn red\r\n光 - [pinyin]guang1[/pinyin] - Bare, empty, none\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n妈妈给三岁的浩浩买了一双新鞋，浩浩<strong>穿</strong>上后左看看，右瞧瞧。家里的小狗跑了过来，<strong>舔</strong>了舔浩浩的鞋。\r\n\r\n浩浩<strong>仰</strong>起头来，天真地问:“妈妈，狗狗冷吗？他怎么不穿鞋？”妈妈<strong>顺口</strong>说了一句:“你去问它吧。”\r\n\r\n<strong>于是</strong>浩浩<strong>低下头</strong>，对着小狗的<strong>耳朵</strong>说:“小狗狗，你冷吗？我给你穿鞋好吗？”<strong>突然</strong>他大叫起来:“妈妈，狗狗说它冷，它向我点头呢！”\r\n\r\n不知什么时候，浩浩把自己的鞋子<strong>脱</strong>了下来，<strong>套</strong>在小狗的两只前脚上。\r\n\r\n“妈妈，还<strong>差</strong>两只脚呢！”\r\n\r\n“差什么两只脚？”\r\n\r\n“狗狗还差两只脚没有鞋呢......”\r\n\r\n话还没说完，小狗汪汪汪地叫着，逃跑了。浩浩低着头、<strong>红着脸</strong>、扯着衣角，不好意思地向妈妈走去，嘴里念叨着:“新鞋让小狗穿走了，小狗现在和我一样，都<strong>光</strong>着两只脚啦！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMama bought three-year-old Hao Hao a new pair of shoes, Hao Hao put them on and turned this way and that looking at them [lit: turned left and looked, turned right and looked]. The household dog ran over and licked Hao Hao\'s shoes. \r\n\r\nHao Hao looked up, and naively said: \"Mama, is doggie cold? Why doesn\'t he wear shoes?\" Mama smoothly said: \"Go and ask it.\" \r\n\r\nSo Hao Hao looked down, and in the dog\'s ear said: \"Little doggie, are you cold? Should I give you some shoes to wear?\" Suddenly he loudly shouted, \"Mama, doggie said he\'s cold, it nodded its head at me!\"\r\n\r\nNot long after, Hao Hao took off his own shoes, and put them on the dog\'s two front feet.\r\n\r\n\"Mama, there are still two feet missing!\" \r\n\r\n\"Which two feet are missing?\" \r\n\r\n\"Doggie is still missing shoes for two of his feet...\"\r\n\r\nBefore he\'d finished speaking, the dog barked woof woof woof, and ran away. Hao Hao hung his head, blushing, and he pulled at the corner of his clothes, too embarrassed to go to his mother, and he called out: \"The dog ran off wearing the new shoes, the dog and I are now the same, we both have two bare feet! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Dog Wears Shoes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '960-revision-v1', '', '', '2011-12-01 15:12:51', '2011-12-01 20:12:51', '', 960, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/01/960-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(972, 1, '2011-12-03 16:20:08', '2011-12-03 21:20:08', '', 'Advanced Chinese News Articles Translated in English - Practice Reading Chinese Headlines', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111203', '', '', '2011-12-03 16:20:08', '2011-12-03 21:20:08', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/20111203.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(973, 1, '2011-12-03 16:21:04', '2011-12-03 21:21:04', '', 'Advanced Chinese News Articles Translated in English - Practice Reading Chinese Headlines', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20111203-inline', '', '', '2011-12-03 16:21:04', '2011-12-03 21:21:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/20111203-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(976, 1, '2012-01-07 07:00:23', '2012-01-07 12:00:23', 'This news story covers a new government initiative to help protect women from sexual harassment (性骚扰 - [pinyin]xing4 sao1 rao3[/pinyin]) by providing special women-only taxis in the capital city Kuala Lumpur (吉隆坡 - [pinyin]ji2 long2 po1[/pinyin]). \r\n\r\n<h3>According to who?</h3>\r\nHere, as usual, we see the two news words that you see in just about every article, 据 [pinyin]ju4[/pinyin], meaning \"according to\", as in \"According to reports...\", and also 称 [pinyin]cheng1[/pinyin], meaning \"to state\", as in \"Our sources state...\" or \"The Prime Minister stated today that...\". I know I keep harping on 称 every time the word comes up in a news post, but I can\'t stress strongly enough how often you\'ll see this word in the newspaper - it\'s in just about every article, and once you know what it means, news reading becomes that much clearer. This is news-specific language, so you\'ll also hear radio and TV news anchors say it a lot, but you won\'t often see or hear it elsewhere. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\r\n\r\n2) 在马来西亚，女性常常成为抢劫、<strong>性骚扰</strong>和其他暴力行为的受害者。<strong>据</strong>法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\r\n\r\n3) 这些车的挡风玻璃顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与吉隆坡几家出租公司合作发起该项目的马来西亚妇女、家庭和社会发展部<strong>称</strong>，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\r\n\r\n4) 此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这项举措当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人担忧“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为袭击目标。\r\n\r\n5) 马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、埃及、伊朗等国都曾推出女性专用出租车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome\r\n\r\n2) In Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \r\n\r\n3) The top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they hope to increase the number of \"women\'s taxi\'s\" to 400.   \r\n\r\n4) This has received a warm welcome from the local women. \"This act is of course very good, we can feel safer getting into a taxi,\" said 26-year-old office worker Na Xi Er (proper name). However, some female taxi drivers worry about the loss of male customers, and some people are concerned that because of what the \"women\'s only taxis\" symbolize, the female drivers will become the target of attacks.\r\n\r\n5) Before this, Malaysia has already released pink women-only train carriages, as well as buses that only carry women, in order to [help women] avoid suffering harm from sexual harassment. Besides Malaysia, Mexico, Egypt, Iran and other countries have already unveiled women-only taxis. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'news-malaysia-unveils-special-taxis-for-women-only-to-warm-welcome', '', '', '2016-11-04 23:43:54', '2016-11-05 03:43:54', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=976', 0, 'post', '', 3),
(2138, 1, '2016-11-04 23:43:54', '2016-11-05 03:43:54', 'This news story covers a new government initiative to help protect women from sexual harassment (性骚扰 - [pinyin]xing4 sao1 rao3[/pinyin]) by providing special women-only taxis in the capital city Kuala Lumpur (吉隆坡 - [pinyin]ji2 long2 po1[/pinyin]). \r\n\r\n<h3>According to who?</h3>\r\nHere, as usual, we see the two news words that you see in just about every article, 据 [pinyin]ju4[/pinyin], meaning \"according to\", as in \"According to reports...\", and also 称 [pinyin]cheng1[/pinyin], meaning \"to state\", as in \"Our sources state...\" or \"The Prime Minister stated today that...\". I know I keep harping on 称 every time the word comes up in a news post, but I can\'t stress strongly enough how often you\'ll see this word in the newspaper - it\'s in just about every article, and once you know what it means, news reading becomes that much clearer. This is news-specific language, so you\'ll also hear radio and TV news anchors say it a lot, but you won\'t often see or hear it elsewhere. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\r\n\r\n2) 在马来西亚，女性常常成为抢劫、<strong>性骚扰</strong>和其他暴力行为的受害者。<strong>据</strong>法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\r\n\r\n3) 这些车的挡风玻璃顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与吉隆坡几家出租公司合作发起该项目的马来西亚妇女、家庭和社会发展部<strong>称</strong>，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\r\n\r\n4) 此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这项举措当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人担忧“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为袭击目标。\r\n\r\n5) 马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、埃及、伊朗等国都曾推出女性专用出租车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome\r\n\r\n2) In Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \r\n\r\n3) The top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they hope to increase the number of \"women\'s taxi\'s\" to 400.   \r\n\r\n4) This has received a warm welcome from the local women. \"This act is of course very good, we can feel safer getting into a taxi,\" said 26-year-old office worker Na Xi Er (proper name). However, some female taxi drivers worry about the loss of male customers, and some people are concerned that because of what the \"women\'s only taxis\" symbolize, the female drivers will become the target of attacks.\r\n\r\n5) Before this, Malaysia has already released pink women-only train carriages, as well as buses that only carry women, in order to [help women] avoid suffering harm from sexual harassment. Besides Malaysia, Mexico, Egypt, Iran and other countries have already unveiled women-only taxis. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '976-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:43:54', '2016-11-05 03:43:54', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/976-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(977, 1, '2011-12-03 16:47:07', '2011-12-03 21:47:07', '[two_third]\nThis is the full translation of an article I <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/03/interesting-headlines-series-2/\">Interesting Headlines: Series 2</a>, . <!--more-->\n\nThe Chinese title of this article is: 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n派 - [pinyin]pai4[/pinyin] - To dispatch, to send\n支援 - [pinyin]zhi1 yuan2[/pinyin] - To provide assistance\n挡不住 - [pinyin]dan3 bu4 zhu4[/pinyin] - Cannot prevent, cannot detain\n变性者 - [pinyin]bian4 xing4 zhe3[/pinyin] - Transvestite\n白马王子 - [pinyin]bai2 ma3 wang2 zi3[/pinyin] - Prince Charming\n外交部 - [pinyin]wai4 jiao1 bu4[/pinyin] - Ministry of Foreign Affairs\n他信 - [pinyin]ta1 xin4[/pinyin] - Thaksin Shinawatra, former Thai prime minister, currently in exile\n英拉 - [pinyin]ying1 la1[/pinyin] - Yingluck Shinawatra, current Thai prime minister, and Thaksin\'s sister\n亮相 - [pinyin]liang4 xiang4[/pinyin] - To be revealed, to see the light of day\n专用 - [pinyin]zhuan1 yong4[/pinyin] - Specially for..., set aside for special use\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n1) 担心伦敦奥运会安保人手不够 美国欲<strong>派</strong>千人<strong>支援</strong>\nInternational: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2011-11/15/content_14093601.htm\">Read it on China Daily</a>\n\n2) 年龄<strong>挡不住</strong>一颗要当女人的心！英最老<strong>变性者</strong>期待“<strong>白马王子</strong>”\nHuman Interest: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2011-11/15/content_14093661.htm\">Read it on China Daily</a>\n\n3) 泰国<strong>外交部</strong>拟给<strong>他信</strong>发放护照 总理<strong>英拉</strong>强调没有干预\nPolitics: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2011-12/03/content_14206203.htm\">Read it on China Daily</a>\n\n4) 世界最大3D绘画<strong>亮相</strong>伦敦街头\nArt: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2011-11/21/content_14129786.htm\">Read it on China Daily</a>\n\n5) 马来西亚推出50辆女性<strong>专用</strong>出租车 大受欢迎\nInternational: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2011-12/02/content_14198283.htm\">Read it on China Daily</a>\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) London Olympics \nWorried About Lack of Security, America to send 1000 People to Help \n\n2) Age can\'t get in the way of the heart that wants to become a woman! England\'s oldest transvestite is awaiting her \"Prince Charming\" \n\n3) Thailand\'s Ministry of Foreign Affairs plans to issue Thaksin a passport, Prime Minister Yingluck stated she did not intervene \n\n4) The world\'s largest 3D picture is revealed on the streets of London \n\n5) Malaysia releases 50 special women\'s taxis to popular welcome \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '976-revision-v1', '', '', '2011-12-03 16:47:07', '2011-12-03 21:47:07', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/03/976-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(978, 1, '2011-12-03 17:07:53', '2011-12-03 22:07:53', '[two_third]\nThis is the full translation of an article that was in the headlines of the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/03/interesting-headlines-series-2/\">Interesting Headlines: Series 2</a>. <!--more-->\n\nThe Chinese title of this article is: 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n派 - [pinyin]pai4[/pinyin] - To dispatch, to send\n支援 - [pinyin]zhi1 yuan2[/pinyin] - To provide assistance\n挡不住 - [pinyin]dan3 bu4 zhu4[/pinyin] - Cannot prevent, cannot detain\n变性者 - [pinyin]bian4 xing4 zhe3[/pinyin] - Transvestite\n白马王子 - [pinyin]bai2 ma3 wang2 zi3[/pinyin] - Prince Charming\n外交部 - [pinyin]wai4 jiao1 bu4[/pinyin] - Ministry of Foreign Affairs\n他信 - [pinyin]ta1 xin4[/pinyin] - Thaksin Shinawatra, former Thai prime minister, currently in exile\n英拉 - [pinyin]ying1 la1[/pinyin] - Yingluck Shinawatra, current Thai prime minister, and Thaksin\'s sister\n亮相 - [pinyin]liang4 xiang4[/pinyin] - To be revealed, to see the light of day\n专用 - [pinyin]zhuan1 yong4[/pinyin] - Specially for..., set aside for special use\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n在马来西亚，女性常常成为抢劫、性骚扰和其他暴力行为的受害者。据法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\n\n这些车的挡风玻璃顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与吉隆坡几家出租公司合作发起该项目的马来西亚妇女、家庭和社会发展部称，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\n\n此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这项举措当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人担忧“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为袭击目标。\n\n马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、埃及、伊朗等国都曾推出女性专用出租车。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \n\nThe top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they   与吉隆坡几家出租公司合作发起该项目的马来西亚妇女、家庭和社会发展部称，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\n\n此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这项举措当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人担忧“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为袭击目标。\n\n马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、埃及、伊朗等国都曾推出女性专用出租车。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '976-revision-v1', '', '', '2011-12-03 17:07:53', '2011-12-03 22:07:53', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/03/976-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(981, 1, '2011-12-05 15:38:29', '2011-12-05 20:38:29', '[two_third]\r\nThis is the full translation of an article that was in the headlines of the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/03/interesting-headlines-series-2/\">Interesting Headlines: Series 2</a>. <!--more-->\r\n\r\nThe Chinese title of this article is: 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n派 - [pinyin]pai4[/pinyin] - To dispatch, to send\r\n支援 - [pinyin]zhi1 yuan2[/pinyin] - To provide assistance\r\n挡不住 - [pinyin]dan3 bu4 zhu4[/pinyin] - Cannot prevent, cannot detain\r\n变性者 - [pinyin]bian4 xing4 zhe3[/pinyin] - Transvestite\r\n白马王子 - [pinyin]bai2 ma3 wang2 zi3[/pinyin] - Prince Charming\r\n外交部 - [pinyin]wai4 jiao1 bu4[/pinyin] - Ministry of Foreign Affairs\r\n他信 - [pinyin]ta1 xin4[/pinyin] - Thaksin Shinawatra, former Thai prime minister, currently in exile\r\n英拉 - [pinyin]ying1 la1[/pinyin] - Yingluck Shinawatra, current Thai prime minister, and Thaksin\'s sister\r\n亮相 - [pinyin]liang4 xiang4[/pinyin] - To be revealed, to see the light of day\r\n专用 - [pinyin]zhuan1 yong4[/pinyin] - Specially for..., set aside for special use\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n在马来西亚，女性常常成为抢劫、性骚扰和其他暴力行为的受害者。据法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\r\n\r\n这些车的挡风玻璃顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与吉隆坡几家出租公司合作发起该项目的马来西亚妇女、家庭和社会发展部称，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\r\n\r\n此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这项举措当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人担忧“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为袭击目标。\r\n\r\n马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、埃及、伊朗等国都曾推出女性专用出租车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \r\n\r\nThe top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they hope to increase the number of \"women\'s taxi\'s\" to 400.   \r\n\r\nThis has received a warm welcome from the local women. \"This act is of course very good, we can feel safer getting into a taxi,\" said 26-year-old office worker Na Xi Er (proper name). However, some female taxi drivers worry about the loss of male customers, and some people are concerned that because of what the \"women\'s only taxis\" symbolize, the female drivers will become the target of attacks.\r\n\r\nBefore this, Malaysia has already released pink women-only train carriages, as well as buses that only carry women, in order to [help women] avoid suffering harm from sexual harassment. Besides Malaysia, Mexico, Egypt, Iran and other countries have already unveiled women-only taxis. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '976-revision-v1', '', '', '2011-12-05 15:38:29', '2011-12-05 20:38:29', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/05/976-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(980, 1, '2011-12-05 15:37:55', '2011-12-05 20:37:55', '[two_third]\nThis is the full translation of an article that was in the headlines of the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/03/interesting-headlines-series-2/\">Interesting Headlines: Series 2</a>. <!--more-->\n\nThe Chinese title of this article is: 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n派 - [pinyin]pai4[/pinyin] - To dispatch, to send\n支援 - [pinyin]zhi1 yuan2[/pinyin] - To provide assistance\n挡不住 - [pinyin]dan3 bu4 zhu4[/pinyin] - Cannot prevent, cannot detain\n变性者 - [pinyin]bian4 xing4 zhe3[/pinyin] - Transvestite\n白马王子 - [pinyin]bai2 ma3 wang2 zi3[/pinyin] - Prince Charming\n外交部 - [pinyin]wai4 jiao1 bu4[/pinyin] - Ministry of Foreign Affairs\n他信 - [pinyin]ta1 xin4[/pinyin] - Thaksin Shinawatra, former Thai prime minister, currently in exile\n英拉 - [pinyin]ying1 la1[/pinyin] - Yingluck Shinawatra, current Thai prime minister, and Thaksin\'s sister\n亮相 - [pinyin]liang4 xiang4[/pinyin] - To be revealed, to see the light of day\n专用 - [pinyin]zhuan1 yong4[/pinyin] - Specially for..., set aside for special use\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n在马来西亚，女性常常成为抢劫、性骚扰和其他暴力行为的受害者。据法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\n\n这些车的挡风玻璃顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与吉隆坡几家出租公司合作发起该项目的马来西亚妇女、家庭和社会发展部称，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\n\n此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这项举措当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人担忧“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为袭击目标。\n\n马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、埃及、伊朗等国都曾推出女性专用出租车。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \n\nThe top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they hope to increase the number of \"women\'s taxi\'s\" to 400.   \n\nThis has received a warm welcome from the local women. \"This act is of course very good, we can feel safer getting into a taxi,\" said 26-year-old office worker Na Xi Er (proper name). However, some female taxi drivers worry about the loss of male customers, and some people are concerned that because of what the \"women\'s only taxis\" symbolize, the female drivers will become the target of attacks.\n\nBefore this, Malaysia has already released pink women-only train carriages, as well as buses that only carry women, in order to [help women] avoid suffering harm from sexual harassment. Besides Malaysia, Mexico, Egypt, Iran and other countries 马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、埃及、伊朗等国都曾推出女性专用出租车。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '976-revision-v1', '', '', '2011-12-05 15:37:55', '2011-12-05 20:37:55', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/05/976-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(982, 1, '2011-12-05 15:44:53', '2011-12-05 20:44:53', '[two_third]\r\nThis is the full translation of an article that was in the headlines of the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/03/interesting-headlines-series-2/\">Interesting Headlines: Series 2</a>. <!--more-->\r\n\r\nThe Chinese title of this article is: 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n马来西亚 - [pinyin]ma3 lai2 xi1 ya4[/pinyin] - Malaysia\r\n性骚扰 - [pinyin]xing4 sao1 rao3[/pinyin] - Sexual Harassment\r\n据 - [pinyin]ju4[/pinyin] - According to (reports, etc.)\r\n挡风玻璃 - [pinyin]dang3 feng1 bo1 li5[/pinyin] - Windshield\r\n吉隆坡 - [pinyin]ji2 long2 po1[/pinyin] - Kuala Lumpur\r\n妇女、家庭和社会发展部 - [pinyin]fu4 nv3 jiao1 [/pinyin] - Prince Charming\r\n项 - [pinyin]wai4 jiao1 bu4[/pinyin] - Ministry of Foreign Affairs\r\n举措 - [pinyin]ta1 xin4[/pinyin] - Thaksin Shinawatra, former Thai prime minister, currently in exile\r\n担忧 - [pinyin]ying1 la1[/pinyin] - Yingluck Shinawatra, current Thai prime minister, and Thaksin\'s sister\r\n袭击 - [pinyin]liang4 xiang4[/pinyin] - To be revealed, to see the light of day\r\n埃及 - [pinyin]zhuan1 yong4[/pinyin] - Specially for..., set aside for special use\r\n伊朗\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n在<strong>马来西亚</strong>，女性常常成为抢劫、<strong>性骚扰</strong>和其他暴力行为的受害者。<strong>据</strong>法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\r\n\r\n这些车的<strong>挡风玻璃</strong>顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与<strong>吉隆坡</strong>几家出租公司合作发起该项目的马来西亚<strong>妇女、家庭和社会发展部</strong>称，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\r\n\r\n此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这<strong>项</strong><strong>举措</strong>当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人<strong>担忧</strong>“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为<strong>袭击</strong>目标。\r\n\r\n马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、<strong>埃及</strong>、<strong>伊朗</strong>等国都曾推出女性专用出租车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \r\n\r\nThe top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they hope to increase the number of \"women\'s taxi\'s\" to 400.   \r\n\r\nThis has received a warm welcome from the local women. \"This act is of course very good, we can feel safer getting into a taxi,\" said 26-year-old office worker Na Xi Er (proper name). However, some female taxi drivers worry about the loss of male customers, and some people are concerned that because of what the \"women\'s only taxis\" symbolize, the female drivers will become the target of attacks.\r\n\r\nBefore this, Malaysia has already released pink women-only train carriages, as well as buses that only carry women, in order to [help women] avoid suffering harm from sexual harassment. Besides Malaysia, Mexico, Egypt, Iran and other countries have already unveiled women-only taxis. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '976-revision-v1', '', '', '2011-12-05 15:44:53', '2011-12-05 20:44:53', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/05/976-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(983, 1, '2011-12-05 15:50:13', '2011-12-05 20:50:13', '', 'Advanced Chinese News Reading Practice - Advanced Chinese Newspaper Vocabulary', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120107', '', '', '2011-12-05 15:50:13', '2011-12-05 20:50:13', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/20120107.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(984, 1, '2011-12-05 15:51:42', '2011-12-05 20:51:42', '', 'Advanced Chinese News Reading Practice - Advanced Chinese Newspaper Vocabulary', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120107-inline', '', '', '2011-12-05 15:51:42', '2011-12-05 20:51:42', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/20120107-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(985, 1, '2011-12-05 15:48:07', '2011-12-05 20:48:07', '[two_third]\r\nThis is the full translation of an article that was in the headlines of the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/03/interesting-headlines-series-2/\">Interesting Headlines: Series 2</a>. <!--more-->\r\n\r\nThe Chinese title of this article is: 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n马来西亚 - [pinyin]ma3 lai2 xi1 ya4[/pinyin] - Malaysia\r\n性骚扰 - [pinyin]xing4 sao1 rao3[/pinyin] - Sexual Harassment\r\n据 - [pinyin]ju4[/pinyin] - According to (reports, etc.)\r\n挡风玻璃 - [pinyin]dang3 feng1 bo1 li5[/pinyin] - Windshield\r\n吉隆坡 - [pinyin]ji2 long2 po1[/pinyin] - Kuala Lumpur\r\n妇女、家庭和社会发展部 - [pinyin]fu4 nv3 jia1 ting2 he2 she4 hui4 fa1 zhan3 bu4 [/pinyin] - Department of Women, Family and Community Development\r\n项 - [pinyin]xiang4[/pinyin] - Classifier for projects, actions, decisions and tasks\r\n举措 - [pinyin]ju3 cuo4[/pinyin] - Action, decision\r\n担忧 - [pinyin]dan1 you1[/pinyin] - To be concerned \r\n袭击 - [pinyin]xi2 ji1[/pinyin] - An attack, esp. by surprise\r\n埃及 - [pinyin]ai1 ji2[/pinyin] - Egypt\r\n伊朗 - [pinyin]yi1 lang3[/pinyin] - Iran\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n在<strong>马来西亚</strong>，女性常常成为抢劫、<strong>性骚扰</strong>和其他暴力行为的受害者。<strong>据</strong>法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\r\n\r\n这些车的<strong>挡风玻璃</strong>顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与<strong>吉隆坡</strong>几家出租公司合作发起该项目的马来西亚<strong>妇女、家庭和社会发展部</strong>称，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\r\n\r\n此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这<strong>项</strong><strong>举措</strong>当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人<strong>担忧</strong>“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为<strong>袭击</strong>目标。\r\n\r\n马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、<strong>埃及</strong>、<strong>伊朗</strong>等国都曾推出女性专用出租车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \r\n\r\nThe top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they hope to increase the number of \"women\'s taxi\'s\" to 400.   \r\n\r\nThis has received a warm welcome from the local women. \"This act is of course very good, we can feel safer getting into a taxi,\" said 26-year-old office worker Na Xi Er (proper name). However, some female taxi drivers worry about the loss of male customers, and some people are concerned that because of what the \"women\'s only taxis\" symbolize, the female drivers will become the target of attacks.\r\n\r\nBefore this, Malaysia has already released pink women-only train carriages, as well as buses that only carry women, in order to [help women] avoid suffering harm from sexual harassment. Besides Malaysia, Mexico, Egypt, Iran and other countries have already unveiled women-only taxis. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '976-revision-v1', '', '', '2011-12-05 15:48:07', '2011-12-05 20:48:07', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/05/976-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(2134, 1, '2016-11-04 23:43:30', '2016-11-05 03:43:30', 'This news story covers a new government initiative to help protect women from sexual harassment (性骚扰 - [pinyin]xing4 sao1 rao3[/pinyin]) by providing special women-only taxis in the capital city Kuala Lumpur (吉隆坡 - [pinyin]ji2 long2 po1[/pinyin]). \n\n<h3>According to who?</h3>\nHere, as usual, we see the two news words that you see in just about every article, 据 [pinyin]ju4[/pinyin], meaning \"according to\", as in \"According to reports...\", and also 称 [pinyin]cheng1[/pinyin], meaning \"to state\", as in \"Our sources state...\" or \"The Prime Minister stated today that...\". I know I keep harping on 称 every time the word comes up in a news post, but I can\'t stress strongly enough how often you\'ll see this word in the newspaper - it\'s in just about every article, and once you know what it means, news reading becomes that much clearer. This is news-specific language, so you\'ll also hear radio and TV news anchors say it a lot, but you won\'t often see or hear it elsewhere. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\n\n2) 在马来西亚，女性常常成为抢劫、<strong>性骚扰</strong>和其他暴力行为的受害者。<strong>据</strong>法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\n\n3) 这些车的挡风玻璃顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与吉隆坡几家出租公司合作发起该项目的马来西亚妇女、家庭和社会发展部<strong>称</strong>，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\n\n4) 此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这项举措当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人担忧“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为袭击目标。\n\n5) 马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、埃及、伊朗等国都曾推出女性专用出租车。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome\n\n2) In Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \n\n3) The top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they hope to increase the number of \"women\'s taxi\'s\" to 400.   \n\n4) This has received a warm welcome from the local women. \"This act is of course very good, we can feel safer getting into a taxi,\" said 26-year-old office worker Na Xi Er (proper name). However, some female taxi drivers worry about the loss of male customers, and some people are concerned that because of what the \"women\'s only taxis\" symbolize, the female drivers will become the target of attacks.\n\n5) Before this, Malaysia has already released pink women-only train carriages, as well as buses that only carry women, in order to [help women] avoid suffering harm from sexual harassment. Besides Malaysia, Mexico, Egypt, Iran and other countries have already unveiled women-only taxis. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '976-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:43:30', '2016-11-05 03:43:30', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/976-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2135, 1, '2016-11-04 23:42:56', '2016-11-05 03:42:56', 'Sweet! I found a bunch of Chinese riddles. Read the Chinese and try to guess the word!  This is VERY short, lower-intermediate reading. Some of the riddles I found are impossible, because not only is the riddle hard, the answer is a kind of fruit or plant or thing I\'ve never heard of, so I\'m skipping past all those and over the next few days I\'ll post a few riddles that are answerable for those of us who didn\'t grow up in the southern Yao jungles or whatever.\r\n\r\nI think the most interesting word in this text is 青. I see this word everywhere, and I\'ve never been able to come up with an English equivalent. It\'s not green, and it\'s not blue... well, it\'s not actually a color. It means \"the color that nature is\". It can be used to describe a clear pond. It can be used to talk about trees or grass. So it\'s not actually a specific hue, but the word is used as if it is. Someone feel free to dive in if you can think of a good translation for this. \r\n\r\nThis particular riddle kinda rhymes in Chinese, so when you\'ve sorted out the words, read it out loud.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n青枝绿叶不是菜， 有的烤来有的晒，腾云驾雾烧着吃，不能锅里煮熟卖。\r\n\r\nHint: this is a type of plant.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nTranslation: Green branches green leaves but it\'s not a vegetable, some roast it and some dry it, soaring on clouds and sailing the mist it\'s consumed, it\'s not sold boiled in a pot.\r\n\r\n<strong>Answer: 烟叶 (Tobacco) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 1', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1043-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:42:56', '2016-11-05 03:42:56', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1043-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(987, 1, '2011-12-05 15:51:54', '2011-12-05 20:51:54', '[two_third]\r\nThis is the full translation of an article that was in the headlines of the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/03/interesting-headlines-series-2/\">Interesting Headlines: Series 2</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/20120107-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese News Reading Practice - Advanced Chinese Newspaper Vocabulary\" title=\"Advanced Chinese News Reading Practice - Advanced Chinese Newspaper Vocabulary\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\n\r\nThe Chinese title of this article is: 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n马来西亚 - [pinyin]ma3 lai2 xi1 ya4[/pinyin] - Malaysia\r\n性骚扰 - [pinyin]xing4 sao1 rao3[/pinyin] - Sexual Harassment\r\n据 - [pinyin]ju4[/pinyin] - According to (reports, etc.)\r\n挡风玻璃 - [pinyin]dang3 feng1 bo1 li5[/pinyin] - Windshield\r\n吉隆坡 - [pinyin]ji2 long2 po1[/pinyin] - Kuala Lumpur\r\n妇女、家庭和社会发展部 - [pinyin]fu4 nv3 jia1 ting2 he2 she4 hui4 fa1 zhan3 bu4 [/pinyin] - Department of Women, Family and Community Development\r\n项 - [pinyin]xiang4[/pinyin] - Classifier for projects, actions, decisions and tasks\r\n举措 - [pinyin]ju3 cuo4[/pinyin] - Action, decision\r\n担忧 - [pinyin]dan1 you1[/pinyin] - To be concerned \r\n袭击 - [pinyin]xi2 ji1[/pinyin] - An attack, esp. by surprise\r\n埃及 - [pinyin]ai1 ji2[/pinyin] - Egypt\r\n伊朗 - [pinyin]yi1 lang3[/pinyin] - Iran\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n在<strong>马来西亚</strong>，女性常常成为抢劫、<strong>性骚扰</strong>和其他暴力行为的受害者。<strong>据</strong>法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\r\n\r\n这些车的<strong>挡风玻璃</strong>顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与<strong>吉隆坡</strong>几家出租公司合作发起该项目的马来西亚<strong>妇女、家庭和社会发展部</strong>称，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\r\n\r\n此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这<strong>项</strong><strong>举措</strong>当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人<strong>担忧</strong>“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为<strong>袭击</strong>目标。\r\n\r\n马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、<strong>埃及</strong>、<strong>伊朗</strong>等国都曾推出女性专用出租车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \r\n\r\nThe top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they hope to increase the number of \"women\'s taxi\'s\" to 400.   \r\n\r\nThis has received a warm welcome from the local women. \"This act is of course very good, we can feel safer getting into a taxi,\" said 26-year-old office worker Na Xi Er (proper name). However, some female taxi drivers worry about the loss of male customers, and some people are concerned that because of what the \"women\'s only taxis\" symbolize, the female drivers will become the target of attacks.\r\n\r\nBefore this, Malaysia has already released pink women-only train carriages, as well as buses that only carry women, in order to [help women] avoid suffering harm from sexual harassment. Besides Malaysia, Mexico, Egypt, Iran and other countries have already unveiled women-only taxis. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Malaysia Unveils Special Taxis for Women Only to Warm Welcome', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '976-revision-v1', '', '', '2011-12-05 15:51:54', '2011-12-05 20:51:54', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/05/976-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(989, 1, '2012-04-18 23:52:24', '2012-04-19 03:52:24', 'In this essay you\'ll learn to read Chinese martial arts words - well, a few, anyway - but it\'s not really the vocabulary that places this in the \"advanced\" category. It\'s more that most of the text is full of wax-on, wax-off Karate Kid statements, as the martial arts master talks about how putting oneself in a position of inferiority allows you to attain superiority. This kind of \"making logic out of illogical-sounding contradictions\" is very typical of martial arts and Eastern mysticism, and most of this type of stuff comes strait out of Taoist philosophy. \r\n\r\nThere are two phrases I found grammatically difficult to get past, the first being 处于劣势, or as the text has it, 处于一种劣势. \"处于\" [pinyin]chu3 yu2[/pinyin] means to \"be in a state of...\", or \"to be in a position of...\". 劣势 [pinyin]lie4 shi4[/pinyin] means \"inferior\". Put together, this translates into English as \"to be at a disadvantage\", or in the case of 处于一种劣势, \"to be at some kind of disadvantage\".\r\n\r\nThe second and more difficult phrase is found in the third paragraph: 以剑招之长补兵器之短. The thing that makes this sentence difficult is all the accursed nebulous words that have many meanings - we\'ve got 以, 之, and 补 all smooshed together, and these words are the keys to unlocking the meaning of this sentence. So let\'s break this down word by word and see if all the definitions together don\'t give us a clue: \r\n\r\n以 - [pinyin]yi3[/pinyin] - The definition of 以 that\'s being used here is \"by means of\" or \"by way of\"\r\n剑招 - [pinyin]jian4 zhao1[/pinyin] - Swordsmanship maneuvers\r\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\r\n长 - [pinyin]chang2[/pinyin] - length\r\n补 - [pinyin]bu3[/pinyin] -   \"to make up for\"\r\n兵器 - [pinyin]bing1 qi4[/pinyin] -  Weapon\r\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\r\n短 - [pinyin]duan3[/pinyin] - shortness\r\n\r\nAh hah! Though this is still a little convoluted, once we know the meaning of 以 and 补 in this instance, this now becomes much simpler to read. It says: \"By means of the \'length\' of [my] swordsmanship maneuvers, [I] make up for the shortness of [my] weapon.\" We can see here that \"length\" doesn\'t really mean how \"long\" something is - \"length\" here means a high level of skill. The word \"length\" is just being used to juxtapose against the word \"short\". \r\n\r\nYou\'ll enjoy this if you\'re an upper-intermediate or advanced reader, and are interested in some specialized vocabulary. \r\n\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/6017.html\">See the original</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 一名剑客去拜访一位武林泰斗，请教他是如何练就非凡武艺的。武林泰斗拿出一把只有一尺长的剑，说:“多亏了它，才让我有了今天的成就。”\r\n\r\n2) 剑客大为不解，问:“别人的剑都是三尺三寸长的，而你的剑为什么只有一尺长呢?兵器谱上说:剑短一分，险增三分。拿着这么短的剑无疑是处于一种劣势，你怎么还说这剑好呢?”\r\n\r\n3) 武林泰斗说:“就因为在兵器上我处于劣势，所以我才会时时刻刻想到，如果与别人对阵，我会是多么的危险，所以我只有勤练剑招，以剑招之长补兵器之短，这样一来，我的剑招不断进步，劣势就转化为优势了。”\r\n\r\n4) 的确，优势和劣势有时候并不是绝对的。把自己放在劣势，就是给自己压力，为自己注入进取的动力，敢于把自己放在劣势的人，最终就有可能把劣势转化成为优势，从而取得胜利。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA swordsman went to pay a visit to a martial arts master [literally: a leading figure in martial arts circles] to ask for guidance on how to train [so as to attain] exceptional martial skill. The martial arts master took out a sword that was only 1 foot long, and said: \"Thanks to this, I\'ve accomplished what I have today.\" \r\n\r\nBewildered, the swordsman asked, \"Other people\'s swords are all 3 feet 3 inches long, so why is yours only one foot long? The weapons chart says that: if your sword is one-fold shorter, the danger to you is threefold greater. Using this short of a sword undoubtedly places you at a disadvantage, how can you say this is a good sword?\" \r\n\r\nThe martial arts master said: \"That\'s precisely it - my weapon puts me at a disadvantage, so I must always be thinking that if I\'m up against another person in a fight, the danger to me is greater, and all I have is my diligently practiced sword maneuvers, so the \"length\" of my maneuvers must make up for the shortness of my sword; thus, I\'m always improving, and a disadvantage is transformed into an advantage.    \r\n\r\nIndeed, \"advantage\" and \"disadvantage\" really isn\'t always set in stone. If you put yourself at a disadvantage, you put pressure on yourself, pouring into yourself the power to forge ahead; those who dare to place themselves in an inferior position, can perhaps in the end turn their disadvantage into an advantage, and thereby achieve victory. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] Martial Arts Mastery: Put Yourself at a Disadvantage', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'martial-arts-mastery-put-yourself-at-a-disadvantage', '', '', '2016-11-05 03:32:15', '2016-11-05 07:32:15', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=989', 0, 'post', '', 1),
(2105, 1, '2016-11-04 09:31:34', '2016-11-04 13:31:34', 'In this essay you\'ll learn to read Chinese martial arts words - well, a few, anyway - but it\'s not really the vocabulary that places this in the \"advanced\" category. It\'s more that most of the text is full of wax-on, wax-off Karate Kid statements, as the martial arts master talks about how putting oneself in a position of inferiority allows you to attain superiority. This kind of \"making logic out of illogical-sounding contradictions\" is very typical of martial arts and Eastern mysticism, and most of this type of stuff comes strait out of Taoist philosophy. \r\n\r\nThere are two phrases I found grammatically difficult to get past, the first being 处于劣势, or as the text has it, 处于一种劣势. \"处于\" [pinyin]chu3 yu2[/pinyin] means to \"be in a state of...\", or \"to be in a position of...\". 劣势 [pinyin]lie4 shi4[/pinyin] means \"inferior\". Put together, this translates into English as \"to be at a disadvantage\", or in the case of 处于一种劣势, \"to be at some kind of disadvantage\".\r\n\r\nThe second and more difficult phrase is found in the third paragraph: 以剑招之长补兵器之短. The thing that makes this sentence difficult is all the accursed nebulous words that have many meanings - we\'ve got 以, 之, and 补 all smooshed together, and these words are the keys to unlocking the meaning of this sentence. So let\'s break this down word by word and see if all the definitions together don\'t give us a clue: \r\n\r\n以 - [pinyin]yi3[/pinyin] - The definition of 以 that\'s being used here is \"by means of\" or \"by way of\"\r\n剑招 - [pinyin]jian4 zhao1[/pinyin] - Swordsmanship maneuvers\r\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\r\n长 - [pinyin]chang2[/pinyin] - length\r\n补 - [pinyin]bu3[/pinyin] -   \"to make up for\"\r\n兵器 - [pinyin]bing1 qi4[/pinyin] -  Weapon\r\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\r\n短 - [pinyin]duan3[/pinyin] - shortness\r\n\r\nAh hah! Though this is still a little convoluted, once we know the meaning of 以 and 补 in this instance, this now becomes much simpler to read. It says: \"By means of the \'length\' of [my] swordsmanship maneuvers, [I] make up for the shortness of [my] weapon.\" We can see here that \"length\" doesn\'t really mean how \"long\" something is - \"length\" here means a high level of skill. The word \"length\" is just being used to juxtapose against the word \"short\". \r\n\r\nYou\'ll enjoy this if you\'re an upper-intermediate or advanced reader, and are interested in some specialized vocabulary. \r\n\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/6017.html\">See the original</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 一名剑客去拜访一位武林泰斗，请教他是如何练就非凡武艺的。武林泰斗拿出一把只有一尺长的剑，说:“多亏了它，才让我有了今天的成就。”\r\n\r\n2) 剑客大为不解，问:“别人的剑都是三尺三寸长的，而你的剑为什么只有一尺长呢?兵器谱上说:剑短一分，险增三分。拿着这么短的剑无疑是处于一种劣势，你怎么还说这剑好呢?”\r\n\r\n3) 武林泰斗说:“就因为在兵器上我处于劣势，所以我才会时时刻刻想到，如果与别人对阵，我会是多么的危险，所以我只有勤练剑招，以剑招之长补兵器之短，这样一来，我的剑招不断进步，劣势就转化为优势了。”\r\n\r\n4) 的确，优势和劣势有时候并不是绝对的。把自己放在劣势，就是给自己压力，为自己注入进取的动力，敢于把自己放在劣势的人，最终就有可能把劣势转化成为优势，从而取得胜利。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA swordsman went to pay a visit to a martial arts master [literally: a leading figure in martial arts circles] to ask for guidance on how to train [so as to attain] exceptional martial skill. The martial arts master took out a sword that was only 1 foot long, and said: \"Thanks to this, I\'ve accomplished what I have today.\" \r\n\r\nBewildered, the swordsman asked, \"Other people\'s swords are all 3 feet 3 inches long, so why is yours only one foot long? The weapons chart says that: if your sword is one-fold shorter, the danger to you is threefold greater. Using this short of a sword undoubtedly places you at a disadvantage, how can you say this is a good sword?\" \r\n\r\nThe martial arts master said: \"That\'s precisely it - my weapon puts me at a disadvantage, so I must always be thinking that if I\'m up against another person in a fight, the danger to me is greater, and all I have is my diligently practiced sword maneuvers, so the \"length\" of my maneuvers must make up for the shortness of my sword; thus, I\'m always improving, and a disadvantage is transformed into an advantage.    \r\n\r\nIndeed, \"advantage\" and \"disadvantage\" really isn\'t always set in stone. If you put yourself at a disadvantage, you put pressure on yourself, pouring into yourself the power to forge ahead; those who dare to place themselves in an inferior position, can perhaps in the end turn their disadvantage into an advantage, and thereby achieve victory. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] Martial Arts Mastery: Put Yourself at a Disadvantage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '989-revision-v1', '', '', '2016-11-04 09:31:34', '2016-11-04 13:31:34', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/989-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1280, 1, '2012-10-02 00:41:03', '2012-10-02 04:41:03', '', 'Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20121002-inline', '', '', '2012-10-02 00:41:03', '2012-10-02 04:41:03', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121002-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1281, 1, '2012-10-02 00:41:20', '2012-10-02 04:41:20', '', 'Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20121002', '', '', '2012-10-02 00:41:20', '2012-10-02 04:41:20', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121002.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1278, 1, '2012-10-01 07:43:43', '2012-10-01 11:43:43', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 我们家的跳绳比赛</strong>\n\nA single-paragraph essay about the results of . \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n烈日 - [pinyin]lie4 ri4[/pinyin] - Scorching sun\n炎炎 - [pinyin]yan2 yan2[/pinyin] - Scorching\n抱上 - [pinyin]bao4 shang4[/pinyin] - Pick up (the way one picks up a child, encircling them with both arms)\n糖果 - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - Candy \n种 - [pinyin]zhong4[/pinyin] - To plant (eg. vegetable seeds)\n种子 - [pinyin]zhong3 zi5[/pinyin] - A seed\n心想 - [pinyin]xin1 xiang3[/pinyin] - Think to oneself\n刨 - [pinyin]pao2[/pinyin] - To dig\n坑 - [pinyin]keng1[/pinyin] - Hole\n埋 - [pinyin]mai2[/pinyin] - To bury\n默默 - [pinyin]mo4 mo4[/pinyin] - Without speaking\n宝贝 - [pinyin]bao3 bei4[/pinyin] - \"Baby\", \"Darling\" - term of endearment\n如今 - [pinyin]ru2 jin1[/pinyin] - Nowadays\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n今天早上我和爸爸比赛跳绳，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有失误，一分钟跳了145个，我的心砰砰乱跳，都快蹦出来了，妈妈弃权了，我成了全家中的第一名，，我好开心。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThis morning father and competed in jump rope, father went first, mother kept score and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. So I became 今天早上我和爸爸比赛跳绳，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有失误，一分钟跳了145个，我的心砰砰乱跳，都快蹦出来了，妈妈弃权了，我成了全家中的第一名，，我好开心。 \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1277-revision-v1', '', '', '2012-10-01 07:43:43', '2012-10-01 11:43:43', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/01/1277-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(991, 1, '2011-12-05 16:34:41', '2011-12-05 21:34:41', '[two_third]\r\nhttp://gushi365.com/info/6017.html\r\nIn this story you\'ll find a few specialized martial-arts words, but it\'s not really the vocabulary that places this in the \"advanced\" category. It\'s more that most of the text is full of wax-on, wax-off Karate Kid statements made by the master to the student, as the master talks about how putting oneself in a position of inferiority allows you to attain superiority. \r\n\r\nThis kind of \"making logic out of illogical-sounding contradictions\" is very typical of martial arts, and most of this type of stuff comes strain out of Taoist philosophy. \r\n\r\nYou\'ll enjoy this if you\'re an upper-intermediate or advanced reader, and are interested in some specialized vocabulary. \r\n\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/6017.html\">See the original</a>\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n马来西亚 - [pinyin]ma3 lai2 xi1 ya4[/pinyin] - Malaysia\r\n性骚扰 - [pinyin]xing4 sao1 rao3[/pinyin] - Sexual Harassment\r\n据 - [pinyin]ju4[/pinyin] - According to (reports, etc.)\r\n挡风玻璃 - [pinyin]dang3 feng1 bo1 li5[/pinyin] - Windshield\r\n吉隆坡 - [pinyin]ji2 long2 po1[/pinyin] - Kuala Lumpur\r\n妇女、家庭和社会发展部 - [pinyin]fu4 nv3 jia1 ting2 he2 she4 hui4 fa1 zhan3 bu4 [/pinyin] - Department of Women, Family and Community Development\r\n项 - [pinyin]xiang4[/pinyin] - Classifier for projects, actions, decisions and tasks\r\n举措 - [pinyin]ju3 cuo4[/pinyin] - Action, decision\r\n担忧 - [pinyin]dan1 you1[/pinyin] - To be concerned \r\n袭击 - [pinyin]xi2 ji1[/pinyin] - An attack, esp. by surprise\r\n埃及 - [pinyin]ai1 ji2[/pinyin] - Egypt\r\n伊朗 - [pinyin]yi1 lang3[/pinyin] - Iran\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一名剑客去拜访一位武林泰斗，请教他是如何练就非凡武艺的。武林泰斗拿出一把只有一尺长的剑，说:“多亏了它，才让我有了今天的成就。”\r\n\r\n    剑客大为不解，问:“别人的剑都是三尺三寸长的，而你的剑为什么只有一尺长呢?兵器谱上说:剑短一分，险增三分。拿着这么短的剑无疑是处于一种劣势，你怎么还说这剑好呢?”\r\n\r\n    武林泰斗说:“就因为在兵器上我处于劣势，所以我才会时时刻刻想到，如果与别人对阵，我会是多么的危险，所以我只有勤练剑招，以剑招之长补兵器之短，这样一来，我的剑招不断进步，劣势就转化为优势了。”\r\n\r\n    的确，优势和劣势有时候并不是绝对的。把自己放在劣势，就是给自己压力，为自己注入进取的动力，敢于把自己放在劣势的人，最终就有可能把劣势转化成为优势，从而取得胜利。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nTRANSLATION HERE\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Martial Arts Mastery: Put Yourself in an Inferior Position', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '989-revision-v1', '', '', '2011-12-05 16:34:41', '2011-12-05 21:34:41', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/05/989-revision-2/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(990, 1, '2011-12-05 16:33:55', '2011-12-05 21:33:55', '[two_third]\nhttp://gushi365.com/info/6017.html\nIn this story you\'ll find a few specialized martial-arts words, but it\'s not really the vocabulary that places this in the \"advanced\" category. It\'s more that most of the text is full of wax-on, wax-off Karate Kid statements made by the master to the student, as the master talks about how putting oneself in a position of inferiority allows you to attain superiority. \n\nThis kind of \"making logic out of illogical-sounding contradictions\" is very typical of martial arts, and most of this type of stuff comes strain out of Taoist philosophy. \n\nYou\'ll enjoy this if you\'re an upper-intermediate or advanced reader, and are interested in some specialized vocabulary. \n\n<a href=\"http://gushi365.com/info/6017.html\">See the original</a>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n马来西亚 - [pinyin]ma3 lai2 xi1 ya4[/pinyin] - Malaysia\n性骚扰 - [pinyin]xing4 sao1 rao3[/pinyin] - Sexual Harassment\n据 - [pinyin]ju4[/pinyin] - According to (reports, etc.)\n挡风玻璃 - [pinyin]dang3 feng1 bo1 li5[/pinyin] - Windshield\n吉隆坡 - [pinyin]ji2 long2 po1[/pinyin] - Kuala Lumpur\n妇女、家庭和社会发展部 - [pinyin]fu4 nv3 jia1 ting2 he2 she4 hui4 fa1 zhan3 bu4 [/pinyin] - Department of Women, Family and Community Development\n项 - [pinyin]xiang4[/pinyin] - Classifier for projects, actions, decisions and tasks\n举措 - [pinyin]ju3 cuo4[/pinyin] - Action, decision\n担忧 - [pinyin]dan1 you1[/pinyin] - To be concerned \n袭击 - [pinyin]xi2 ji1[/pinyin] - An attack, esp. by surprise\n埃及 - [pinyin]ai1 ji2[/pinyin] - Egypt\n伊朗 - [pinyin]yi1 lang3[/pinyin] - Iran\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n在<strong>马来西亚</strong>，女性常常成为抢劫、<strong>性骚扰</strong>和其他暴力行为的受害者。<strong>据</strong>法国媒体11月30日报道，为了更好地保护女性免受暴力侵害，马来西亚首都吉隆坡上周末推出了50辆只搭载女性的“女性出租车”。\n\n这些车的<strong>挡风玻璃</strong>顶端标有“女性出租车”字样，司机也是女性。与<strong>吉隆坡</strong>几家出租公司合作发起该项目的马来西亚<strong>妇女、家庭和社会发展部</strong>称，希望将“女性出租车”数量增加到400辆左右。\n\n此举受到了当地女性的热烈欢迎。“这<strong>项</strong><strong>举措</strong>当然很好，我们乘车时会感到更加安全。”26岁的办公室文员纳西尔说。不过，有的女司机担心男性乘客会因此流失；也有人<strong>担忧</strong>“女性出租车”的标志可能会使驾驶这种出租车的女司机成为<strong>袭击</strong>目标。\n\n马来西亚此前还曾推出粉红色女性专用火车车厢、只载女乘客的女性专用公交车，以免女性受到性骚扰等伤害。除了马来西亚，墨西哥、<strong>埃及</strong>、<strong>伊朗</strong>等国都曾推出女性专用出租车。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn Malaysia, women often become the victims of robberies, sexual harassment and other violent acts. According to a November 30 French media report, in order to better protect women from violence, last weekend the Malaysian capital, Kuala Lumpur released 50 \"women\'s taxis\" which will only transport women.  \n\nThe top of the windshields of these taxis show a sign reading \"women\'s taxi\", and the drivers are also women. the project is a cooperation between several of Kuala Lumpur\'s taxi companies and the project initiator, Malaysia\'s Department of Women, Family and Community Development, who said that they hope to increase the number of \"women\'s taxi\'s\" to 400.   \n\nThis has received a warm welcome from the local women. \"This act is of course very good, we can feel safer getting into a taxi,\" said 26-year-old office worker Na Xi Er (proper name). However, some female taxi drivers worry about the loss of male customers, and some people are concerned that because of what the \"women\'s only taxis\" symbolize, the female drivers will become the target of attacks.\n\nBefore this, Malaysia has already released pink women-only train carriages, as well as buses that only carry women, in order to [help women] avoid suffering harm from sexual harassment. Besides Malaysia, Mexico, Egypt, Iran and other countries have already unveiled women-only taxis. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Martial Arts Mastery: Put Yourself in an Inferior Position', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '989-revision-v1', '', '', '2011-12-05 16:33:55', '2011-12-05 21:33:55', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/05/989-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1283, 1, '2016-11-04 07:35:21', '2016-11-04 11:35:21', 'A single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n今天早上我和爸爸比赛跳绳，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有失误，一分钟跳了145个，我的心砰砰乱跳，都快蹦出来了，妈妈弃权了，我成了全家中的第一名，我好开心。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThis morning father and I competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. Mother abstained from participating, so I became Number 1 in our family, I was very happy. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我们家的跳绳比赛 - Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1277-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 07:35:21', '2016-11-04 11:35:21', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/02/1277-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2079, 1, '2016-11-04 07:37:11', '2016-11-04 11:37:11', '', 'Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'jump-rope-contest-chinese-language', '', '', '2016-11-04 07:37:33', '2016-11-04 11:37:33', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/jump-rope-contest-chinese-language.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1003, 1, '2011-11-27 19:38:20', '2011-11-28 00:38:20', '[two_third] This is possibly the girliest essay ever written, with crystals, dolls, little elfs and pretty colors described with great rapture. The writer is describing a gift given to her by a friend, which she loved as a child. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111127-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Exercise\" title=\"Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Exercise\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The sentence structure never gets too complex to follow in this, so if you\'re an intermediate reader feeling up for a lot of new words, go for it. But this essay is a little bit new-word heavy, so unless you are fairly good with descriptive vocabulary, so don\'t expect an uninterrupted read. I love this essay for its use of unusual color words, like \"glistening yellow\", \"vibrant red\", and \"transparent\".\r\n\r\nIn terms of the item the author describes, it\'s a bit hard to tell from the Chinese text that the writer is describing multiple crystal dolls inside of crystal balls in a crystal bottle until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life. It sounds like the crystal figurine version of Inception. Anyway, without further ado:\r\n\r\nThe Chinese title is: 　水晶球\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n水晶- [pinyin]shui3 jing1[/pinyin] - Crystal\r\n一闪一闪 - [pinyin]yi1 shan3 yi1 shan3[/pinyin] - Twinkle\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - Each is different / each has its own \r\n盈 - [pinyin]ying2[/pinyin] - Filled \r\n黄澄澄 - [pinyin]huang2 deng4 deng4[/pinyin] - Glistening yellow\r\n红通通- [pinyin]hong2 tong1 tong1[/pinyin] - Vibrant Red\r\n透明 - [pinyin]tou4 ming2[/pinyin] - Transparent\r\n笛子 - [pinyin]di2 zi5[/pinyin] - Bamboo flute\r\n五彩缤纷 - [pinyin]wu3 cai3 bin1 fen1[/pinyin] - A wild profusion of color\r\n映衬 - [pinyin]ying4 chen4[/pinyin] - To set off by contrast\r\n夺目- [pinyin]duo2 mu4[/pinyin] - Dazzle the eyes\r\n小巧 - [pinyin]xiao3 qiao3[/pinyin] - Small and exquisite\r\n玲珑 - [pinyin]ling2 long2[/pinyin] - The sound of clinking jewels\r\n脚尖 - [pinyin]jiao3 jian1[/pinyin] - On tiptoe\r\n轻盈 - [pinyin]qing1 ying2[/pinyin] - Graceful, lithe\r\n飞舞 - [pinyin]fei1 wu3[/pinyin] - Flitter, dance in the breeze\r\n小精灵 - [pinyin]xiao3 jing1 ling2[/pinyin] - Elf\r\n舞姿 - [pinyin]wu3 zi1[/pinyin] - Dancer\'s posture and movement\r\n九霄云外 - [pinyin]jiu3 xiao1 yun2 wai4[/pinyin] - Beyond the topmost clouds [lit: dropped into the clouds and the nine heavens]\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“<strong>水晶</strong>瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\r\n\r\n这个“水晶瓶”<strong>一闪一闪</strong>，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状<strong>各异</strong>，颜色不一。紫<strong>盈</strong>盈的是星星形的，<strong>黄澄澄</strong>的是足球形的，<strong>红通通</strong>的是皮包形的，<strong>透明</strong>发亮的是<strong>笛子</strong>形的。这些美丽的“水晶球”在<strong>五彩缤纷</strong>的灯光的<strong>映衬</strong>下，显得更<strong>夺目</strong>耀眼。\r\n\r\n在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个<strong>小巧</strong><strong>玲珑</strong>的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着<strong>脚尖</strong>旋转起来，多像一个<strong>轻盈飞舞的小精灵</strong>。我看着，看着，沉醉在这优美的<strong>舞姿</strong>当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到<strong>九霄云外</strong>去了。\r\n\r\n可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性.\r\n\r\n我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \r\n\r\nThis \"crystal bottle\" twinkled very beautifully! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The one filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\r\n\r\nInside each of the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls\' hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. Whenever I watched them, all of my worries dropped away, vanishing beyond the topmost clouds. \r\n\r\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly no longer liked to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet, and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. \r\n\r\nI like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go through life.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Crystal Balls - Learning Advanced Colors and Descriptives', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '894-revision-v1', '', '', '2011-11-27 19:38:20', '2011-11-28 00:38:20', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/27/894-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(1004, 1, '2016-11-05 00:11:09', '2016-11-05 04:11:09', 'While we\'re busy prepping for our holiday season, I figured I\'d post something about a Chinese holiday. This is a culturally-rich and comfortably intermediate essay describing how one family celebrates the Dragon Boat Festival (端午节 [pinyin]duan1 wu3 jie2[/pinyin]. If you\'re curious what the typical Chinese household does on this late-spring holiday (held on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar), you\'ll love this read. The customs described are quite unlike any holidays in the West.\n\nThe <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Duanwu_Festival\">dragon boat festival</a> is held in remembrance of poet Qu Yuan\'s death. Qu Yuan was a faithful servant of his emperor, but was falsely accused of being a traitor. He drowned himself in a river after several decades in exile, but the local people loved him and remember him fondly. Sounds morbid, but actually the festival is a joyous one, where dragon boats are raced on the river (to commemorate the search for Qu Yuan\'s body) and 粽子 [pinyin]zong4 zi5[/pinyin] (boiled triangular rice balls wrapped in leaves) are eaten (when he died, it\'s said that 粽子 were thrown into the river to feed him in the afterlife - other stories have it that people threw 粽子 into the river to keep the fish from eating his body before they could find it).\n\nA couple of words in this essay are not in the dictionary, and need explaining: namely 艾香. I this case, 艾香 [pinyin]ai4 xiang1[/pinyin] means \"the smell of wormwood\", and it refers to the smell produced by bouquets of wormwood (艾草) that people hang on their door during the Dragon Boat Festival to drive away bad luck.Another word here is 雄黄酒, something that I\'ve seen but never tried, and while there is an English word for this, I\'ve never heard this spoken in English. 雄黄酒 is \"realgar wine\", whatever the heck realgar is. If you\'re curious, <a href=\"http://english.sina.com/life/p/2009/0527/244239.html\">this article</a> has more information on realgar wine and it\'s association with the Dragon Boat Festival. \n\nAnd finally, there\'s 趟露水, literally \"to wade in the dew\", and it refers to (what I think is a) regional custom of going out on an early morning walk and anointing one\'s face with dew drops. And without further adew (har!), the Chinese title of this essay is 我家的端午节.\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n今天是<strong>端午节</strong>，我们一家人五点就起床，按照习俗上山去趟露水。一路上我用双手捧起晶莹的露珠往眼睛上抹，一时间我觉得眼睛好像亮了好多。直到坐在教室读书时还觉得眼睛特别亮，什么字都能看清楚。\n\n放学后，我撒开腿就往家里跑。刚到门口就闻到粽子香，一进门就看见爸爸做了一桌子好菜专门等我回家吃。我洗过手来到饭桌前，先给爸爸妈妈一人解了一个粽子，撒上白糖，然后给我自己解了一个漂亮的三角粽子，撒上白糖就津津有味地吃起来。饭桌上，我们一家边吃边聊，屋子里充满了端午节的快乐气氛，弥漫着>香喷喷的粽子味和浓浓的<strong>艾香</strong>。\n\n吃完饭，妈妈给我耳朵上抹了雄黄酒，给我嘴上摸了唇膏，给我手腕上戴了红线绳，把我打扮得和粽子一样香，就让我到学校去学习。\n\n我爱吃粽子，爱过端午节，爱享受节日的欢乐气氛。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nToday is the Dragon Boat Festival, my family got out of bed at 5:00, and in accordance with local customs, when up the mountain to wade in the dew. On the road, I used both hands to cup sparkling dewdrops and smear them on my eyes, for a moment I felt as if they [my eyes] were considerably brightened. I felt they remained extremely bright as I sat in the classroom and read books; I could see every word clearly. \n\nWhen school let out, I let my legs loose and ran towards home. As soon as I reached the door I could smell the scent of zongzi, and as I entered I saw my father had made a whole table of delicious food that was just waiting for me to come home and eat it. I washed my hands and went to the dining table, first I broke open one zongzi each for father and mother and sprinkled them with white sugar, then I broke open a beautiful triangular zongzi for myself, sprinkled it with white sugar and heartily began eating.  At the dining table, our family ate and chatted, the woom was full of Dragon Boat Festival good cheer, suffused with the savory smell of zongzi and thick with the smell of wormwood.\n\nAfter we\'d had eaten, mother spread realgar wine on my ears, put lipstick on my lips, placed [bracelets of] red rope around my wrists, and made sure I smelled as sweetly as a zongzi, then sent me off back to school to study. \n\nI love eating zongzi, I loved the Dragon Boat Festival, and I love enjoying the holiday cheer. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] My Family\'s Dragon Boat Festival', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '940-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 00:11:09', '2016-11-05 04:11:09', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/12/12/940-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2148, 1, '2016-11-05 00:12:05', '2016-11-05 04:12:05', '', 'Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'dragon-boat-festival-chinese-essays', '', '', '2016-11-05 00:12:49', '2016-11-05 04:12:49', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/dragon-boat-festival-chinese-essays.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1005, 1, '2011-11-29 20:38:09', '2011-11-30 01:38:09', '[two_third]\r\nWhile we\'re busy prepping for our holiday season, I figured I\'d post something about a Chinese holiday. This is a culturally-rich and comfortably intermediate essay describing how one family celebrates the Dragon Boat Festival (端午节 [pinyin]duan1 wu3 jie2[/pinyin]. If you\'re curious what the typical Chinese household does on this late-spring holiday (held on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar), you\'ll love this read. The customs described are quite unlike any holidays in the West. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111220-INLINE.jpg\" alt=\"Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader\" title=\"Practice Reading Chinese - Easy Intermediate Chinese Reader\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignnone\" />The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Duanwu_Festival\">dragon boat festival</a> is held in remembrance of poet Qu Yuan\'s death. Qu Yuan was a faithful servant of his emperor, but was falsely accused of being a traitor. He drowned himself in a river after several decades in exile, but the local people loved him and remember him fondly. Sounds morbid, but actually the festival is a joyous one, where dragon boats are raced on the river (to commemorate the search for Qu Yuan\'s body) and 粽子 [pinyin]zong4 zi5[/pinyin] (boiled triangular rice balls wrapped in leaves) are eaten (when he died, it\'s said that 粽子 were thrown into the river to feed him in the afterlife - other stories have it that people threw 粽子 into the river to keep the fish from eating his body before they could find it).\r\n\r\nA couple of words in this essay are not in the dictionary, and need explaining: namely 艾香. I this case, 艾香 [pinyin]ai4 xiang1[/pinyin] means \"the smell of wormwood\", and it refers to the smell produced by bouquets of wormwood (艾草) that people hang on their door during the Dragon Boat Festival to drive away bad luck.\r\n\r\nAnother word here is 雄黄酒, something that I\'ve seen but never tried, and while there is an English word for this, I\'ve never heard this spoken in English. 雄黄酒 is \"realgar wine\", whatever the heck realgar is. If you\'re curious, <a href=\"http://english.sina.com/life/p/2009/0527/244239.html\">this article</a> has more information on realgar wine and it\'s association with the Dragon Boat Festival. \r\n\r\nAnd finally, there\'s 趟露水, literally \"to wade in the dew\", and it refers to (what I think is a) regional custom of going out on an early morning walk and anointing one\'s face with dew drops. And without further adew (har!), the Chinese title of this essay is 我家的端午节.\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n习俗 - [pinyin]xi2 su2[/pinyin] - Custom, local tradition\r\n捧 - [pinyin]peng3[/pinyin] - To cup in the hands\r\n晶莹 - [pinyin]jing1 ying2[/pinyin] - Sparkling and translucent\r\n露珠 - [pinyin]lu4 zhu1[/pinyin] - Dewdrop\r\n撒 - [pinyin]sa1[/pinyin] - (definition 1): To let loose, to let fly\r\n解 - [pinyin]jie3[/pinyin] - To break up, divide\r\n撒 - [pinyin]sa3[/pinyin] - (definition 2): To sprinkle\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - With relish, with gusto\r\n弥漫 - [pinyin]mi2 man4[/pinyin] - to pervade, be diffused with\r\n香喷喷 - [pinyin]xiang1 pen1 pen1[/pinyin] - Savory\r\n唇膏 - [pinyin]chun2 gao1[/pinyin] - Lipstick\r\n绳 - [pinyin]sheng2[/pinyin] - Rope\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n今天是端午节，我们一家人五点就起床，按照<strong>习俗</strong>上山去趟露水。一路上我用双手<strong>捧</strong>起<strong>晶莹</strong>的<strong>露珠</strong>往眼睛上抹，一时间我觉得眼睛好像亮了好多。直到坐在教室读书时还觉得眼睛特别亮，什么字都能看清楚。\r\n\r\n放学后，我<strong>撒</strong>开腿就往家里跑。刚到门口就闻到粽子香，一进门就看见爸爸做了一桌子好菜专门等我回家吃。我洗过手来到饭桌前，先给爸爸妈妈一人<strong>解</strong>了一个粽子，<strong>撒</strong>上白糖，然后给我自己解了一个漂亮的三角粽子，撒上白糖就<strong>津津有味</strong>地吃起来。饭桌上，我们一家边吃边聊，屋子里充满了端午节的快乐气氛，<strong>弥漫</strong>着<strong>香喷喷</strong>的粽子味和浓浓的艾香。\r\n\r\n吃完饭，妈妈给我耳朵上抹了雄黄酒，给我嘴上摸了<strong>唇膏</strong>，给我手腕上戴了红线<strong>绳</strong>，把我打扮得和粽子一样香，就让我到学校去学习。\r\n\r\n我爱吃粽子，爱过端午节，爱享受节日的欢乐气氛。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nToday is the Dragon Boat Festival, my family got out of bed at 5:00, and in accordance with local customs, when up the mountain to wade in the dew. On the road, I used both hands to cup sparkling dewdrops and smear them on my eyes, for a moment I felt as if they [my eyes] were considerably brightened. I felt they remained extremely bright as I sat in the classroom and read books; I could see every word clearly. \r\n\r\nWhen school let out, I let my legs loose and ran towards home. As soon as I reached the door I could smell the scent of zongzi, and as I entered I saw my father had made a whole table of delicious food that was just waiting for me to come home and eat it. I washed my hands and went to the dining table, first I broke open one zongzi each for father and mother and sprinkled them with white sugar, then I broke open a beautiful triangular zongzi for myself, sprinkled it with white sugar and heartily began eating.  At the dining table, our family ate and chatted, the woom was full of Dragon Boat Festival good cheer, suffused with the savory smell of zongzi and thick with the smell of wormwood.\r\n\r\nAfter we\'d had eaten, mother spread realgar wine on my ears, put lipstick on my lips, placed [bracelets of] red rope around my wrists, and made sure I smelled as sweetly as a zongzi, then sent me off back to school to study. \r\n\r\nI love eating zongzi, I loved the Dragon Boat Festival, and I love enjoying the holiday cheer. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Family\'s Dragon Boat Festival', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '940-revision-v1', '', '', '2011-11-29 20:38:09', '2011-11-30 01:38:09', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/29/940-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1006, 1, '2011-01-22 11:05:38', '2011-01-22 16:05:38', '[two_third]\r\n\r\nA passage from a BLCU textbook in which a university student laments about catching a cold. <!--more--> This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but perscribed it instead.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n发烧 - [pinyin]fa1 shao1[/pinyin] - Have a fever\r\n咳嗽 - [pinyin]ke2 sou5[/pinyin] - Cough\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n寂寞 - [pinyin]ji4 mo4[/pinyin] - Lonely\r\n不舒服 - [pinyin]bu4 shu1 fu5[/pinyin] - Feel unwell, uncomfortable\r\n检查 - [pinyin]jian3 cha2[/pinyin] - Check, examine\r\n果然 - [pinyin]guo3 ran2[/pinyin] - Sure enough\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n我病了。　头疼，<strong>发烧</strong>，嗓子也疼，不想吃东西，晚上<strong>咳嗽</strong>的很厉害。　上午<strong>同学</strong>们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n因为不<strong>舒服</strong>，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我<strong>检查</strong>了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，<strong>还开了一些药</strong>。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n下午，<strong>果然</strong>不发烧了，喜庆也好了。　我用　Ｅｍａｉｌ　个哦姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Feeling Sick', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '139-revision-v1', '', '', '2011-01-22 11:05:38', '2011-01-22 16:05:38', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/22/139-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(1008, 1, '2012-02-11 00:24:24', '2012-02-11 05:24:24', '[two_third]\nA rather insipid story for very, very young children about a bird, a <!--more-->\n\nI apologize for not posting a while, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. \n\nAnyway, not sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used as a good word. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n穿 - [pinyin]chuan1[/pinyin] - To put on, wear\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\n仰 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To look up, face upwards\n顺口 - [pinyin]shun4 kou3[/pinyin] - To say smoothly, without thinking about it\n于是 - [pinyin]yun2 shi4[/pinyin] - And so..., thus\n低下头 - [pinyin]di1 xia4 tou2[/pinyin] - To lower one\'s head\n耳朵 - [pinyin]er3 duo5[/pinyin] - Ear\n突然 - [pinyin]tu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\n脱 - [pinyin]tuo1[/pinyin] - To take off (clothes, shoes, etc.)\n套 - [pinyin]tao4[/pinyin] - To cover something, encase\n差 - [pinyin]cha1[/pinyin] - Be deficient, be missing, a discrepancy\n红脸 - [pinyin]hong2 lian3[/pinyin] - To blush, to turn red\n光 - [pinyin]guang1[/pinyin] - Bare, empty, none\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n一只白鹭在浅浅的池水中站着。\n\n　　一只小刺猬走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有脑袋！”\n\n　　“真的！”一只小鼹鼠也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\n\n　　“假如我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\n\n　　“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\n\n　　这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\n\n　　白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\n\n　　小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\n\n　　“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAn egret stood in the middle of a flowing pond. \n\nA hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! 一只小刺猬走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有脑袋！”\n\n　　“真的！”一只小鼹鼠也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\n\n　　“假如我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\n\n　　“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\n\n　　这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\n\n　　白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\n\n　　小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\n\n　　“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Bird with no Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1007-revision-v1', '', '', '2012-02-11 00:24:24', '2012-02-11 05:24:24', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/11/1007-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1009, 1, '2012-02-11 00:29:01', '2012-02-11 05:29:01', '[two_third]\nI apologize for not posting a month or so, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. But today, in place of something interesting, we\'ve got a rather insipid story for young children about a bird who appears to have no head. <!--more-->\n\nNot sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n穿 - [pinyin]chuan1[/pinyin] - To put on, wear\n舔 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\n仰 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To look up, face upwards\n顺口 - [pinyin]shun4 kou3[/pinyin] - To say smoothly, without thinking about it\n于是 - [pinyin]yun2 shi4[/pinyin] - And so..., thus\n低下头 - [pinyin]di1 xia4 tou2[/pinyin] - To lower one\'s head\n耳朵 - [pinyin]er3 duo5[/pinyin] - Ear\n突然 - [pinyin]tu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\n脱 - [pinyin]tuo1[/pinyin] - To take off (clothes, shoes, etc.)\n套 - [pinyin]tao4[/pinyin] - To cover something, encase\n差 - [pinyin]cha1[/pinyin] - Be deficient, be missing, a discrepancy\n红脸 - [pinyin]hong2 lian3[/pinyin] - To blush, to turn red\n光 - [pinyin]guang1[/pinyin] - Bare, empty, none\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n一只白鹭在浅浅的池水中站着。\n\n　　一只小刺猬走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有脑袋！”\n\n　　“真的！”一只小鼹鼠也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\n\n　　“假如我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\n\n　　“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\n\n　　这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\n\n　　白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\n\n　　小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\n\n　　“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAn egret stood in the middle of a flowing pond. \n\nA hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! 一只小刺猬走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有脑袋！”\n\n　　“真的！”一只小鼹鼠也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\n\n　　“假如我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\n\n　　“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\n\n　　这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\n\n　　白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\n\n　　小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\n\n　　“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Bird with no Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1007-revision-v1', '', '', '2012-02-11 00:29:01', '2012-02-11 05:29:01', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/11/1007-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1010, 1, '2012-02-12 01:33:06', '2012-02-12 06:33:06', '[two_third]\nI apologize for not posting a month or so, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. But today, in place of something interesting, we\'ve got a slightly insipid story for young children about a bird who appears to have no head. <!--more-->\n\nNot sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\n\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\n\n\n\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n白鹭 - [pinyin]chuan1[/pinyin] - To put on, wear\n浅浅 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\n池 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To look up, face upwards\n刺猬 - [pinyin]shun4 kou3[/pinyin] - To say smoothly, without thinking about it\n脑袋 - [pinyin]yun2 shi4[/pinyin] - And so..., thus\n鼹鼠 - [pinyin]di1 xia4 tou2[/pinyin] - To lower one\'s head\n假如 - [pinyin]er3 duo5[/pinyin] - Ear\n突然 - [pinyin]tu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\n脱 - [pinyin]tuo1[/pinyin] - To take off (clothes, shoes, etc.)\n套 - [pinyin]tao4[/pinyin] - To cover something, encase\n差 - [pinyin]cha1[/pinyin] - Be deficient, be missing, a discrepancy\n红脸 - [pinyin]hong2 lian3[/pinyin] - To blush, to turn red\n光 - [pinyin]guang1[/pinyin] - Bare, empty, none\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n一只<strong>白鹭</strong>在<strong>浅浅</strong>的<strong>池</strong>水中站着。\n\n一只小<strong>刺猬</strong>走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有<strong>脑袋</strong>！”\n\n“真的！”一只小<strong>鼹鼠</strong>也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\n\n“<strong>假如</strong>我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\n\n“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\n\n这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\n\n白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\n\n小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\n\n“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAn egret stood in the middle of a flowing pond. \n\nA hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \n\n\"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\n\n\"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\n\n\"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\n\nAt this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\n\nSmiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\n\nThe little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\n\n\"It was us that weren\'t using our heads to think, sorry Sister Egret!\"　　\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Bird with no Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1007-revision-v1', '', '', '2012-02-12 01:33:06', '2012-02-12 06:33:06', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1007-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1013, 1, '2012-02-12 01:41:36', '2012-02-12 06:41:36', '', 'Easy Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120212', '', '', '2012-02-12 01:41:36', '2012-02-12 06:41:36', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/20120212.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1011, 1, '2012-02-12 01:33:37', '2012-02-12 06:33:37', '[two_third]\r\nI apologize for not posting a month or so, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. But today, in place of something interesting, we\'ve got a slightly insipid story for young children about a bird who appears to have no head. <!--more-->\r\n\r\nNot sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\r\n\r\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\r\n\r\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\r\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\r\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\r\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\r\n\r\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n白鹭 - [pinyin]chuan1[/pinyin] - To put on, wear\r\n浅浅 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n池 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To look up, face upwards\r\n刺猬 - [pinyin]shun4 kou3[/pinyin] - To say smoothly, without thinking about it\r\n脑袋 - [pinyin]yun2 shi4[/pinyin] - And so..., thus\r\n鼹鼠 - [pinyin]di1 xia4 tou2[/pinyin] - To lower one\'s head\r\n假如 - [pinyin]er3 duo5[/pinyin] - Ear\r\n突然 - [pinyin]tu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\r\n脱 - [pinyin]tuo1[/pinyin] - To take off (clothes, shoes, etc.)\r\n套 - [pinyin]tao4[/pinyin] - To cover something, encase\r\n差 - [pinyin]cha1[/pinyin] - Be deficient, be missing, a discrepancy\r\n红脸 - [pinyin]hong2 lian3[/pinyin] - To blush, to turn red\r\n光 - [pinyin]guang1[/pinyin] - Bare, empty, none\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一只<strong>白鹭</strong>在<strong>浅浅</strong>的<strong>池</strong>水中站着。\r\n\r\n一只小<strong>刺猬</strong>走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有<strong>脑袋</strong>！”\r\n\r\n“真的！”一只小<strong>鼹鼠</strong>也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\r\n\r\n“<strong>假如</strong>我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\r\n\r\n“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\r\n\r\n这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\r\n\r\n白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\r\n\r\n小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\r\n\r\n“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAn egret stood in the middle of a flowing pond. \r\n\r\nA hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \r\n\r\n\"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\r\n\r\n\"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\r\n\r\n\"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\r\n\r\nAt this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\r\n\r\nSmiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\r\n\r\nThe little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\r\n\r\n\"It was us that weren\'t using our heads to think, sorry Sister Egret!\"　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Bird with no Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1007-revision-v1', '', '', '2012-02-12 01:33:37', '2012-02-12 06:33:37', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1007-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1012, 1, '2012-02-12 01:33:46', '2012-02-12 06:33:46', '[two_third]\r\nI apologize for not posting a month or so, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. But today, in place of something interesting, we\'ve got a slightly insipid story for young children about a bird who appears to have no head. <!--more-->\r\n\r\nNot sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\r\n\r\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\r\n\r\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\r\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\r\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\r\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\r\n\r\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n白鹭 - [pinyin]chuan1[/pinyin] - To put on, wear\r\n浅浅 - [pinyin]tian3[/pinyin] - To lick\r\n池 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To look up, face upwards\r\n刺猬 - [pinyin]shun4 kou3[/pinyin] - To say smoothly, without thinking about it\r\n脑袋 - [pinyin]yun2 shi4[/pinyin] - And so..., thus\r\n鼹鼠 - [pinyin]di1 xia4 tou2[/pinyin] - To lower one\'s head\r\n假如 - [pinyin]er3 duo5[/pinyin] - Ear\r\n突然 - [pinyin]tu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\r\n脱 - [pinyin]tuo1[/pinyin] - To take off (clothes, shoes, etc.)\r\n套 - [pinyin]tao4[/pinyin] - To cover something, encase\r\n差 - [pinyin]cha1[/pinyin] - Be deficient, be missing, a discrepancy\r\n红脸 - [pinyin]hong2 lian3[/pinyin] - To blush, to turn red\r\n光 - [pinyin]guang1[/pinyin] - Bare, empty, none\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一只<strong>白鹭</strong>在<strong>浅浅</strong>的<strong>池</strong>水中站着。\r\n\r\n一只小<strong>刺猬</strong>走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有<strong>脑袋</strong>！”\r\n\r\n“真的！”一只小<strong>鼹鼠</strong>也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\r\n\r\n“<strong>假如</strong>我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\r\n\r\n“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\r\n\r\n这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\r\n\r\n白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\r\n\r\n小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\r\n\r\n“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAn egret stood in the middle of a flowing pond. \r\n\r\nA hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \r\n\r\n\"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\r\n\r\n\"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\r\n\r\n\"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\r\n\r\nAt this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\r\n\r\nSmiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\r\n\r\nThe little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\r\n\r\n\"It was us that weren\'t using our heads to think, sorry Sister Egret!\"　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Bird with no Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1007-revision-v1', '', '', '2012-02-12 01:33:46', '2012-02-12 06:33:46', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1007-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1014, 1, '2012-02-12 01:42:43', '2012-02-12 06:42:43', '', 'Easy Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120212-inline', '', '', '2012-02-12 01:42:43', '2012-02-12 06:42:43', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/20120212-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1015, 1, '2012-02-12 01:37:16', '2012-02-12 06:37:16', '[two_third]\r\nI apologize for not posting a month or so, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. But today, in place of something interesting, we\'ve got a slightly insipid story for young children about a bird who appears to have no head. <!--more-->\r\n\r\nNot sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\r\n\r\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\r\n\r\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\r\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\r\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\r\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\r\n\r\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n白鹭 - [pinyin]bai2 lu4[/pinyin] - Egret\r\n浅浅 - [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Sound of running water\r\n池 - [pinyin]chi2[/pinyin] - Pond\r\n刺猬 - [pinyin]ci4 wei4[/pinyin] - Hedgehog\r\n脑袋 - [pinyin]nao3 dai4[/pinyin] - Head, skull, brains\r\n鼹鼠 - [pinyin]yan3 shu3[/pinyin] - Mole (animal)\r\n假如 - [pinyin]jia3 ru2[/pinyin] - If\r\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - Wing\r\n伸出 - [pinyin]shen1 chu1[/pinyin] - To stretch out\r\n梳理 - [pinyin]shu1 li3[/pinyin] - To comb out, untangle\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一只<strong>白鹭</strong>在<strong>浅浅</strong>的<strong>池</strong>水中站着。\r\n\r\n一只小<strong>刺猬</strong>走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有<strong>脑袋</strong>！”\r\n\r\n“真的！”一只小<strong>鼹鼠</strong>也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\r\n\r\n“<strong>假如</strong>我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\r\n\r\n“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\r\n\r\n这时，白鹭从她那<strong>翅膀</strong>底下，<strong>伸出</strong>了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\r\n\r\n白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，<strong>梳理</strong>梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\r\n\r\n小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\r\n\r\n“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAn egret stood in the middle of a flowing pond. \r\n\r\nA hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \r\n\r\n\"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\r\n\r\n\"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\r\n\r\n\"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\r\n\r\nAt this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\r\n\r\nSmiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\r\n\r\nThe little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\r\n\r\n\"It was us that weren\'t using our heads to think, sorry Sister Egret!\"　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Bird with no Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1007-revision-v1', '', '', '2012-02-12 01:37:16', '2012-02-12 06:37:16', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1007-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1025, 1, '2012-03-17 00:25:10', '2012-03-17 04:25:10', 'This paragraph introduces \"Punk Times Magazine\", and talks a little about its importance in influencing Chinese alternative youth culture. \"Punk Times\" is 朋克时代 [pinyin]peng2 ke4 shi2 dai4[/pinyin]. Though this is definitely a magazine, it looks like it also came with a CD, as there\'s a track listing that goes with it. It\'s my understanding that along with two other Chinese music magazines 《盛事摇滚》 [pinyin]sheng4 shi4 yao2 gun3[/pinyin] and 《自由音乐》[pinyin]zi4 you2 yin1 yue4[/pinyin], 朋克时代 is among the cannon of alternative music publications in China (or as one netizen put it, \"这三本小册子已成经典\" - \"these three booklets have already become classics\"). \r\n\r\n<h3>The Language of Rebellion</h3>\r\nHoo-ey, look at the angry teen vocabulary in this post: \r\n\r\n摇滚 - [pinyin]yao2 gun3[/pinyin] - Rock (rock\'n\'roll)\r\n铭记 - [pinyin]ming2 ji4[/pinyin] - Engrave in one\'s mind\r\n掀起 - [pinyin]xian1 qi3[/pinyin] - To set off (to set off a reaction or commotion, for example)\r\n风暴 - [pinyin]feng1 bao4[/pinyin] - Violent commotion\r\n颠覆性 - [pinyin]dian1 fu4 xing4[/pinyin] - Subversive\r\n反抗 - [pinyin]fan3 kang4[/pinyin] - To rebel\r\n义无返顾 - [pinyin]yi4 wu2 fan3 gu4[/pinyin] - No looking back\r\n燃烧 - [pinyin]ran2 shao1[/pinyin] - Ignite, combust\r\n\r\nThe original is here: <a href=\"http://music.douban.com/subject/3437383/\">http://music.douban.com/subject/3437383/</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1998年绝对是中国<strong>摇滚</strong>乐历史上最值得<strong>铭记</strong>的一年，这一年出现了一本之前没有过、之后也没谁能超越过的摇滚文化杂志: 《朋克时代》。它所<strong>掀起</strong>的平民音乐<strong>风暴</strong>对整个上个世纪末的国内摇滚艺术界是具有<strong>颠覆性</strong>作用的，它第一次将音乐杂志的内容引入了<strong>反抗</strong>现实意识的领域。在当时不知有多少青年被这本杂志带进了真正的摇滚世界中，并<strong>义无返顾</strong>的抄起吉它，用音乐<strong>燃烧</strong>着青春。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1998 was absolutely the year in Chinese rock history to be engraved in your mind, as this is the year that music culture magazine \"Punk Times\" was first published, [a magazine] whose like hadn\'t been seen before, and it has never since been surpassed. It set off a civilian firestorm which had a subversive impact on China\'s art world towards the end of the last century, as it was the first time a music magazine\'s content introduced the spirit of rebellion into the sphere of popular consciousness. At that time, the magazine brought untold numbers of youths into the world of real rock, and [untold numbers] picked up the guitar without looking back, using music to ignite the young.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Magazines] 《朋克时代》Punk Times', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'punk-times-magazine', '', '', '2016-11-08 05:36:21', '2016-11-08 10:36:21', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1025', 0, 'post', '', 0),
(2119, 1, '2016-11-04 23:18:14', '2016-11-05 03:18:14', '[two_third]\r\nThis paragraph introduces \"Punk Times Magazine\", and talks a little about its importance in influencing Chinese alternative youth culture. \"Punk Times\" is 朋克时代 [pinyin]peng2 ke4 shi2 dai4[/pinyin]. Though this is definitely a magazine, it looks like it also came with a CD, as there\'s a track listing that goes with it. It\'s my understanding that along with two other Chinese music magazines 《盛事摇滚》 [pinyin]sheng4 shi4 yao2 gun3[/pinyin] and 《自由音乐》[pinyin]zi4 you2 yin1 yue4[/pinyin], 朋克时代 is among the cannon of alternative music publications in China (or as one netizen put it, \"这三本小册子已成经典\" - \"these three booklets have already become classics\"). \r\n\r\n<h3>The Language of Rebellion</h3>\r\nHoo-ey, look at the angry teen vocabulary in this post: \r\n\r\n摇滚 - [pinyin]yao2 gun3[/pinyin] - Rock (rock\'n\'roll)\r\n铭记 - [pinyin]ming2 ji4[/pinyin] - Engrave in one\'s mind\r\n掀起 - [pinyin]xian1 qi3[/pinyin] - To set off (to set off a reaction or commotion, for example)\r\n风暴 - [pinyin]feng1 bao4[/pinyin] - Violent commotion\r\n颠覆性 - [pinyin]dian1 fu4 xing4[/pinyin] - Subversive\r\n反抗 - [pinyin]fan3 kang4[/pinyin] - To rebel\r\n义无返顾 - [pinyin]yi4 wu2 fan3 gu4[/pinyin] - No looking back\r\n燃烧 - [pinyin]ran2 shao1[/pinyin] - Ignite, combust\r\n\r\nThe original is here: <a href=\"http://music.douban.com/subject/3437383/\">http://music.douban.com/subject/3437383/</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1998年绝对是中国<strong>摇滚</strong>乐历史上最值得<strong>铭记</strong>的一年，这一年出现了一本之前没有过、之后也没谁能超越过的摇滚文化杂志: 《朋克时代》。它所<strong>掀起</strong>的平民音乐<strong>风暴</strong>对整个上个世纪末的国内摇滚艺术界是具有<strong>颠覆性</strong>作用的，它第一次将音乐杂志的内容引入了<strong>反抗</strong>现实意识的领域。在当时不知有多少青年被这本杂志带进了真正的摇滚世界中，并<strong>义无返顾</strong>的抄起吉它，用音乐<strong>燃烧</strong>着青春。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1998 was absolutely the year in Chinese rock history to be engraved in your mind, as this is the year that music culture magazine \"Punk Times\" was first published, [a magazine] whose like hadn\'t been seen before, and it has never since been surpassed. It set off a civilian firestorm which had a subversive impact on China\'s art world towards the end of the last century, as it was the first time a music magazine\'s content introduced the spirit of rebellion into the sphere of popular consciousness. At that time, the magazine brought untold numbers of youths into the world of real rock, and [untold numbers] picked up the guitar without looking back, using music to ignite the young.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Magazines] 《朋克时代》Punk Times', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1025-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:18:14', '2016-11-05 03:18:14', '', 1025, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1025-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1017, 1, '2012-02-18 07:00:46', '2012-02-18 12:00:46', 'This short paragraph is taken from a China Daily article about weightless rollercoaster (\"rollercoaster\" being translated as 过山车 [pinyin]guo4 shan1 che1[/pinyin] - or \"crossing-the-mountain car\") that may or may not be built. This is a four-paragraph article, I\'m only translating the first paragraph here, if you want to read the rest, <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2012-02/11/content_14581576.htm\">the complete article</a> can be found on the China Daily site.\r\n\r\nOne of the fun words in this paragraph is 模拟舱 [pinyin]mo2 ni3 cang1[/pinyin], which means \"simulator\", like a flight simulator. In English, \"simulator\" can refer to anything that simulates, so this could be a combat simulator that\'s really just a video game on a flat panel, but the Chinese word here is more specific. 模拟 means \"simulate\", but 舱 [pinyin]cang1[/pinyin] means a kind of cabin, like an airplane cabin, that you can step into and ride in. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1)美国一公司计划打造新型过山车 乘客可体验8秒完全失重\r\n\r\n2) 目前若想体验完全失重的感觉，除非成为一名航天员，或是搭乘失重<strong>模拟舱</strong>，否则这将是一个遥不可及的梦想。近日美国一家设计公司提出了一个新想法，他们计划研发一款能让乘客体验8秒钟完全失重感觉的过山车。如果资金充足，这款新型过山车会在2013年底前与世人见面。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) American Company Plans to Create a New Kind of Rollercoaster Riders can Experience 8 Seconds of Weightlessness\r\n\r\n2) At present, if you want to experience what it feels like to be weightless, you can only become an astronaut or ride in an zero-gravity simulator, otherwise this dream is out of reach. But today, an American design company proposed to research and develop a rollercoaster that would allow passengers to experience weightlessness for 8 seconds.  If there is sufficient capital, this new type of roller coaster would be introduced to the people of the world in late 2013. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Building a Weightless Rollercoaster', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'a-new-kind-of-rollercoaster', '', '', '2016-11-04 23:25:19', '2016-11-05 03:25:19', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1017', 0, 'post', '', 3),
(2123, 1, '2016-11-04 23:25:19', '2016-11-05 03:25:19', 'This short paragraph is taken from a China Daily article about weightless rollercoaster (\"rollercoaster\" being translated as 过山车 [pinyin]guo4 shan1 che1[/pinyin] - or \"crossing-the-mountain car\") that may or may not be built. This is a four-paragraph article, I\'m only translating the first paragraph here, if you want to read the rest, <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2012-02/11/content_14581576.htm\">the complete article</a> can be found on the China Daily site.\r\n\r\nOne of the fun words in this paragraph is 模拟舱 [pinyin]mo2 ni3 cang1[/pinyin], which means \"simulator\", like a flight simulator. In English, \"simulator\" can refer to anything that simulates, so this could be a combat simulator that\'s really just a video game on a flat panel, but the Chinese word here is more specific. 模拟 means \"simulate\", but 舱 [pinyin]cang1[/pinyin] means a kind of cabin, like an airplane cabin, that you can step into and ride in. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1)美国一公司计划打造新型过山车 乘客可体验8秒完全失重\r\n\r\n2) 目前若想体验完全失重的感觉，除非成为一名航天员，或是搭乘失重<strong>模拟舱</strong>，否则这将是一个遥不可及的梦想。近日美国一家设计公司提出了一个新想法，他们计划研发一款能让乘客体验8秒钟完全失重感觉的过山车。如果资金充足，这款新型过山车会在2013年底前与世人见面。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) American Company Plans to Create a New Kind of Rollercoaster Riders can Experience 8 Seconds of Weightlessness\r\n\r\n2) At present, if you want to experience what it feels like to be weightless, you can only become an astronaut or ride in an zero-gravity simulator, otherwise this dream is out of reach. But today, an American design company proposed to research and develop a rollercoaster that would allow passengers to experience weightlessness for 8 seconds.  If there is sufficient capital, this new type of roller coaster would be introduced to the people of the world in late 2013. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Building a Weightless Rollercoaster', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1017-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:25:19', '2016-11-05 03:25:19', '', 1017, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1017-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1018, 1, '2012-02-12 19:58:24', '2012-02-13 00:58:24', '[two_third]\nThis short paragraph is taken from a China Daily article about a new kind of rollercoaster that may or may not be built. \n\nI\'m only translating the first paragraph here, if you want to read the rest, <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2012-02/11/content_14581576.htm\">the complete article</a> can be found on the China Daily site.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n白鹭 - [pinyin]bai2 lu4[/pinyin] - Egret\n浅浅 - [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Sound of running water\n池 - [pinyin]chi2[/pinyin] - Pond\n刺猬 - [pinyin]ci4 wei4[/pinyin] - Hedgehog\n脑袋 - [pinyin]nao3 dai4[/pinyin] - Head, skull, brains\n鼹鼠 - [pinyin]yan3 shu3[/pinyin] - Mole (animal)\n假如 - [pinyin]jia3 ru2[/pinyin] - If\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - Wing\n伸出 - [pinyin]shen1 chu1[/pinyin] - To stretch out\n梳理 - [pinyin]shu1 li3[/pinyin] - To comb out, untangle\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n目前若想体验完全失重的感觉，除非成为一名航天员，或是搭乘失重模拟舱，否则这将是一个遥不可及的梦想。近日美国一家设计公司提出了一个新想法，他们计划研发一款能让乘客体验8秒钟完全失重感觉的过山车。如果资金充足，这款新型过山车会在2013年底前与世人见面。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAt present, if you want to experience what it feels like to be weightless, you can only become an astronaut or ride in a zero-gravity cabin, otherwise this dream is out of reach. But today, an American design company proposed a new idea, they have a plan to research and develop a rollercoaster that would allow passengers to experience weightlessness for 8 seconds.  If there is sufficient capital, this new type of roller coaster would be introduced to the people of the world in l 目前若想体验完全失重的感觉，除非成为一名航天员，或是搭乘失重模拟舱，否则这将是一个遥不可及的梦想。近日美国一家设计公司提出了一个新想法，他们计划研发一款能让乘客体验8秒钟完全失重感觉的过山车。如果资金充足，这款新型过山车会在2013年底前与世人见面。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'A new kind of rollercoaster', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1017-revision-v1', '', '', '2012-02-12 19:58:24', '2012-02-13 00:58:24', '', 1017, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1017-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1019, 1, '2012-02-12 20:09:59', '2012-02-13 01:09:59', '', '20120218', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120218', '', '', '2012-02-12 20:09:59', '2012-02-13 01:09:59', '', 1017, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/20120218.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1020, 1, '2012-02-12 20:10:53', '2012-02-13 01:10:53', '', 'Advanced Chinese News Stories and Reading Exercises', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120218-inline', '', '', '2012-02-12 20:10:53', '2012-02-13 01:10:53', '', 1017, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/20120218-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1021, 1, '2012-02-12 20:07:51', '2012-02-13 01:07:51', '[two_third]\nThis short paragraph is taken from a China Daily article about a new kind of rollercoaster that may or may not be built. <!--more-->\n\nI\'m only translating the first paragraph here, if you want to read the rest, <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2012-02/11/content_14581576.htm\">the complete article</a> can be found on the China Daily site.\n\nOne of the fun words in this paragraph is 模拟舱 [pinyin]mo2 ni3 cang1[/pinyin], which means \"simulator\", like a flight simulator. In English, \"simulator\" can refer to anything that simulates, so this could be a combat simulator that\'s really just a video game on a flat panel, but the Chinese word here is more specific. 模拟 means \"simulate\", but 舱 [pinyin]cang1[/pinyin] means a kind of cabin, like an airplane cabin, that you can step into and ride in. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n失重 - [pinyin]shi1 zhong4[/pinyin] - Weightlessness\n模拟舱 - [pinyin]mo2 ni3 cang1[/pinyin] - Simulator / simulation cabin\n遥不可及 - [pinyin]yao2 bu4 ke3 ji2[/pinyin] - Unattainable\n研发 - [pinyin]yan2 fa1[/pinyin] - Research and development\n过山车 - [pinyin]guo4 shan1 che1[/pinyin] - Rollercoaster\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n目前若想体验完全<strong>失重</strong>的感觉，除非成为一名航天员，或是搭乘失重<strong>模拟舱</strong>，否则这将是一个<strong>遥不可及</strong>的梦想。近日美国一家设计公司提出了一个新想法，他们计划<strong>研发</strong>一款能让乘客体验8秒钟完全失重感觉的<strong>过山车</strong>。如果资金充足，这款新型过山车会在2013年底前与世人见面。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAt present, if you want to experience what it feels like to be weightless, you can only become an astronaut or ride in an zero-gravity simulator, otherwise this dream is out of reach. But today, an American design company proposed a new idea, they have a plan to research and develop a rollercoaster that would allow passengers to experience weightlessness for 8 seconds.  If there is sufficient capital, this new type of roller coaster would be introduced to the people of the world in late 2013. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'A new kind of rollercoaster', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1017-revision-v1', '', '', '2012-02-12 20:07:51', '2012-02-13 01:07:51', '', 1017, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1017-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1022, 1, '2012-02-12 01:42:59', '2012-02-12 06:42:59', '[two_third]\r\nI apologize for not posting a month or so, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. But today, in place of something interesting, we\'ve got a slightly insipid story for young children about a bird who appears to have no head. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/20120212-INLINE.jpg\" alt=\"Childrens Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head\" title=\"Easy Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder\" />Not sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\r\n\r\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\r\n\r\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\r\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\r\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\r\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\r\n\r\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n白鹭 - [pinyin]bai2 lu4[/pinyin] - Egret\r\n浅浅 - [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Sound of running water\r\n池 - [pinyin]chi2[/pinyin] - Pond\r\n刺猬 - [pinyin]ci4 wei4[/pinyin] - Hedgehog\r\n脑袋 - [pinyin]nao3 dai4[/pinyin] - Head, skull, brains\r\n鼹鼠 - [pinyin]yan3 shu3[/pinyin] - Mole (animal)\r\n假如 - [pinyin]jia3 ru2[/pinyin] - If\r\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - Wing\r\n伸出 - [pinyin]shen1 chu1[/pinyin] - To stretch out\r\n梳理 - [pinyin]shu1 li3[/pinyin] - To comb out, untangle\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一只<strong>白鹭</strong>在<strong>浅浅</strong>的<strong>池</strong>水中站着。\r\n\r\n一只小<strong>刺猬</strong>走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有<strong>脑袋</strong>！”\r\n\r\n“真的！”一只小<strong>鼹鼠</strong>也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\r\n\r\n“<strong>假如</strong>我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\r\n\r\n“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\r\n\r\n这时，白鹭从她那<strong>翅膀</strong>底下，<strong>伸出</strong>了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\r\n\r\n白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，<strong>梳理</strong>梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\r\n\r\n小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\r\n\r\n“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAn egret stood in the middle of a flowing pond. \r\n\r\nA hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \r\n\r\n\"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\r\n\r\n\"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\r\n\r\n\"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\r\n\r\nAt this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\r\n\r\nSmiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\r\n\r\nThe little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\r\n\r\n\"It was us that weren\'t using our heads to think, sorry Sister Egret!\"　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Bird with no Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1007-revision-v1', '', '', '2012-02-12 01:42:59', '2012-02-12 06:42:59', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1007-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1023, 1, '2012-02-12 20:11:50', '2012-02-13 01:11:50', '[two_third]\r\nI apologize for not posting a month or so, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. But today, in place of something interesting, we\'ve got a slightly insipid story for young children about a bird who appears to have no head. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/20120212-INLINE.jpg\" alt=\"Childrens Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head\" title=\"Easy Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Not sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\r\n\r\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\r\n\r\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\r\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\r\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\r\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\r\n\r\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n白鹭 - [pinyin]bai2 lu4[/pinyin] - Egret\r\n浅浅 - [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Sound of running water\r\n池 - [pinyin]chi2[/pinyin] - Pond\r\n刺猬 - [pinyin]ci4 wei4[/pinyin] - Hedgehog\r\n脑袋 - [pinyin]nao3 dai4[/pinyin] - Head, skull, brains\r\n鼹鼠 - [pinyin]yan3 shu3[/pinyin] - Mole (animal)\r\n假如 - [pinyin]jia3 ru2[/pinyin] - If\r\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - Wing\r\n伸出 - [pinyin]shen1 chu1[/pinyin] - To stretch out\r\n梳理 - [pinyin]shu1 li3[/pinyin] - To comb out, untangle\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一只<strong>白鹭</strong>在<strong>浅浅</strong>的<strong>池</strong>水中站着。\r\n\r\n一只小<strong>刺猬</strong>走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有<strong>脑袋</strong>！”\r\n\r\n“真的！”一只小<strong>鼹鼠</strong>也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\r\n\r\n“<strong>假如</strong>我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\r\n\r\n“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\r\n\r\n这时，白鹭从她那<strong>翅膀</strong>底下，<strong>伸出</strong>了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\r\n\r\n白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，<strong>梳理</strong>梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\r\n\r\n小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\r\n\r\n“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAn egret stood in the middle of a flowing pond. \r\n\r\nA hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \r\n\r\n\"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\r\n\r\n\"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\r\n\r\n\"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\r\n\r\nAt this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\r\n\r\nSmiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\r\n\r\nThe little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\r\n\r\n\"It was us that weren\'t using our heads to think, sorry Sister Egret!\"　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Bird with no Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1007-revision-v1', '', '', '2012-02-12 20:11:50', '2012-02-13 01:11:50', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1007-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(1024, 1, '2012-02-12 20:11:20', '2012-02-13 01:11:20', '[two_third]\r\nThis short paragraph is taken from a China Daily article about a new kind of rollercoaster that may or may not be built. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/20120218-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese News Stories and Reading Practice Passages\" title=\"Advanced Chinese News Stories and Reading Exercises\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'m only translating the first paragraph here, if you want to read the rest, <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2012-02/11/content_14581576.htm\">the complete article</a> can be found on the China Daily site.\r\n\r\nOne of the fun words in this paragraph is 模拟舱 [pinyin]mo2 ni3 cang1[/pinyin], which means \"simulator\", like a flight simulator. In English, \"simulator\" can refer to anything that simulates, so this could be a combat simulator that\'s really just a video game on a flat panel, but the Chinese word here is more specific. 模拟 means \"simulate\", but 舱 [pinyin]cang1[/pinyin] means a kind of cabin, like an airplane cabin, that you can step into and ride in. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n失重 - [pinyin]shi1 zhong4[/pinyin] - Weightlessness\r\n模拟舱 - [pinyin]mo2 ni3 cang1[/pinyin] - Simulator / simulation cabin\r\n遥不可及 - [pinyin]yao2 bu4 ke3 ji2[/pinyin] - Unattainable\r\n研发 - [pinyin]yan2 fa1[/pinyin] - Research and development\r\n过山车 - [pinyin]guo4 shan1 che1[/pinyin] - Rollercoaster\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n目前若想体验完全<strong>失重</strong>的感觉，除非成为一名航天员，或是搭乘失重<strong>模拟舱</strong>，否则这将是一个<strong>遥不可及</strong>的梦想。近日美国一家设计公司提出了一个新想法，他们计划<strong>研发</strong>一款能让乘客体验8秒钟完全失重感觉的<strong>过山车</strong>。如果资金充足，这款新型过山车会在2013年底前与世人见面。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAt present, if you want to experience what it feels like to be weightless, you can only become an astronaut or ride in an zero-gravity simulator, otherwise this dream is out of reach. But today, an American design company proposed a new idea, they have a plan to research and develop a rollercoaster that would allow passengers to experience weightlessness for 8 seconds.  If there is sufficient capital, this new type of roller coaster would be introduced to the people of the world in late 2013. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'A new kind of rollercoaster', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1017-revision-v1', '', '', '2012-02-12 20:11:20', '2012-02-13 01:11:20', '', 1017, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1017-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1026, 1, '2012-03-17 00:04:19', '2012-03-17 04:04:19', '[two_third]\nThis paragraph introduces \"Punk Times Magazine\", and talks a little about its importance in influencing Chinese alternative youth culture. <!--more-->\n\n\"Punk Times\" is 朋克时代 [pinyin]peng2 ke4 shi2 dai4[/pinyin]. Though this is definitely a magazine, it looks like it also came with a CD, as there\'s a track listing that goes with it. It\'s my understanding that along with two other Chinese music magazines 《盛事摇滚》 [pinyin]sheng4 shi4 yao2 gun3[/pinyin] and 《自由音乐》[pinyin]zi4 you2 yin1 yue4[/pinyin], 朋克时代 is among the cannon of alternative music publications in China (or as one netizen put it, \"这三本小册子已成经典\" - \"these three booklets have already become classics\"). \n\nThe original is here: <a href=\"http://music.douban.com/subject/3437383/\">http://music.douban.com/subject/3437383/</a>\n\nIf you feel like doing your own research and you\'re interested in Chinese rock, here are the titles of other Chinese music magazines I dug up over the course of this post:\n《极端音乐》 \n《R&非音乐》 \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n失重 - [pinyin]shi1 zhong4[/pinyin] - Weightlessness\n模拟舱 - [pinyin]mo2 ni3 cang1[/pinyin] - Simulator / simulation cabin\n遥不可及 - [pinyin]yao2 bu4 ke3 ji2[/pinyin] - Unattainable\n研发 - [pinyin]yan2 fa1[/pinyin] - Research and development\n过山车 - [pinyin]guo4 shan1 che1[/pinyin] - Rollercoaster\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n1998年绝对是中国摇滚乐历史上最值得铭记的一年，这一年出现了一本之前没有过、之后也没谁能超越过的摇滚文化杂志：《朋克时代》。它所掀起的平民音乐风暴对整个上个世纪末的国内摇滚艺术界是具有颠覆性作用的，它第一次将音乐杂志的内容引入了反抗现实意识的领域。在当时不知有多少青年被这本杂志带进了真正的摇滚世界中，并义无返顾的抄起吉它，用音乐燃烧着青春。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1998 was absolutely the year in Chinese rock history to be engraved in your mind, as this is the year that music culture magazine \"Punk Times\" was first published, [a magazine] whose like hadn\'t been seen before, and it has never since been surpassed. It set off a civilian firestorm which had a subversive impact on China\'s art world towards the end of the last century, as it was the first time a music magazine\'s content introduced the spirit of resistance into the popular consciousness. At that time, the magazine brought untold numbers of youths into the world of real rock, and [untold numbers] picked up the guitar without looking back, using music to ignite the young.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Punk Times Magazine', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1025-revision-v1', '', '', '2012-03-17 00:04:19', '2012-03-17 04:04:19', '', 1025, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1025-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1027, 1, '2012-03-17 00:17:22', '2012-03-17 04:17:22', '', 'Practice Reading Chinese: Simplified Chinese Punk Magazine Intro ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120317-inline', '', '', '2012-03-17 00:17:22', '2012-03-17 04:17:22', '', 1025, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120317-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1028, 1, '2012-03-17 00:24:01', '2012-03-17 04:24:01', '', 'Complex Chinese Reading Passages: Punk Rock in China Translation in English', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120317', '', '', '2012-03-17 00:24:01', '2012-03-17 04:24:01', '', 1025, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120317.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1029, 1, '2012-03-17 00:18:43', '2012-03-17 04:18:43', '[two_third]\nThis paragraph introduces \"Punk Times Magazine\", and talks a little about its importance in influencing Chinese alternative youth culture. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120317-INLINE.jpg\" alt=\"Practice Reading Chinese: Chinese Alternative Music Magazine Reading Exercises\" title=\"Practice Reading Chinese: Simplified Chinese Punk Magazine Intro \" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\"Punk Times\" is 朋克时代 [pinyin]peng2 ke4 shi2 dai4[/pinyin]. Though this is definitely a magazine, it looks like it also came with a CD, as there\'s a track listing that goes with it. It\'s my understanding that along with two other Chinese music magazines 《盛事摇滚》 [pinyin]sheng4 shi4 yao2 gun3[/pinyin] and 《自由音乐》[pinyin]zi4 you2 yin1 yue4[/pinyin], 朋克时代 is among the cannon of alternative music publications in China (or as one netizen put it, \"这三本小册子已成经典\" - \"these three booklets have already become classics\"). \n\nThe original is here: <a href=\"http://music.douban.com/subject/3437383/\">http://music.douban.com/subject/3437383/</a>\n\nIf you feel like doing your own research and you\'re interested in Chinese rock, here are the titles of other Chinese music magazines I dug up over the course of this post:\n《极端音乐》 \n《R&非音乐》 \n《重型音乐》 \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n摇滚 - [pinyin]yao2 gun3[/pinyin] - Rock (rock\'n\'roll)\n铭记 - [pinyin]ming2 ji4[/pinyin] - Engrave in one\'s mind\n掀起 - [pinyin]xian1 qi3[/pinyin] - To set off (to set off a reaction or commotion, for example)\n风暴 - [pinyin]feng1 bao4[/pinyin] - Violent commotion\n颠覆性 - [pinyin]dian1 fu4 xing4[/pinyin] - Subversive\n反抗 - [pinyin]fan3 kang4[/pinyin] - To rebel\n义无返顾 - [pinyin]yi4 wu2 fan3 gu4[/pinyin] - No looking back\n燃烧 - [pinyin]ran2 shao1[/pinyin] - Ignite, combust\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n1998年绝对是中国<strong>摇滚</strong>乐历史上最值得<strong>铭记</strong>的一年，这一年出现了一本之前没有过、之后也没谁能超越过的摇滚文化杂志: 《朋克时代》。它所<strong>掀起</strong>的平民音乐<strong>风暴</strong>对整个上个世纪末的国内摇滚艺术界是具有<strong>颠覆性</strong>作用的，它第一次将音乐杂志的内容引入了<strong>反抗</strong>现实意识的领域。在当时不知有多少青年被这本杂志带进了真正的摇滚世界中，并<strong>义无返顾</strong>的抄起吉它，用音乐<strong>燃烧</strong>着青春。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1998 was absolutely the year in Chinese rock history to be engraved in your mind, as this is the year that music culture magazine \"Punk Times\" was first published, [a magazine] whose like hadn\'t been seen before, and it has never since been surpassed. It set off a civilian firestorm which had a subversive impact on China\'s art world towards the end of the last century, as it was the first time a music magazine\'s content introduced the spirit of rebellion into the sphere of popular consciousness. At that time, the magazine brought untold numbers of youths into the world of real rock, and [untold numbers] picked up the guitar without looking back, using music to ignite the young.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Punk Times Magazine', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1025-revision-v1', '', '', '2012-03-17 00:18:43', '2012-03-17 04:18:43', '', 1025, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1025-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(2695, 1, '2017-01-22 05:40:30', '2017-01-22 10:40:30', '', '201701-parrot', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-parrot', '', '', '2017-01-22 05:40:30', '2017-01-22 10:40:30', '', 1826, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/201701-parrot.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2701, 1, '2017-04-19 22:08:00', '2017-04-20 02:08:00', '', 'Order &ndash; April 19, 2017 @ 10:08 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_58f817ecbe88f', 'order-apr-20-2017-0207-am', '', '', '2017-04-19 22:08:00', '2017-04-20 02:08:00', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2701', 0, 'shop_order', '', 2),
(2703, 1, '2017-05-20 01:12:00', '2017-05-20 05:12:00', '', 'Order &ndash; May 20, 2017 @ 01:12 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_591fd014d6245', 'order-may-20-2017-0511-am', '', '', '2017-05-20 01:12:00', '2017-05-20 05:12:00', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2703', 0, 'shop_order', '', 2),
(2705, 1, '2017-06-20 01:17:58', '2017-06-20 05:17:58', '', 'Order &ndash; June 20, 2017 @ 01:17 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5948affb9e70e', 'order-jun-20-2017-0517-am', '', '', '2017-06-20 01:17:58', '2017-06-20 05:17:58', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2705', 0, 'shop_order', '', 2),
(2707, 1, '2017-07-20 02:41:03', '2017-07-20 06:41:03', '', 'Order &ndash; July 20, 2017 @ 02:41 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_59705074da1e5', 'order-jul-20-2017-0640-am', '', '', '2017-07-20 02:41:03', '2017-07-20 06:41:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2707', 0, 'shop_order', '', 2),
(2709, 1, '2017-08-20 08:09:59', '2017-08-20 12:09:59', '', 'Order &ndash; August 20, 2017 @ 08:09 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_59997c0c72540', 'order-aug-20-2017-1209-pm', '', '', '2017-08-20 08:09:59', '2017-08-20 12:09:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2709', 0, 'shop_order', '', 2),
(2715, 1, '2017-11-06 22:26:34', '2017-11-07 03:26:34', '', 'Order &ndash; November 6, 2017 @ 10:26 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5a0127df2e3c9', 'order-nov-07-2017-0326-am', '', '', '2017-11-06 22:26:34', '2017-11-07 03:26:34', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2715', 0, 'shop_order', '', 2),
(2711, 1, '2017-09-20 14:24:39', '2017-09-20 18:24:39', '', 'Order &ndash; September 20, 2017 @ 02:24 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_59c2b25c9faae', 'order-sep-20-2017-0624-pm', '', '', '2017-09-20 14:24:39', '2017-09-20 18:24:39', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2711', 0, 'shop_order', '', 2),
(2717, 1, '2017-11-20 17:22:27', '2017-11-20 22:22:27', '', 'Order &ndash; November 20, 2017 @ 05:22 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5a1355984cd35', 'order-nov-20-2017-1022-pm', '', '', '2017-11-20 17:22:27', '2017-11-20 22:22:27', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2717', 0, 'shop_order', '', 2),
(2713, 1, '2017-10-20 17:16:11', '2017-10-20 21:16:11', '', 'Order &ndash; October 20, 2017 @ 05:16 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_59ea679095725', 'order-oct-20-2017-0916-pm', '', '', '2017-10-20 17:16:11', '2017-10-20 21:16:11', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2713', 0, 'shop_order', '', 2),
(2721, 1, '2018-01-20 23:25:02', '2018-01-21 04:25:02', '', 'Order &ndash; January 20, 2018 @ 11:25 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5a64160684987', 'order-jan-21-2018-0424-am', '', '', '2018-01-20 23:25:02', '2018-01-21 04:25:02', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2721', 0, 'shop_order', '', 2),
(2723, 1, '2018-02-20 23:38:09', '2018-02-21 04:38:09', '', 'Order &ndash; February 20, 2018 @ 11:38 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5a8cf7adcc79d', 'order-feb-21-2018-0438-am', '', '', '2018-02-20 23:38:09', '2018-02-21 04:38:09', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2723', 0, 'shop_order', '', 2),
(2727, 1, '2018-04-21 16:02:51', '2018-04-21 20:02:51', '', 'Order &ndash; April 21, 2018 @ 04:02 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5adb98e6e4d04', 'order-apr-21-2018-0802-pm', '', '', '2018-04-21 16:02:51', '2018-04-21 20:02:51', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2727', 0, 'shop_order', '', 2),
(2725, 1, '2018-03-21 01:17:35', '2018-03-21 05:17:35', '', 'Order &ndash; March 21, 2018 @ 01:17 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5ab1eaeb56f35', 'order-mar-21-2018-0517-am', '', '', '2018-03-21 01:17:35', '2018-03-21 05:17:35', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2725', 0, 'shop_order', '', 2),
(2729, 1, '2018-05-21 17:11:21', '2018-05-21 21:11:21', '', 'Order &ndash; May 21, 2018 @ 05:11 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5b0335f379d51', 'order-may-21-2018-0911-pm', '', '', '2018-05-21 17:11:21', '2018-05-21 21:11:21', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2729', 0, 'shop_order', '', 2),
(2731, 1, '2018-06-21 18:35:11', '2018-06-21 22:35:11', '', 'Order &ndash; June 21, 2018 @ 06:35 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5b2c28023a282', 'order-jun-21-2018-1034-pm', '', '', '2018-06-21 18:35:11', '2018-06-21 22:35:11', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2731', 0, 'shop_order', '', 2),
(2733, 1, '2018-07-21 19:54:58', '2018-07-21 23:54:58', '', 'Order &ndash; July 21, 2018 @ 07:54 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5b53c7bd31e2c', 'order-jul-21-2018-1154-pm', '', '', '2018-07-21 19:54:59', '2018-07-21 23:54:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2733', 0, 'shop_order', '', 2),
(2735, 1, '2018-08-21 21:06:10', '2018-08-22 01:06:10', '', 'Order &ndash; August 21, 2018 @ 09:06 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5b7cb6e3d3674', 'order-aug-22-2018-0105-am', '', '', '2018-08-21 21:06:10', '2018-08-22 01:06:10', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2735', 0, 'shop_order', '', 2),
(2741, 1, '2018-11-06 23:40:17', '2018-11-07 04:40:17', '', 'Order &ndash; November 6, 2018 @ 11:40 PM', '', 'wc-failed', 'open', 'closed', 'order_5be26cab376b7', 'order-nov-07-2018-0440-am', '', '', '2018-11-06 23:40:17', '2018-11-07 04:40:17', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2741', 0, 'shop_order', '', 1),
(2737, 1, '2018-09-22 01:50:44', '2018-09-22 05:50:44', '', 'Order &ndash; September 22, 2018 @ 01:50 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5ba5d81a13ed3', 'order-sep-22-2018-0550-am', '', '', '2018-09-22 01:50:44', '2018-09-22 05:50:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2737', 0, 'shop_order', '', 2),
(2739, 1, '2018-10-22 05:00:46', '2018-10-22 09:00:46', '', 'Order &ndash; October 22, 2018 @ 05:00 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5bcd91a146bd5', 'order-oct-22-2018-0900-am', '', '', '2018-10-22 05:00:46', '2018-10-22 09:00:46', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2739', 0, 'shop_order', '', 2),
(2742, 1, '2018-11-22 11:49:20', '2018-11-22 16:49:20', '', 'Order &ndash; November 22, 2018 @ 11:49 AM', '', 'wc-failed', 'open', 'closed', 'order_5bf6de0dc7459', 'order-nov-22-2018-0449-pm', '', '', '2018-11-22 11:49:20', '2018-11-22 16:49:20', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2742', 0, 'shop_order', '', 1);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1036, 1, '2012-03-23 07:00:22', '2012-03-23 11:00:22', 'This is the backstory behind the Chinese idiom 鹬蚌相争 [pinyin]yu4 bang4 xiang1 zheng1[/pinyin], which translates to \"The Sandpiper and the Clam Fight Each Other\", and means \"Two parties fight and a third party benefits.\" Cool piece - in case it hasn\'t been obvious throughout these posts, I love classical stories about wily government counselors and should probably post about something else on occasion, but so many classical tales involve this trope that it\'s hard to avoid. \r\n\r\nThis piece is cool because - excepting the first sentence - the sentence structure is simple but there are quite a few classical words, so you\'ll learn some historical terms. In case you think this kind of thing isn\'t really useful, think again. Historical figures in the Chinese dynasties are mentioned frequently in the oddest places, and their stories bleed out into every medium. If you\'re at a museum, if you\'re reading Chinese magazines, if you\'re reading Chinese historical essays, if you\'re watching a TV show or book or listening to the radio, you\'ll see mentions of historical dynasties all the time. But most importantly, if you want to watch Chinese war movies or period pieces (and there are some great ones), this vocab is crucial. You might as well know at least when to recognize that the conversation has gone that way.\r\n\r\nThis short story takes place during the Warring States period (475 BC to 221 BC), and mentions three of the seven warring kingdoms of that time, so you\'ll learn some dynasty names: 赵国 [pinyin]zhao4 guo2[/pinyin] (The Zhao State), 燕国 [pinyin]yan1 guo2[/pinyin] (The Yan State), and 秦国 [pinyin]qin2 guo2[/pinyin] (the Qin State). Speaking of dynasties, when you\'re reading this, look out for the word 王[pinyin]wang2[/pinyin] - as you probably know at this point in your studies, 王means \"king\", and when you see that, you can sometimes guess that the two or three characters before this word are the name of the king. Unlike in English, where we say \"King Charles\" or \"King John\", in this case the Chinese put \"king\" after the name. For example, in this story, we have 赵惠文王 - King Huiwen of Zhao (in other words, king of the Zhao state).\r\n\r\nWhat\'s amusing about this story is that in reality, the Qin Dynasty came out on top of the Warring States period and ruled China (well, for a decade or so, anyway) after the Warring States were over - so bear that in mind as you read the last sentence. \r\n\r\nYou\'ll also meet our protagonist 苏代 [pinyin]su1 dai4[/pinyin] - who he is is explained in the first sentence, but suffice to say that 苏代 is a person\'s name. He\'s mentioned in conjunction with 纵横家 [pinyin]zong4 heng2 jia1[/pinyin], the School of Diplomacy, which was a sort of league of scholar-statesmen from the Warring States period. If you\'re interested, you can <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Diplomacy\">read more about it on Wikipedia</a>. \r\n\r\nAnyway, I\'m making this story sound really complicated, but other than the historical terminology, the storyline is not at all convoluted. \r\n\r\nOriginal story is here: <a href=\"http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html\">http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 赵国将要讨伐燕国，苏代(战国时策士，纵横家苏秦的弟弟)替燕国游说赵惠文王，讲了如下的寓言故事: \r\n\r\n2) “我来的时候经过易水，恰好看到蚌出来晒太阳。鹬趁机啄蚌的肉，蚌把两扇介壳一闭就夹住了鹬的喙。鹬说:‘今天不下雨，明天不下雨，就有死蚌。’蚌也针锋相对地说: ‘今天不出，明天不出(夹住不放)，就有死鹬。’两者谁也不肯罢休，这时过来一个渔父把两者一起拎走了。”燕赵相对抗，都搞得很疲劳，我恐怕强大的秦国正在扮演渔父的角色，所以希望大王深思熟虑。\r\n\r\n3) 惠文王赞同苏代的意见，停止对燕国用兵。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) The Zhao State was taking up arms against the Yan State, and Su Dai (a military strategist during the Warring States period, and little brother to Su Qin of the School of Diplomacy) traveled to speak with King HuiWen of Zhao on behalf of the Yan State, and he told the following tale: \r\n\r\n2) \"When I was coming here I passed over some gentle water, and by chance I happened to see a clam sunning itself. A sandpiper seized the opportunity to peck at the clam\'s meat, but the clam slammed the two wings of its hard shell shut on the sandpiper\'s beak. The sandpiper said, \'Today it won\'t rain, tomorrow it won\'t rain, and there will be one dead clam!\' The clam gave as good as he got, saying: \'I won\'t come out today, I won\'t come out tomorrow (so your beak won\'t be free), and there will be one dead sandpiper!\' Neither party was willing to give up, and at this time, a fisherman scooped them both up and carried them off. If Yan and Zhao oppose each other, we\'ll both fight ourselves weary. I\'m afraid the strong Qin State is playing the role of the fisherman, so I hope that your majesty will carefully deliberate on this matter.\" \r\n\r\n3) King HuiWen approved of SuDai\'s message, and stopped using armed forces against the Yan State.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 鹬蚌相争 - When you fight amongst yourselves, a third party profits', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'story-behind-the-idiom-yu-bang-xiang-zheng', '', '', '2016-11-04 09:40:54', '2016-11-04 13:40:54', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1036', 0, 'post', '', 4),
(2107, 1, '2016-11-04 09:40:54', '2016-11-04 13:40:54', 'This is the backstory behind the Chinese idiom 鹬蚌相争 [pinyin]yu4 bang4 xiang1 zheng1[/pinyin], which translates to \"The Sandpiper and the Clam Fight Each Other\", and means \"Two parties fight and a third party benefits.\" Cool piece - in case it hasn\'t been obvious throughout these posts, I love classical stories about wily government counselors and should probably post about something else on occasion, but so many classical tales involve this trope that it\'s hard to avoid. \r\n\r\nThis piece is cool because - excepting the first sentence - the sentence structure is simple but there are quite a few classical words, so you\'ll learn some historical terms. In case you think this kind of thing isn\'t really useful, think again. Historical figures in the Chinese dynasties are mentioned frequently in the oddest places, and their stories bleed out into every medium. If you\'re at a museum, if you\'re reading Chinese magazines, if you\'re reading Chinese historical essays, if you\'re watching a TV show or book or listening to the radio, you\'ll see mentions of historical dynasties all the time. But most importantly, if you want to watch Chinese war movies or period pieces (and there are some great ones), this vocab is crucial. You might as well know at least when to recognize that the conversation has gone that way.\r\n\r\nThis short story takes place during the Warring States period (475 BC to 221 BC), and mentions three of the seven warring kingdoms of that time, so you\'ll learn some dynasty names: 赵国 [pinyin]zhao4 guo2[/pinyin] (The Zhao State), 燕国 [pinyin]yan1 guo2[/pinyin] (The Yan State), and 秦国 [pinyin]qin2 guo2[/pinyin] (the Qin State). Speaking of dynasties, when you\'re reading this, look out for the word 王[pinyin]wang2[/pinyin] - as you probably know at this point in your studies, 王means \"king\", and when you see that, you can sometimes guess that the two or three characters before this word are the name of the king. Unlike in English, where we say \"King Charles\" or \"King John\", in this case the Chinese put \"king\" after the name. For example, in this story, we have 赵惠文王 - King Huiwen of Zhao (in other words, king of the Zhao state).\r\n\r\nWhat\'s amusing about this story is that in reality, the Qin Dynasty came out on top of the Warring States period and ruled China (well, for a decade or so, anyway) after the Warring States were over - so bear that in mind as you read the last sentence. \r\n\r\nYou\'ll also meet our protagonist 苏代 [pinyin]su1 dai4[/pinyin] - who he is is explained in the first sentence, but suffice to say that 苏代 is a person\'s name. He\'s mentioned in conjunction with 纵横家 [pinyin]zong4 heng2 jia1[/pinyin], the School of Diplomacy, which was a sort of league of scholar-statesmen from the Warring States period. If you\'re interested, you can <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Diplomacy\">read more about it on Wikipedia</a>. \r\n\r\nAnyway, I\'m making this story sound really complicated, but other than the historical terminology, the storyline is not at all convoluted. \r\n\r\nOriginal story is here: <a href=\"http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html\">http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 赵国将要讨伐燕国，苏代(战国时策士，纵横家苏秦的弟弟)替燕国游说赵惠文王，讲了如下的寓言故事: \r\n\r\n2) “我来的时候经过易水，恰好看到蚌出来晒太阳。鹬趁机啄蚌的肉，蚌把两扇介壳一闭就夹住了鹬的喙。鹬说:‘今天不下雨，明天不下雨，就有死蚌。’蚌也针锋相对地说: ‘今天不出，明天不出(夹住不放)，就有死鹬。’两者谁也不肯罢休，这时过来一个渔父把两者一起拎走了。”燕赵相对抗，都搞得很疲劳，我恐怕强大的秦国正在扮演渔父的角色，所以希望大王深思熟虑。\r\n\r\n3) 惠文王赞同苏代的意见，停止对燕国用兵。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) The Zhao State was taking up arms against the Yan State, and Su Dai (a military strategist during the Warring States period, and little brother to Su Qin of the School of Diplomacy) traveled to speak with King HuiWen of Zhao on behalf of the Yan State, and he told the following tale: \r\n\r\n2) \"When I was coming here I passed over some gentle water, and by chance I happened to see a clam sunning itself. A sandpiper seized the opportunity to peck at the clam\'s meat, but the clam slammed the two wings of its hard shell shut on the sandpiper\'s beak. The sandpiper said, \'Today it won\'t rain, tomorrow it won\'t rain, and there will be one dead clam!\' The clam gave as good as he got, saying: \'I won\'t come out today, I won\'t come out tomorrow (so your beak won\'t be free), and there will be one dead sandpiper!\' Neither party was willing to give up, and at this time, a fisherman scooped them both up and carried them off. If Yan and Zhao oppose each other, we\'ll both fight ourselves weary. I\'m afraid the strong Qin State is playing the role of the fisherman, so I hope that your majesty will carefully deliberate on this matter.\" \r\n\r\n3) King HuiWen approved of SuDai\'s message, and stopped using armed forces against the Yan State.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 鹬蚌相争 - When you fight amongst yourselves, a third party profits', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1036-revision-v1', '', '', '2016-11-04 09:40:54', '2016-11-04 13:40:54', '', 1036, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1036-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1037, 1, '2012-03-17 02:57:33', '2012-03-17 06:57:33', '[two_third]\nThis is the backstory behind the Chinese idiom 鹬蚌相争 [pinyin]yu4 bang4 xiang1 zheng1[/pinyin], which translates to \"The Sandpiper and the Clam Fight Each Other\", and means \"Two parties fight and a third party benefits.\" <!--more-->\n\nCool upper-intermediate piece - in case it hasn\'t been obvious throughout these posts, I love classical stories about wily government counselors and should probably post about something else on occasion, but so many classical tales involve this trope that it\'s hard to avoid. \n\nThis piece is cool because - excepting the first sentence - the sentence structure is simple but there are quite a few classical words, so you\'ll learn some historical terms. In case you think this kind of thing isn\'t really useful, think again. Historical figures in the Chinese dynasties are mentioned frequently in the oddest places, and their stories bleed out into every medium. If you\'re at a museum, if you\'re reading Chinese magazines, if you\'re reading Chinese historical essays, if you\'re watching a TV show or book or listening to the radio, you\'ll see mentions of historical dynasties all the time. But most importantly, if you want to watch Chinese war movies or period pieces (and there are some great ones), this vocab is crucial. You might as well know at least when to recognize that the conversation has gone that way.\n\nThis short story takes place during the Warring States period (475 BC to 221 BC), and mentions three of the seven warring kingdoms of that time, so you\'ll learn some dynasty names: 赵国 [pinyin]zhao4 guo2[/pinyin] (The Zhao State), 燕国 [pinyin]yan1 guo2[/pinyin] (The Yan State), and 秦国 [pinyin]qin2 guo2[/pinyin] (the Qin State). Speaking of dynasties, when you\'re reading this, look out for the word 王[pinyin]wang2[/pinyin] - as you probably know at this point in your studies, 王means \"king\", and when you see that, you can sometimes guess that the two or three characters before this word are the name of the king. Unlike in English, where we say \"King Charles\" or \"King John\", in this case the Chinese put \"king\" after the name. For example, in this story, we have 赵惠文王 - King Huiwen of Zhao (in other words, king of the Zhao state).\n\nWhat\'s amusing about this story is that in reality, the Qin Dynasty came out on top of the Warring States period and ruled China (well, for a decade or so, anyway) after the Warring States were over - so bear that in mind as you read the last sentence. \n\nYou\'ll also meet our protagonist 苏代 [pinyin]su1 dai4[/pinyin] - who he is is explained in the first sentence, but suffice to say that 苏代 is a person\'s name. He\'s mentioned in conjunction with 纵横家 [pinyin]zong4 heng2 jia1[/pinyin], the School of Diplomacy, which was a sort of league of scholar-statesmen from the Warring States period. If you\'re interested, you can <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Diplomacy\">read more about it on Wikipedia</a>. \n\nAnyway, I\'m making this story sound really complicated, but other than the historical terminology, the storyline is not at all convoluted. \n\nOriginal story is here: <a href=\"http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html\">http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html</a>\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n策士 - [pinyin]ce5 shi1[/pinyin] - Military strategist\n如下 - [pinyin]ru xia[/pinyin] - The following, as follows\n寓言 - [pinyin]yu4 yan2[/pinyin] - Fable\n易水 - [pinyin]yi4 shui3[/pinyin] - Gentle waters\n恰好 - [pinyin]qia4 hao3[/pinyin] - As it happens\n蚌 - [pinyin]bang4[/pinyin] - Clam\n鹬 - [pinyin]yu4[/pinyin] - Sandpiper\n介壳 - [pinyin]jie4 qiao4[/pinyin] - Hard outer shell\n针锋相对 - [pinyin]zhen1 feng1 xiang1 dui4[/pinyin] - Measure for measure, give as good as one gets, fight back just as hard\n两者 - [pinyin]liang3 zhe3[/pinyin] - Both sides\n渔父 - [pinyin]yu4 fu4[/pinyin] - Fisherman\n疲劳 - [pinyin]pi2 lao2[/pinyin] - Weary\n扮演 - [pinyin]ban4 yan3[/pinyin] - To play the role of, as an actor, or person pretending\n深思熟虑 - [pinyin]pi2 lao2[/pinyin] - Weary\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n赵国将要讨伐燕国，苏代(战国时<strong>策士</strong>，纵横家苏秦的弟弟)替燕国游说赵惠文王，讲了<strong>如下</strong>的<strong>寓言</strong>故事: \n\n“我来的时候经过<strong>易水</strong>，<strong>恰好</strong>看到<strong>蚌</strong>出来晒太阳。<strong>鹬</strong>趁机啄蚌的肉，蚌把两扇<strong>介壳</strong>一闭就夹住了鹬的喙。鹬说:‘今天不下雨，明天不下雨，就有死蚌。’蚌也<strong>针锋相对</strong>地说: ‘今天不出，明天不出(夹住不放)，就有死鹬。’<strong>两者</strong>谁也不肯罢休，这时过来一个<strong>渔父</strong>把两者一起拎走了。”燕赵相对抗，都搞得很<strong>疲劳</strong>，我恐怕强大的秦国正在<strong>扮演</strong>渔父的角色，所以希望大王<strong>深思熟虑</strong>。\n\n惠文王赞同苏代的意见，停止对燕国用兵。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe Zhao State was taking up arms against the Yan State, and Su Dai (a military strategist during the Warring States period, and little brother to Su Qin of the School of Diplomacy) traveled to speak with King HuiWen of Zhao on behalf of the Yan State, and he told the following fable: \n\n\"When I was coming here I passed over some gentle water, and by chance I happened to see a clam sunning itself. A sandpiper seized the opportunity to peck at the clam\'s meat, but the clam slammed the two wings of its hard shell shut on the sandpiper\'s beak. The sandpiper said, \'Today it won\'t rain, tomorrow it won\'t rain, and there will be one dead clam!\' The clam gave as good as he got, saying: \'I won\'t come out today, I won\'t come out tomorrow (so your beak won\'t be free), and there will be one dead sandpiper!\' Neither party was willing to give up, and at this time, a fisherman scooped them both up and carried them off. If Yan and Zhao oppose each other, we\'ll both fight ourselves weary. I\'m afraid the strong Qin State is playing the role of the fisherman, so I hope that your majesty will carefully deliberate on this matter.\" \n\nKing HuiWen approved of SuDai\'s message, and stopped using armed forces against the Yan State.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Yu Bang Xiang Zheng', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1036-revision-v1', '', '', '2012-03-17 02:57:33', '2012-03-17 06:57:33', '', 1036, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1036-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1038, 1, '2012-03-17 03:00:09', '2012-03-17 07:00:09', '', 'Reading Chinese Short Stories with Translation: Intermediate Reading', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110323-inline', '', '', '2012-03-17 03:00:09', '2012-03-17 07:00:09', '', 1036, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20110323-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1039, 1, '2012-03-17 03:01:28', '2012-03-17 07:01:28', '', 'Reading Simplified Mandarin Chinese: Intermediate Chinese Historical Idioms Explained', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20110323', '', '', '2012-03-17 03:01:28', '2012-03-17 07:01:28', '', 1036, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20110323.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1040, 1, '2012-03-17 02:58:20', '2012-03-17 06:58:20', '[two_third]\r\nThis is the backstory behind the Chinese idiom 鹬蚌相争 [pinyin]yu4 bang4 xiang1 zheng1[/pinyin], which translates to \"The Sandpiper and the Clam Fight Each Other\", and means \"Two parties fight and a third party benefits.\" <!--more-->\r\n\r\nCool upper-intermediate piece - in case it hasn\'t been obvious throughout these posts, I love classical stories about wily government counselors and should probably post about something else on occasion, but so many classical tales involve this trope that it\'s hard to avoid. \r\n\r\nThis piece is cool because - excepting the first sentence - the sentence structure is simple but there are quite a few classical words, so you\'ll learn some historical terms. In case you think this kind of thing isn\'t really useful, think again. Historical figures in the Chinese dynasties are mentioned frequently in the oddest places, and their stories bleed out into every medium. If you\'re at a museum, if you\'re reading Chinese magazines, if you\'re reading Chinese historical essays, if you\'re watching a TV show or book or listening to the radio, you\'ll see mentions of historical dynasties all the time. But most importantly, if you want to watch Chinese war movies or period pieces (and there are some great ones), this vocab is crucial. You might as well know at least when to recognize that the conversation has gone that way.\r\n\r\nThis short story takes place during the Warring States period (475 BC to 221 BC), and mentions three of the seven warring kingdoms of that time, so you\'ll learn some dynasty names: 赵国 [pinyin]zhao4 guo2[/pinyin] (The Zhao State), 燕国 [pinyin]yan1 guo2[/pinyin] (The Yan State), and 秦国 [pinyin]qin2 guo2[/pinyin] (the Qin State). Speaking of dynasties, when you\'re reading this, look out for the word 王[pinyin]wang2[/pinyin] - as you probably know at this point in your studies, 王means \"king\", and when you see that, you can sometimes guess that the two or three characters before this word are the name of the king. Unlike in English, where we say \"King Charles\" or \"King John\", in this case the Chinese put \"king\" after the name. For example, in this story, we have 赵惠文王 - King Huiwen of Zhao (in other words, king of the Zhao state).\r\n\r\nWhat\'s amusing about this story is that in reality, the Qin Dynasty came out on top of the Warring States period and ruled China (well, for a decade or so, anyway) after the Warring States were over - so bear that in mind as you read the last sentence. \r\n\r\nYou\'ll also meet our protagonist 苏代 [pinyin]su1 dai4[/pinyin] - who he is is explained in the first sentence, but suffice to say that 苏代 is a person\'s name. He\'s mentioned in conjunction with 纵横家 [pinyin]zong4 heng2 jia1[/pinyin], the School of Diplomacy, which was a sort of league of scholar-statesmen from the Warring States period. If you\'re interested, you can <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Diplomacy\">read more about it on Wikipedia</a>. \r\n\r\nAnyway, I\'m making this story sound really complicated, but other than the historical terminology, the storyline is not at all convoluted. \r\n\r\nOriginal story is here: <a href=\"http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html\">http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n策士 - [pinyin]ce5 shi1[/pinyin] - Military strategist\r\n如下 - [pinyin]ru xia[/pinyin] - The following, as follows\r\n寓言 - [pinyin]yu4 yan2[/pinyin] - Fable\r\n易水 - [pinyin]yi4 shui3[/pinyin] - Gentle waters\r\n恰好 - [pinyin]qia4 hao3[/pinyin] - As it happens\r\n蚌 - [pinyin]bang4[/pinyin] - Clam\r\n鹬 - [pinyin]yu4[/pinyin] - Sandpiper\r\n介壳 - [pinyin]jie4 qiao4[/pinyin] - Hard outer shell\r\n针锋相对 - [pinyin]zhen1 feng1 xiang1 dui4[/pinyin] - Measure for measure, give as good as one gets, fight back just as hard\r\n两者 - [pinyin]liang3 zhe3[/pinyin] - Both sides\r\n渔父 - [pinyin]yu4 fu4[/pinyin] - Fisherman\r\n疲劳 - [pinyin]pi2 lao2[/pinyin] - Weary\r\n扮演 - [pinyin]ban4 yan3[/pinyin] - To play the role of, as an actor, or person pretending\r\n深思熟虑 - [pinyin]shen1 si1 shu2 lv4[/pinyin] - Consider carefully\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n赵国将要讨伐燕国，苏代(战国时<strong>策士</strong>，纵横家苏秦的弟弟)替燕国游说赵惠文王，讲了<strong>如下</strong>的<strong>寓言</strong>故事: \r\n\r\n“我来的时候经过<strong>易水</strong>，<strong>恰好</strong>看到<strong>蚌</strong>出来晒太阳。<strong>鹬</strong>趁机啄蚌的肉，蚌把两扇<strong>介壳</strong>一闭就夹住了鹬的喙。鹬说:‘今天不下雨，明天不下雨，就有死蚌。’蚌也<strong>针锋相对</strong>地说: ‘今天不出，明天不出(夹住不放)，就有死鹬。’<strong>两者</strong>谁也不肯罢休，这时过来一个<strong>渔父</strong>把两者一起拎走了。”燕赵相对抗，都搞得很<strong>疲劳</strong>，我恐怕强大的秦国正在<strong>扮演</strong>渔父的角色，所以希望大王<strong>深思熟虑</strong>。\r\n\r\n惠文王赞同苏代的意见，停止对燕国用兵。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe Zhao State was taking up arms against the Yan State, and Su Dai (a military strategist during the Warring States period, and little brother to Su Qin of the School of Diplomacy) traveled to speak with King HuiWen of Zhao on behalf of the Yan State, and he told the following fable: \r\n\r\n\"When I was coming here I passed over some gentle water, and by chance I happened to see a clam sunning itself. A sandpiper seized the opportunity to peck at the clam\'s meat, but the clam slammed the two wings of its hard shell shut on the sandpiper\'s beak. The sandpiper said, \'Today it won\'t rain, tomorrow it won\'t rain, and there will be one dead clam!\' The clam gave as good as he got, saying: \'I won\'t come out today, I won\'t come out tomorrow (so your beak won\'t be free), and there will be one dead sandpiper!\' Neither party was willing to give up, and at this time, a fisherman scooped them both up and carried them off. If Yan and Zhao oppose each other, we\'ll both fight ourselves weary. I\'m afraid the strong Qin State is playing the role of the fisherman, so I hope that your majesty will carefully deliberate on this matter.\" \r\n\r\nKing HuiWen approved of SuDai\'s message, and stopped using armed forces against the Yan State.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Yu Bang Xiang Zheng', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1036-revision-v1', '', '', '2012-03-17 02:58:20', '2012-03-17 06:58:20', '', 1036, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1036-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(2117, 1, '2016-11-04 23:15:29', '2016-11-05 03:15:29', '[two_third]\nThis paragraph introduces \"Punk Times Magazine\", and talks a little about its importance in influencing Chinese alternative youth culture. \"Punk Times\" is 朋克时代 [pinyin]peng2 ke4 shi2 dai4[/pinyin]. Though this is definitely a magazine, it looks like it also came with a CD, as there\'s a track listing that goes with it. It\'s my understanding that along with two other Chinese music magazines 《盛事摇滚》 [pinyin]sheng4 shi4 yao2 gun3[/pinyin] and 《自由音乐》[pinyin]zi4 you2 yin1 yue4[/pinyin], 朋克时代 is among the cannon of alternative music publications in China (or as one netizen put it, \"这三本小册子已成经典\" - \"these three booklets have already become classics\"). \n\n<h3>The Language of Rebellion</h3>\nHoo-ey, look at the angry teen vocabulary in this post: \n\n摇滚 - [pinyin]yao2 gun3[/pinyin] - Rock (rock\'n\'roll)\n铭记 - [pinyin]ming2 ji4[/pinyin] - Engrave in one\'s mind\n掀起 - [pinyin]xian1 qi3[/pinyin] - To set off (to set off a reaction or commotion, for example)\n风暴 - [pinyin]feng1 bao4[/pinyin] - Violent commotion\n颠覆性 - [pinyin]dian1 fu4 xing4[/pinyin] - Subversive\n反抗 - [pinyin]fan3 kang4[/pinyin] - To rebel\n义无返顾 - [pinyin]yi4 wu2 fan3 gu4[/pinyin] - No looking back\n燃烧 - [pinyin]ran2 shao1[/pinyin] - Ignite, combust\n\nThe original is here: <a href=\"http://music.douban.com/subject/3437383/\">http://music.douban.com/subject/3437383/</a>\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1998年绝对是中国<strong>摇滚</strong>乐历史上最值得<strong>铭记</strong>的一年，这一年出现了一本之前没有过、之后也没谁能超越过的摇滚文化杂志: 《朋克时代》。它所<strong>掀起</strong>的平民音乐<strong>风暴</strong>对整个上个世纪末的国内摇滚艺术界是具有<strong>颠覆性</strong>作用的，它第一次将音乐杂志的内容引入了<strong>反抗</strong>现实意识的领域。在当时不知有多少青年被这本杂志带进了真正的摇滚世界中，并<strong>义无返顾</strong>的抄起吉它，用音乐<strong>燃烧</strong>着青春。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1998 was absolutely the year in Chinese rock history to be engraved in your mind, as this is the year that music culture magazine \"Punk Times\" was first published, [a magazine] whose like hadn\'t been seen before, and it has never since been surpassed. It set off a civilian firestorm which had a subversive impact on China\'s art world towards the end of the last century, as it was the first time a music magazine\'s content introduced the spirit of rebellion into the sphere of popular consciousness. At that time, the magazine brought untold numbers of youths into the world of real rock, and [untold numbers] picked up the guitar without looking back, using music to ignite the young.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Punk Times Magazine', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1025-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:15:29', '2016-11-05 03:15:29', '', 1025, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1025-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2118, 1, '2016-11-04 23:17:10', '2016-11-05 03:17:10', '', 'Complex Chinese Reading Passages: Punk Rock in China Translation in English', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-music-writeups-learn-chinese-reading', '', '', '2016-11-04 23:17:21', '2016-11-05 03:17:21', '', 1025, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/chinese-music-writeups-learn-chinese-reading.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1042, 1, '2012-03-17 03:02:24', '2012-03-17 07:02:24', '[two_third]\r\nThis is the backstory behind the Chinese idiom 鹬蚌相争 [pinyin]yu4 bang4 xiang1 zheng1[/pinyin], which translates to \"The Sandpiper and the Clam Fight Each Other\", and means \"Two parties fight and a third party benefits.\" <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20110323-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Political Short Stories with English Translation: Intermediate Fables and Chinese Idioms Explained\" title=\"Reading Chinese Short Stories with Translation: Intermediate Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Cool upper-intermediate piece - in case it hasn\'t been obvious throughout these posts, I love classical stories about wily government counselors and should probably post about something else on occasion, but so many classical tales involve this trope that it\'s hard to avoid. \r\n\r\nThis piece is cool because - excepting the first sentence - the sentence structure is simple but there are quite a few classical words, so you\'ll learn some historical terms. In case you think this kind of thing isn\'t really useful, think again. Historical figures in the Chinese dynasties are mentioned frequently in the oddest places, and their stories bleed out into every medium. If you\'re at a museum, if you\'re reading Chinese magazines, if you\'re reading Chinese historical essays, if you\'re watching a TV show or book or listening to the radio, you\'ll see mentions of historical dynasties all the time. But most importantly, if you want to watch Chinese war movies or period pieces (and there are some great ones), this vocab is crucial. You might as well know at least when to recognize that the conversation has gone that way.\r\n\r\nThis short story takes place during the Warring States period (475 BC to 221 BC), and mentions three of the seven warring kingdoms of that time, so you\'ll learn some dynasty names: 赵国 [pinyin]zhao4 guo2[/pinyin] (The Zhao State), 燕国 [pinyin]yan1 guo2[/pinyin] (The Yan State), and 秦国 [pinyin]qin2 guo2[/pinyin] (the Qin State). Speaking of dynasties, when you\'re reading this, look out for the word 王[pinyin]wang2[/pinyin] - as you probably know at this point in your studies, 王means \"king\", and when you see that, you can sometimes guess that the two or three characters before this word are the name of the king. Unlike in English, where we say \"King Charles\" or \"King John\", in this case the Chinese put \"king\" after the name. For example, in this story, we have 赵惠文王 - King Huiwen of Zhao (in other words, king of the Zhao state).\r\n\r\nWhat\'s amusing about this story is that in reality, the Qin Dynasty came out on top of the Warring States period and ruled China (well, for a decade or so, anyway) after the Warring States were over - so bear that in mind as you read the last sentence. \r\n\r\nYou\'ll also meet our protagonist 苏代 [pinyin]su1 dai4[/pinyin] - who he is is explained in the first sentence, but suffice to say that 苏代 is a person\'s name. He\'s mentioned in conjunction with 纵横家 [pinyin]zong4 heng2 jia1[/pinyin], the School of Diplomacy, which was a sort of league of scholar-statesmen from the Warring States period. If you\'re interested, you can <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Diplomacy\">read more about it on Wikipedia</a>. \r\n\r\nAnyway, I\'m making this story sound really complicated, but other than the historical terminology, the storyline is not at all convoluted. \r\n\r\nOriginal story is here: <a href=\"http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html\">http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n策士 - [pinyin]ce5 shi1[/pinyin] - Military strategist\r\n如下 - [pinyin]ru xia[/pinyin] - The following, as follows\r\n寓言 - [pinyin]yu4 yan2[/pinyin] - Fable\r\n易水 - [pinyin]yi4 shui3[/pinyin] - Gentle waters\r\n恰好 - [pinyin]qia4 hao3[/pinyin] - As it happens\r\n蚌 - [pinyin]bang4[/pinyin] - Clam\r\n鹬 - [pinyin]yu4[/pinyin] - Sandpiper\r\n介壳 - [pinyin]jie4 qiao4[/pinyin] - Hard outer shell\r\n针锋相对 - [pinyin]zhen1 feng1 xiang1 dui4[/pinyin] - Measure for measure, give as good as one gets, fight back just as hard\r\n两者 - [pinyin]liang3 zhe3[/pinyin] - Both sides\r\n渔父 - [pinyin]yu4 fu4[/pinyin] - Fisherman\r\n疲劳 - [pinyin]pi2 lao2[/pinyin] - Weary\r\n扮演 - [pinyin]ban4 yan3[/pinyin] - To play the role of, as an actor, or person pretending\r\n深思熟虑 - [pinyin]shen1 si1 shu2 lv4[/pinyin] - Consider carefully\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n赵国将要讨伐燕国，苏代(战国时<strong>策士</strong>，纵横家苏秦的弟弟)替燕国游说赵惠文王，讲了<strong>如下</strong>的<strong>寓言</strong>故事: \r\n\r\n“我来的时候经过<strong>易水</strong>，<strong>恰好</strong>看到<strong>蚌</strong>出来晒太阳。<strong>鹬</strong>趁机啄蚌的肉，蚌把两扇<strong>介壳</strong>一闭就夹住了鹬的喙。鹬说:‘今天不下雨，明天不下雨，就有死蚌。’蚌也<strong>针锋相对</strong>地说: ‘今天不出，明天不出(夹住不放)，就有死鹬。’<strong>两者</strong>谁也不肯罢休，这时过来一个<strong>渔父</strong>把两者一起拎走了。”燕赵相对抗，都搞得很<strong>疲劳</strong>，我恐怕强大的秦国正在<strong>扮演</strong>渔父的角色，所以希望大王<strong>深思熟虑</strong>。\r\n\r\n惠文王赞同苏代的意见，停止对燕国用兵。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe Zhao State was taking up arms against the Yan State, and Su Dai (a military strategist during the Warring States period, and little brother to Su Qin of the School of Diplomacy) traveled to speak with King HuiWen of Zhao on behalf of the Yan State, and he told the following fable: \r\n\r\n\"When I was coming here I passed over some gentle water, and by chance I happened to see a clam sunning itself. A sandpiper seized the opportunity to peck at the clam\'s meat, but the clam slammed the two wings of its hard shell shut on the sandpiper\'s beak. The sandpiper said, \'Today it won\'t rain, tomorrow it won\'t rain, and there will be one dead clam!\' The clam gave as good as he got, saying: \'I won\'t come out today, I won\'t come out tomorrow (so your beak won\'t be free), and there will be one dead sandpiper!\' Neither party was willing to give up, and at this time, a fisherman scooped them both up and carried them off. If Yan and Zhao oppose each other, we\'ll both fight ourselves weary. I\'m afraid the strong Qin State is playing the role of the fisherman, so I hope that your majesty will carefully deliberate on this matter.\" \r\n\r\nKing HuiWen approved of SuDai\'s message, and stopped using armed forces against the Yan State.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Yu Bang Xiang Zheng', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1036-revision-v1', '', '', '2012-03-17 03:02:24', '2012-03-17 07:02:24', '', 1036, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1036-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1043, 1, '2012-03-27 03:10:07', '2012-03-27 07:10:07', 'Sweet! I found a bunch of Chinese riddles. Read the Chinese and try to guess the word!  This is VERY short, lower-intermediate reading. Some of the riddles I found are impossible, because not only is the riddle hard, the answer is a kind of fruit or plant or thing I\'ve never heard of, so I\'m skipping past all those and over the next few days I\'ll post a few riddles that are answerable for those of us who didn\'t grow up in the southern Yao jungles or whatever.\r\n\r\nI think the most interesting word in this text is 青. I see this word everywhere, and I\'ve never been able to come up with an English equivalent. It\'s not green, and it\'s not blue... well, it\'s not actually a color. It means \"the color that nature is\". It can be used to describe a clear pond. It can be used to talk about trees or grass. So it\'s not actually a specific hue, but the word is used as if it is. Someone feel free to dive in if you can think of a good translation for this. \r\n\r\nThis particular riddle kinda rhymes in Chinese, so when you\'ve sorted out the words, read it out loud.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n青枝绿叶不是菜， 有的烤来有的晒，腾云驾雾烧着吃，不能锅里煮熟卖。\r\n\r\nHint: this is a type of plant.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nTranslation: Green branches green leaves but it\'s not a vegetable, some roast it and some dry it, soaring on clouds and sailing the mist it\'s consumed, it\'s not sold boiled in a pot.\r\n\r\n<strong>Answer: 烟叶 (Tobacco) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 1', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'riddle-guess-the-word-1', '', '', '2016-11-04 23:42:56', '2016-11-05 03:42:56', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1043', 0, 'post', '', 6),
(2116, 1, '2016-11-04 23:11:00', '2016-11-05 03:11:00', 'Sweet! I found a bunch of Chinese riddles. Read the Chinese and try to guess the word!  This is VERY short, lower-intermediate reading. Some of the riddles I found are impossible, because not only is the riddle hard, the answer is a kind of fruit or plant or thing I\'ve never heard of, so I\'m skipping past all those and over the next few days I\'ll post a few riddles that are answerable for those of us who didn\'t grow up in the southern Yao jungles or whatever.\r\n\r\nI think the most interesting word in this text is 青. I see this word everywhere, and I\'ve never been able to come up with an English equivalent. It\'s not green, and it\'s not blue... well, it\'s not actually a color. It means \"the color that nature is\". It can be used to describe a clear pond. It can be used to talk about trees or grass. So it\'s not actually a specific hue, but the word is used as if it is. Someone feel free to dive in if you can think of a good translation for this. \r\n\r\nThis particular riddle kinda rhymes in Chinese, so when you\'ve sorted out the words, read it out loud.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n青枝绿叶不是菜， 有的烤来有的晒，腾云驾雾烧着吃，不能锅里煮熟卖。\r\n\r\nHint: this is a type of plant.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nTranslation: Green branches green leaves but it\'s not a vegetable, some roast it and some dry it, soaring on clouds and sailing the mist it\'s consumed, it\'s not sold boiled in a pot.\r\n\r\n<strong>Answer: 烟叶 (Tobacco) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 1', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1043-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:11:00', '2016-11-05 03:11:00', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1043-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1050, 1, '2012-03-17 03:53:55', '2012-03-17 07:53:55', '', 'Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120327', '', '', '2012-03-17 03:53:55', '2012-03-17 07:53:55', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120327.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1051, 1, '2012-03-17 03:54:57', '2012-03-17 07:54:57', '', 'Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120327-inline', '', '', '2012-03-17 03:54:57', '2012-03-17 07:54:57', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120327-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1052, 1, '2012-03-17 03:55:21', '2012-03-17 07:55:21', '[two_third]\nSweet! I found a bunch of Chinese riddles. Read the Chinese and try to guess the word!  This is VERY short, lower-intermediate reading. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120327-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes\" title=\"Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"alignleft imgborder\" />Some of the riddles I found are impossible, because not only is the riddle hard, the answer is a kind of fruit or plant or thing I\'ve never heard of, so I\'m skipping past all those and over the next few days I\'ll post a few riddles that are answerable for those of us who didn\'t group up in the southern Yao jungles or whatever.\n\nI think the most interesting word in this text is 青. I see this word everywhere, and I\'ve never been able to come up with an English equivalent. It\'s not green, and it\'s not blue... well, it\'s not actually a color. It means \"the color that nature is\". It can be used to describe a clear green pond. It can be used to talk about trees or grass. So it\'s not actually a specific hue, but the word is used as if it is. Someone feel free to dive in if you can think of a good translation for this. \n\nThis particular riddle kinda rhymes in Chinese, so when you\'ve sorted out the words, read it out loud.\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n青 - [pinyin]qing1[/pinyin] - Nature\'s color - green or blue\n烤 - [pinyin]kao3[/pinyin] - Roast\n晒 - [pinyin]shai4[/pinyin] - Dry in the sun\n腾 - [pinyin]teng[/pinyin] - To soar\n驾 - [pinyin]jia4[/pinyin] - To pilot a vehicle (to drive a car, sail a boat, ride a wave, etc.)\n雾 - [pinyin]wu4[/pinyin] - Fog, mist\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>青</strong>枝绿叶不是菜， 有的<strong>烤</strong>来有的<strong>晒</strong>，<strong>腾</strong>云<strong>驾</strong><strong>雾</strong>烧着吃，不能锅里煮熟卖。\n\nHint: this is a type of plant.\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\nTranslation: Green branches green leaves but it\'s not a vegetable, some roast it and some dry it, soaring on clouds and sailing the mist it\'s consumed, it\'s not sold boiled in a pot.\n\n<strong>Answer: 烟叶 (Tobacco) </strong>\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1043-revision-v1', '', '', '2012-03-17 03:55:21', '2012-03-17 07:55:21', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1043-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1053, 1, '2016-11-04 23:10:44', '2016-11-05 03:10:44', 'Sweet! I found a bunch of Chinese riddles. Read the Chinese and try to guess the word!  This is VERY short, lower-intermediate reading. Some of the riddles I found are impossible, because not only is the riddle hard, the answer is a kind of fruit or plant or thing I\'ve never heard of, so I\'m skipping past all those and over the next few days I\'ll post a few riddles that are answerable for those of us who didn\'t grow up in the southern Yao jungles or whatever.\n\nI think the most interesting word in this text is 青. I see this word everywhere, and I\'ve never been able to come up with an English equivalent. It\'s not green, and it\'s not blue... well, it\'s not actually a color. It means \"the color that nature is\". It can be used to describe a clear pond. It can be used to talk about trees or grass. So it\'s not actually a specific hue, but the word is used as if it is. Someone feel free to dive in if you can think of a good translation for this. \n\nThis particular riddle kinda rhymes in Chinese, so when you\'ve sorted out the words, read it out loud.\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n青枝绿叶不是菜， 有的烤来有的晒，腾云驾雾烧着吃，不能锅里煮熟卖。\n\nHint: this is a type of plant.\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\nTranslation: Green branches green leaves but it\'s not a vegetable, some roast it and some dry it, soaring on clouds and sailing the mist it\'s consumed, it\'s not sold boiled in a pot.\n\n<strong>Answer: 烟叶 (Tobacco) </strong>\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1043-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:10:44', '2016-11-05 03:10:44', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1043-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2115, 1, '2016-11-04 23:10:33', '2016-11-05 03:10:33', '', 'Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-riddles-guess-the-word-1', '', '', '2016-11-04 23:10:41', '2016-11-05 03:10:41', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/chinese-riddles-guess-the-word-1.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1054, 1, '2012-03-29 07:00:39', '2012-03-29 11:00:39', 'Continuing our riddle fest here is another short \"guess the word\" post. I think this one might be simple enough to classify as \"beginner\", but the 3 unusual words push this into intermediate territory. Unlike the last one, this riddle doesn\'t really rhyme, but I think it\'s easier to guess. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n头戴红帽子，身披五彩衣，从来不唱戏，喜欢吊嗓子\r\n\r\nHint: this is a type of animal.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nIt wears a red hat, its body is draped in a five-color coat, and though it\'s never sang an opera, it likes doing voice exercises. \r\n\r\n<strong>Answer: 公鸡 (Rooster) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 2', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'riddle-guess-the-word-2', '', '', '2016-11-04 23:07:42', '2016-11-05 03:07:42', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1054', 0, 'post', '', 0),
(2113, 1, '2016-11-04 23:07:25', '2016-11-05 03:07:25', 'Continuing our riddle fest here is another short \"guess the word\" post. I think this one might be simple enough to classify as \"beginner\", but the 3 unusual words push this into intermediate territory. Unlike the last one, this riddle doesn\'t really rhyme, but I think it\'s easier to guess. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n头戴红帽子，身披五彩衣，从来不唱戏，喜欢吊嗓子\r\n\r\nHint: this is a type of animal.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nIt wears a red hat, its body is draped in a five-color coat, and though it\'s never sang an opera, it likes doing voice exercises. \r\n\r\n<strong>Answer: 公鸡 (Rooster) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 2', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1054-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:07:25', '2016-11-05 03:07:25', '', 1054, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1054-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1055, 1, '2012-03-17 04:11:37', '2012-03-17 08:11:37', '', 'Study Chinese Simplified Characters: Intermediate and Beginner', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120329-inline', '', '', '2012-03-17 04:11:37', '2012-03-17 08:11:37', '', 1054, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120329-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1056, 1, '2012-03-17 04:13:20', '2012-03-17 08:13:20', '', 'Modern Chinese Vocabulary Building: Chinese Childrens Riddles, Jokes and Stories', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120329', '', '', '2012-03-17 04:13:20', '2012-03-17 08:13:20', '', 1054, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120329.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1057, 1, '2012-03-17 04:08:51', '2012-03-17 08:08:51', '[two_third]\nContinuing our riddle fest here is another short \"guess the word\" post. I think this one might be simple enough to classify as \"beginner\", but the 3 unusual words push this into intermediate territory. <!--more-->\n\nUnlike the last one, this riddle doesn\'t really rhyme, but I think it\'s easier to guess. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n戴 - [pinyin]dai4[/pinyin] - To wear \n披 - [pinyin]pi1[/pinyin] - Drape over one\'s shoulders\n五彩 - [pinyin]wu3 cai3[/pinyin] - Multicolored\n从来不 - [pinyin]cong2 lai2 bu4[/pinyin] - Has never (done something)\n唱戏 - [pinyin]chang4 xi4[/pinyin] - Perform in an opera\n吊嗓子 - [pinyin]diao4 sang3 zi3[/pinyin] - Voice training for opera singers\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n头<strong>戴</strong>红帽子，身<strong>披</strong><strong>五彩</strong>衣，<strong>从来不</strong><strong>唱戏</strong>，喜欢<strong>吊嗓子</strong>\n\nHint: this is a type of animal.\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\nIt wears a red hat, its body is draped in a five-color coat, and though it\'s never sang an opera, it likes doing voice exercises. \n\n<strong>Answer: 公鸡 (Rooster) </strong>\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 2', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1054-revision-v1', '', '', '2012-03-17 04:08:51', '2012-03-17 08:08:51', '', 1054, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1054-revision/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1058, 1, '2016-11-04 23:07:08', '2016-11-05 03:07:08', 'Continuing our riddle fest here is another short \"guess the word\" post. I think this one might be simple enough to classify as \"beginner\", but the 3 unusual words push this into intermediate territory. Unlike the last one, this riddle doesn\'t really rhyme, but I think it\'s easier to guess. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n头戴红帽子，身披五彩衣，从来不唱戏，喜欢吊嗓子\n\nHint: this is a type of animal.\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\nIt wears a red hat, its body is draped in a five-color coat, and though it\'s never sang an opera, it likes doing voice exercises. \n\n<strong>Answer: 公鸡 (Rooster) </strong>\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 2', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1054-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:07:08', '2016-11-05 03:07:08', '', 1054, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1054-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2112, 1, '2016-11-04 23:07:07', '2016-11-05 03:07:07', '', 'Modern Chinese Vocabulary Building: Chinese Childrens Riddles, Jokes and Stories', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-riddles-guess-the-word-2', '', '', '2016-11-04 23:07:18', '2016-11-05 03:07:18', '', 1054, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/chinese-riddles-guess-the-word-2.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2114, 1, '2016-11-04 23:07:42', '2016-11-05 03:07:42', 'Continuing our riddle fest here is another short \"guess the word\" post. I think this one might be simple enough to classify as \"beginner\", but the 3 unusual words push this into intermediate territory. Unlike the last one, this riddle doesn\'t really rhyme, but I think it\'s easier to guess. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n头戴红帽子，身披五彩衣，从来不唱戏，喜欢吊嗓子\r\n\r\nHint: this is a type of animal.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nIt wears a red hat, its body is draped in a five-color coat, and though it\'s never sang an opera, it likes doing voice exercises. \r\n\r\n<strong>Answer: 公鸡 (Rooster) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 2', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1054-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:07:42', '2016-11-05 03:07:42', '', 1054, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1054-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1059, 1, '2012-03-31 07:00:33', '2012-03-31 11:00:33', 'And now, the final installment in our \"guess the word\" riddle series, and we\'ve finally hit upon a true beginner-level riddle. Even readers just starting out should be able to tackle this one. Pay particular attention to the double-meaning of the word 面 in this riddle. This riddle rhymes kinda pleasantly, so do read it out loud once you\'ve sorted out all the words. The rhyme also might be useful for teaching kids. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n有<strong>面</strong>没有口，有<strong>脚</strong>没有手，<strong>虽</strong>有四<strong>只</strong>脚，自己不会走。\r\n\r\nHint: this is a type of household object.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nIt has a face but no mouth, it has feet but no hands, though it has four feet, it can\'t walk by itself. \r\n<strong>Answer: 桌子　(A table) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 3', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'riddle-guess-the-word-3', '', '', '2016-11-04 23:03:55', '2016-11-05 03:03:55', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1059', 0, 'post', '', 13),
(1739, 1, '2016-10-31 03:24:43', '2016-10-31 07:24:43', 'And now, the final installment in our \"guess the word\" riddle series, and we\'ve finally hit upon a true beginner-level riddle. Even readers just starting out should be able to tackle this one. Pay particular attention to the double-meaning of the word 面 in this riddle. This riddle rhymes kinda pleasantly, so do read it out loud once you\'ve sorted out all the words. The rhyme also might be useful for teaching kids. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n有<strong>面</strong>没有口，有<strong>脚</strong>没有手，<strong>虽</strong>有四<strong>只</strong>脚，自己不会走。\r\n\r\nHint: this is a type of household object.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nIt has a face but no mouth, it has feet but no hands, though it has four feet, it can\'t walk by itself. \r\n<strong>Answer: 桌子　(A table) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 3', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1059-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:24:43', '2016-10-31 07:24:43', '', 1059, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1059-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1060, 1, '2012-03-17 04:37:56', '2012-03-17 08:37:56', '', 'Chinese Childrens Riddles: Study Chinese Characters and Learn to Read Chinese', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120331-inline', '', '', '2012-03-17 04:37:56', '2012-03-17 08:37:56', '', 1059, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120331-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1061, 1, '2012-03-17 04:47:30', '2012-03-17 08:47:30', '', 'Learn to Read Chinese Characters: Chinese Characters for Beginners - Easy Riddles and Jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120331', '', '', '2012-03-17 04:47:30', '2012-03-17 08:47:30', '', 1059, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120331.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1062, 1, '2012-03-17 04:38:39', '2012-03-17 08:38:39', '[two_third]\nAnd now, the final installment in our \"guess the word\" riddle series, and we\'ve finally hit upon a true beginner-level riddle. Even readers just starting out should be able to tackle this one.<!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120331-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Childrens Riddles: Study Chinese Characters and Learn to Read Chinese\" title=\"Chinese Childrens Riddles: Study Chinese Characters and Learn to Read Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Pay particular attention to the double-meaning of the word 面 in this riddle. This riddle rhymes kinda pleasantly, so do read it out loud once you\'ve sorted out all the words. The rhyme also might be useful for teaching kids. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n面 - [pinyin]mian4[/pinyin] - Face, surface\n脚 - [pinyin]jiao3[/pinyin] - Foot\n虽 - [pinyin]sui1[/pinyin] - Although\n只 - [pinyin]zhi3[/pinyin] - Measure word for \"feet\"\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n有<strong>面</strong>没有口，有<strong>脚</strong>没有手，<strong>虽</strong>有四<strong>只</strong>脚，自己不会走。\n\nHint: this is a type of household object.\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\nIt has a face but no mouth, it has feet but no hands, though it has four feet, it can\'t walk by itself. \n<strong>Answer: 桌子　(A table) </strong>\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 3', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1059-revision-v1', '', '', '2012-03-17 04:38:39', '2012-03-17 08:38:39', '', 1059, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1059-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1063, 1, '2016-11-04 23:02:47', '2016-11-05 03:02:47', 'And now, the final installment in our \"guess the word\" riddle series, and we\'ve finally hit upon a true beginner-level riddle. Even readers just starting out should be able to tackle this one. Pay particular attention to the double-meaning of the word 面 in this riddle. This riddle rhymes kinda pleasantly, so do read it out loud once you\'ve sorted out all the words. The rhyme also might be useful for teaching kids. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n有<strong>面</strong>没有口，有<strong>脚</strong>没有手，<strong>虽</strong>有四<strong>只</strong>脚，自己不会走。\n\nHint: this is a type of household object.\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\nIt has a face but no mouth, it has feet but no hands, though it has four feet, it can\'t walk by itself. \n<strong>Answer: 桌子　(A table) </strong>\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 3', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1059-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:02:47', '2016-11-05 03:02:47', '', 1059, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1059-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2110, 1, '2016-11-04 23:03:31', '2016-11-05 03:03:31', '', 'Learn to Read Chinese Characters: Chinese Characters for Beginners - Easy Riddles and Jokes', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-chinese-guess-the-world-riddle', '', '', '2016-11-04 23:03:43', '2016-11-05 03:03:43', '', 1059, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/learn-chinese-guess-the-world-riddle.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2111, 1, '2016-11-04 23:03:55', '2016-11-05 03:03:55', 'And now, the final installment in our \"guess the word\" riddle series, and we\'ve finally hit upon a true beginner-level riddle. Even readers just starting out should be able to tackle this one. Pay particular attention to the double-meaning of the word 面 in this riddle. This riddle rhymes kinda pleasantly, so do read it out loud once you\'ve sorted out all the words. The rhyme also might be useful for teaching kids. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n有<strong>面</strong>没有口，有<strong>脚</strong>没有手，<strong>虽</strong>有四<strong>只</strong>脚，自己不会走。\r\n\r\nHint: this is a type of household object.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nIt has a face but no mouth, it has feet but no hands, though it has four feet, it can\'t walk by itself. \r\n<strong>Answer: 桌子　(A table) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 3', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1059-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:03:55', '2016-11-05 03:03:55', '', 1059, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1059-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1064, 1, '2012-03-17 04:51:36', '2012-03-17 08:51:36', '[two_third]\r\nAnd now, the final installment in our \"guess the word\" riddle series, and we\'ve finally hit upon a true beginner-level riddle. Even readers just starting out should be able to tackle this one.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120331-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Childrens Riddles: Study Chinese Characters and Learn to Read Chinese\" title=\"Chinese Childrens Riddles: Study Chinese Characters and Learn to Read Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Pay particular attention to the double-meaning of the word 面 in this riddle. This riddle rhymes kinda pleasantly, so do read it out loud once you\'ve sorted out all the words. The rhyme also might be useful for teaching kids. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n面 - [pinyin]mian4[/pinyin] - Face, surface\r\n脚 - [pinyin]jiao3[/pinyin] - Foot\r\n虽 - [pinyin]sui1[/pinyin] - Although\r\n只 - [pinyin]zhi3[/pinyin] - Measure word for \"feet\"\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n有<strong>面</strong>没有口，有<strong>脚</strong>没有手，<strong>虽</strong>有四<strong>只</strong>脚，自己不会走。\r\n\r\nHint: this is a type of household object.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nIt has a face but no mouth, it has feet but no hands, though it has four feet, it can\'t walk by itself. \r\n<strong>Answer: 桌子　(A table) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 3', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1059-revision-v1', '', '', '2012-03-17 04:51:36', '2012-03-17 08:51:36', '', 1059, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1059-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1065, 1, '2012-04-05 07:00:07', '2012-04-05 11:00:07', 'Hoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. \r\n\r\nBut first, a little back story so we all know what we\'re reading here. The big campaign here right now is an expansion of the \"Harmonious Society\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmo ny\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"harmonised\".  This concept goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \r\n\r\nSo the concept of harmony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin]) has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate. \r\n\r\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry up and do something unique\".\r\n\r\nGuess that solves that problem. NEXT!\r\n\r\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. There are a couple of intermediate words in the last sentence, but they\'re easy to figure out. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\r\n清清的水里鱼儿游，\r\n密密的森林动物跑，\r\n空空的草地孩子忙，\r\n　　……\r\n啊！这一切多么美好！\r\n和谐的环境需要我们去创造。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\r\nBirds fly in a blue blue sky, \r\nFish swim in the clear clear water, \r\nAnimals run in the thick thick forest, \r\nChildren run around in the open open meadow, \r\n　　……\r\nOh, how wonderful everything is like this, \r\nA harmonious environment requires us to create it.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Songs] 和谐环境 - The Harmonious Environment Song', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-harmonious-environment-song', '', '', '2016-11-04 05:17:55', '2016-11-04 09:17:55', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1065', 0, 'post', '', 11),
(1737, 1, '2016-10-31 03:22:50', '2016-10-31 07:22:50', 'Hoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. \r\n\r\nBut first, a little back story so we all know what we\'re reading here. The big campaign here right now is an expansion of the \"Harmonious Society\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmo ny\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"harmonised\".  This concept goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \r\n\r\nSo the concept of har mony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin]) has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate. \r\n\r\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry up and do something unique\".\r\n\r\nGuess that solves that problem. NEXT!\r\n\r\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. There are a couple of intermediate words in the last sentence, but they\'re easy to figure out. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\r\n<strong>清</strong>清的水里鱼儿游，\r\n<strong>密</strong>密的森林动物跑，\r\n<strong>空</strong>空的草地孩子<strong>忙</strong>，\r\n　　……\r\n<strong>啊</strong>！这一切<strong>多么</strong>美好！\r\n<strong>和谐</strong>的<strong>环境</strong>需要我们去<strong>创造</strong>。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\r\nBirds fly in a blue blue sky, \r\nFish swim in the clear clear water, \r\nAnimals run in the thick thick forest, \r\nChildren run around in the open open meadow, \r\n　　……\r\nOh, how wonderful everything is like this, \r\nA harmonious environment requires us to create it.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1065-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:22:50', '2016-10-31 07:22:50', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1065-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1066, 1, '2012-03-17 23:47:13', '2012-03-18 03:47:13', '[two_third]\nHoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. <!--more-->\n\nBut first, a little back story so we all know what we\'re reading here. The big campaign in Beijing right now is an expansion of the \"Harmonious Society\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmony\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"harmonized\".  The idea of a harmonious society goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \n\nSo the concept of harmony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin] has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate.\n\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry the hell up and do something unique\".\n\nGuess that solves that problem. NEXT!\n\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. Early adoption! Let\'s hear it...\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n面 - [pinyin]mian4[/pinyin] - Face, surface\n脚 - [pinyin]jiao3[/pinyin] - Foot\n虽 - [pinyin]sui1[/pinyin] - Although\n只 - [pinyin]zhi3[/pinyin] - Measure word for \"feet\"\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\n清清的水里鱼儿游，\n密密的森林动物跑，\n空空的草地孩子忙，\n　　……\n啊！这一切多么美好！\n和谐的环境需要我们去创造。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\nIt has a face but no mouth, it has feet but no hands, though it has four feet, it can\'t walk by itself. \n<strong>Answer: 桌子　(A table) </strong>\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1065-revision-v1', '', '', '2012-03-17 23:47:13', '2012-03-18 03:47:13', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1065-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1067, 1, '2012-03-17 23:48:00', '2012-03-18 03:48:00', '[two_third]\r\nHoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. I know many of my readers are beginners, and I\'m trying to cater a little more in that directions. <!--more-->\r\n\r\nBut first, a little back story so we all know what we\'re reading here. The big campaign in Beijing right now is an expansion of the \"Harmonious Society\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmony\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"harmonized\".  The idea of a harmonious society goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \r\n\r\nSo the concept of harmony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin] has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate.\r\n\r\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry the hell up and do something unique\".\r\n\r\nGuess that solves that problem. NEXT!\r\n\r\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. Early adoption! Let\'s hear it...\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n面 - [pinyin]mian4[/pinyin] - Face, surface\r\n脚 - [pinyin]jiao3[/pinyin] - Foot\r\n虽 - [pinyin]sui1[/pinyin] - Although\r\n只 - [pinyin]zhi3[/pinyin] - Measure word for \"feet\"\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\r\n清清的水里鱼儿游，\r\n密密的森林动物跑，\r\n空空的草地孩子忙，\r\n　　……\r\n啊！这一切多么美好！\r\n和谐的环境需要我们去创造。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nIt has a face but no mouth, it has feet but no hands, though it has four feet, it can\'t walk by itself. \r\n<strong>Answer: 桌子　(A table) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1065-revision-v1', '', '', '2012-03-17 23:48:00', '2012-03-18 03:48:00', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1065-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1068, 1, '2012-03-18 01:00:30', '2012-03-18 05:00:30', '', 'Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children\'s Songs, Poems and Stories', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120405', '', '', '2012-03-18 01:00:30', '2012-03-18 05:00:30', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120405.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1069, 1, '2012-03-18 01:02:50', '2012-03-18 05:02:50', '', 'Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children\'s Songs, Poems and Stories', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120405-inline', '', '', '2012-03-18 01:02:50', '2012-03-18 05:02:50', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120405-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1070, 1, '2012-03-18 00:52:44', '2012-03-18 04:52:44', '[two_third]\r\nHoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. <!--more-->\r\n\r\nBut first, a little back story so we all know what we\'re reading here (and I do hope after this my blog stays available on the mainland - gonna use some weird spacing and spelling to avoid bots). The big campaign here right now is an expansion of the \"Ha rmoni ous S *ocie\\ ty\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmo  ny\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"h-a r m onisd\".  This concept goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \r\n\r\nSo the concept of har mony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin] has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate. \r\n\r\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry up and do something unique\".\r\n\r\nGuess that solves that problem. NEXT!\r\n\r\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. There are a couple of intermediate words in the last sentence, but they\'re easy to figure out. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n清 - [pinyin]qing1[/pinyin] - Clear\r\n密 - [pinyin]mi4[/pinyin] - Dense, thick\r\n空 - [pinyin]kong4[/pinyin] - Open, empty, unoccupied\r\n忙 - [pinyin]mang2[/pinyin] - To rush around\r\n啊 - [pinyin]a1[/pinyin] - Ah!, Oh!\r\n和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin] - Harmony, harmonious\r\n环境 - [pinyin]huan2 jing4[/pinyin] - Environment\r\n创造 - [pinyin]chuang4 zao4[/pinyin] - to create, to bring about\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\r\n<strong>清</strong>清的水里鱼儿游，\r\n<strong>密</strong>密的森林动物跑，\r\n<strong>空</strong>空的草地孩子<strong>忙</strong>，\r\n　　……\r\n<strong>啊</strong>！这一切<strong>多么</strong>美好！\r\n<strong>和谐</strong>的<strong>环境</strong>需要我们去<strong>创造</strong>。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nBirds fly in a blue blue sky, \r\nFish swim in the clear clear water, \r\nAnimals run in the thick thick forest, \r\nChildren run around in the open open meadow, \r\n　　……\r\nOh, how wonderful everything is like this, \r\nA harmonious environment we all must create. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1065-revision-v1', '', '', '2012-03-18 00:52:44', '2012-03-18 04:52:44', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/18/1065-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1071, 1, '2012-03-18 01:03:08', '2012-03-18 05:03:08', '[two_third]\r\nHoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120405-INLINE.jpg\" alt=\"Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children&#039;s Songs, Poems and Stories\" title=\"Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children&#039;s Songs, Poems and Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />But first, a little back story so we all know what we\'re reading here (and I do hope after this my blog stays available on the mainland - gonna use some weird spacing and spelling to avoid bots). The big campaign here right now is an expansion of the \"Ha rmoni ous S *ocie\\ ty\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmo  ny\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"h-a r m onisd\".  This concept goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \r\n\r\nSo the concept of har mony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin] has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate. \r\n\r\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry up and do something unique\".\r\n\r\nGuess that solves that problem. NEXT!\r\n\r\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. There are a couple of intermediate words in the last sentence, but they\'re easy to figure out. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n清 - [pinyin]qing1[/pinyin] - Clear\r\n密 - [pinyin]mi4[/pinyin] - Dense, thick\r\n空 - [pinyin]kong4[/pinyin] - Open, empty, unoccupied\r\n忙 - [pinyin]mang2[/pinyin] - To rush around\r\n啊 - [pinyin]a1[/pinyin] - Ah!, Oh!\r\n和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin] - Harmony, harmonious\r\n环境 - [pinyin]huan2 jing4[/pinyin] - Environment\r\n创造 - [pinyin]chuang4 zao4[/pinyin] - to create, to bring about\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\r\n<strong>清</strong>清的水里鱼儿游，\r\n<strong>密</strong>密的森林动物跑，\r\n<strong>空</strong>空的草地孩子<strong>忙</strong>，\r\n　　……\r\n<strong>啊</strong>！这一切<strong>多么</strong>美好！\r\n<strong>和谐</strong>的<strong>环境</strong>需要我们去<strong>创造</strong>。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nBirds fly in a blue blue sky, \r\nFish swim in the clear clear water, \r\nAnimals run in the thick thick forest, \r\nChildren run around in the open open meadow, \r\n　　……\r\nOh, how wonderful everything is like this, \r\nA harmonious environment we all must create. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1065-revision-v1', '', '', '2012-03-18 01:03:08', '2012-03-18 05:03:08', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/18/1065-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1072, 1, '2012-03-17 03:55:23', '2012-03-17 07:55:23', '[two_third]\r\nSweet! I found a bunch of Chinese riddles. Read the Chinese and try to guess the word!  This is VERY short, lower-intermediate reading. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120327-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes\" title=\"Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"alignleft imgborder\" />Some of the riddles I found are impossible, because not only is the riddle hard, the answer is a kind of fruit or plant or thing I\'ve never heard of, so I\'m skipping past all those and over the next few days I\'ll post a few riddles that are answerable for those of us who didn\'t group up in the southern Yao jungles or whatever.\r\n\r\nI think the most interesting word in this text is 青. I see this word everywhere, and I\'ve never been able to come up with an English equivalent. It\'s not green, and it\'s not blue... well, it\'s not actually a color. It means \"the color that nature is\". It can be used to describe a clear green pond. It can be used to talk about trees or grass. So it\'s not actually a specific hue, but the word is used as if it is. Someone feel free to dive in if you can think of a good translation for this. \r\n\r\nThis particular riddle kinda rhymes in Chinese, so when you\'ve sorted out the words, read it out loud.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n青 - [pinyin]qing1[/pinyin] - Nature\'s color - green or blue\r\n烤 - [pinyin]kao3[/pinyin] - Roast\r\n晒 - [pinyin]shai4[/pinyin] - Dry in the sun\r\n腾 - [pinyin]teng[/pinyin] - To soar\r\n驾 - [pinyin]jia4[/pinyin] - To pilot a vehicle (to drive a car, sail a boat, ride a wave, etc.)\r\n雾 - [pinyin]wu4[/pinyin] - Fog, mist\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>青</strong>枝绿叶不是菜， 有的<strong>烤</strong>来有的<strong>晒</strong>，<strong>腾</strong>云<strong>驾</strong><strong>雾</strong>烧着吃，不能锅里煮熟卖。\r\n\r\nHint: this is a type of plant.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nTranslation: Green branches green leaves but it\'s not a vegetable, some roast it and some dry it, soaring on clouds and sailing the mist it\'s consumed, it\'s not sold boiled in a pot.\r\n\r\n<strong>Answer: 烟叶 (Tobacco) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1043-revision-v1', '', '', '2012-03-17 03:55:23', '2012-03-17 07:55:23', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1043-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1073, 1, '2012-03-17 04:14:10', '2012-03-17 08:14:10', '[two_third]\r\nContinuing our riddle fest here is another short \"guess the word\" post. I think this one might be simple enough to classify as \"beginner\", but the 3 unusual words push this into intermediate territory. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120329-INLINE.jpg\" alt=\"Modern Chinese Vocabulary Building: Chinese Childrens Riddles, Jokes and Stories\" title=\"Study Chinese Simplified Characters: Intermediate and Beginner\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Unlike the last one, this riddle doesn\'t really rhyme, but I think it\'s easier to guess. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n戴 - [pinyin]dai4[/pinyin] - To wear \r\n披 - [pinyin]pi1[/pinyin] - Drape over one\'s shoulders\r\n五彩 - [pinyin]wu3 cai3[/pinyin] - Multicolored\r\n从来不 - [pinyin]cong2 lai2 bu4[/pinyin] - Has never (done something)\r\n唱戏 - [pinyin]chang4 xi4[/pinyin] - Perform in an opera\r\n吊嗓子 - [pinyin]diao4 sang3 zi3[/pinyin] - Voice training for opera singers\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n头<strong>戴</strong>红帽子，身<strong>披</strong><strong>五彩</strong>衣，<strong>从来不</strong><strong>唱戏</strong>，喜欢<strong>吊嗓子</strong>\r\n\r\nHint: this is a type of animal.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nIt wears a red hat, its body is draped in a five-color coat, and though it\'s never sang an opera, it likes doing voice exercises. \r\n\r\n<strong>Answer: 公鸡 (Rooster) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 2', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1054-revision-v1', '', '', '2012-03-17 04:14:10', '2012-03-17 08:14:10', '', 1054, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/17/1054-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1086, 1, '2012-04-25 04:45:58', '2012-04-25 08:45:58', 'This is a much longer read than I typically put up here, so I hope you\'re up for a slog. I kind of can\'t tell whether I should be offended by this or not - the protagonists are two \"lazy Uighurs\" (A Uighur 维吾尔族 [pinyin]wei2 wu2 er3 zu2[/pinyin] is a member of the ethnic minority hailing from the Uighur Autonomous Region of China, a politically touchy topic on the mainland). I\'ve never seen a folk story about heroic Uighurs or smart Uighurs, or really ever seen a story about Uighurs at all. So to run across this one first makes me wonder if the \"lazy Uighur\" thing is a mean stereotype or if I just haven\'t read widely enough. I\'ll have to go in search of some Uighur folk tales in Mandarin and see what I can dig up. \r\n\r\nI really know almost nothing about Uighur cultural history, but this story taught me something interesting: it looks like Uighurs have six-character names (as opposed to two and three character names for Chinese and 4 character names for Japanese). Our two protagonists here are rather lengthily called 哈山代吾来克 [pinyin]Ha1 shan1 dai4 wu2 lai2 ke4[/pinyin] and 沙吾提卡巴克 [pinyin]sha1 wu2 ti2 ka3 ba1 ke4[/pinyin]. \r\n\r\nAnother interesting thing: this story mentions a 大鹏鸟 [pinyin]da peng3 niao3[/pinyin] - called a \"Roc\" in English (though I\'d never heard that word before). Apparently, it\'s a legendary fictional bird of prey, like a giant eagle.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 从前，维吾尔族有这么两个懒汉，一个叫哈山代吾来克，一个叫沙吾提卡巴克。他们都懒得要命，吃穿全靠父母，一点活儿也不干，一天到晚靠着墙根晒太阳。 这样，久而久之，弄得他们父母也讨厌他们了，不得不把他们从家里赶了出来。他们俩过着流浪的生活，饿了几天肚子，一块馕也没有吃到。\r\n\r\n2) 这天，他俩蹲在馕坑上商量着今后该怎么办。哈山代吾来克说: “最好到一个有吃有穿，又不需要劳动的地方去，不知道有没有这么个地方？”\r\n\r\n3) 沙吾提卡巴克说: “世界上是没有这么个地方的，只天上有吧！听说天上的神仙最快活。”\r\n\r\n4) 哈山代吾来克说: “那末，我们就上天去吧，干嘛要呆在这个必须劳动的地方受人鄙视呢？”\r\n\r\n5) 沙吾提卡巴克说: “好倒好，不过怎么上去呢？能找到这么个长梯子吗？”\r\n\r\n6) 哈山代吾来克肯定地说: “这么长的梯子是找不到的。但是，没有梯子也可以上去。”\r\n\r\n7) 沙吾提卡巴克惊奇地问道: “怎么上去？”\r\n\r\n8) 哈山代吾来克说: “山谷里有一只大鹏鸟，小时候我跟父亲上去看见过。我们只要把这只大鹏抓住，它就会带我们上天去的。”\r\n\r\n9) 沙吾提卡巴克说: “好办法，我们就这样办好了。”\r\n\r\n10) 两个朋友就这么决定了。第二天一早，他们就起身往山上走去，走到一个山谷里，找到了大鹏的窝，他们在附近躲藏起来，等到太阳落山的时候，大鹏飞回来刚落在窝里，就被哈山代吾来克紧紧地抓住了。他连忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的脚，大鹏受了惊，直往天空飞去。\r\n\r\n11) 就这样，沙吾提卡巴克抓住哈山代吾来克的脚，哈山代吾来克抓住大鹏的爪子，飘飘荡荡地一直飞向七层云端里去了。\r\n\r\n12) 沙吾提卡巴克问道: “嘿！到了吗？我的手吃不消啦！”\r\n\r\n13) 哈山代吾来克望着云层的空隙说: “快啦！连窟窿都已经看见了。”\r\n\r\n14) 沙吾提卡巴克问道: “窟窿有多大？我们能不能钻进去呀？”\r\n\r\n15) 哈山代吾来克回答: “有这么大。”哈山代吾来克一面答应着，一面用手来比划窟窿的大小。\r\n\r\n16) 不料哈山代吾来克两手一松，这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟，摇摇晃晃地掉下来，摔成肉酱了。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\r\n1) Long ago, among the Uighur people there were two lazybones, one called Hashandaiwulaike, the other called Shawutikabake. They were both extremely lazy, depending on their parents for food and clothing, unwilling to do even a little work, from morning to night they sat at the base of a wall and sunned themselves. As time passed this way, their parents [began to] loathe them, and had no choice but to kick them out. The two of them lived a drifter\'s life, and went hungry for days at a time, with not even a piece of bread to eat.   \r\n\r\n2) One day, they were squatting next to a bread pit discussing what to do. Hashandaiwulaike said: \"The best thing would be to go to a place where there\'s food and clothes, but you don\'t have to work - I don\'t know if there is such a place?\"\r\n\r\n3) Shawutikabake said: \"There\'s no such place on this earth, only in heaven! I heard that the immortals in heaven are the happiest.\" \r\n\r\n4) Hashandaiwulaike said: \"In that case, we should go to heaven. Why on earth would we stay in this place where we have to work and suffer other people\'s disdain?\" \r\n\r\n5) Shawutikabake said:  \"That\'s all very well and good, but how will we get up there? Can we find a ladder that long?\" \r\n\r\n6) Hashandaiwulaike said: \"We could never find a ladder that long, but you can still get up there without a ladder.\" \r\n\r\n7) Shawutikabake said: \"How?\"\r\n\r\n8) Hashandaiwulaike said: \"In the valley there\'s a Roc bird, when I was little I saw it when I went up there with my father. All we have to do is grab onto the Roc, and he will take us up to heaven.\"\r\n\r\n9) Shawutikabake said:  \"That\'s a great idea, we\'ll do it that way.\" \r\n\r\n10) So the two friends decided thus. On the morning of the next day, they got us and walked to the mountain. When they got to the mountain valley, they found the Roc\'s nest, and they hid themselves next to it. They waited until the sun fell behind the mountain and the Roc flew back and had just landed in its nest, when Hashandaiwulaike grabbed it and held it tightly. He promptly called to Shawutikabake to grab his feet, and the Roc was frightened and flew into the sky.\r\n\r\n11) So Shawutikabake  was holding on to Hashandaiwulaike\'s feet, and Hashandaiwulaike  was holding on to the Roc\'s claws, and they floated towards the seventh level of clouds [heaven]. \r\n\r\n12) Shawutikabake asked,\" Hey! Are we there yet? I can\'t hold on much longer!\" \r\n\r\n13) Hashandaiwulaike looked into a gap between the clouds and said, \"Almost! I can already see the opening!\" \r\n\r\n14) Shawutikabake asked, \"How big is the opening? Can we fit into it?\" \r\n\r\n15) Hashandaiwulaike answered, \"It\'s this big.\"   As Hashandaiwulaike answered, he used his hands to demonstrate how big the opening [to heaven] was. \r\n\r\n16) But to his surprise, as soon as Hashandaiwulaike let go, the two lazy friends parted ways with the Roc, tumbled down, and were smashed into mincemeat. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 两个懒汉 - The Two Lazybones', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-two-lazybones', '', '', '2016-11-04 09:31:06', '2016-11-04 13:31:06', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1086', 0, 'post', '', 6);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2103, 1, '2016-11-04 09:28:10', '2016-11-04 13:28:10', 'This is a much longer read than I typically put up here, so I hope you\'re up for a slog. I kind of can\'t tell whether I should be offended by this or not - the protagonists are two \"lazy Uighurs\" (A Uighur 维吾尔族 [pinyin]wei2 wu2 er3 zu2[/pinyin] is a member of the ethnic minority hailing from the Uighur Autonomous Region of China, a politically touchy topic on the mainland). I\'ve never seen a folk story about heroic Uighurs or smart Uighurs, or really ever seen a story about Uighurs at all. So to run across this one first makes me wonder if the \"lazy Uighur\" thing is a mean stereotype or if I just haven\'t read widely enough. I\'ll have to go in search of some Uighur folk tales in Mandarin and see what I can dig up. \r\n\r\nI really know almost nothing about Uighur cultural history, but this story taught me something interesting: it looks like Uighurs have six-character names (as opposed to two and three character names for Chinese and 4 character names for Japanese). Our two protagonists here are rather lengthily called 哈山代吾来克 [pinyin]Ha1 shan1 dai4 wu2 lai2 ke4[/pinyin] and 沙吾提卡巴克 [pinyin]sha1 wu2 ti2 ka3 ba1 ke4[/pinyin]. \r\n\r\nAnother interesting thing: this story mentions a 大鹏鸟 [pinyin]da peng3 niao3[/pinyin] - called a \"Roc\" in English (though I\'d never heard that word before). Apparently, it\'s a legendary fictional bird of prey, like a giant eagle.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 从前，维吾尔族有这么两个懒汉，一个叫哈山代吾来克，一个叫沙吾提卡巴克。他们都懒得要命，吃穿全靠父母，一点活儿也不干，一天到晚靠着墙根晒太阳。 这样，久而久之，弄得他们父母也讨厌他们了，不得不把他们从家里赶了出来。他们俩过着流浪的生活，饿了几天肚子，一块馕也没有吃到。\r\n\r\n2) 这天，他俩蹲在馕坑上商量着今后该怎么办。哈山代吾来克说: “最好到一个有吃有穿，又不需要劳动的地方去，不知道有没有这么个地方？”\r\n\r\n3) 沙吾提卡巴克说: “世界上是没有这么个地方的，只天上有吧！听说天上的神仙最快活。”\r\n\r\n4) 哈山代吾来克说: “那末，我们就上天去吧，干嘛要呆在这个必须劳动的地方受人鄙视呢？”\r\n\r\n5) 沙吾提卡巴克说: “好倒好，不过怎么上去呢？能找到这么个长梯子吗？”\r\n\r\n6) 哈山代吾来克肯定地说: “这么长的梯子是找不到的。但是，没有梯子也可以上去。”\r\n\r\n7) 沙吾提卡巴克惊奇地问道: “怎么上去？”\r\n\r\n8) 哈山代吾来克说: “山谷里有一只大鹏鸟，小时候我跟父亲上去看见过。我们只要把这只大鹏抓住，它就会带我们上天去的。”\r\n\r\n9) 沙吾提卡巴克说: “好办法，我们就这样办好了。”\r\n\r\n10) 两个朋友就这么决定了。第二天一早，他们就起身往山上走去，走到一个山谷里，找到了大鹏的窝，他们在附近躲藏起来，等到太阳落山的时候，大鹏飞回来刚落在窝里，就被哈山代吾来克紧紧地抓住了。他连忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的脚，大鹏受了惊，直往天空飞去。\r\n\r\n11) 就这样，沙吾提卡巴克抓住哈山代吾来克的脚，哈山代吾来克抓住大鹏的爪子，飘飘荡荡地一直飞向七层云端里去了。\r\n\r\n12) 沙吾提卡巴克问道: “嘿！到了吗？我的手吃不消啦！”\r\n\r\n13) 哈山代吾来克望着云层的空隙说: “快啦！连窟窿都已经看见了。”\r\n\r\n14) 沙吾提卡巴克问道: “窟窿有多大？我们能不能钻进去呀？”\r\n\r\n15) 哈山代吾来克回答: “有这么大。”哈山代吾来克一面答应着，一面用手来比划窟窿的大小。\r\n\r\n16) 不料哈山代吾来克两手一松，这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟，摇摇晃晃地掉下来，摔成肉酱了。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\r\n1) Long ago, among the Uighur people there were two lazybones, one called Hashandaiwulaike, the other called Shawutikabake. They were both extremely lazy, depending on their parents for food and clothing, unwilling to do even a little work, from morning to night they sat at the base of a wall and sunned themselves. As time passed this way, their parents [began to] loathe them, and had no choice but to kick them out. The two of them lived a drifter\'s life, and went hungry for days at a time, with not even a piece of bread to eat.   \r\n\r\n2) One day, they were squatting next to a bread pit discussing what to do. Hashandaiwulaike said: \"The best thing would be to go to a place where there\'s food and clothes, but you don\'t have to work - I don\'t know if there is such a place?\"\r\n\r\n3) Shawutikabake said: \"There\'s no such place on this earth, only in heaven! I heard that the immortals in heaven are the happiest.\" \r\n\r\n4) Hashandaiwulaike said: \"In that case, we should go to heaven. Why on earth would we stay in this place where we have to work and suffer other people\'s disdain?\" \r\n\r\n5) Shawutikabake said:  \"That\'s all very well and good, but how will we get up there? Can we find a ladder that long?\" \r\n\r\n6) Hashandaiwulaike said: \"We could never find a ladder that long, but you can still get up there without a ladder.\" \r\n\r\n7) Shawutikabake said: \"How?\"\r\n\r\n8) Hashandaiwulaike said: \"In the valley there\'s a Roc bird, when I was little I saw it when I went up there with my father. All we have to do is grab onto the Roc, and he will take us up to heaven.\"\r\n\r\n9) Shawutikabake said:  \"That\'s a great idea, we\'ll do it that way.\" \r\n\r\n10) So the two friends decided thus. On the morning of the next day, they got us and walked to the mountain. When they got to the mountain valley, they found the Roc\'s nest, and they hid themselves next to it. They waited until the sun fell behind the mountain and the Roc flew back and had just landed in its nest, when Hashandaiwulaike grabbed it and held it tightly. He promptly called to Shawutikabake to grab his feet, and the Roc was frightened and flew into the sky.\r\n\r\n11) So Shawutikabake  was holding on to Hashandaiwulaike\'s feet, and Hashandaiwulaike  was holding on to the Roc\'s claws, and they floated towards the seventh level of clouds [heaven]. \r\n\r\n12) Shawutikabake asked,\" Hey! Are we there yet? I can\'t hold on much longer!\" \r\n\r\n13) Hashandaiwulaike looked into a gap between the clouds and said, \"Almost! I can already see the opening!\" \r\n\r\n14) Shawutikabake asked, \"How big is the opening? Can we fit into it?\" \r\n\r\n15) Hashandaiwulaike answered, \"It\'s this big.\"   As Hashandaiwulaike answered, he used his hands to demonstrate how big the opening [to heaven] was. \r\n\r\n16) But to his surprise, as soon as Hashandaiwulaike let go, the two lazy friends parted ways with the Roc, tumbled down, and were smashed into mincemeat. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 两个懒汉 - The Two Lazybones', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1086-revision-v1', '', '', '2016-11-04 09:28:10', '2016-11-04 13:28:10', '', 1086, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1086-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1078, 1, '2012-04-10 05:01:45', '2012-04-10 09:01:45', '', 'Practice Reading Mandarin Chinese: Simlified Chinese TV and Movie Vocabulary, Advanced', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120410', '', '', '2012-04-10 05:01:45', '2012-04-10 09:01:45', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120410.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1079, 1, '2012-04-10 05:11:19', '2012-04-10 09:11:19', '', 'Learn to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Advanced Exercises', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120410-inline', '', '', '2012-04-10 05:11:19', '2012-04-10 09:11:19', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120410-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1081, 1, '2012-04-18 22:39:21', '2012-04-19 02:39:21', '[two_third]\nIn this essay you\'ll find a few specialized martial-arts words, but it\'s not really the vocabulary that places this in the \"advanced\" category. It\'s more that most of the text is full of wax-on, wax-off Karate Kid statements, as the martial arts master talks about how putting oneself in a position of inferiority allows you to attain superiority. \n\nThis kind of \"making logic out of illogical-sounding contradictions\" is very typical of martial arts and Eastern mysticism, and most of this type of stuff comes strait out of Taoist philosophy. \n\nYou\'ll enjoy this if you\'re an upper-intermediate or advanced reader, and are interested in some specialized vocabulary. \n\n<a href=\"http://gushi365.com/info/6017.html\">See the original</a>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n马来西亚 - [pinyin]ma3 lai2 xi1 ya4[/pinyin] - Malaysia\n性骚扰 - [pinyin]xing4 sao1 rao3[/pinyin] - Sexual Harassment\n据 - [pinyin]ju4[/pinyin] - According to (reports, etc.)\n挡风玻璃 - [pinyin]dang3 feng1 bo1 li5[/pinyin] - Windshield\n吉隆坡 - [pinyin]ji2 long2 po1[/pinyin] - Kuala Lumpur\n妇女、家庭和社会发展部 - [pinyin]fu4 nv3 jia1 ting2 he2 she4 hui4 fa1 zhan3 bu4 [/pinyin] - Department of Women, Family and Community Development\n项 - [pinyin]xiang4[/pinyin] - Classifier for projects, actions, decisions and tasks\n举措 - [pinyin]ju3 cuo4[/pinyin] - Action, decision\n担忧 - [pinyin]dan1 you1[/pinyin] - To be concerned \n袭击 - [pinyin]xi2 ji1[/pinyin] - An attack, esp. by surprise\n埃及 - [pinyin]ai1 ji2[/pinyin] - Egypt\n伊朗 - [pinyin]yi1 lang3[/pinyin] - Iran\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n一名<strong>剑客</strong>去拜访一位<strong>武林泰斗</strong>，<strong>请教</strong>他是如何练就非凡武艺的。武林泰斗拿出一把只有一尺长的剑，说:“<strong>多亏</strong>了它，才让我有了今天的成就。”\n\n    剑客<strong>大为不解</strong>，问:“别人的剑都是三尺三寸长的，而你的剑为什么只有一尺长呢?<strong>兵器</strong><strong>谱</strong>上说:剑短一分，险增三分。拿着这么短的剑无疑是处于一种<strong>劣势</strong>，你怎么还说这剑好呢?”\n\n    武林泰斗说:“就因为在兵器上我处于劣势，所以我才会时时刻刻想到，如果与别人对阵，我会是多么的危险，所以我只有勤练剑招，以剑招之长补兵器之短，这样一来，我的剑招不断进步，劣势就转化为优势了。”\n\n    的确，优势和劣势有时候并不是绝对的。把自己放在劣势，就是给自己压力，为自己注入进取的动力，敢于把自己放在劣势的人，最终就有可能把劣势转化成为优势，从而取得胜利。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA swordsman went to pay a visit to a martial arts master [literally: a leading figure in martial arts circles] to ask for guidance on how to train [so as to attain] exceptional martial skill. The martial arts master took out a sword that was only 1 foot long, and said: \"Thanks to this, I\'ve accomplished what I have today.\" \n\nBewildered, the swordsman asked, \"Other people\'s swords are all 3 feet 3 inches long, so why is yours only one foot long? The weapons chart says that: if your sword is one-fold shorter, the danger to you is threefold greater.  兵器谱上说:剑短一分，险增三分。拿着这么短的剑无疑是处于一种劣势，你怎么还说这剑好呢?”\n\n    武林泰斗说:“就因为在兵器上我处于劣势，所以我才会时时刻刻想到，如果与别人对阵，我会是多么的危险，所以我只有勤练剑招，以剑招之长补兵器之短，这样一来，我的剑招不断进步，劣势就转化为优势了。”\n\n    的确，优势和劣势有时候并不是绝对的。把自己放在劣势，就是给自己压力，为自己注入进取的动力，敢于把自己放在劣势的人，最终就有可能把劣势转化成为优势，从而取得胜利。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Martial Arts Mastery: Put Yourself at a Disadvantage', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '989-revision-v1', '', '', '2012-04-18 22:39:21', '2012-04-19 02:39:21', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/18/989-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1082, 1, '2012-04-18 23:27:22', '2012-04-19 03:27:22', '[two_third]\nIn this essay you\'ll find a few specialized martial-arts words, but it\'s not really the vocabulary that places this in the \"advanced\" category. It\'s more that most of the text is full of wax-on, wax-off Karate Kid statements, as the martial arts master talks about how putting oneself in a position of inferiority allows you to attain superiority. <!--more-->\n\nThis kind of \"making logic out of illogical-sounding contradictions\" is very typical of martial arts and Eastern mysticism, and most of this type of stuff comes strait out of Taoist philosophy. \n\nThere are two phrases I found grammatically difficult to get past, the first being 处于劣势, or as the text has it, 处于一种劣势. \"处于\" [pinyin]chu3 yu2[/pinyin] means to \"be in a state of...\", or \"to be in a position of...\". 劣势 [pinyin]lie4 shi4[/pinyin] means \"inferior\". Put together, this translates into English as \"to be at a disadvantage\", or in the case of 处于一种劣势, \"to be at some kind of disadvantage\".\n\nThe second and more difficult phrase is found in the third paragraph: 以剑招之长补兵器之短. The thing that makes this sentence difficult is all the accursed nebulous words that have many meanings - we\'ve got 以, 之, and 补 all smooshed together, and these words are the keys to unlocking the meaning of this sentence. So let\'s break this down word by word and see if all the definitions together don\'t give us a clue: \n\n以 - [pinyin]yi3[/pinyin] - The definition of 以 that\'s being used here is \"by means of\" or \"by way of\"\n剑招 - [pinyin]jian4 zhao1[/pinyin] - Swordsmanship maneuvers\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\n长 - [pinyin]chang2[/pinyin] - length\n补 - [pinyin]bu3[/pinyin] -   \"to make up for\"\n兵器 - [pinyin]bing1 qi4[/pinyin] -  Weapon\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\n短 - [pinyin]duan3[/pinyin] - shortness\n\nAh hah! Though this is still a little convoluted, once we know the meaning of 以 and 补 in this instance, this now becomes much simpler to read. It says: \"By means of the \'length\' of [my] swordsmanship maneuvers, [I] make up for the shortness of [my] weapon.\" We can see here that \"length\" doesn\'t really mean how \"long\" something is - \"length\" here means a high level of skill. The word \"length\" is just being used to juxtapose against the word \"short\". \n\nYou\'ll enjoy this if you\'re an upper-intermediate or advanced reader, and are interested in some specialized vocabulary. \n\n<a href=\"http://gushi365.com/info/6017.html\">See the original</a>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n剑客 - [pinyin]jian4 ke4[/pinyin] - Swordsman, fencer\n武林泰斗 - [pinyin]wu3 lin2 tai4 dou3[/pinyin] - Martial arts master - lit: leading scholar in martial arts circles\n请教 - [pinyin]qing3 jiao4[/pinyin] - Ask for guidance\n多亏 - [pinyin]duo1 kui1[/pinyin] - Thanks to\n大为不解 - [pinyin]da4 wei4 bu4 jie3[/pinyin] - Bewildered\n兵器 - [pinyin]bing1 qi4[/pinyin] - Department of Women, Family and Community Development\n谱 - [pinyin]pu3[/pinyin] - Chart, table, register\n处于 - [pinyin]chu3 yu2[/pinyin] - To be in a state of...\n劣势 - [pinyin]lie4 shi4[/pinyin] - Inferior, disadvantaged\n对阵 - [pinyin]dui4 zhen4[/pinyin] - Poised for battle\n招 - [pinyin]zhao1[/pinyin] - Square up for a fight\n补 - [pinyin]bu3[/pinyin] - To make up for\n优势 - [pinyin]you1 shi4[/pinyin] - Advantage, superior\n注入 - [pinyin]zhu4 ru4[/pinyin] - To pour into\n敢于 - [pinyin]gan3 yu2[/pinyin] - To dare to\n胜利 - [pinyin]sheng4 li4[/pinyin] - Victory\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n一名<strong>剑客</strong>去拜访一位<strong>武林泰斗</strong>，<strong>请教</strong>他是如何练就非凡武艺的。武林泰斗拿出一把只有一尺长的剑，说:“<strong>多亏</strong>了它，才让我有了今天的成就。”\n\n 剑客<strong>大为不解</strong>，问:“别人的剑都是三尺三寸长的，而你的剑为什么只有一尺长呢?<strong>兵器</strong><strong>谱</strong>上说:剑短一分，险增三分。拿着这么短的剑无疑是<strong>处于</strong>一种<strong>劣势</strong>，你怎么还说这剑好呢?”\n\n武林泰斗说:“就因为在兵器上我处于劣势，所以我才会时时刻刻想到，如果与别人<strong>对阵</strong>，我会是多么的危险，所以我只有勤练剑<strong>招</strong>，以剑招之长<strong>补</strong>兵器之短，这样一来，我的剑招不断进步，劣势就转化为<strong>优势</strong>了。”\n\n    的确，优势和劣势有时候并不是绝对的。把自己放在劣势，就是给自己压力，为自己<strong>注入</strong>进取的动力，<strong>敢于</strong>把自己放在劣势的人，最终就有可能把劣势转化成为优势，从而取得<strong>胜利</strong>。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA swordsman went to pay a visit to a martial arts master [literally: a leading figure in martial arts circles] to ask for guidance on how to train [so as to attain] exceptional martial skill. The martial arts master took out a sword that was only 1 foot long, and said: \"Thanks to this, I\'ve accomplished what I have today.\" \n\nBewildered, the swordsman asked, \"Other people\'s swords are all 3 feet 3 inches long, so why is yours only one foot long? The weapons chart says that: if your sword is one-fold shorter, the danger to you is threefold greater. Using this short of a sword undoubtedly places you at a disadvantage, how can you say this is a good sword?\" \n\nThe martial arts master said: \"That\'s precisely it - my weapon puts me at a disadvantage, so I must always be thinking that if I\'m up against another person in a fight, the danger to me is greater, and all I have is my diligently practiced sword maneuvers, so the \"length\" of my maneuvers must make up for the shortness of my sword; thus, I\'m always improving, and a disadvantage is transformed into an advantage.    \n\nIndeed, \"advantage\" and \"disadvantage\" really isn\'t always set in stone. If you put yourself at a disadvantage, you put pressure on yourself, pouring into yourself the power to forge ahead; those who dare to place themselves in an inferior position, can perhaps in the end turn their disadvantage into an advantage, and thereby achieve victory. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Martial Arts Mastery: Put Yourself at a Disadvantage', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '989-revision-v1', '', '', '2012-04-18 23:27:22', '2012-04-19 03:27:22', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/18/989-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1083, 1, '2012-04-18 23:50:14', '2012-04-19 03:50:14', '', 'Reading Chinese: Beginner, Intermediate and Advanced Chinese Practice Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120419', '', '', '2012-04-18 23:50:14', '2012-04-19 03:50:14', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120419.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1084, 1, '2012-04-18 23:50:15', '2012-04-19 03:50:15', '', 'Reading Chinese: Beginner, Intermediate and Advanced Chinese Practice Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120419-inline', '', '', '2012-04-18 23:50:15', '2012-04-19 03:50:15', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120419-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1085, 1, '2012-04-18 23:32:06', '2012-04-19 03:32:06', '[two_third]\nIn this essay you\'ll learn to read Chinese martial arts words - well, a few, anyway - but it\'s not really the vocabulary that places this in the \"advanced\" category. It\'s more that most of the text is full of wax-on, wax-off Karate Kid statements, as the martial arts master talks about how putting oneself in a position of inferiority allows you to attain superiority. <!--more-->\n\nThis kind of \"making logic out of illogical-sounding contradictions\" is very typical of martial arts and Eastern mysticism, and most of this type of stuff comes strait out of Taoist philosophy. \n\nThere are two phrases I found grammatically difficult to get past, the first being 处于劣势, or as the text has it, 处于一种劣势. \"处于\" [pinyin]chu3 yu2[/pinyin] means to \"be in a state of...\", or \"to be in a position of...\". 劣势 [pinyin]lie4 shi4[/pinyin] means \"inferior\". Put together, this translates into English as \"to be at a disadvantage\", or in the case of 处于一种劣势, \"to be at some kind of disadvantage\".\n\nThe second and more difficult phrase is found in the third paragraph: 以剑招之长补兵器之短. The thing that makes this sentence difficult is all the accursed nebulous words that have many meanings - we\'ve got 以, 之, and 补 all smooshed together, and these words are the keys to unlocking the meaning of this sentence. So let\'s break this down word by word and see if all the definitions together don\'t give us a clue: \n\n以 - [pinyin]yi3[/pinyin] - The definition of 以 that\'s being used here is \"by means of\" or \"by way of\"\n剑招 - [pinyin]jian4 zhao1[/pinyin] - Swordsmanship maneuvers\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\n长 - [pinyin]chang2[/pinyin] - length\n补 - [pinyin]bu3[/pinyin] -   \"to make up for\"\n兵器 - [pinyin]bing1 qi4[/pinyin] -  Weapon\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\n短 - [pinyin]duan3[/pinyin] - shortness\n\nAh hah! Though this is still a little convoluted, once we know the meaning of 以 and 补 in this instance, this now becomes much simpler to read. It says: \"By means of the \'length\' of [my] swordsmanship maneuvers, [I] make up for the shortness of [my] weapon.\" We can see here that \"length\" doesn\'t really mean how \"long\" something is - \"length\" here means a high level of skill. The word \"length\" is just being used to juxtapose against the word \"short\". \n\nYou\'ll enjoy this if you\'re an upper-intermediate or advanced reader, and are interested in some specialized vocabulary. \n\n<a href=\"http://gushi365.com/info/6017.html\">See the original</a>\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n剑客 - [pinyin]jian4 ke4[/pinyin] - Swordsman, fencer\n武林泰斗 - [pinyin]wu3 lin2 tai4 dou3[/pinyin] - Martial arts master - lit: leading scholar in martial arts circles\n请教 - [pinyin]qing3 jiao4[/pinyin] - Ask for guidance\n多亏 - [pinyin]duo1 kui1[/pinyin] - Thanks to\n大为不解 - [pinyin]da4 wei4 bu4 jie3[/pinyin] - Bewildered\n兵器 - [pinyin]bing1 qi4[/pinyin] - Department of Women, Family and Community Development\n谱 - [pinyin]pu3[/pinyin] - Chart, table, register\n处于 - [pinyin]chu3 yu2[/pinyin] - To be in a state of...\n劣势 - [pinyin]lie4 shi4[/pinyin] - Inferior, disadvantaged\n对阵 - [pinyin]dui4 zhen4[/pinyin] - Poised for battle\n招 - [pinyin]zhao1[/pinyin] - Square up for a fight\n补 - [pinyin]bu3[/pinyin] - To make up for\n优势 - [pinyin]you1 shi4[/pinyin] - Advantage, superior\n注入 - [pinyin]zhu4 ru4[/pinyin] - To pour into\n敢于 - [pinyin]gan3 yu2[/pinyin] - To dare to\n胜利 - [pinyin]sheng4 li4[/pinyin] - Victory\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n一名<strong>剑客</strong>去拜访一位<strong>武林泰斗</strong>，<strong>请教</strong>他是如何练就非凡武艺的。武林泰斗拿出一把只有一尺长的剑，说:“<strong>多亏</strong>了它，才让我有了今天的成就。”\n\n 剑客<strong>大为不解</strong>，问:“别人的剑都是三尺三寸长的，而你的剑为什么只有一尺长呢?<strong>兵器</strong><strong>谱</strong>上说:剑短一分，险增三分。拿着这么短的剑无疑是<strong>处于</strong>一种<strong>劣势</strong>，你怎么还说这剑好呢?”\n\n武林泰斗说:“就因为在兵器上我处于劣势，所以我才会时时刻刻想到，如果与别人<strong>对阵</strong>，我会是多么的危险，所以我只有勤练剑<strong>招</strong>，以剑招之长<strong>补</strong>兵器之短，这样一来，我的剑招不断进步，劣势就转化为<strong>优势</strong>了。”\n\n    的确，优势和劣势有时候并不是绝对的。把自己放在劣势，就是给自己压力，为自己<strong>注入</strong>进取的动力，<strong>敢于</strong>把自己放在劣势的人，最终就有可能把劣势转化成为优势，从而取得<strong>胜利</strong>。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA swordsman went to pay a visit to a martial arts master [literally: a leading figure in martial arts circles] to ask for guidance on how to train [so as to attain] exceptional martial skill. The martial arts master took out a sword that was only 1 foot long, and said: \"Thanks to this, I\'ve accomplished what I have today.\" \n\nBewildered, the swordsman asked, \"Other people\'s swords are all 3 feet 3 inches long, so why is yours only one foot long? The weapons chart says that: if your sword is one-fold shorter, the danger to you is threefold greater. Using this short of a sword undoubtedly places you at a disadvantage, how can you say this is a good sword?\" \n\nThe martial arts master said: \"That\'s precisely it - my weapon puts me at a disadvantage, so I must always be thinking that if I\'m up against another person in a fight, the danger to me is greater, and all I have is my diligently practiced sword maneuvers, so the \"length\" of my maneuvers must make up for the shortness of my sword; thus, I\'m always improving, and a disadvantage is transformed into an advantage.    \n\nIndeed, \"advantage\" and \"disadvantage\" really isn\'t always set in stone. If you put yourself at a disadvantage, you put pressure on yourself, pouring into yourself the power to forge ahead; those who dare to place themselves in an inferior position, can perhaps in the end turn their disadvantage into an advantage, and thereby achieve victory. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Martial Arts Mastery: Put Yourself at a Disadvantage', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '989-revision-v1', '', '', '2012-04-18 23:32:06', '2012-04-19 03:32:06', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/18/989-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1087, 1, '2012-04-21 00:30:59', '2012-04-21 04:30:59', '[two_third]\nThis is probably the longest text I\'ve ever posted, but happily it\'s very beginner reading. The first few sentences are much more intermediate as we learn new vocabulary words and set up the story, but after that the reading is very smooth and very simple, so press through the first paragraph or two if you can. <!--more-->\n\nI kind of can\'t tell weather I should be offended by this or not - the protagonists are two \"lazy Uighurs\" (A Uighur 维吾尔族 [pinyin]wei2 wu2 er3 zu2[/pinyin] is a member of the ethnic minority hailing from the Uighur Autonomous Region of China, a politically touchy topic on the mainland). I guess I\'m a little iffy on that because I\'ve never seen a folk story about heroic Uighurs or smart Uighurs, or really ever seen a story about Uighurs at all. So to run across this one first makes me wonder if the \"lazy Uighur\" thing is a mean stereotype or if I just haven\'t read widely enough. I\'ll have to go in search of some Uighur folk tales in Mandarin and see what I can dig up. \n\nI really know almost nothing about Uighur cultural history, but this story taught me something interesting: it looks like Uighurs have six-character names. Our two protagonists here are rather lengthily called 哈山代吾来克 [pinyin]Ha1 shan1 dai4 wu2 lai2 ke4[/pinyin] and 沙吾提卡巴克 [pinyin]sha1 wu2 ti2 ka3 ba1 ke4[/pinyin]. \n\nAnother interesting thing: this story mentions a 大鹏鸟 [pinyin]da peng3 niao3[/pinyin] - called a \"Roc\" in English (though I\'d never heard that word before). Apparently, it\'s a legendary fictional bird of prey, like a giant Eagle.\n\nThe Chinese title of this post is 两个懒汉 - the two lazybones. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n众星捧月- [pinyin]zhong4 xing1 peng3 yue4[/pinyin] - Core figure in a group, group around a revered leader\n冷酷 - [pinyin]leng3 ku4[/pinyin] - Callous, unfeeling\n帅哥 - [pinyin]shuai4 ge1[/pinyin] - Hot guy, handsome man\n出色 - [pinyin]chu1 se4[/pinyin] - Remarkable, outstanding\n社交白痴 - [pinyin]she4 jiao1 bai2 chi1[/pinyin] - Social idiot, not know how to interact with others socially\n死党 - [pinyin]si3 dang3[/pinyin] - Inseparable sidekick\n一塌糊涂 - [pinyin]yi1 ta1 hu2 tu5[/pinyin] - Muddled and collapsing, in complete shambles\n出头 - [pinyin]chu1 tou2[/pinyin] - Get out of trouble\n亲密无间 - [pinyin]qin1 mi4 wu2 jian1[/pinyin] - Close relation\n独白 - [pinyin]du2 bai2[/pinyin] - A monologue\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前，维吾尔族有这么两个懒汉，一个叫哈山代吾来克，一个叫沙吾提卡巴克。他们都懒得要命，吃穿全靠父母，一点活儿也不干，一天到晚靠着墙根晒太阳。 这样，久而久之，弄得他们父母也讨厌他们了，不得不把他们从家里赶了出来。他们俩过着流浪的生活，饿了几天肚子，一块馕也没有吃到。\n\n这天，他俩蹲在馕坑上商量着今后该怎么办。哈山代吾来克说: “最好到一个有吃有穿，又不需要劳动的地方去，不知道有没有这么个地方？”\n\n沙吾提卡巴克说: “世界上是没有这么个地方的，只伯天上有吧！听说天上的神仙最快活。”\n\n哈山代吾来克说: “那末，我们就上天去吧，干嘛要呆在这个必须劳动的地方受人鄙视呢？”\n\n沙吾提卡巴克说: “好倒好，不过怎么上去呢？能找到这么个长梯子吗？”\n\n哈山代吾来克肯定地说: “这么长的梯子是找不到的。但是，没有梯子也可以上去。”\n\n沙吾提卡巴克惊奇地问道: “怎么上去？”\n\n哈山代吾来克说: “山谷里有一只大鹏鸟，小时候我跟父亲上去看见过。我们只要把这只大鹏抓住，它就会带我们上天去的。”\n\n沙吾提卡巴克说: “好办法，我们就这样办好了。”\n\n两个朋友就这么决定了。第二天一早，他们就起身往山上走去，走到一个山谷里，找到了大鹏的窝，他们在附近躲藏起来，等到太阳落山的时候，大鹏飞回来刚落在窝里，就被哈山代吾来克紧紧地抓住了。他连忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的脚，大鹏受了惊，直往天空飞去。\n\n就这样，沙吾提卡巴克抓住哈山代吾来克的脚，哈山代吾来克抓住大鹏的爪子，飘飘荡荡地一直飞向七层云端里去了。\n\n沙吾提卡巴克问道: “嘿！到了吗？我的手吃不消啦！”\n\n哈山代吾来克望着云层的空隙说: “快啦！连窟窿都已经看见了。”\n\n沙吾提卡巴克问道: “窟窿有多大？我们能不能钻进去呀？”\n\n哈山代吾来克回答: “有这么大。”哈山代吾来克一面答应着，一面用手来比划窟窿的大小。\n\n不料哈山代吾来克两手一松，这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟，摇摇晃晃地掉下来，摔成肉酱了。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\nLong ago, among the Uighur people there were two lazybones, one called Hashandaiwulaike, the other called Shawutikabake. They were both extremely lazy, depending on their parents for food and clothing, unwilling to do even a little work, from morning to night they sat at the base of a wall and sunned themselves. As time passed this way, their parents [began to] loathe them, and had no choice but to kick them out. The two of them lived a drifter\'s life, and went hungry for days at a time, with not even a piece of bread to eat.   \n\nOne day, they were squatting next to a bread pit discussing what to do. Hashandaiwulaike said: The ebst thing would be to go to a place where there\'s food and clothes, but you don\'t have to work - I don\'t know if there is such a place?\"\n\nShawutikabake said: \"There\'s no such place on this earth, only in heaven! I heard that the immortals in heaven are the happiest.\" \n\nHashandaiwulaike said: \"In that case, we should go to heaven. Why on earth would we stay in this place where we have to work and suffer other people\'s disdain?\" \n\nShawutikabake said:  \"That\'s all very well and good, but how will we get up there? Can we find a ladder that long?\" \n\nHashandaiwulaike said: \"We could never find a ladder that long, but you can still get up there without a ladder.\" \n\nShawutikabake said: \"How?\"\n\nHashandaiwulaike said: \"In the valley there\'s a Roc bird, when I was little I saw it when I went up there with my father. All we have to do is grab onto the Roc, and he will take us up to heaven.\"\n\nShawutikabake said:  \"That\'s a great idea, we\'ll do it that way.\" \n\nSo the two friends decided thus. On the morning of the next day, they got us and walked to the mountain. When they got to the mountain valley, they found the Roc\'s nest, and they hid themselves next to it. They waited until the sun fell behind the mountain and the Roc flew back and had just landed in its nest, when Hashandaiwulaike grabbed it and held it tightly. He promptly urged Shawutikabake to grab his feet, and the Roc was frightened and flew into the sky.\n\nSo Shawutikabake  was holding on to Hashandaiwulaike\'s feet, and Hashandaiwulaike  was holding on to the Roc\'s claws, and they floated towards the seventh level of clouds [heaven]. \n\nShawutikabake asked,\" Hey! Are we there yet? I can\'t hold on much longer!\" \n\nHashandaiwulaike looked into a gap between the clouds and said, \"Almost! I can already see the entrance [literally: the hole, the crack]!\"   \n\nShawutikabake asked, \"How big is the entrance? Can we fit into it?\" \n\nHashandaiwulaike answered, \"It\'s this big.\"   As Hashandaiwulaike answered, he used his hands to demonstrate how big the [entrance] hole was. \n\nBut to his surprise, as soon as Hashandaiwulaike let go, the two lazy friends parted ways with the Roc, tumbled down, and became mincemeat. 不料哈山代吾来克两手一松，这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟，摇摇晃晃地掉下来，摔成肉酱了。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Two Lazybones', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1086-revision-v1', '', '', '2012-04-21 00:30:59', '2012-04-21 04:30:59', '', 1086, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/21/1086-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1088, 1, '2012-04-21 00:55:32', '2012-04-21 04:55:32', '[two_third]\nThis is probably the longest text I\'ve ever posted, but this is upper beginner to mid-intermediate reading. I could probably toss this in the beginner category, but the length is possibly prohibitive. The first few sentences are much more intermediate as we learn new vocabulary words and set up the story, but after that the reading is mostly a dialogue which is very smooth and fairly simple, so press through the first paragraph or two if you can. <!--more-->\n\nI kind of can\'t tell weather I should be offended by this or not - the protagonists are two \"lazy Uighurs\" (A Uighur 维吾尔族 [pinyin]wei2 wu2 er3 zu2[/pinyin] is a member of the ethnic minority hailing from the Uighur Autonomous Region of China, a politically touchy topic on the mainland). I\'ve never seen a folk story about heroic Uighurs or smart Uighurs, or really ever seen a story about Uighurs at all. So to run across this one first makes me wonder if the \"lazy Uighur\" thing is a mean stereotype or if I just haven\'t read widely enough. I\'ll have to go in search of some Uighur folk tales in Mandarin and see what I can dig up. \n\nI really know almost nothing about Uighur cultural history, but this story taught me something interesting: it looks like Uighurs have six-character names. Our two protagonists here are rather lengthily called 哈山代吾来克 [pinyin]Ha1 shan1 dai4 wu2 lai2 ke4[/pinyin] and 沙吾提卡巴克 [pinyin]sha1 wu2 ti2 ka3 ba1 ke4[/pinyin]. \n\nAnother interesting thing: this story mentions a 大鹏鸟 [pinyin]da peng3 niao3[/pinyin] - called a \"Roc\" in English (though I\'d never heard that word before). Apparently, it\'s a legendary fictional bird of prey, like a giant Eagle.\n\nThe Chinese title of this post is 两个懒汉 - the two lazybones. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n懒汉- [pinyin]lan3 han4[/pinyin] - Lazybones\n要命 - [pinyin]yao4 ming4[/pinyin] - Extremely\n墙根 - [pinyin]qiang2 gen1[/pinyin] - Base of a wall\n久而久之 - [pinyin]jiu3 er2 jiu3 zhi1[/pinyin] - As time passed\n不得不 - [pinyin]bu4 de2 bu4[/pinyin] - have no choice but to... \n赶 - [pinyin]gan3[/pinyin] - To kick or drive [someone / something] out \n流浪 - [pinyin]liu2 lang4[/pinyin] - Drift aimlessly, wander\n馕 - [pinyin]nang2[/pinyin] - Flatbread\n蹲 - [pinyin]dun1[/pinyin] - To crouch, squat\n神仙 - [pinyin]shen2 xian1[/pinyin] - Immortals, dieties\n干嘛 - [pinyin]gan4 ma2[/pinyin] - Why on earth would...? Why should [I / you]...? Whatever for...?\n鄙视 - [pinyin]bi3 shi4[/pinyin] - Contempt, disdain \n好倒好 - [pinyin]hao3 dao3 hao3[/pinyin] - That\'s all very well and good, but...\n梯子 - [pinyin]ti1 zi[/pinyin] - A ladder\n山谷 - [pinyin]shan1 gu3[/pinyin] - A valley\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab onto, catch\n窝 - [pinyin]wo1[/pinyin] - A nest\n躲藏 - [pinyin]duo3 cang2[/pinyin] - To hide \n飘飘荡荡 - [pinyin]piao1 piao1 dang4 dang4[/pinyin] - To drift, float on waves or wind\n窟窿 - [pinyin]ku1 long5[/pinyin] - Hole, pocket, cavity, opening\n松 - [pinyin]song1[/pinyin] - To loosen or relax a hold\n摇摇晃晃 - [pinyin]yao2 yao2 huang4 huan4[/pinyin] - back and forth\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前，维吾尔族有这么两个<strong>懒汉</strong>，一个叫哈山代吾来克，一个叫沙吾提卡巴克。他们都懒得<strong>要命</strong>，吃穿全靠父母，一点活儿也不干，一天到晚靠着<strong>墙根</strong>晒太阳。 这样，<strong>久而久之</strong>，弄得他们父母也<strong>讨厌</strong>他们了，<strong>不得不</strong>把他们从家里<strong>赶</strong>了出来。他们俩过着<strong>流浪</strong>的生活，饿了几天肚子，一块<strong>馕</strong>也没有吃到。\n\n这天，他俩<strong>蹲</strong>在馕坑上商量着今后该怎么办。哈山代吾来克说: “最好到一个有吃有穿，又不需要劳动的地方去，不知道有没有这么个地方？”\n\n沙吾提卡巴克说: “世界上是没有这么个地方的，只天上有吧！听说天上的<strong>神仙</strong>最快活。”\n\n哈山代吾来克说: “那末，我们就上天去吧，<strong>干嘛</strong>要呆在这个必须劳动的地方受人<strong>鄙视</strong>呢？”\n\n沙吾提卡巴克说: “<strong>好倒好</strong>，不过怎么上去呢？能找到这么个长<strong>梯子</strong>吗？”\n\n哈山代吾来克肯定地说: “这么长的梯子是找不到的。但是，没有梯子也可以上去。”\n\n沙吾提卡巴克惊奇地问道: “怎么上去？”\n\n哈山代吾来克说: “<strong>山谷</strong>里有一只大鹏鸟，小时候我跟父亲上去看见过。我们只要把这只大鹏<strong>抓住</strong>，它就会带我们上天去的。”\n\n沙吾提卡巴克说: “好办法，我们就这样办好了。”\n\n两个朋友就这么决定了。第二天一早，他们就起身往山上走去，走到一个山谷里，找到了大鹏的<strong>窝</strong>，他们在附近<strong>躲藏</strong>起来，等到太阳落山的时候，大鹏飞回来刚落在窝里，就被哈山代吾来克紧紧地抓住了。他连忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的脚，大鹏受了惊，直往天空飞去。\n\n就这样，沙吾提卡巴克抓住哈山代吾来克的脚，哈山代吾来克抓住大鹏的爪子，<strong>飘飘荡荡</strong>地一直飞向七层云端里去了。\n\n沙吾提卡巴克问道: “嘿！到了吗？我的手吃不消啦！”\n\n哈山代吾来克望着云层的空隙说: “快啦！连<strong>窟窿</strong>都已经看见了。”\n\n沙吾提卡巴克问道: “窟窿有多大？我们能不能钻进去呀？”\n\n哈山代吾来克回答: “有这么大。”哈山代吾来克一面答应着，一面用手来比划窟窿的大小。\n\n不料哈山代吾来克两手一<strong>松</strong>，这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟，<strong>摇摇晃晃</strong>地掉下来，摔成肉酱了。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\nLong ago, among the Uighur people there were two lazybones, one called Hashandaiwulaike, the other called Shawutikabake. They were both extremely lazy, depending on their parents for food and clothing, unwilling to do even a little work, from morning to night they sat at the base of a wall and sunned themselves. As time passed this way, their parents [began to] loathe them, and had no choice but to kick them out. The two of them lived a drifter\'s life, and went hungry for days at a time, with not even a piece of bread to eat.   \n\nOne day, they were squatting next to a bread pit discussing what to do. Hashandaiwulaike said: The ebst thing would be to go to a place where there\'s food and clothes, but you don\'t have to work - I don\'t know if there is such a place?\"\n\nShawutikabake said: \"There\'s no such place on this earth, only in heaven! I heard that the immortals in heaven are the happiest.\" \n\nHashandaiwulaike said: \"In that case, we should go to heaven. Why on earth would we stay in this place where we have to work and suffer other people\'s disdain?\" \n\nShawutikabake said:  \"That\'s all very well and good, but how will we get up there? Can we find a ladder that long?\" \n\nHashandaiwulaike said: \"We could never find a ladder that long, but you can still get up there without a ladder.\" \n\nShawutikabake said: \"How?\"\n\nHashandaiwulaike said: \"In the valley there\'s a Roc bird, when I was little I saw it when I went up there with my father. All we have to do is grab onto the Roc, and he will take us up to heaven.\"\n\nShawutikabake said:  \"That\'s a great idea, we\'ll do it that way.\" \n\nSo the two friends decided thus. On the morning of the next day, they got us and walked to the mountain. When they got to the mountain valley, they found the Roc\'s nest, and they hid themselves next to it. They waited until the sun fell behind the mountain and the Roc flew back and had just landed in its nest, when Hashandaiwulaike grabbed it and held it tightly. He promptly called to Shawutikabake to grab his feet, and the Roc was frightened and flew into the sky.\n\nSo Shawutikabake  was holding on to Hashandaiwulaike\'s feet, and Hashandaiwulaike  was holding on to the Roc\'s claws, and they floated towards the seventh level of clouds [heaven]. \n\nShawutikabake asked,\" Hey! Are we there yet? I can\'t hold on much longer!\" \n\nHashandaiwulaike looked into a gap between the clouds and said, \"Almost! I can already see the opening!\" \n\nShawutikabake asked, \"How big is the opening? Can we fit into it?\" \n\nHashandaiwulaike answered, \"It\'s this big.\"   As Hashandaiwulaike answered, he used his hands to demonstrate how big the opening [to heaven] was. \n\nBut to his surprise, as soon as Hashandaiwulaike let go, the two lazy friends parted ways with the Roc, tumbled down, and were smashed into mincemeat. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Two Lazybones', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1086-revision-v1', '', '', '2012-04-21 00:55:32', '2012-04-21 04:55:32', '', 1086, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/21/1086-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1123, 1, '2012-06-15 06:32:05', '2012-06-15 10:32:05', 'This is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. \r\n\r\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 小草银银喜欢银色。\r\n2) <strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\r\n3) <strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\r\n4) <strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\r\n5) <strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) The little grass YinYin liked the color silver. \r\n\r\n2) In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\n3) In summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\n4) In autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\r\n\r\n5) In winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 小草银银 - Little Grass\' Silver Hair', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'little-grass-silver-hair', '', '', '2016-11-04 09:17:04', '2016-11-04 13:17:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1123', 0, 'post', '', 29),
(1732, 1, '2016-10-31 03:17:48', '2016-10-31 07:17:48', 'This is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/20120615-INLINE.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" title=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. \r\n\r\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n小草银银喜欢银色。\r\n　　<strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\r\n　　<strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\r\n　　就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe little grass YinYin liked the color silver. \r\n\r\n　　In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\r\n\r\nIn winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1123-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:17:48', '2016-10-31 07:17:48', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1123-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1090, 1, '2012-03-18 01:04:15', '2012-03-18 05:04:15', '[two_third]\r\nHoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120405-INLINE.jpg\" alt=\"Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children&#039;s Songs, Poems and Stories\" title=\"Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children&#039;s Songs, Poems and Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />But first, a little back story so we all know what we\'re reading here (and I do hope after this my blog stays available on the mainland - gonna use some weird spacing and spelling to avoid bots). The big campaign here right now is an expansion of the \"Ha rmoni ous S *ocie\\ ty\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmo  ny\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"h-a r m onisd\".  This concept goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \r\n\r\nSo the concept of har mony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin] has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate. \r\n\r\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry up and do something unique\".\r\n\r\nGuess that solves that problem. NEXT!\r\n\r\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. There are a couple of intermediate words in the last sentence, but they\'re easy to figure out. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n清 - [pinyin]qing1[/pinyin] - Clear\r\n密 - [pinyin]mi4[/pinyin] - Dense, thick\r\n空 - [pinyin]kong4[/pinyin] - Open, empty, unoccupied\r\n忙 - [pinyin]mang2[/pinyin] - To rush around\r\n啊 - [pinyin]a1[/pinyin] - Ah!, Oh!\r\n和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin] - Harmony, harmonious\r\n环境 - [pinyin]huan2 jing4[/pinyin] - Environment\r\n创造 - [pinyin]chuang4 zao4[/pinyin] - to create, to bring about\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\r\n<strong>清</strong>清的水里鱼儿游，\r\n<strong>密</strong>密的森林动物跑，\r\n<strong>空</strong>空的草地孩子<strong>忙</strong>，\r\n　　……\r\n<strong>啊</strong>！这一切<strong>多么</strong>美好！\r\n<strong>和谐</strong>的<strong>环境</strong>需要我们去<strong>创造</strong>。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\r\nBirds fly in a blue blue sky, \r\nFish swim in the clear clear water, \r\nAnimals run in the thick thick forest, \r\nChildren run around in the open open meadow, \r\n　　……\r\nOh, how wonderful everything is like this, \r\nA harmonious environment requires us to create it.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1065-revision-v1', '', '', '2012-03-18 01:04:15', '2012-03-18 05:04:15', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/18/1065-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1091, 1, '2012-04-25 04:43:53', '2012-04-25 08:43:53', '', 'Mandarin Chinese Characters: Learn to Read Simplified Chinese', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120425', '', '', '2012-04-25 04:43:53', '2012-04-25 08:43:53', '', 1086, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120425.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1092, 1, '2012-04-25 04:43:55', '2012-04-25 08:43:55', '', 'Mandarin Chinese Characters: Learn to Read Simplified Chinese', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120425-inline', '', '', '2012-04-25 04:43:55', '2012-04-25 08:43:55', '', 1086, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120425-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1093, 1, '2012-04-25 04:41:08', '2012-04-25 08:41:08', '[two_third]\nThis is probably the longest text I\'ve ever posted, but this is upper-beginner to mid-intermediate reading. I could probably toss this in the beginner category, but the length is prohibitive. The first few sentences are much more intermediate as we learn new vocabulary words and set up the story, but after that the reading is mostly a dialogue which is very smooth and fairly simple, so press through the first paragraph or two if you can. <!--more-->\n\nI kind of can\'t tell weather I should be offended by this or not - the protagonists are two \"lazy Uighurs\" (A Uighur 维吾尔族 [pinyin]wei2 wu2 er3 zu2[/pinyin] is a member of the ethnic minority hailing from the Uighur Autonomous Region of China, a politically touchy topic on the mainland). I\'ve never seen a folk story about heroic Uighurs or smart Uighurs, or really ever seen a story about Uighurs at all. So to run across this one first makes me wonder if the \"lazy Uighur\" thing is a mean stereotype or if I just haven\'t read widely enough. I\'ll have to go in search of some Uighur folk tales in Mandarin and see what I can dig up. \n\nI really know almost nothing about Uighur cultural history, but this story taught me something interesting: it looks like Uighurs have six-character names (as opposed to two and three character names for Chinese and 4 character names for Japanese). Our two protagonists here are rather lengthily called 哈山代吾来克 [pinyin]Ha1 shan1 dai4 wu2 lai2 ke4[/pinyin] and 沙吾提卡巴克 [pinyin]sha1 wu2 ti2 ka3 ba1 ke4[/pinyin]. \n\nAnother interesting thing: this story mentions a 大鹏鸟 [pinyin]da peng3 niao3[/pinyin] - called a \"Roc\" in English (though I\'d never heard that word before). Apparently, it\'s a legendary fictional bird of prey, like a giant eagle.\n\nThe Chinese title of this post is 两个懒汉 - the two lazybones. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n懒汉- [pinyin]lan3 han4[/pinyin] - Lazybones\n要命 - [pinyin]yao4 ming4[/pinyin] - Extremely\n墙根 - [pinyin]qiang2 gen1[/pinyin] - Base of a wall\n久而久之 - [pinyin]jiu3 er2 jiu3 zhi1[/pinyin] - As time passed\n不得不 - [pinyin]bu4 de2 bu4[/pinyin] - have no choice but to... \n赶 - [pinyin]gan3[/pinyin] - To kick or drive [someone / something] out \n流浪 - [pinyin]liu2 lang4[/pinyin] - Drift aimlessly, wander\n馕 - [pinyin]nang2[/pinyin] - Flatbread\n蹲 - [pinyin]dun1[/pinyin] - To crouch, squat\n神仙 - [pinyin]shen2 xian1[/pinyin] - Immortals, dieties\n干嘛 - [pinyin]gan4 ma2[/pinyin] - Why on earth would...? Why should [I / you]...? Whatever for...?\n鄙视 - [pinyin]bi3 shi4[/pinyin] - Contempt, disdain \n好倒好 - [pinyin]hao3 dao3 hao3[/pinyin] - That\'s all very well and good, but...\n梯子 - [pinyin]ti1 zi[/pinyin] - A ladder\n山谷 - [pinyin]shan1 gu3[/pinyin] - A valley\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab onto, catch\n窝 - [pinyin]wo1[/pinyin] - A nest\n躲藏 - [pinyin]duo3 cang2[/pinyin] - To hide \n飘飘荡荡 - [pinyin]piao1 piao1 dang4 dang4[/pinyin] - To drift, float on waves or wind\n窟窿 - [pinyin]ku1 long5[/pinyin] - Hole, pocket, cavity, opening\n松 - [pinyin]song1[/pinyin] - To loosen or relax a hold\n摇摇晃晃 - [pinyin]yao2 yao2 huang4 huan4[/pinyin] - back and forth\n肉酱 - [pinyin]rou4 jiang4[/pinyin] - Mincemeat\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前，维吾尔族有这么两个<strong>懒汉</strong>，一个叫哈山代吾来克，一个叫沙吾提卡巴克。他们都懒得<strong>要命</strong>，吃穿全靠父母，一点活儿也不干，一天到晚靠着<strong>墙根</strong>晒太阳。 这样，<strong>久而久之</strong>，弄得他们父母也<strong>讨厌</strong>他们了，<strong>不得不</strong>把他们从家里<strong>赶</strong>了出来。他们俩过着<strong>流浪</strong>的生活，饿了几天肚子，一块<strong>馕</strong>也没有吃到。\n\n这天，他俩<strong>蹲</strong>在馕坑上商量着今后该怎么办。哈山代吾来克说: “最好到一个有吃有穿，又不需要劳动的地方去，不知道有没有这么个地方？”\n\n沙吾提卡巴克说: “世界上是没有这么个地方的，只天上有吧！听说天上的<strong>神仙</strong>最快活。”\n\n哈山代吾来克说: “那末，我们就上天去吧，<strong>干嘛</strong>要呆在这个必须劳动的地方受人<strong>鄙视</strong>呢？”\n\n沙吾提卡巴克说: “<strong>好倒好</strong>，不过怎么上去呢？能找到这么个长<strong>梯子</strong>吗？”\n\n哈山代吾来克肯定地说: “这么长的梯子是找不到的。但是，没有梯子也可以上去。”\n\n沙吾提卡巴克惊奇地问道: “怎么上去？”\n\n哈山代吾来克说: “<strong>山谷</strong>里有一只大鹏鸟，小时候我跟父亲上去看见过。我们只要把这只大鹏<strong>抓住</strong>，它就会带我们上天去的。”\n\n沙吾提卡巴克说: “好办法，我们就这样办好了。”\n\n两个朋友就这么决定了。第二天一早，他们就起身往山上走去，走到一个山谷里，找到了大鹏的<strong>窝</strong>，他们在附近<strong>躲藏</strong>起来，等到太阳落山的时候，大鹏飞回来刚落在窝里，就被哈山代吾来克紧紧地抓住了。他连忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的脚，大鹏受了惊，直往天空飞去。\n\n就这样，沙吾提卡巴克抓住哈山代吾来克的脚，哈山代吾来克抓住大鹏的爪子，<strong>飘飘荡荡</strong>地一直飞向七层云端里去了。\n\n沙吾提卡巴克问道: “嘿！到了吗？我的手吃不消啦！”\n\n哈山代吾来克望着云层的空隙说: “快啦！连<strong>窟窿</strong>都已经看见了。”\n\n沙吾提卡巴克问道: “窟窿有多大？我们能不能钻进去呀？”\n\n哈山代吾来克回答: “有这么大。”哈山代吾来克一面答应着，一面用手来比划窟窿的大小。\n\n不料哈山代吾来克两手一<strong>松</strong>，这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟，<strong>摇摇晃晃</strong>地掉下来，摔成<strong>肉酱</strong>了。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\nLong ago, among the Uighur people there were two lazybones, one called Hashandaiwulaike, the other called Shawutikabake. They were both extremely lazy, depending on their parents for food and clothing, unwilling to do even a little work, from morning to night they sat at the base of a wall and sunned themselves. As time passed this way, their parents [began to] loathe them, and had no choice but to kick them out. The two of them lived a drifter\'s life, and went hungry for days at a time, with not even a piece of bread to eat.   \n\nOne day, they were squatting next to a bread pit discussing what to do. Hashandaiwulaike said: The ebst thing would be to go to a place where there\'s food and clothes, but you don\'t have to work - I don\'t know if there is such a place?\"\n\nShawutikabake said: \"There\'s no such place on this earth, only in heaven! I heard that the immortals in heaven are the happiest.\" \n\nHashandaiwulaike said: \"In that case, we should go to heaven. Why on earth would we stay in this place where we have to work and suffer other people\'s disdain?\" \n\nShawutikabake said:  \"That\'s all very well and good, but how will we get up there? Can we find a ladder that long?\" \n\nHashandaiwulaike said: \"We could never find a ladder that long, but you can still get up there without a ladder.\" \n\nShawutikabake said: \"How?\"\n\nHashandaiwulaike said: \"In the valley there\'s a Roc bird, when I was little I saw it when I went up there with my father. All we have to do is grab onto the Roc, and he will take us up to heaven.\"\n\nShawutikabake said:  \"That\'s a great idea, we\'ll do it that way.\" \n\nSo the two friends decided thus. On the morning of the next day, they got us and walked to the mountain. When they got to the mountain valley, they found the Roc\'s nest, and they hid themselves next to it. They waited until the sun fell behind the mountain and the Roc flew back and had just landed in its nest, when Hashandaiwulaike grabbed it and held it tightly. He promptly called to Shawutikabake to grab his feet, and the Roc was frightened and flew into the sky.\n\nSo Shawutikabake  was holding on to Hashandaiwulaike\'s feet, and Hashandaiwulaike  was holding on to the Roc\'s claws, and they floated towards the seventh level of clouds [heaven]. \n\nShawutikabake asked,\" Hey! Are we there yet? I can\'t hold on much longer!\" \n\nHashandaiwulaike looked into a gap between the clouds and said, \"Almost! I can already see the opening!\" \n\nShawutikabake asked, \"How big is the opening? Can we fit into it?\" \n\nHashandaiwulaike answered, \"It\'s this big.\"   As Hashandaiwulaike answered, he used his hands to demonstrate how big the opening [to heaven] was. \n\nBut to his surprise, as soon as Hashandaiwulaike let go, the two lazy friends parted ways with the Roc, tumbled down, and were smashed into mincemeat. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Two Lazybones', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1086-revision-v1', '', '', '2012-04-25 04:41:08', '2012-04-25 08:41:08', '', 1086, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/25/1086-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1094, 1, '2012-04-25 04:45:58', '2012-04-25 08:45:58', '[two_third]\r\nThis is probably the longest text I\'ve ever posted, but this is upper-beginner to mid-intermediate reading. I could probably toss this in the beginner category, but the length is prohibitive. The first few sentences are much more intermediate as we learn new vocabulary words and set up the story, but after that the reading is mostly a dialogue which is very smooth and fairly simple, so press through the first paragraph or two if you can. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120425-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin Chinese: Learn to Read Mandarin Chinese for Free\" title=\"Mandarin Chinese Characters: Learn to Read Simplified Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I kind of can\'t tell weather I should be offended by this or not - the protagonists are two \"lazy Uighurs\" (A Uighur 维吾尔族 [pinyin]wei2 wu2 er3 zu2[/pinyin] is a member of the ethnic minority hailing from the Uighur Autonomous Region of China, a politically touchy topic on the mainland). I\'ve never seen a folk story about heroic Uighurs or smart Uighurs, or really ever seen a story about Uighurs at all. So to run across this one first makes me wonder if the \"lazy Uighur\" thing is a mean stereotype or if I just haven\'t read widely enough. I\'ll have to go in search of some Uighur folk tales in Mandarin and see what I can dig up. \r\n\r\nI really know almost nothing about Uighur cultural history, but this story taught me something interesting: it looks like Uighurs have six-character names (as opposed to two and three character names for Chinese and 4 character names for Japanese). Our two protagonists here are rather lengthily called 哈山代吾来克 [pinyin]Ha1 shan1 dai4 wu2 lai2 ke4[/pinyin] and 沙吾提卡巴克 [pinyin]sha1 wu2 ti2 ka3 ba1 ke4[/pinyin]. \r\n\r\nAnother interesting thing: this story mentions a 大鹏鸟 [pinyin]da peng3 niao3[/pinyin] - called a \"Roc\" in English (though I\'d never heard that word before). Apparently, it\'s a legendary fictional bird of prey, like a giant eagle.\r\n\r\nThe Chinese title of this post is 两个懒汉 - the two lazybones. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n懒汉- [pinyin]lan3 han4[/pinyin] - Lazybones\r\n要命 - [pinyin]yao4 ming4[/pinyin] - Extremely\r\n墙根 - [pinyin]qiang2 gen1[/pinyin] - Base of a wall\r\n久而久之 - [pinyin]jiu3 er2 jiu3 zhi1[/pinyin] - As time passed\r\n不得不 - [pinyin]bu4 de2 bu4[/pinyin] - have no choice but to... \r\n赶 - [pinyin]gan3[/pinyin] - To kick or drive [someone / something] out \r\n流浪 - [pinyin]liu2 lang4[/pinyin] - Drift aimlessly, wander\r\n馕 - [pinyin]nang2[/pinyin] - Flatbread\r\n蹲 - [pinyin]dun1[/pinyin] - To crouch, squat\r\n神仙 - [pinyin]shen2 xian1[/pinyin] - Immortals, dieties\r\n干嘛 - [pinyin]gan4 ma2[/pinyin] - Why on earth would...? Why should [I / you]...? Whatever for...?\r\n鄙视 - [pinyin]bi3 shi4[/pinyin] - Contempt, disdain \r\n好倒好 - [pinyin]hao3 dao3 hao3[/pinyin] - That\'s all very well and good, but...\r\n梯子 - [pinyin]ti1 zi[/pinyin] - A ladder\r\n山谷 - [pinyin]shan1 gu3[/pinyin] - A valley\r\n抓住 - [pinyin]zhua1 zhu4[/pinyin] - To grab onto, catch\r\n窝 - [pinyin]wo1[/pinyin] - A nest\r\n躲藏 - [pinyin]duo3 cang2[/pinyin] - To hide \r\n飘飘荡荡 - [pinyin]piao1 piao1 dang4 dang4[/pinyin] - To drift, float on waves or wind\r\n窟窿 - [pinyin]ku1 long5[/pinyin] - Hole, pocket, cavity, opening\r\n松 - [pinyin]song1[/pinyin] - To loosen or relax a hold\r\n摇摇晃晃 - [pinyin]yao2 yao2 huang4 huan4[/pinyin] - back and forth\r\n肉酱 - [pinyin]rou4 jiang4[/pinyin] - Mincemeat\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前，维吾尔族有这么两个<strong>懒汉</strong>，一个叫哈山代吾来克，一个叫沙吾提卡巴克。他们都懒得<strong>要命</strong>，吃穿全靠父母，一点活儿也不干，一天到晚靠着<strong>墙根</strong>晒太阳。 这样，<strong>久而久之</strong>，弄得他们父母也<strong>讨厌</strong>他们了，<strong>不得不</strong>把他们从家里<strong>赶</strong>了出来。他们俩过着<strong>流浪</strong>的生活，饿了几天肚子，一块<strong>馕</strong>也没有吃到。\r\n\r\n这天，他俩<strong>蹲</strong>在馕坑上商量着今后该怎么办。哈山代吾来克说: “最好到一个有吃有穿，又不需要劳动的地方去，不知道有没有这么个地方？”\r\n\r\n沙吾提卡巴克说: “世界上是没有这么个地方的，只天上有吧！听说天上的<strong>神仙</strong>最快活。”\r\n\r\n哈山代吾来克说: “那末，我们就上天去吧，<strong>干嘛</strong>要呆在这个必须劳动的地方受人<strong>鄙视</strong>呢？”\r\n\r\n沙吾提卡巴克说: “<strong>好倒好</strong>，不过怎么上去呢？能找到这么个长<strong>梯子</strong>吗？”\r\n\r\n哈山代吾来克肯定地说: “这么长的梯子是找不到的。但是，没有梯子也可以上去。”\r\n\r\n沙吾提卡巴克惊奇地问道: “怎么上去？”\r\n\r\n哈山代吾来克说: “<strong>山谷</strong>里有一只大鹏鸟，小时候我跟父亲上去看见过。我们只要把这只大鹏<strong>抓住</strong>，它就会带我们上天去的。”\r\n\r\n沙吾提卡巴克说: “好办法，我们就这样办好了。”\r\n\r\n两个朋友就这么决定了。第二天一早，他们就起身往山上走去，走到一个山谷里，找到了大鹏的<strong>窝</strong>，他们在附近<strong>躲藏</strong>起来，等到太阳落山的时候，大鹏飞回来刚落在窝里，就被哈山代吾来克紧紧地抓住了。他连忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的脚，大鹏受了惊，直往天空飞去。\r\n\r\n就这样，沙吾提卡巴克抓住哈山代吾来克的脚，哈山代吾来克抓住大鹏的爪子，<strong>飘飘荡荡</strong>地一直飞向七层云端里去了。\r\n\r\n沙吾提卡巴克问道: “嘿！到了吗？我的手吃不消啦！”\r\n\r\n哈山代吾来克望着云层的空隙说: “快啦！连<strong>窟窿</strong>都已经看见了。”\r\n\r\n沙吾提卡巴克问道: “窟窿有多大？我们能不能钻进去呀？”\r\n\r\n哈山代吾来克回答: “有这么大。”哈山代吾来克一面答应着，一面用手来比划窟窿的大小。\r\n\r\n不料哈山代吾来克两手一<strong>松</strong>，这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟，<strong>摇摇晃晃</strong>地掉下来，摔成<strong>肉酱</strong>了。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\r\nLong ago, among the Uighur people there were two lazybones, one called Hashandaiwulaike, the other called Shawutikabake. They were both extremely lazy, depending on their parents for food and clothing, unwilling to do even a little work, from morning to night they sat at the base of a wall and sunned themselves. As time passed this way, their parents [began to] loathe them, and had no choice but to kick them out. The two of them lived a drifter\'s life, and went hungry for days at a time, with not even a piece of bread to eat.   \r\n\r\nOne day, they were squatting next to a bread pit discussing what to do. Hashandaiwulaike said: The ebst thing would be to go to a place where there\'s food and clothes, but you don\'t have to work - I don\'t know if there is such a place?\"\r\n\r\nShawutikabake said: \"There\'s no such place on this earth, only in heaven! I heard that the immortals in heaven are the happiest.\" \r\n\r\nHashandaiwulaike said: \"In that case, we should go to heaven. Why on earth would we stay in this place where we have to work and suffer other people\'s disdain?\" \r\n\r\nShawutikabake said:  \"That\'s all very well and good, but how will we get up there? Can we find a ladder that long?\" \r\n\r\nHashandaiwulaike said: \"We could never find a ladder that long, but you can still get up there without a ladder.\" \r\n\r\nShawutikabake said: \"How?\"\r\n\r\nHashandaiwulaike said: \"In the valley there\'s a Roc bird, when I was little I saw it when I went up there with my father. All we have to do is grab onto the Roc, and he will take us up to heaven.\"\r\n\r\nShawutikabake said:  \"That\'s a great idea, we\'ll do it that way.\" \r\n\r\nSo the two friends decided thus. On the morning of the next day, they got us and walked to the mountain. When they got to the mountain valley, they found the Roc\'s nest, and they hid themselves next to it. They waited until the sun fell behind the mountain and the Roc flew back and had just landed in its nest, when Hashandaiwulaike grabbed it and held it tightly. He promptly called to Shawutikabake to grab his feet, and the Roc was frightened and flew into the sky.\r\n\r\nSo Shawutikabake  was holding on to Hashandaiwulaike\'s feet, and Hashandaiwulaike  was holding on to the Roc\'s claws, and they floated towards the seventh level of clouds [heaven]. \r\n\r\nShawutikabake asked,\" Hey! Are we there yet? I can\'t hold on much longer!\" \r\n\r\nHashandaiwulaike looked into a gap between the clouds and said, \"Almost! I can already see the opening!\" \r\n\r\nShawutikabake asked, \"How big is the opening? Can we fit into it?\" \r\n\r\nHashandaiwulaike answered, \"It\'s this big.\"   As Hashandaiwulaike answered, he used his hands to demonstrate how big the opening [to heaven] was. \r\n\r\nBut to his surprise, as soon as Hashandaiwulaike let go, the two lazy friends parted ways with the Roc, tumbled down, and were smashed into mincemeat. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Two Lazybones', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1086-revision-v1', '', '', '2012-04-25 04:45:58', '2012-04-25 08:45:58', '', 1086, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/25/1086-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1095, 1, '2012-04-26 01:52:18', '2012-04-26 05:52:18', '<p>Your Name<br />\r\n    [text* your-name] </p>\r\n\r\n<p>Your Email<br />\r\n    [email* your-email] </p>\r\n\r\n<p>Sup?<br />\r\n    [textarea* content] </p>\r\n\r\n<p>[submit \"Send\"]</p>\nSubject: CRP\n[your-name] <[your-email]>\nFrom: [your-name] <[your-email]>\r\n\r\nSup? \r\n [content]\r\n\r\n--\r\nThis mail is sent via contact form on Chinese Reading Practice http://devenv.chinesereadingpractice.com\nkendrawiseman@gmail.com\n\n\n\n\n\n[your-subject]\n[your-name] <[your-email]>\nMessage body:\r\n[your-message]\r\n\r\n--\r\nThis mail is sent via contact form on Chinese Reading Practice http://devenv.chinesereadingpractice.com\n[your-email]\n\n\n\n\nYour message was sent successfully. Thanks.\nFailed to send your message. Please try later or contact the administrator by another method.\nValidation errors occurred. Please confirm the fields and submit it again.\nPlease accept the terms to proceed.\nEmail address seems invalid.\nPlease fill the required field.\nYour answer is not correct.\nFailed to send your message. Please try later or contact the administrator by another method.\nFailed to upload file.\nThis file type is not allowed.\nThis file is too large.\nFailed to upload file. Error occurred.\nYour entered code is incorrect.\nThere was an error trying to send your message. Please try again later.\nThe field is too long.\nThe field is too short.\nThe date format is incorrect.\nThe date is before the earliest one allowed.\nThe date is after the latest one allowed.\nThe number format is invalid.\nThe number is smaller than the minimum allowed.\nThe number is larger than the maximum allowed.\nThe URL is invalid.\nThe telephone number is invalid.', 'Contact form 1', '', 'publish', 'closed', 'open', '', 'contact-form-1', '', '', '2016-11-19 01:17:21', '2016-11-19 06:17:21', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wpcf7_contact_form/contact-form-1/', 0, 'wpcf7_contact_form', '', 0),
(2694, 1, '2017-01-22 05:31:30', '2017-01-22 10:31:30', 'I\'m not sure if this qualifies as a \"joke\" so much as a commentary on the uselessness of the ruling class. Or maybe the moral here is \'battered and experienced trumps fresh-faced and skilled\'?  Your call. \r\n\r\nLooks to me like the hard bits of this passage are collected right in the beginning, on the sign placed in front of the first parrot. The sign reads:\r\n\r\n<blockquote>此鹦鹉会两门语言</blockquote>\r\n\r\nLet\'s have a look:\r\n\r\n<h3>This: 此 [pinyin]ci3[/pinyin]</h3>\r\n\r\nChances are good you\'re familiar with the word \"这个\" [pinyin]zhe4 ge[/pinyin] (\"this\"). It\'s one of the first words we learn in Chinese, and it quickly becomes a placeholder for vocabulary we haven\'t learned yet (\"No, no, THIS. THIS.\") Thing is, 这个 is too laid-back for official documents, scholarly works or other situations that call for a bit of formality. Enter 此 [pinyin]ci3[/pinyin], which replaces \"这个\" [pinyin]zhe4 ge[/pinyin] whenever a touch of class is required. On signage, for example. \r\n\r\n<h3>会两门语言</h3>\r\n\r\nThere are two sticking points here: One, a word has been dropped for brevity\'s sake. The meaning of 会两门语言 would perhaps be clearer if we added \"说\" here: 会<strong>说</strong>两门语言。 \r\n\r\nTwo, what is 门 [pinyin]men2[/pinyin] doing there? \"Can speak double door language?\" Nope. A different definition of 门 is being used here. You probably know 门 as a \"door\" - that\'s its most basic definition. In this case, it\'s not a \"door\", it\'s a measure word for \"languages\". \r\n\r\nSo, if we take the original sentence and convert it into colloquial Chinese, we get: \r\n\r\n<blockquote>这个鹦鹉会说两个语言。, or \"This parrot can speak two languages.\"</blockquote>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 一个人去买鹦鹉，看到一只鹦鹉前标：此鹦鹉会两门语言，售价二百元。\r\n\r\n2) 另一只鹦鹉前则标道：此鹦鹉会四门语言，售价四百元。\r\n\r\n3) 该买哪只呢？两只都毛色光鲜，非常灵活可爱。这人转啊转，拿不定主意。\r\n\r\n4) 结果突然发现一只老掉了牙的鹦鹉，毛色暗淡散乱，标价八百元。\r\n\r\n5) 这人赶紧将老板叫来：这只鹦鹉是不是会说八门语言？\r\n\r\n6) 店主说：不。\r\n\r\n7) 这人奇怪了：那为什么又老又丑，又没有能力，会值这个数呢？\r\n\r\n8) 店主回答：因为另外两只鹦鹉叫这只鹦鹉老板。\r\n\r\nSee the <a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/263388710327855805.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) A man went shopping for a parrot, and saw a sign in front of one parrot reading: \"This parrot can speak two languages, selling price 200 <em>yuan</em>.\" \r\n\r\n2) In front of another parrot was a sign reading: This parrot can speak four languages, selling price 400 <em>yuan</em>. \r\n\r\n3) Which one should he buy? Both had a shiny coat of feathers, [both] were lively and adorable. The man turned to this one then that one, but couldn\'t settle on one.\r\n\r\n4) Then he suddenly saw an ancient parrot, coat dull and in disarray, with a posted price of 800 <em>yuan</em>.\r\n\r\n5) The man quickly called the shopkeeper over: \"I suppose this parrot can speak 8 languages?\" \r\n\r\n6) The shopkeeper said: \"Nope.\" \r\n\r\n7) The man was confused: \"Then why is an old, ugly, unskilled parrot worth such a price?\"\r\n\r\n8) The shopkeeper replied: \"Because the two other parrots call this parrot \'The Boss\'.\" \r\n   \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Jokes in Chinese] 鹦鹉 - Parrots & the Price of Power', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1826-revision-v1', '', '', '2017-01-22 05:31:30', '2017-01-22 10:31:30', '', 1826, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1826-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1120, 1, '2012-04-28 03:54:42', '2012-04-28 07:54:42', '[two_third]\nAnd now a break', 'Dear Diary: Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1113-revision-v1', '', '', '2012-04-28 03:54:42', '2012-04-28 07:54:42', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/28/1113-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1108, 1, '2012-04-27 22:36:27', '2012-04-28 02:36:27', '', 'Learn to Read Chinese: Read Advanced Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120428-inline', '', '', '2012-04-27 22:36:27', '2012-04-28 02:36:27', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120428-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1109, 1, '2012-04-27 22:36:29', '2012-04-28 02:36:29', '', 'Learn to Read Chinese: Read Advanced Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120428', '', '', '2012-04-27 22:36:29', '2012-04-28 02:36:29', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120428.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1113, 1, '2012-05-03 07:00:25', '2012-05-03 11:00:25', 'And now a break from all the intermediate and advanced exercises I\'ve been posting lately. This one is a straightforward beginner Chinese diary-style essay about a student whose mother is displeased with his (or her, it\'s never clarified) homework. \r\n\r\nThere\'s only one thing that particularly stands out to me as confusing here, which is when the mother says: 可能是<strong>有了</strong>小妹妹，我这段时间对你关心少了。 Literally, this translates as \"Maybe it\'s have small sister, I during this time towards you care little.\" The last clause we can translate into less literal and more readable English as \"I haven\'t looked after you much during this time,\" but the first bit, \"<strong><em>have </em></strong>small sister\" (有了), is confusing. Why \"have\" 有了? \r\n\r\nIn this case, that could be translated as, \"Maybe it\'s because we have your little sister,\" or \"It\'s because I had your little sister [to look after]\", though \"because\" is never actually used in the sentence, it becomes that much harder to read. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n9月24日星期六\r\n\r\n1) 今天，开完家长会，妈妈闷闷不乐，我小心地问：“妈妈，您怎么了？”妈妈看着我，叹了口气说：“你暑假作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\r\n\r\n2) 看着妈妈自责的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这根本就不是你的错，而是我自己不努力，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈盯着我的眼睛，攥着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们共同努力！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nSeptember 24, Saturday\r\n\r\n1) Today, after my parent-teacher conference, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: \"Your summer vacation homework is not close to being done, and your writing is poor. I think, because [I\'ve been spending so much time with] your little sister, I haven\'t been paying as much attention to you during this time.\" As I listened, I hung my head in embarrassment. \r\n\r\n2) When I saw the self-blame on mama\'s face, I was very sad, and I said to mama: \"Mama, don\'t blame yourself, it isn\'t your fault at all, it\'s that I haven\'t worked hard enough, so please don\'t be angry, starting now, I\'ll earnestly finish all the homework teacher gave me, and I\'ll fight to get good grades. Please believe me!\" Mama stared into my eyes, grasped my hand and said, \"Good child, mother believes you, let us work hard together.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 妈妈相信我 - Mama Please Believe Me', '', 'publish', 'open', 'closed', '', 'dear-diary-mama-please-believe-me', '', '', '2016-11-12 03:40:18', '2016-11-12 08:40:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1113', 0, 'post', '', 15),
(2101, 1, '2016-11-04 09:24:12', '2016-11-04 13:24:12', 'And now a break from all the intermediate and advanced exercises I\'ve been posting lately. This one is a straightforward beginner Chinese diary-style essay about a student whose mother is displeased with his (or her, it\'s never clarified) homework. \r\n\r\nThere\'s only one thing that particularly stands out to me as confusing here, which is when the mother says: 可能是<strong>有了</strong>小妹妹，我这段时间对你关心少了。 Literally, this translates as \"Maybe it\'s have small sister, I during this time towards you care little.\" The last clause we can translate into less literal and more readable English as \"I haven\'t looked after you much during this time,\" but the first bit, \"<strong><em>have </em></strong>small sister\" (有了), is confusing. Why \"have\" 有了? \r\n\r\nIn this case, that could be translated as, \"Maybe it\'s because we have your little sister,\" or \"It\'s because I had your little sister [to look after]\", though \"because\" is never actually used in the sentence, it becomes that much harder to read. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n9月24日星期六\r\n\r\n1) 今天，开完家长会，妈妈闷闷不乐，我小心地问：“妈妈，您怎么了？”妈妈看着我，叹了口气说：“你暑假作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\r\n\r\n2) 看着妈妈自责的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这根本就不是你的错，而是我自己不努力，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈盯着我的眼睛，攥着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们共同努力！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nSeptember 24, Saturday\r\n\r\n1) Today, after my parent-teacher conference, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: \"Your summer vacation homework is not close to being done, and your writing is poor. I think, because [I\'ve been spending so much time with] your little sister, I haven\'t been paying as much attention to you during this time.\" As I listened, I hung my head in embarrassment. \r\n\r\n2) When I saw the self-blame on mama\'s face, I was very sad, and I said to mama: \"Mama, don\'t blame yourself, it isn\'t your fault at all, it\'s that I haven\'t worked hard enough, so please don\'t be angry, starting now, I\'ll earnestly finish all the homework teacher gave me, and I\'ll fight to get good grades. Please believe me!\" Mama stared into my eyes, grasped my hand and said, \"Good child, mother believes you, let us work hard together.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 妈妈相信我 - Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1113-revision-v1', '', '', '2016-11-04 09:24:12', '2016-11-04 13:24:12', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1113-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1735, 1, '2016-10-31 03:21:00', '2016-10-31 07:21:00', 'And now a break from all the intermediate and advanced exercises I\'ve been posting lately. This one is a straightforward beginner Chinese diary-style essay about a student whose mother is displeased with his (or her, it\'s never clarified) homework. \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120503-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading Materials: Learn Chinese Reading for Beginners\" title=\"Easy Chinese Passages: Easy Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> There\'s only one thing that particularly stands out to me as confusing here, which is when the mother says: 可能是<strong>有了</strong>小妹妹，我这段时间对你关心少了。 Literally, this translates as \"Maybe it\'s have small sister, I during this time towards you care little.\" The last clause we can translate into less literal and more readable English as \"I haven\'t looked after you much during this time,\" but the first bit, \"<strong><em>have </em></strong>small sister\" (有了), is confusing. Why \"have\" 有了? \r\n\r\nIn this case, that could be translated as, \"Maybe it\'s because we have your little sister,\" or \"It\'s because I had your little sister [to look after]\", though \"because\" is never actually used in the sentence, it becomes that much harder to read. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n9月24日星期六\r\n\r\n今天，开完家长会，妈妈<strong>闷闷不乐</strong>，我小心地问：“妈妈，您<strong>怎么了</strong>？”妈妈看着我，<strong>叹</strong>了口气说：“你<strong>暑假</strong>作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\r\n\r\n看着妈妈<strong>自责</strong>的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这<strong>根本</strong>就不是你的错，而是我自己不<strong>努力</strong>，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈<strong>盯</strong>着我的眼睛，<strong>攥</strong>着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们<strong>共同</strong>努力！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nSeptember 24, Saturday\r\n\r\nToday, after my parent-teacher conference, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: \"Your summer vacation homework is not close to being done, and your writing is poor. I think, because [I\'ve been spending so much time with] your little sister, I haven\'t been paying as much attention to you during this time.\" As I listened, I hung my head in embarrassment. \r\n\r\nWhen I saw the self-blame on mama\'s face, I was very sad, and I said to mama: \"Mama, don\'t blame yourself, it isn\'t your fault at all, it\'s that I haven\'t worked hard enough, so please don\'t be angry, starting now, I\'ll earnestly finish all the homework teacher gave me, and I\'ll fight to get good grades. Please believe me!\" Mama stared into my eyes, grasped my hand and said, \"Good child, mother believes you, let us work hard together.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 妈妈相信我 - Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1113-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:21:00', '2016-10-31 07:21:00', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1113-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1117, 1, '2012-04-28 03:21:29', '2012-04-28 07:21:29', '[two_third]\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n闷闷不乐 - [pinyin]men4 men4 bu4 le4[/pinyin] - Sulky, moody, unhappy\n怎么了 - [pinyin]zen3 me5 le4[/pinyin] - What\'s wrong?\n叹 - [pinyin]tan4[/pinyin] - Sigh\n暑假 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Summer vacation\n自责 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - To blame oneself\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - absolutely (not)\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  To strive, work hard\n盯 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Stare at\n攥 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - To grasp\n共同 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Together\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n9月24日星期六\n\n今天，开完家长会，妈妈<strong>闷闷不乐</strong>，我小心地问：“妈妈，您<strong>怎么了</strong>？”妈妈看着我，<strong>叹</strong>了口气说：“你<strong>暑假</strong>作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\n\n看着妈妈<strong>自责</strong>的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这<strong>根本</strong>就不是你的错，而是我自己不<strong>努力</strong>，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈<strong>盯</strong>着我的眼睛，<strong>攥</strong>着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们<strong>共同</strong>努力！”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nSeptember 24, Saturday\n\nToday, as we were finishing our family meeting, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: \"Your summer vacation homework is not close to being done, and your writing is poor. I think, because [I\'ve been spending so much time with] your little sister, I haven\'t been paying as much attention to you during this time.\" As I listened, I hung my head in embarrassment. \n\nWhen I saw the self-blame on mama\'s face, I was very sad, and I said to mama: \"Mama, don\'t blame yourself, is isn\'t your fault at all, it\'s that I haven\'t worked hard enough, so please don\'t be angry, starting now, I\'ll earnestly finish all the homework teacher gave me, and I\'ll fight to get good grades. Please believe me!\" Mama stared into my eyes, grasped my hand and said, \"Good child, mother believes you, let us work hard together.\" \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Dear Diary: Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1113-revision-v1', '', '', '2012-04-28 03:21:29', '2012-04-28 07:21:29', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/28/1113-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1115, 1, '2012-04-28 03:17:42', '2012-04-28 07:17:42', '', 'Easy Chinese Passages: Easy Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120503', '', '', '2012-04-28 03:17:42', '2012-04-28 07:17:42', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120503.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1116, 1, '2012-04-28 03:17:47', '2012-04-28 07:17:47', '', 'Easy Chinese Passages: Easy Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120503-inline', '', '', '2012-04-28 03:17:47', '2012-04-28 07:17:47', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120503-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1114, 1, '2012-04-28 02:57:43', '2012-04-28 06:57:43', '[two_third]\nI got the most ah-mayzing canned message from Sina Weibo\'s glorious legality enforcers a couple of days ago, informing me that some people who had been saying too much online had been, erm, prevented from continuing to do so, and warning me not to follow the same path.  <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120428-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Reading Material: Free Advanced Chinese Lessons\" title=\"Learn to Read Chinese: Read Advanced Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In this note, which I presume everyone on Sina Weibo got, I was warned not to listen to all the \"political rumors\" that are being spread - rumors which I hadn\'t heard about until I got the warning and will now trot off to Google. We often hear about how this kind of thing happens in China - now\'s your chance to read it straight from the horse\'s mouth. \n\nFor those of you just tuning in, Sina Weibo (新浪微博 - you\'ll see those words a couple of times in the post) is China\'s most popular Twitter-esque microblog platform. 微博 [pinyin]wei1 bo2[/pinyin] means \"microblog\", 新浪 is the particular microblog platform (China has several competing microblogs, as opposed to just the one Twitter).\n\nAs you read through this, bear in mind that the words in \"quotes\" are usernames, hence the strange collection of characters.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n闷闷不乐 - [pinyin]men4 men4 bu4 le4[/pinyin] - Sulky, moody, unhappy\n怎么了 - [pinyin]zen3 me5 le4[/pinyin] - What\'s wrong?\n叹 - [pinyin]tan4[/pinyin] - Sigh\n暑假 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Summer vacation\n自责 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - To blame oneself\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - absolutely (not)\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  To strive, work hard\n盯 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Stare at\n攥 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - To grasp\n共同 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Together\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n9月24日星期六\n\n今天，开完家长会，妈妈<strong>闷闷不乐</strong>，我小心地问：“妈妈，您<strong>怎么了</strong>？”妈妈看着我，<strong>叹</strong>了口气说：“你<strong>暑假</strong>作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\n\n看着妈妈<strong>自责</strong>的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这<strong>根本</strong>就不是你的错，而是我自己不<strong>努力</strong>，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈<strong>盯</strong>着我的眼睛，<strong>攥</strong>着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们<strong>共同</strong>努力！”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nSeptember 24, Saturday\n\nToday, as we were finishing our family meeting, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: \"Your summer vacation homework is not close to being done, and your writing is poor. I think, because [I\'ve been spending so much time with] your little sister, I haven\'t been paying as much attention to you during this time.\" As I listened, I hung my head in embarrassment. \n\nWhen I saw the self-blame on mama\'s face, I was very sad, and I said to mama: \"Mama, don\'t blame yourself, is isn\'t your fault at all, it\'s that I haven\'t worked hard enough, so please don\'t be angry, starting now, I\'ll earnestly finish all the homework teacher gave me, and I\'ll fight to get good grades. Please believe me!\" Mama stared into my eyes, grasped my hand and said, \"Good child, mother believes you, let us work hard together.\" \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Dear Diary: Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1113-revision-v1', '', '', '2012-04-28 02:57:43', '2012-04-28 06:57:43', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/28/1113-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1121, 1, '2012-04-28 03:55:05', '2012-04-28 07:55:05', '[two_third]\r\nAnd now a break from all the intermediate and advanced exercises I\'ve been posting lately. This one is a straightforward beginner Chinese diary-style essay about a student whose mother is displeased with his (or her, it\'s never clarified) homework. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120503-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading Materials: Learn Chinese Reading for Beginners\" title=\"Easy Chinese Passages: Easy Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> There\'s only one thing that particularly stands out to me as confusing here, which is when the mother says: 可能是<strong>有了</strong>小妹妹，我这段时间对你关心少了。 Literally, this translates as \"Maybe it\'s have small sister, I during this time towards you care little.\" The last clause we can translate into less literal and more readable English as \"I haven\'t looked after you much during this time,\" but the first bit, \"<strong><em>have </em></strong>small sister\" (有了), is confusing. Why \"have\" 有了? \r\n\r\nIn this case, that could be translated as, \"Maybe it\'s because we have your little sister,\" or \"It\'s because I had your little sister [to look after]\", though \"because\" is never actually used in the sentence, it becomes that much harder to read. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n闷闷不乐 - [pinyin]men4 men4 bu4 le4[/pinyin] - Sulky, moody, unhappy\r\n怎么了 - [pinyin]zen3 me5 le4[/pinyin] - What\'s wrong?\r\n叹 - [pinyin]tan4[/pinyin] - Sigh\r\n暑假 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Summer vacation\r\n自责 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - To blame oneself\r\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - absolutely (not)\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  To strive, work hard\r\n盯 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Stare at\r\n攥 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - To grasp\r\n共同 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Together\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n9月24日星期六\r\n\r\n今天，开完家长会，妈妈<strong>闷闷不乐</strong>，', 'Dear Diary: Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1113-revision-v1', '', '', '2012-04-28 03:55:05', '2012-04-28 07:55:05', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/28/1113-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1122, 1, '2012-04-28 04:01:10', '2012-04-28 08:01:10', '[two_third]\r\nAnd now a break from all the intermediate and advanced exercises I\'ve been posting lately. This one is a straightforward beginner Chinese diary-style essay about a student whose mother is displeased with his (or her, it\'s never clarified) homework. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120503-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading Materials: Learn Chinese Reading for Beginners\" title=\"Easy Chinese Passages: Easy Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> There\'s only one thing that particularly stands out to me as confusing here, which is when the mother says: 可能是<strong>有了</strong>小妹妹，我这段时间对你关心少了。 Literally, this translates as \"Maybe it\'s have small sister, I during this time towards you care little.\" The last clause we can translate into less literal and more readable English as \"I haven\'t looked after you much during this time,\" but the first bit, \"<strong><em>have </em></strong>small sister\" (有了), is confusing. Why \"have\" 有了? \r\n\r\nIn this case, that could be translated as, \"Maybe it\'s because we have your little sister,\" or \"It\'s because I had your little sister [to look after]\", though \"because\" is never actually used in the sentence, it becomes that much harder to read. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n闷闷不乐 - [pinyin]men4 men4 bu4 le4[/pinyin] - Sulky, moody, unhappy\r\n怎么了 - [pinyin]zen3 me5 le4[/pinyin] - What\'s wrong?\r\n叹 - [pinyin]tan4[/pinyin] - Sigh\r\n暑假 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Summer vacation\r\n自责 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - To blame oneself\r\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - absolutely (not)\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  To strive, work hard\r\n盯 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Stare at\r\n攥 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - To grasp\r\n共同 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Together\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n9月24日星期六\r\n\r\n今天，开完家长会，妈妈<strong>闷闷不乐</strong>，我小心地问：“妈妈，您<strong>怎么了</strong>？”妈妈看着我，<strong>叹</strong>了口气说：“你<strong>暑假</strong>作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\r\n\r\n看着妈妈<strong>自责</strong>的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这<strong>根本</strong>就不是你的错，而是我自己不<strong>努力</strong>，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈<strong>盯</strong>着我的眼睛，<strong>攥</strong>着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们<strong>共同</strong>努力！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nSeptember 24, Saturday\r\n\r\nToday, as we were finishing our family meeting, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: ', 'Dear Diary: Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1113-revision-v1', '', '', '2012-04-28 04:01:10', '2012-04-28 08:01:10', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/28/1113-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1125, 1, '2012-05-07 09:36:15', '2012-05-07 13:36:15', '[two_third]\nIn this \nAs is pretty typical in Chinese texts, it\'s never really specified if it\'s one blade of grass or a field of grass that is the protagonist here, but . My point is that this is a great example of - in English stories, it\'s hard to personify something you can\'t define. \n\n\n\nNot 100% sure I\'m happy with the conclusion that\'s drawn here, considering I dye my hair all the time, but what the hell. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n闷闷不乐 - [pinyin]men4 men4 bu4 le4[/pinyin] - Sulky, moody, unhappy\n怎么了 - [pinyin]zen3 me5 le4[/pinyin] - What\'s wrong?\n叹 - [pinyin]tan4[/pinyin] - Sigh\n暑假 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Summer vacation\n自责 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - To blame oneself\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - absolutely (not)\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  To strive, work hard\n盯 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Stare at\n攥 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - To grasp\n共同 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Together\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n小草银银喜欢银色。\n　　春天，小草银银让春姑娘把她的头发染成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成青色”。银银非常伤心。\n　　夏天小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成深绿色”。银银非常伤心。\n　　秋天小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\n　　冬天小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你可不要后悔呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\n　　就这样银银的头发变成了银色。忽然，银银的头发掉下来了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe little grass YinYin liked the color silver. \n　　In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \n\nIn summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \n\nIn autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\n\nIn winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1123-revision-v1', '', '', '2012-05-07 09:36:15', '2012-05-07 13:36:15', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/05/07/1123-revision-2/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1124, 1, '2012-05-07 09:32:47', '2012-05-07 13:32:47', '[two_third]\nIn this \nAs is pretty typical in Chinese texts, it\'s never really specified if it\'s one blade of grass or a field of grass that is the protagonist here, but . My point is that this is a great example of - in English stories, it\'s hard to personify something you can\'t define. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n闷闷不乐 - [pinyin]men4 men4 bu4 le4[/pinyin] - Sulky, moody, unhappy\n怎么了 - [pinyin]zen3 me5 le4[/pinyin] - What\'s wrong?\n叹 - [pinyin]tan4[/pinyin] - Sigh\n暑假 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Summer vacation\n自责 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - To blame oneself\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - absolutely (not)\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  To strive, work hard\n盯 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Stare at\n攥 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - To grasp\n共同 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Together\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n小草银银喜欢银色。\n　　春天，小草银银让春姑娘把她的头发染成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成青色”。银银非常伤心。\n　　夏天小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成深绿色”。银银非常伤心。\n　　秋天小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\n　　冬天小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你可不要后悔呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\n　　就这样银银的头发变成了银色。忽然，银银的头发掉下来了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe little grass YinYin liked the color silver. \n　　In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \n\nIn summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \n\nIn autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\n\nIn winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for your body. And after this YinYin was inde\n　　冬天小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你可不要后悔呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\n　　就这样银银的头发变成了银色。忽然，银银的头发掉下来了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1123-revision-v1', '', '', '2012-05-07 09:32:47', '2012-05-07 13:32:47', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/05/07/1123-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(2580, 1, '2017-01-08 02:33:36', '2017-01-08 07:33:36', 'Choices, choices. Choices don\'t always present themselves in the clearest terms, and they aren\'t necessarily fair. This tortured little piece represents one dude\'s introspection on the sad reality of choice. \r\n\r\n<h3>纷纷 - [pinyin]fen1 fen1[/pinyin]</h3>\r\nThis word probably the most useful take-away here. It means \"one after the other\", or \"in quick succession\", but it\'s got a little bit of a messy overtone to it, like batches of things are happening around the same time. \r\n\r\nFor example, you could say, 落叶纷纷 [pinyin]luo4 ye4 fen1 fen1[/pinyin], meaning \"the leaves fell in profusion\". Leaves wouldn\'t fall off a tree in measured order, right? But they wouldn\'t all fall off in a synchronized bunch, either. They\'d kind of, you know, fall off generally around the same time, around the same season, some today, some tomorrow. Or \r\n\r\nGo straight to the <a href=\"http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2015/09/20/a1162360.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 一个农民从洪水中救起了他的妻子，他的孩子却被淹死了。\r\n\r\n2) 事后，人们议论<strong>纷纷</strong>。有的说他做得对，因为孩子可以再生一个，妻子却不能死而复活。有的说他做错了，因为妻子可以另娶一个，孩子却不能死而复活。\r\n\r\n3) 我听了人们的议论，也感到疑惑难决：如果只能救活一人，究竟应该救妻子呢，还是救孩子?\r\n\r\n4) 于是我去拜访那个农民，问他当时是怎么想的。\r\n\r\n5) 他答道：“我什么也没想。洪水袭来，妻子在我身过，我抓住她就往附近的山坡游。当我返回时，孩子已经被洪水冲走了。”\r\n\r\n6) 归途上，我琢磨着农民的话，对自己说：如果当时这个农民稍有迟疑，可能一个都救不了；所谓人生的抉择不少便是如此。\r\n\r\n7)【经典小故事心得】：很多事情根本没有错与对，也容不得你去细想错与对，如果过于犹豫或过于在乎别人的想法，你可能什么事也做不成。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) A farmer saved his wife from a flood, but his child drowned. \r\n\r\n2) Afterwards, everyone offered up one opinion after another. Some said he did the right thing, since he could always have another child, but his wife couldn\'t be revived from the dead. Some said he did the wrong thing, because he could always marry again, but his child could never return. \r\n\r\n3) I listened to everyone\'s opinion, and felt myself at a loss: if only one person could be saved, should the wife be saved, or should the child be saved? \r\n\r\n4) So I went to visit the farmer, and asked him what he\'d been thinking at the time. \r\n\r\n5) He answered: \"I wasn\'t thinking anything. The flood rushed in unexpectedly, and my wife was by my side, so I grabbed her and swam for a nearby hill. When I went back, my child had already been swept away by the flood waters.\" \r\n\r\n6) On the road back, I was tormented by the farmer\'s words, and said to myself: if that farmer had hesitated, he might have been unable to save even one of them; so many of the so-called choices in our lives happen this way.\r\n\r\n7) Moral of the story: In many matters there is no right and wrong, and those matters don\'t lend themselves well to deeper consideration of right and wrong. If you hesitate too long or worry too much about the opinions of others, you may be unable to do anything at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　', '[Short Story] 选择 - Choices', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1797-revision-v1', '', '', '2017-01-08 02:33:36', '2017-01-08 07:33:36', '', 1797, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1797-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2581, 1, '2017-01-08 03:01:03', '2017-01-08 08:01:03', 'Choices, choices. Choices don\'t always present themselves in the clearest terms, and they aren\'t necessarily fair. This tortured little piece represents one dude\'s introspection on the sad reality of choice. <!--more-->\r\n\r\n<h3>纷纷 - [pinyin]fen1 fen1[/pinyin]</h3>\r\nThis word probably the most useful take-away here. It means \"one after the other\", or \"in quick succession\", but it\'s got a little bit of a messy overtone to it, like batches of things are happening around the same time. \r\n\r\nFor example, you could say, 落叶纷纷 [pinyin]luo4 ye4 fen1 fen1[/pinyin], meaning \"the leaves fell in profusion\". Leaves wouldn\'t fall off a tree in measured order, right? But they wouldn\'t all fall off in a synchronized bunch, either. They\'d kind of, you know, fall off generally around the same time, around the same season, some today, some tomorrow. Or you might also say, 同学们纷纷发言 - \"the students spoke up one after another\". \r\n\r\nGo straight to the <a href=\"http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2015/09/20/a1162360.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 一个农民从洪水中救起了他的妻子，他的孩子却被淹死了。\r\n\r\n2) 事后，人们议论<strong>纷纷</strong>。有的说他做得对，因为孩子可以再生一个，妻子却不能死而复活。有的说他做错了，因为妻子可以另娶一个，孩子却不能死而复活。\r\n\r\n3) 我听了人们的议论，也感到疑惑难决：如果只能救活一人，究竟应该救妻子呢，还是救孩子?\r\n\r\n4) 于是我去拜访那个农民，问他当时是怎么想的。\r\n\r\n5) 他答道：“我什么也没想。洪水袭来，妻子在我身过，我抓住她就往附近的山坡游。当我返回时，孩子已经被洪水冲走了。”\r\n\r\n6) 归途上，我琢磨着农民的话，对自己说：如果当时这个农民稍有迟疑，可能一个都救不了；所谓人生的抉择不少便是如此。\r\n\r\n7)【经典小故事心得】：很多事情根本没有错与对，也容不得你去细想错与对，如果过于犹豫或过于在乎别人的想法，你可能什么事也做不成。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) A farmer saved his wife from a flood, but his child drowned. \r\n\r\n2) Afterwards, everyone offered up one opinion after another. Some said he did the right thing, since he could always have another child, but his wife couldn\'t be revived from the dead. Some said he did the wrong thing, because he could always marry again, but his child could never return. \r\n\r\n3) I listened to everyone\'s opinion, and felt myself at a loss: if only one person could be saved, should the wife be saved, or should the child be saved? \r\n\r\n4) So I went to visit the farmer, and asked him what he\'d been thinking at the time. \r\n\r\n5) He answered: \"I wasn\'t thinking anything. The flood rushed in unexpectedly, and my wife was by my side, so I grabbed her and swam for a nearby hill. When I went back, my child had already been swept away by the flood waters.\" \r\n\r\n6) On the road back, I was tormented by the farmer\'s words, and said to myself: if that farmer had hesitated, he might have been unable to save even one of them; so many of the so-called choices in our lives happen this way.\r\n\r\n7) Moral of the story: In many matters there is no right and wrong, and those matters don\'t lend themselves well to deeper consideration of right and wrong. If you hesitate too long or worry too much about the opinions of others, you may be unable to do anything at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　', '[Short Story] 选择 - Choices', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1797-revision-v1', '', '', '2017-01-08 03:01:03', '2017-01-08 08:01:03', '', 1797, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1797-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2582, 1, '2017-01-08 03:03:29', '2017-01-08 08:03:29', '', 'Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Essays Practice', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured', '', '', '2017-01-08 03:04:11', '2017-01-08 08:04:11', '', 1797, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/02/learn-to-read-chinese-20170107-flood-featured.png', 0, 'attachment', 'image/png', 0),
(1127, 1, '2012-04-28 04:25:20', '2012-04-28 08:25:20', '[two_third]\r\nAnd now a break from all the intermediate and advanced exercises I\'ve been posting lately. This one is a straightforward beginner Chinese diary-style essay about a student whose mother is displeased with his (or her, it\'s never clarified) homework. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120503-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading Materials: Learn Chinese Reading for Beginners\" title=\"Easy Chinese Passages: Easy Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> There\'s only one thing that particularly stands out to me as confusing here, which is when the mother says: 可能是<strong>有了</strong>小妹妹，我这段时间对你关心少了。 Literally, this translates as \"Maybe it\'s have small sister, I during this time towards you care little.\" The last clause we can translate into less literal and more readable English as \"I haven\'t looked after you much during this time,\" but the first bit, \"<strong><em>have </em></strong>small sister\" (有了), is confusing. Why \"have\" 有了? \r\n\r\nIn this case, that could be translated as, \"Maybe it\'s because we have your little sister,\" or \"It\'s because I had your little sister [to look after]\", though \"because\" is never actually used in the sentence, it becomes that much harder to read. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n闷闷不乐 - [pinyin]men4 men4 bu4 le4[/pinyin] - Sulky, moody, unhappy\r\n怎么了 - [pinyin]zen3 me5 le4[/pinyin] - What\'s wrong?\r\n叹 - [pinyin]tan4[/pinyin] - Sigh\r\n暑假 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Summer vacation\r\n自责 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - To blame oneself\r\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - absolutely (not)\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  To strive, work hard\r\n盯 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Stare at\r\n攥 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - To grasp\r\n共同 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Together\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n9月24日星期六\r\n\r\n今天，开完家长会，妈妈<strong>闷闷不乐</strong>，我小心地问：“妈妈，您<strong>怎么了</strong>？”妈妈看着我，<strong>叹</strong>了口气说：“你<strong>暑假</strong>作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\r\n\r\n看着妈妈<strong>自责</strong>的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这<strong>根本</strong>就不是你的错，而是我自己不<strong>努力</strong>，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈<strong>盯</strong>着我的眼睛，<strong>攥</strong>着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们<strong>共同</strong>努力！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nSeptember 24, Saturday\r\n\r\nToday, as we were finishing our family meeting, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: \"Your summer vacation homework is not close to being done, and your writing is poor. I think, because [I\'ve been spending so much time with] your little sister, I haven\'t been paying as much attention to you during this time.\" As I listened, I hung my head in embarrassment. \r\n\r\nWhen I saw the self-blame on mama\'s face, I was very sad, and I said to mama: \"Mama, don\'t blame yourself, is isn\'t your fault at all, it\'s that I haven\'t worked hard enough, so please don\'t be angry, starting now, I\'ll earnestly finish all the homework teacher gave me, and I\'ll fight to get good grades. Please believe me!\" Mama stared into my eyes, grasped my hand and said, \"Good child, mother believes you, let us work hard together.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Dear Diary: Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1113-revision-v1', '', '', '2012-04-28 04:25:20', '2012-04-28 08:25:20', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/28/1113-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1147, 1, '2012-06-30 05:04:05', '2012-06-30 09:04:05', '', 'ingredients-oil-veggies', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'ingredients-oil-veggies', '', '', '2012-06-30 05:04:05', '2012-06-30 09:04:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/ingredients-oil-veggies.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1129, 1, '2016-11-05 01:07:36', '2016-11-05 05:07:36', 'A slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not really super advanced, but there will be quite a few new words here for lower-intermediate readers.\n\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\n\nIt\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is an old-fashioned term of respect to say \'your daughter\'.\n\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\".\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了验孕剂来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个浑蛋干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的法拉利跑车疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身名牌衣着又风度翩翩的中年绅士. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会负该负的责任\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边别墅及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他继承2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是双胞胎，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果不幸流产了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\"\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant! Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Your honorable daughter just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take her to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\" At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens you can come back again!\"\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] 你可以再来一次 - You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:07:36', '2016-11-05 05:07:36', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/15/756-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2172, 1, '2016-11-05 01:07:51', '2016-11-05 05:07:51', '', 'Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-jokes-you-can-come-back-again', '', '', '2016-11-05 01:07:57', '2016-11-05 05:07:57', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/chinese-jokes-you-can-come-back-again.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1130, 1, '2011-08-31 21:05:28', '2011-09-01 01:05:28', '[two_third]\r\nAnother slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not really super advanced, but there will be quite a few new words here for lower-intermediate readers.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110830-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" title=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />You\'ll have to forgive me these couple of recent not-really-for-kids jokes - I\'m no primary school teacher, and I find that an endless stream of kids\' jokes gets a bit tiresome, and is not as reflective of real spoken language. This is the kind of joke you\'d tell with your friends after a couple of glasses of 啤酒, and you have to admit, as scripted jokes go, this one\'s pretty funny.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\nIt\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is the name of the pregnant daughter - that is not really explained.\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\". \r\n\r\nThe Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n验孕剂 - [pinyin]yan4 yun4 ji4[/pinyin] - Pregnancy test\r\n浑蛋 - [pinyin]hun2 dan4[/pinyin] - Variant of 混蛋, meaning scoundrel, cur, bastard\r\n法拉利 - [pinyin]fa3 la1 li4[/pinyin] - Ferrari (sports car brand)\r\n跑车 - [pinyin]pao3 che1[/pinyin] - Sports car\r\n名牌 - [pinyin]ming2 pai2[/pinyin] - Name brand\r\n风度 - [pinyin]feng1 du4[/pinyin] - Elegant (applies only to men)\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n别墅 - [pinyin]bie2 shu4[/pinyin] - Villa\r\n继承 -  [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - To inherit\r\n双胞胎 - [pinyin]shuang1 bao1 tai[/pinyin] - Twins\r\n不幸流产 - [pinyin]bu4 xing4 liu2 chan3[/pinyin] - Accidental miscarriage\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了<strong>验孕剂</strong>来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个<strong>浑蛋</strong>干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的<strong>法拉利</strong><strong>跑车</strong>疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身<strong>名牌</strong>衣着又<strong>风度</strong>翩翩的中年<strong>绅士</strong>. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会<strong>负该负的责任</strong>\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边<strong>别墅</strong>及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他<strong>继承</strong>2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是<strong>双胞胎</strong>，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果<strong>不幸流产</strong>了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Ling Yuan [presumably daughter\'s name] just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens [lit: when the time comes] you can come back again!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2011-08-31 21:05:28', '2011-09-01 01:05:28', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/31/756-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(1131, 1, '2012-06-15 05:55:06', '2012-06-15 09:55:06', '[two_third]\r\nAnother slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not really super advanced, but there will be quite a few new words here for lower-intermediate readers.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110830-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" title=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />You\'ll have to forgive me these couple of recent not-really-for-kids jokes - I\'m no primary school teacher, and I find that an endless stream of kids\' jokes gets a bit tiresome, and is not as reflective of real spoken language. This is the kind of joke you\'d tell with your friends after a couple of glasses of 啤酒, and you have to admit, as scripted jokes go, this one\'s pretty funny.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\n<del datetime=\"2012-06-15T09:52:47+00:00\">It\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is the name of the pregnant daughter - that is not really explained.</del>\r\n\r\n[CORRECTION: Alert reader Katy informs me that I was very wrong - 令媛 is not the name of the daughter but, \"an old-fashioned term of respect to say \'your daughter\' which is in keeping with the status of the man as a 绅士 (gentleman)\". Apparently, when you assume, you make an ass out of 令 and 媛. Thanks Katy.]\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\". \r\n\r\nThe Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n验孕剂 - [pinyin]yan4 yun4 ji4[/pinyin] - Pregnancy test\r\n浑蛋 - [pinyin]hun2 dan4[/pinyin] - Variant of 混蛋, meaning scoundrel, cur, bastard\r\n法拉利 - [pinyin]fa3 la1 li4[/pinyin] - Ferrari (sports car brand)\r\n跑车 - [pinyin]pao3 che1[/pinyin] - Sports car\r\n名牌 - [pinyin]ming2 pai2[/pinyin] - Name brand\r\n风度 - [pinyin]feng1 du4[/pinyin] - Elegant (applies only to men)\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n别墅 - [pinyin]bie2 shu4[/pinyin] - Villa\r\n继承 -  [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - To inherit\r\n双胞胎 - [pinyin]shuang1 bao1 tai[/pinyin] - Twins\r\n不幸流产 - [pinyin]bu4 xing4 liu2 chan3[/pinyin] - Accidental miscarriage\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了<strong>验孕剂</strong>来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个<strong>浑蛋</strong>干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的<strong>法拉利</strong><strong>跑车</strong>疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身<strong>名牌</strong>衣着又<strong>风度</strong>翩翩的中年<strong>绅士</strong>. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会<strong>负该负的责任</strong>\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边<strong>别墅</strong>及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他<strong>继承</strong>2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是<strong>双胞胎</strong>，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果<strong>不幸流产</strong>了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Ling Yuan [presumably daughter\'s name] just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens [lit: when the time comes] you can come back again!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2012-06-15 05:55:06', '2012-06-15 09:55:06', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/15/756-revision-10/', 0, 'revision', '', 0),
(1132, 1, '2012-06-15 05:56:54', '2012-06-15 09:56:54', '[two_third]\r\nAnother slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not really super advanced, but there will be quite a few new words here for lower-intermediate readers.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110830-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" title=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />You\'ll have to forgive me these couple of recent not-really-for-kids jokes - I\'m no primary school teacher, and I find that an endless stream of kids\' jokes gets a bit tiresome, and is not as reflective of real spoken language. This is the kind of joke you\'d tell with your friends after a couple of glasses of 啤酒, and you have to admit, as scripted jokes go, this one\'s pretty funny.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\n<del datetime=\"2012-06-15T09:52:47+00:00\">It\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is the name of the pregnant daughter - that is not really explained.</del>\r\n\r\n[CORRECTION: Alert reader Katy informs me that I was very wrong - 令媛 is not the name of the daughter but, \"an old-fashioned term of respect to say \'your daughter\' which is in keeping with the status of the man as a 绅士 (gentleman)\". Apparently, when you assume, you make an ass out of 令 and 媛. Thanks Katy.]\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\". \r\n\r\nThe Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n验孕剂 - [pinyin]yan4 yun4 ji4[/pinyin] - Pregnancy test\r\n浑蛋 - [pinyin]hun2 dan4[/pinyin] - Variant of 混蛋, meaning scoundrel, cur, bastard\r\n法拉利 - [pinyin]fa3 la1 li4[/pinyin] - Ferrari (sports car brand)\r\n跑车 - [pinyin]pao3 che1[/pinyin] - Sports car\r\n名牌 - [pinyin]ming2 pai2[/pinyin] - Name brand\r\n风度 - [pinyin]feng1 du4[/pinyin] - Elegant (applies only to men)\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n别墅 - [pinyin]bie2 shu4[/pinyin] - Villa\r\n继承 -  [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - To inherit\r\n双胞胎 - [pinyin]shuang1 bao1 tai[/pinyin] - Twins\r\n不幸流产 - [pinyin]bu4 xing4 liu2 chan3[/pinyin] - Accidental miscarriage\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了<strong>验孕剂</strong>来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个<strong>浑蛋</strong>干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的<strong>法拉利</strong><strong>跑车</strong>疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身<strong>名牌</strong>衣着又<strong>风度</strong>翩翩的中年<strong>绅士</strong>. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会<strong>负该负的责任</strong>\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边<strong>别墅</strong>及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他<strong>继承</strong>2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是<strong>双胞胎</strong>，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果<strong>不幸流产</strong>了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Your daughter just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens [lit: when the time comes] you can come back again!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2012-06-15 05:56:54', '2012-06-15 09:56:54', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/15/756-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(1133, 1, '2012-06-15 05:57:33', '2012-06-15 09:57:33', '[two_third]\r\nAnother slightly off-color \"they don\'t teach you how to say that in the textbook\" joke, this one about two parents dealing with an unexpected pregnancy in the family. This is really upper-intermediate, not really super advanced, but there will be quite a few new words here for lower-intermediate readers.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110830-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" title=\"Advanced Chinese Jokes and Written Vocaublary Practice\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />You\'ll have to forgive me these couple of recent not-really-for-kids jokes - I\'m no primary school teacher, and I find that an endless stream of kids\' jokes gets a bit tiresome, and is not as reflective of real spoken language. This is the kind of joke you\'d tell with your friends after a couple of glasses of 啤酒, and you have to admit, as scripted jokes go, this one\'s pretty funny.\r\n\r\nIt\'s a little hard to get rolling on this one, as the first sentence is a little hard to get past unless you know what they\'re talking about, so I\'ll explain a bit. The joke starts out: \"一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了\", which literally translates into \"A 16-year-old girl tells her mother that already two months hadn\'t come.\" Once you see it in English, and you know the joke\'s about pregnancy, it\'s pretty easy to decipher the meaning - the girl hasn\'t had her period for 2 months and suspects she\'s pregnant. Thing is, the medical word for \"menstrual cycle\" never actually shows up here - we\'re seeing instead the colloquial term \"月\", or \"moon / month\".\r\n\r\n<del datetime=\"2012-06-15T09:52:47+00:00\">It\'s also worth noting that in this reading, 令媛 is the name of the pregnant daughter - that is not really explained.</del>\r\n\r\n[CORRECTION: Alert reader Katy informs me that I was very wrong - 令媛 is not the name of the daughter but, \"an old-fashioned term of respect to say \'your daughter\' which is in keeping with the status of the man as a 绅士 (gentleman)\". Apparently, when you assume, you make an ass out of 令 and 媛. Thanks Katy.]\r\n\r\nAnd one last interesting grammar point here is the phrase \"负该负的责任\". To \"负责任\", means to shoulder your responsibilities and fulfill your obligations. So this phrase means \"fulfill the responsibilities that should be fulfilled\", or \"to bear the responsibilities that one should bear\". \r\n\r\nThe Chinese title of this joke is \"你可以再来一次\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n验孕剂 - [pinyin]yan4 yun4 ji4[/pinyin] - Pregnancy test\r\n浑蛋 - [pinyin]hun2 dan4[/pinyin] - Variant of 混蛋, meaning scoundrel, cur, bastard\r\n法拉利 - [pinyin]fa3 la1 li4[/pinyin] - Ferrari (sports car brand)\r\n跑车 - [pinyin]pao3 che1[/pinyin] - Sports car\r\n名牌 - [pinyin]ming2 pai2[/pinyin] - Name brand\r\n风度 - [pinyin]feng1 du4[/pinyin] - Elegant (applies only to men)\r\n绅士 - [pinyin]shen1 shi4[/pinyin] - Gentleman\r\n别墅 - [pinyin]bie2 shu4[/pinyin] - Villa\r\n继承 -  [pinyin]ji4 cheng2[/pinyin] - To inherit\r\n双胞胎 - [pinyin]shuang1 bao1 tai[/pinyin] - Twins\r\n不幸流产 - [pinyin]bu4 xing4 liu2 chan3[/pinyin] - Accidental miscarriage\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一个16岁的女孩跟她母亲说她已经2个月没来了.... 母亲一听不得了赶紧去药房买了<strong>验孕剂</strong>来确认一下... 结果女孩真的怀孕了！ 母亲又哭又骂的问到:\"到底是那个<strong>浑蛋</strong>干的好事，你给我从实招来!!\" 女孩只好打了通电话... 半小时后，一部全新的<strong>法拉利</strong><strong>跑车</strong>疾驶到了女孩家门，而跨出车门的是位全身<strong>名牌</strong>衣着又<strong>风度</strong>翩翩的中年<strong>绅士</strong>. 绅士进入屋内与女孩及她的父母双亲在客厅坐了下来. \"午安!\"绅士礼貌的向她们问候并说道:\"<strong>令媛</strong>刚刚告知了我这个大问题，但是因为我的个人家庭问题，很抱歉我无法娶令媛为妻，不过我会<strong>负该负的责任</strong>\" \"这样好了，如果生的是女孩，我会留3家店面，2间房子，1栋海边<strong>别墅</strong>及一个200万美金的帐户给她\" \"如果生的是男孩，我会让他<strong>继承</strong>2家公司再加上一个200万美金的帐户\" \"如果生的是<strong>双胞胎</strong>，那就每人继承1家公司还有各100万美金的帐户\" \"但如果<strong>不幸流产</strong>了............\" 此时在一旁沉默已久的父亲，突然站起来，并把手紧紧的搭在绅士的肩上后说:\"没关系，到时你可以再来一次!!\" \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA 16-year-old girl said to her mother that she had missed 2 menstrual cycles... as soon as her mother heard this, she rushed in extreme haste to the pharmacy to buy a pregnancy test and confirm the issue... sure enough the daughter was pregnant!  Crying and yelling, the mother asked, \"Whichever scoundrel did the happy deed, you make him come face me!!\" The daughter was forced to pick up the phone... half an hour later, a brand new Ferrari sports car quickly pulled up to the girl\'s front door, and who stepped out of the car but an elegant middle-aged gentleman wearing a completely new set of brand-name clothes. The gentleman entered the room and sat down in the living room with the daughter and her parents. \"Good afternoon!\" the gentleman politely paid his respects, and said, \"Your honorable daughter just told me about this serious problem, but because of my own family situation, I\'m very sorry to say I can\'t take Ling Yuan to wife, but I will bear the responsibility I should bear. This should do: if a girl child is born, I will give her 3 storefronts, 2 houses, 1 seaside villa and a bank account with 2 million American dollars in it. If a boy is born, he will inherit 2 companies plus a bank account worth 2 million American dollars. If it\'s twins, each will inherit one company and a 1 million American dollar bank account. But if it\'s a miscarriage...\"  At that moment, the girl\'s father, who had been sitting silently off to one side, suddenly stood up, put both hands firmly on the gentleman\'s shoulders and said, \"Don\'t worry, if that happens [lit: when the time comes] you can come back again!\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', 'You can come back again', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '756-revision-v1', '', '', '2012-06-15 05:57:33', '2012-06-15 09:57:33', '', 756, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/15/756-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(1134, 1, '2012-06-15 06:28:41', '2012-06-15 10:28:41', '', 'Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120615', '', '', '2012-06-15 06:28:41', '2012-06-15 10:28:41', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/20120615.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1135, 1, '2012-06-15 06:28:42', '2012-06-15 10:28:42', '', 'Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120615-inline', '', '', '2012-06-15 06:28:42', '2012-06-15 10:28:42', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/20120615-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1137, 1, '2012-06-15 06:31:56', '2012-06-15 10:31:56', '[two_third]\nThis is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. \n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/20120615-INLINE.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" title=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder\" />The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. Notice the  \n\nAs is pretty typical in Chinese texts, it\'s never really specified if it\'s one blade of grass or a field of grass that is the protagonist here, but . My point is that this is a great example of - in English stories, it\'s hard to personify something you can\'t define. \n\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \n\nAnd on a personal note, not 100% sure I\'m happy with the conclusion that\'s drawn here, considering I dye my hair all the time, but what the hell. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\n深绿 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Dark green\n秋天 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - Autumn\n金黄 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - Golden yellow\n冬天 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  Winter\n后悔 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Regret\n可不要 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\n忽然 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Suddenly\n掉下来 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - fall, drop down\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n小草银银喜欢银色。\n　　<strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\n　　<strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\n　　<strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\n　　<strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\n　　就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe little grass YinYin liked the color silver. \n　　In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \n\nIn summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \n\nIn autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\n\nIn winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1123-revision-v1', '', '', '2012-06-15 06:31:56', '2012-06-15 10:31:56', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/15/1123-revision-3/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1138, 1, '2012-06-15 06:32:05', '2012-06-15 10:32:05', '[two_third]\r\nThis is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/20120615-INLINE.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" title=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. Notice the  \r\n\r\nAs is pretty typical in Chinese texts, it\'s never really specified if it\'s one blade of grass or a field of grass that is the protagonist here, but . My point is that this is a great example of - in English stories, it\'s hard to personify something you can\'t define. \r\n\r\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \r\n\r\nAnd on a personal note, not 100% sure I\'m happy with the conclusion that\'s drawn here, considering I dye my hair all the time, but what the hell. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\r\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\r\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\r\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\r\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\r\n深绿 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Dark green\r\n秋天 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - Autumn\r\n金黄 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - Golden yellow\r\n冬天 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  Winter\r\n后悔 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Regret\r\n可不要 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\r\n忽然 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Suddenly\r\n掉下来 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - fall, drop down\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小草银银喜欢银色。\r\n　　<strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\r\n　　<strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\r\n　　就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe little grass YinYin liked the color silver. \r\n　　In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\r\n\r\nIn winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1123-revision-v1', '', '', '2012-06-15 06:32:05', '2012-06-15 10:32:05', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/15/1123-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1139, 1, '2012-06-15 06:32:53', '2012-06-15 10:32:53', '[two_third]\r\nThis is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/20120615-INLINE.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" title=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. \r\n\r\nAs is pretty typical in Chinese texts, it\'s never really specified if it\'s one blade of grass or a field of grass that is the protagonist here, but . My point is that this is a great example of - in English stories, it\'s hard to personify something you can\'t define. \r\n\r\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \r\n\r\nAnd on a personal note, not 100% sure I\'m happy with the conclusion that\'s drawn here, considering I dye my hair all the time, but what the hell. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\r\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\r\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\r\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\r\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\r\n深绿 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Dark green\r\n秋天 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - Autumn\r\n金黄 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - Golden yellow\r\n冬天 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  Winter\r\n后悔 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Regret\r\n可不要 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\r\n忽然 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Suddenly\r\n掉下来 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - fall, drop down\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小草银银喜欢银色。\r\n　　<strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\r\n　　<strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\r\n　　就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe little grass YinYin liked the color silver. \r\n　　In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\r\n\r\nIn winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1123-revision-v1', '', '', '2012-06-15 06:32:53', '2012-06-15 10:32:53', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/15/1123-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1141, 1, '2016-11-04 09:20:03', '2016-11-04 13:20:03', 'This is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. \n\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 小草银银喜欢银色。\n2) <strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\n3) <strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\n4) <strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\n5) <strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) The little grass YinYin liked the color silver. \n\n2) In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \n\n3) In summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \n\n4) In autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\n\n5) In winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 小草银银 - Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1123-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 09:20:03', '2016-11-04 13:20:03', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/27/1123-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1142, 1, '2012-06-15 06:33:07', '2012-06-15 10:33:07', '[two_third]\r\nThis is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/20120615-INLINE.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" title=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. \r\n\r\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \r\n\r\nAnd on a personal note, not 100% sure I\'m happy with the conclusion that\'s drawn here, considering I dye my hair all the time, but what the hell. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\r\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\r\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\r\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\r\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\r\n深绿 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Dark green\r\n秋天 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - Autumn\r\n金黄 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - Golden yellow\r\n冬天 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  Winter\r\n后悔 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Regret\r\n可不要 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\r\n忽然 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Suddenly\r\n掉下来 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - fall, drop down\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小草银银喜欢银色。\r\n　　<strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\r\n　　<strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\r\n　　就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe little grass YinYin liked the color silver. \r\n　　In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\r\n\r\nIn winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1123-revision-v1', '', '', '2012-06-15 06:33:07', '2012-06-15 10:33:07', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/15/1123-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(2635, 1, '2017-01-15 03:07:51', '2017-01-15 08:07:51', '', 'how-to-read-chinese-201701-i-like-rain', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'how-to-read-chinese-201701-i-like-rain', '', '', '2017-01-15 03:08:37', '2017-01-15 08:08:37', '', 2423, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/how-to-read-chinese-201701-i-like-rain.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2636, 1, '2017-01-15 03:08:44', '2017-01-15 08:08:44', 'People who like the rain seem to think they\'re some kind of elite class of whimsical puddle-jumping Amelies. No, dude. Everyone likes the rain. Only miserable, soul-sick, sad sacks don\'t like any kind of rain, ever. We\'ll forgive the kid that wrote this his affectation, though, since it sounds like he\'s in middle school or thereabouts. \r\n\r\n<!--more-->\r\n\r\n<h3>Verb + Result - 冲坏</h3>\r\nIn Chinese, very often an action, and then the result of that action, are placed right next to each other. We see a pretty sweet example of this in paragraph two: \r\n\r\n<blockquote>(雨)把道路冲坏了。</blockquote>\r\n\r\nFirst, we see the verb, in this case 冲 ([pinyin]chong[/pinyin] - to flood, gush or pour), and then the result of that verb, in this case 坏 ([pinyin]huai4[/pinyin] - broken, messed up). In other words, the rain flooded the streets until they were a big ol\' mess. More examples:\r\n\r\n<strong>倒满</strong>了水\r\nto <strong>pour full</strong> of water\r\n\r\n把玩具<strong>弄坏</strong>\r\nTake the toy and <strong>use</strong> it until it\'s <strong>broken</strong> (break it)\r\n\r\n<strong>用光</strong>了钱\r\n<strong>Use up</strong> the money\r\n\r\nAnd now, our feature presentation. \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 我喜欢雨。春天的雨使种子发芽，大地一片桃红柳绿。夏天的雨给大地洗个澡，人们觉得很凉快。秋天的雨给大地换上了金色的外衣，大地丰收了。\r\n\r\n2) 可是，昨天的雨太可怕了，就像天上有人把一盆一盆的水往下倒，把道路<strong>冲坏</strong>了，把庄稼冲坏了。\r\n\r\n3) 雨给人们带来了许多好处，有时也会给人们带来灾难。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) I like rain. Spring rain causes the seeds to sprout, and all the earth is red peaches and green willows. Summer rains shower the earth, and everyone feels refreshed. Autumn rains let the earth change into a coat of gold, and the harvest is bountiful. \r\n\r\n2) And yet, yesterday\'s rain was frightening, as if there was someone in heaven overturning basin after basin of water, flooding the streets, flooding the crops.\r\n\r\n3) Rain brings us benefits, but sometimes also brings us disaster. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Essays] 我喜欢雨 - I like the Rain', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2423-revision-v1', '', '', '2017-01-15 03:08:44', '2017-01-15 08:08:44', '', 2423, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2423-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1145, 1, '2012-06-30 03:40:18', '2012-06-30 07:40:18', '', 'whatweremaking', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'whatweremaking', '', '', '2012-06-30 03:40:18', '2012-06-30 07:40:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/whatweremaking.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1148, 1, '2012-06-30 05:07:20', '2012-06-30 09:07:20', '', 'ingredients-beer-noodles-peanuts', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'ingredients-beer-noodles-peanuts', '', '', '2012-06-30 05:07:20', '2012-06-30 09:07:20', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/ingredients-beer-noodles-peanuts.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2640, 1, '2017-01-15 04:05:12', '2017-01-15 09:05:12', 'This little anecdote takes place during the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_and_Southern_dynasties\" target=\"_blank\">Northern and Southern Dynasties</a>, which lasted 150 years or so (from 420 to 589 AD), and outlines the origin of the rather stalwart Chinese phrase 乘风破浪 [pinyin]cheng2 feng1 po4 lang4[/pinyin], which hints at spirited daring and ambition. Unless you regularly lay waste to English garrisons, I don\'t know how often you\'ll encounter 乘风破浪 in day-to-day conversations, but that\'s not to say it doesn\'t have its place. There are those rousing pep talks you give yourself in the bathroom mirror, for instance. \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>在工作上,我们要敢于乘风破浪。 - In my work, I must dare to dare.</li>\r\n<li>这艘轮船乘风破浪驶向大海。 - This ship, braving the winds and waves, flies towards the sea.</li>\r\n</ol>\r\n\r\n<h3>Some good martial vocab</h3>\r\n<strong>勇敢 [pinyin]yong3 gan3[/pinyin] - Brave, courageous</strong>\r\n\r\n<strong>抱负 [pinyin]bao4 fu4[/pinyin] - Aspiration, ambition</strong>\r\nThis is something you have, rather than something you are, as in 很有抱负 / 没有抱负。 \r\n\r\n<strong><strong>勤学苦练 [pinyin]qin2 xue2 ku3 lian4[/pinyin]</strong> - Study diligently and train hard</strong>\r\n\r\n<strong>奋斗 [pinyin]fen4 dou4[/pinyin] - To struggle </strong>\r\nThis word is super useful outside of any martial context. Not only does it mean \"to struggle\" in the military sense, it also means \"to struggle\" in the \"life is hard\" sense. It can be used to describe the general struggle of the daily grind: getting up, getting the kids to school, working long hours, making dinner. If, for example, a husband and wife were to say to you: \"我们奋斗了六年。\" that would mean, \"We worked our butts off for six years.\" \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 古代南北朝的时候，宋国有位将军姓宗名悫，他从小就很<strong>勇敢</strong>，也很有<strong>抱负</strong>。有一天，宗悫的叔父问他有什么志向，宗悫回答道：“愿乘长风，破万里浪。”意思是：我一定要突破一切障碍，勇往直前，干一番事业。宗悫经过<strong>勤学苦练</strong>，努力<strong>奋斗</strong>，终于成为一位能征善战的将军。\r\n\r\n2) 后来，人们就用“乘风破浪”来形容不怕困难，奋勇前进的精神。\r\n\r\nSee the <a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/130604310.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In ancient times, during the Northern and Southern Dynasties, there was a general of the Song State, whose surname was Zong, and whose family name Que. Even as a child he was brave and full of ambition. One day, Zong Que\'s uncle asked him about his aspirations, to which Zong Que replied, \"I will ride the long wind, and brave 10,000 waves.\" By this he meant: \"I will undoubtedly break through any obstructions, bravely forging ahead in a given undertaking.\" Zong Que underwent rigorous training, assiduously struggling on, finally becoming a skillful general. \r\n\r\n2) Later, people used the term \"Ride the wind and brave the waves\" to describe a spirit unafraid of meeting difficulty, one which plows ahead with courage and energy.      \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 乘风破浪 - Bravery & Courage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1779-revision-v1', '', '', '2017-01-15 04:05:12', '2017-01-15 09:05:12', '', 1779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2631, 1, '2017-01-13 06:39:42', '2017-01-13 11:39:42', '', '201701-read-chinese-mandarin-reading', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-read-chinese-mandarin-reading', '', '', '2017-01-13 06:40:05', '2017-01-13 11:40:05', '', 2430, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-read-chinese-mandarin-reading.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2632, 1, '2017-01-13 06:40:10', '2017-01-13 11:40:10', 'Or rather, \"Little Tortoise figures out that life is mostly just about figuring out what defense mechanisms you developed and learning to deal with them.\" \r\n\r\n<h3>However - 却</h3>\r\nThis passage is a good showcase for 却 [pinyin]que4[/pinyin]. 却 usually appears in the second part of a sentence, and indicates a reversal of whatever was said in the first bit, similar to \"however\", \"but\", or \"on the other hand\". \r\n\r\nHowever (heh), 却 is used a little differently than we might use these words in English. You can\'t stick it in the beginning of a sentence. \"However, she only waited two hours before she decided to go home.\" MAY NOT BE translated as \"却, 她只等了两个小时就决定回家了。\" \r\n\r\nRather, you stick it behind the noun in the second part of the sentence to show contrast with the first part: 我想去，他却不想去。(\"I want to go, he, however, does not.\")\r\n\r\nYou\'ll see this several times in the passage below. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 小乌龟问妈妈：“为什么我们生下来，就要背着这又硬又重的外壳呢？” \r\n\r\n2) 妈妈：“因为我们的身体很软，很脆弱，可以爬，却爬不快；可以游，又游不远。外面的世界充满了危险，这个壳就是保护我们的家啊！” \r\n\r\n3) 小乌龟疑惑地问：“可是海鸥小妹妹的身体好像也很软，为什么她却不用背像我们这样又硬又重的壳呢？”  \r\n\r\n4) 妈妈耐心地解释：“因为海鸥妹妹长大了会飞翔，天空会保护她啊。” \r\n\r\n5) 小乌龟还是不明白：“青蛙弟弟也很软，爬不快游不远，而且也不会飞翔，他为什么不背像我们这样又硬又重的壳呢？”  \r\n\r\n6) 妈妈说：“因为青蛙弟弟的家在麦田，大地会保护他啊。” \r\n\r\n7) 小乌龟哭了起来：“我们好可怜，天空不保护我们，大地也不保护我们。” \r\n\r\n8) 乌龟妈妈安慰他：“可是我们有壳啊！我们不靠天，不靠地，我们只靠我们自己。”\r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) The little tortoise asked his mother: \"Why is it that when we\'re born, we must carry around these hard and heavy shells?\" \r\n\r\n2) Mother: \"Because our bodies are weak and frail, we can crawl but we can\'t crawl fast; we can swim, but we can\'t swim far. The outside world is full of danger, these shells are the homes that protect us!\" \r\n\r\n3) Little Tortoise doubtfully asked: \"But Sister Seagull\'s body also seems weak, why doesn\'t she have to carry a hard and heavy shell like ours?\" \r\n\r\n4) Mama patiently explained: \"Because when Sister Seagull grows up she can fly, and the sky will protect her.\" \r\n\r\n5) Little Tortoise still didn\'t understand: \"Little brother frog is also weak, he can\'t crawl fast and he can\'t swim far, neither can he fly, so why doesn\'t he have to carry a hard and heavy shell like ours?\"\r\n\r\n6) Mother said: \"Because Little Brother Frog lives in the wheat fields, the earth will protect him.\" \r\n\r\n7) Little tortoise started to cry: \"How pitiful we are, the sky doesn\'t protect us, and the earth doesn\'t protect us either.\"  \r\n\r\n8) Mama Tortoise comforted him: \"But we have shells! We don\'t depend on the sky, we don\'t depend on the earth, we need only depend on ourselves.\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《小乌龟的困惑》Little Tortoise Find Out Life is Hard', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2430-revision-v1', '', '', '2017-01-13 06:40:10', '2017-01-13 11:40:10', '', 2430, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2430-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1149, 1, '2012-06-30 05:09:21', '2012-06-30 09:09:21', '', 'Recipe Ingredients: Chinese Dry Yellow Soybean Paste', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'ingredients-soybean-paste', '', '', '2012-06-30 05:09:21', '2012-06-30 09:09:21', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/ingredients-soybean-paste.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1150, 1, '2012-06-30 05:11:45', '2012-06-30 09:11:45', '', 'ingredients-together', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'ingredients-together', '', '', '2012-06-30 05:11:45', '2012-06-30 09:11:45', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/ingredients-together.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1151, 1, '2012-06-30 05:12:45', '2012-06-30 09:12:45', '', 'dry-bean-paste', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'dry-bean-paste', '', '', '2012-06-30 05:12:45', '2012-06-30 09:12:45', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/dry-bean-paste.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1152, 1, '2012-06-30 05:14:07', '2012-06-30 09:14:07', '', 'stirring-bean-paste', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'stirring-bean-paste', '', '', '2012-06-30 05:14:07', '2012-06-30 09:14:07', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/stirring-bean-paste.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1153, 1, '2012-06-30 05:15:13', '2012-06-30 09:15:13', '', 'IMAG0139', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'imag0139', '', '', '2012-06-30 05:15:13', '2012-06-30 09:15:13', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/IMAG0139.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1154, 1, '2012-06-30 05:18:16', '2012-06-30 09:18:16', '', 'mushroom-stir', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'mushroom-stir', '', '', '2012-06-30 05:18:16', '2012-06-30 09:18:16', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/mushroom-stir.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1155, 1, '2012-06-30 05:21:17', '2012-06-30 09:21:17', '', 'sauce-halfdone', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'sauce-halfdone', '', '', '2012-06-30 05:21:17', '2012-06-30 09:21:17', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/sauce-halfdone.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1156, 1, '2012-06-30 05:23:01', '2012-06-30 09:23:01', '', 'IMAG0146', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'imag0146', '', '', '2012-06-30 05:23:01', '2012-06-30 09:23:01', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/IMAG0146.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1157, 1, '2012-06-30 05:23:47', '2012-06-30 09:23:47', '', 'cucumber-slice-1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'cucumber-slice-1', '', '', '2012-06-30 05:23:47', '2012-06-30 09:23:47', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/cucumber-slice-1.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1158, 1, '2012-06-30 05:23:59', '2012-06-30 09:23:59', '', 'cucumber-slice-2', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'cucumber-slice-2', '', '', '2012-06-30 05:23:59', '2012-06-30 09:23:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/cucumber-slice-2.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1159, 1, '2012-06-30 05:25:34', '2012-06-30 09:25:34', '', 'noodles-done', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'noodles-done', '', '', '2012-06-30 05:25:34', '2012-06-30 09:25:34', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/noodles-done.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1160, 1, '2012-06-30 05:30:08', '2012-06-30 09:30:08', '', 'done-noodles', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'done-noodles', '', '', '2012-06-30 05:30:08', '2012-06-30 09:30:08', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/done-noodles.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1161, 1, '2012-06-30 05:35:12', '2012-06-30 09:35:12', '', 'featured', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'featured', '', '', '2012-06-30 05:35:12', '2012-06-30 09:35:12', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/featured.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2628, 1, '2017-01-13 04:16:29', '2017-01-13 09:16:29', '', '201701-turtledove-featured', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-turtledove-featured', '', '', '2017-01-13 04:17:31', '2017-01-13 09:17:31', '', 2349, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/03/201701-turtledove-featured.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2629, 1, '2017-01-13 04:17:39', '2017-01-13 09:17:39', 'There\'s only one thing worse than a bratty turtledove, and that is a bratty turtledove who feels entitled to everyone\'s good opinion. Amiright? This little bird needs a serious lesson in reciprocity. \r\n\r\n<h3>Being Nice</h3>\r\nThere\'s one phrase in here that might read as confusing, if only because the meaning of 好 in this context is a little vague. The turtledove is complaining that he can\'t make friends with the magpie, because he already stole the magpie\'s nest, and therefore the magpie: \r\n\r\n不会和我好的。\r\n\r\nIf you translate this directly, it actually kind of works in American slang English: \"He won\'t be good with me.\" That\'s exactly right, turtledove. If you stole my nest, I wouldn\'t be good with you either. But more formally, we might translate this as \"He won\'t be nice to me.\" \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 小斑鸠很孤单，几乎没有朋友。有一天，他问白头翁：“白头翁爷爷，谁能和我交朋友呢？”      \r\n\r\n2) 白头翁说：“你可以去和喜鹊交朋友，他热情、善良！”      \r\n\r\n3) 小斑鸠惭愧地说：“我强占过他的巢，他不会和我好的。”      \r\n\r\n4) 白头翁说：“你可以去和啄木鸟交朋友，他勤劳、正直！”      \r\n\r\n5) 小斑鸠不好意思地说：“上次，我骂他是笨蛋，他不会原谅我的。”      \r\n\r\n6) 白头翁想了想，又说：“那么，你去找小麻雀试试，他天真、活泼！”      \r\n\r\n7) 小斑鸠为难地说：“不行啊，前几天我和他打了一架，把他啄得头破血流。”      \r\n\r\n8) 白头翁叹了一口气说：“哎，你总是欺负别人，谁还愿意成为你的朋友呢？” \r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) The little turtledove was very lonely, he had almost no friends. One day, he asked the wizened old man: \"Wizened Grandfather, who will make friends with me?\"\r\n\r\n2) The old man said: \"You could go make friends with the magpie, he\'s enthusiastic and kindly!\"       \r\n\r\n3) The little turtledove ashamedly said: \"I once forced him out of his nest, he won\'t be nice to me.\"       \r\n\r\n4) The old man said: \"You could go make friends with the woodpecker, he\'s hardworking and upright!\"      \r\n\r\n5) The little turtledove said with embarrassment: \"Last time [I saw him], I called him an fool, he won\'t forgive me.\"       \r\n\r\n6) The old man thought a moment, then said: \"Then, you could go try the sparrow, he\'s unaffected and lively!\"    \r\n\r\n7) The little turtledove awkwardly said: \"That won\'t do, a few days ago he and I came to blows, I pecked him in the head until he was bleeding.\"      \r\n\r\n8) The old man sighed and said: \"<em>Ai</em>, you\'re always off bullying others, who\'d still want to be your friend?\"  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 《孤单的斑鸠》The Lonely Little Turtledove', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2349-revision-v1', '', '', '2017-01-13 04:17:39', '2017-01-13 09:17:39', '', 2349, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2349-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1163, 1, '2012-06-30 05:38:26', '2012-06-30 09:38:26', '', 'chop-up-peanuts-mushrooms', '', 'inherit', 'open', 'open', '', 'chop-up-peanuts-mushrooms', '', '', '2012-06-30 05:38:26', '2012-06-30 09:38:26', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/chop-up-peanuts-mushrooms.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2624, 1, '2017-01-13 03:20:52', '2017-01-13 08:20:52', 'Oh man, I dated this guy. Big dreams, no follow-through. Lots of watching CSI while speculating about how much money he was going to make with the project he\'d never get around to actually launching. You know what that guy was doing? He was 守株待兔 [pinyin]shou3 zhu1 dai4 tu4[/pinyin], or more cryptically, \"guarding a tree stump waiting for rabbits\". \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nAs outlined in the first sentence of the text, this story takes place during the Warring States period (475 and 221 BC), a 250-year mess which was finally kind of resolved when legendary emperor Qin Shihuang (秦始皇) whipped everyone\'s butt and unified China for the first time. While he was doing that, on the other hand, the protagonist in our story here was farming. And then giving up farming for a career in sitting down. \r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>不偏不倚 [pinyin]bu4 pian1 bu4 yi3[/pinyin] - Smack-dab</strong>\r\nIf you nab the definition directly out of the dictionary, this word makes zero sense. It translates as \"impartial\" or \"unbiased\", but in this case, it means \"straight\" or \"smack-dab\", as in \"He ran smack-dab into the door-frame\". \r\n\r\n<strong>日出而作，日入而息 - [pinyin]ri4 chu1 er zuo, ru4 ru4 er4 xi1[/pinyin]</strong>\r\nThis structure, specifically the way the character 而 is used, draws a little on ancient Chinese grammar. 而 has a ton of meanings. In this case, it connects what is done with the manner in which it is done. The manner in which something is done comes first. So 作 (do / go out) is what is done, and 日出 (when the sun comes out) is how or when it is done. 息 (rest) is what is done, and 日入 (when the sun recedes) is how or when it is done. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 相传在战国时代宋国，有一个农民，<strong>日出而作，日入而息</strong>．遇到好年景，也不过刚刚吃饱穿暖；一遇灾荒，可就要忍饥挨饿了．他想改善生活，但他太懒，胆子又特小，干什么都是又懒又怕，总想碰到送上门来的意外之财。\r\n\r\n2) 奇迹终于发生了。深秋的一天，他正在田里耕地，周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏，受惊的小野兽没命的奔跑。突然，有一只兔子，<strong>不偏不倚</strong>，一头撞死在他田边的树根上。\r\n\r\n3) 当天，他美美地饱餐了一顿。从此，他便不再种地。一天到晚，守着那神奇的树根，等着奇迹的出现。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Legend has it that during the Warring States period in the State of Song, there was a farmer who toiled every day from sunrise to sunset. Even in times of plenty, he was still only barely able to eat well and dress warmly; when times of famine came, he invariably went hungry. He wanted to change his life, but he was too lazy, and not particularly brave, and being always slack and afraid, was always hoping wealth would arrive at his door by chance. \r\n\r\n2) A miracle finally happened. One day in the depths of autumn, as he was plowing in the fields, there was someone hunting near by. The cries of the hunters sounded from all sides, and startled little beasts went running in desperation. Suddenly, one little hare ran smack-dab into a tree stump in the middle of the field and died. \r\n\r\n3) That day, the farmer joyously ate his fill. From then on, he never tended another field. From morning until night, he sat guarding that magical tree stump, waiting for miracles. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 守株待兔 - To sit around waiting for a lucky break', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1781-revision-v1', '', '', '2017-01-13 03:20:52', '2017-01-13 08:20:52', '', 1781, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1781-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2627, 1, '2017-01-13 04:02:11', '2017-01-13 09:02:11', 'There\'s only one thing worse than a turtledove, and that\'s is a turtledove who feels entitled to your good opinion. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 小斑鸠很孤单，几乎没有朋友。有一天，他问白头翁：“白头翁爷爷，谁能和我交朋友呢？”      \r\n\r\n2) 白头翁说：“你可以去和喜鹊交朋友，他热情、善良！”      \r\n\r\n3) 小斑鸠惭愧地说：“我强占过他的巢，他不会和我好的。”      \r\n\r\n4) 白头翁说：“你可以去和啄木鸟交朋友，他勤劳、正直！”      \r\n\r\n5) 小斑鸠不好意思地说：“上次，我骂他是笨蛋，他不会原谅我的。”      \r\n\r\n6) 白头翁想了想，又说：“那么，你去找小麻雀试试，他天真、活泼！”      \r\n\r\n7) 小斑鸠为难地说：“不行啊，前几天我和他打了一架，把他啄得头破血流。”      \r\n\r\n8) 白头翁叹了一口气说：“哎，你总是欺负别人，谁还愿意成为你的朋友呢？” \r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) The little turtledove was very lonely, he had almost no friends. One day, he asked the wizened old man: \"Wizened Grandfather, who will make friends with me?\"\r\n\r\n2) The old man said: \"You could go make friends with the magpie, he\'s enthusiastic and kindly!\"       \r\n\r\n3) The little turtledove ashamedly said: \"I once forced him out of his nest, he won\'t be nice to me.\"       \r\n\r\n4) The old man said: \"You could go make friends with the woodpecker, he\'s hardworking and upright!\"      \r\n\r\n5) The little turtledove said with embarrassment: \"Last time [I saw him], I called him an fool, he won\'t forgive me.\"       \r\n\r\n6) The old man thought a moment, then said: \"Then, you could go try the sparrow, he\'s unaffected and lively!\"    \r\n\r\n7) The little turtledove , \"That won\'t do, a few days ago he and I came to blows, I pecked him in the head and he bled.\"      \r\n\r\n8) The old man sighed and said: \"Ai, you\'re always off bullying others, who\'d still want to be your friend?\"  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 《孤单的斑鸠》The Lonely Little Turtledove', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2349-revision-v1', '', '', '2017-01-13 04:02:11', '2017-01-13 09:02:11', '', 2349, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2349-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2625, 1, '2017-01-13 03:50:29', '2017-01-13 08:50:29', '', '201701-learn-simplified-chinese-idioms', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-learn-simplified-chinese-idioms', '', '', '2017-01-13 03:50:29', '2017-01-13 08:50:29', '', 1785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-learn-simplified-chinese-idioms.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2626, 1, '2017-01-13 03:50:58', '2017-01-13 08:50:58', 'Ever gotten so distracted by trivialities that you missed the core issue? Haven\'t we all. 买椟还珠 [pinyin]mai3 du2 huan2 zhu1[/pinyin] means \"to trade the pearl for the box it came in\". Which\'ll make more sense after you read it, I swear. \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>学习上我们要有主次之分，千万不能买椟还珠。 - In our studies we must distinguish between primary and secondary, we certainly mustn\'t trade the pearl for the box it came in.</li>\r\n</ol>\r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>动脑筋 [pinyin]ding4 nao3 jin1[/pinyin] - Use your brains</strong>\r\nYes, do. \r\n\r\n<strong>身份 - [pinyin]shen4 fen4[/pinyin]</strong>\r\n身份 translates directly as \"identity\", in both the abstract and practical senses. In modern Chinese, \"身份证\" is your \"ID Card\", for example. But in this case, the English word \"identity\" doesn\'t translate well. \r\n\r\n<h3>His (Dark?) Materials</h3>\r\nA couple of the words in this text don\'t appear in the dictionary, or if they do, the definitions don\'t make a ton of sense. 木兰 [pinyin]mu4 lan2[/pinyin], for one example. 桂椒香料 [pinyin]gui4 jiao1 xiang1 liao4[/pinyin] for another. \r\n\r\nThe most basic definition of 木兰 is a flower - magnolia, if we\'re splitting hairs. This is also the given name of 花木兰, the Chinese warrior princess of Disney movie fame (originally a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hua_Mulan\" target=\"_blank\">poem</a> from the Northern Dynasties). We can assume here that this box was made from magnolia wood. 桂椒香料 uses the characters for \"cinnamon\" and \"pepper\" to make a general reference to fragrant, top-shelf spices. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 一个楚国人，他有一颗漂亮的珍珠，他打算把这颗珍珠卖出去。为了卖个好价钱，他便<strong>动脑筋</strong>要将珍珠好好包装一下，他觉得有了高贵的包装，那么珍珠的“<strong>身份</strong>”就自然会高起来。\r\n\r\n2) 这个楚国人找来名贵的<strong>木兰</strong>，又请来手艺高超的匠人，为珍珠做了一个盒子（即椟），用<strong>桂椒香料</strong>把盒子熏得香气扑鼻。然后，在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹，还镶上漂亮的金属花边，看上去，闪闪发亮，实在是一件精致美观的工艺品。 \r\n\r\n3) 这样，楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里，拿到市场上去卖。\r\n\r\n4) 到市场上不久，很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天，爱不释手，终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后，便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货，没等楚人想完，郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里的珍珠取出来交给楚人说：“先生，您将一颗珍珠忘放在盒子里了，我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人，然后低着头一边欣赏着木盒子，一边往回走去。\r\n\r\n5) 楚人拿着被退回的珍珠，十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠，可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值，以致于“喧宾夺主”，令楚人哭笑不得。\r\n\r\n6) 郑人只重外表而不顾实质，使他做出了舍本求末的不当取舍；而楚人的“过分包装”也有些可笑。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There was a man from the State of Chu, who had a beautiful pearl, which he decided to sell. In order to sell it for a good price, he went all-out packaging it up well, so that the pearl\'s value seemed naturally increased.\r\n\r\n2) This man of Chu called for rare magnolia wood and invited highly skilled craftsmen in order to make a box for the pearl, smoking the box with the finest spices to tickle the nose. Then, on the outside of the box he engraved many lovely patterns inlayed in metal so that it sparkled before one\'s eyes, truly an exquisitely-wraught work of art.\r\n\r\n3) Just so, the man from Chu carefully placed the pearl inside the box, and went off to market to conduct the sale. \r\n\r\n4) Not long after he reached the market, many people gathered around to admire the Man from Chu\'s box. One man from the State of Zheng held it in his hand and examined it for what seemed like half the day, unable to put it down, and finally bought it for a steep price. After the man from Zheng had paid, he walked away carrying it. But he hadn\'t gone but a few steps before he headed back [towards the man from Chu] again. The man from Chu thought the man from Zheng regretted his purchase and wished to return it, but before he\'d had time to think it through, the man from Zheng was already standing before him. The man from Zheng opened the box, took out the pearl and held it out to him, saying, \"Sir, you forgot a jewel inside this box, I came with the particular purpose of returning it.\" And so the man from Zheng gave the pearl back to the man from Chu, then strolled away, head down, admiring the wooden box. \r\n\r\n5) The man from Chu took the returned pearl, and stood there looking rather embarrassed. He\'d thought other would admire his pearl, but he never thought the fine packaging might exceed the value of what was inside, to the extent that \"the voice of the guest was louder than the voice of the host\", and he wasn\'t sure whether to laugh or cry.  \r\n\r\n6) The man from Zheng looked at the outer appearance and didn\'t see the true value, causing him to make a choice that placed importance on inessential details rather than on the central issue, and the man from Chu\'s excessive packaging was also a bit ridiculous. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 买椟还珠 - To show poor judgement', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1785-revision-v1', '', '', '2017-01-13 03:50:58', '2017-01-13 08:50:58', '', 1785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1785-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2621, 1, '2017-01-12 18:28:01', '2017-01-12 23:28:01', 'In this legend, famous Jin Dynasty calligrapher 王羲之 [pinyin]Wang2 Xi1 zhi1[/pinyin] avoids death by throwing up on himself. Nice work, Mr. Wang. \n\nWhile I have no idea if this story is true - probably not - the real Wang Xizhi was quite a guy. You know what else he was into, besides calligraphy? Are you ready for this? Ducks. <a href=\"http://www.chinaonlinemuseum.com/calligraphy-wang-xizhi.php\" target=\"_blank\">He was really into ducks.</a> And fathering children, I guess, because he had seven. \n\n<h3>Sleeptalking - 呓呓</h3>\nWe\'re all acquainted with the common Chinese onomatopoeia by now, yes? 喵喵 [pinyin]miao1 miao1[/pinyin] is the sound a cat makes, etc? Here\'s a less familiar one: the Chinese onomatopoeia for talking in your sleep is \"呓呓\" [pinyin]yi4 yi4[/pinyin]. So, that\'s a thing. \n\n<h3>Adventures in Murder - 灭口</h3>\nLot of meaning packed into this one tiny word, 灭口 [pinyin]mie4 kou3[/pinyin]. Makes sense, though: 灭 means \"to snuff out\", 口 is that big hole in your face, the one you keep opening right when you shouldn\'t. Together, these character describe committing murder in order to protect a secret. \"To snuff out the mouth\", indeed. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text:</h3>\n1) 东晋时期著名书法家王羲之，七岁就开始练字，尚未成年，已经落笔不俗，被人誉为“小神笔”。  \n\n2) 当时，朝廷中有位名叫王敦的大将军，常常把王羲之带到军帐中表演书法，天色晚了，还让他在自己的床铺上睡觉。  \n\n3) 有一次，王敦起床了，王羲之还没有醒。一会儿，王敦的心腹谋士钱凤进来了，两人悄悄地商量事情，谈的是想造反的事，却忘记了王羲之还睡在帐中。王羲之醒来，听见了他们的谈话内容，非常吃惊，心想：“如果他们记起了自己睡在这里，一定会怀疑机密泄露，说不定要杀人<strong>灭口</strong>呢！怎么办？” 恰好昨天喝了点酒，于是，他就假装酩酊大醉，把床上吐得遍处都是，接着，又蒙头盖脸，发出轻轻的鼾声，好像睡熟了似的。  \n\n4) 王敦和钱凤密谈了多时，忽然想起了王羲之，不由得心惊肉跳，脸色骤变。钱凤咬着牙根，恶狠狠地说：“这小子，不能不除掉。不然，我们都要遭灭门之祸了。” 两人手握尖刀，掀开帐子，正要下手，忽听王羲之“呓呓”地说起梦话来，再一看，崭新的被褥吐满了饭菜，散发出一股呛鼻的酒味。王敦和钱凤相视片刻，都以为王羲之酒后熟睡未醒，也就算了。\n\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/mingrenqushi/2008-09-05/7960.html\" target=\"_blank\">See source</a> \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) During the Eastern Jin Dynasty there was a famous calligrapher named Wang Xizhi, who by the age of seven had already begun to practice writing, and when he was still not fully grown, he was already producing original work, and was acclaimed as \"Little God of the Pen\". \n\n2) At that time, there was a great general in the imperial court named Wang Dun, who often brought Wang Xizhi back to his army tent to perform calligraphy, and when it grew dark, would let him lay down to sleep in his [the general\'s] bed. \n\n2One time, when Wang Dun awoke, Wang Zhixi had not yet arisen. Soon, Wang Dun\'s trusted advisor Qian Feng entered, and the two of them quietly discussed their affairs, they talked about starting a revolt, but they forgot that Wang Xizhi was still sleeping in the tent. Wang Zhixi woke up, heard what they were talking about, and was extremely startled, thinking inwardly: \"If they remember that I\'m sleeping in here, they\'ll surely wonder if their secret is out, they might kill me to keep me silent! What do I do?\" It just so happened that the day before they\'d had a bit to drink, so, he pretended to be drop-dead drunk, threw up all over the bed, and covered his face, then let out light snores, as if he was thoroughly asleep. \n\nWang Dun and Qian Feng spoke secretly for some time, then suddenly remembered Wang Xizhi, and could not but be extremely alarmed, their faces changing suddenly. Qian Feng gritted his teeth, and said fiercely, \"This guy must be gotten rid of. Otherwise, both of our families will be exterminated.\" Both men gripped sharp blades, lifted up the tent flap, and were just about to act, when they suddenly heard Wang Xizhi talking in his sleep, and looking closely, saw that the brand new bedding was covered in thrown-up food, and the pungent smell of alcohol emanated from within. Wang Dun and Qian Feng traded glances, both thinking that Wang Xizhi had slept soundly after drinking and hadn\'t woken, so they let the matter go.    \n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Famous People] 王羲之 - Calligrapher Wang Xizhi Pretends to be Drunk', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2443-autosave-v1', '', '', '2017-01-12 18:28:01', '2017-01-12 23:28:01', '', 2443, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2443-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2622, 1, '2017-01-12 18:28:19', '2017-01-12 23:28:19', 'In this legend, famous Jin Dynasty calligrapher 王羲之 [pinyin]Wang2 Xi1 zhi1[/pinyin] avoids death by throwing up on himself. Nice work, Mr. Wang. \r\n\r\nWhile I have no idea if this story is true - probably not - the real Wang Xizhi was quite a guy. You know what else he was into, besides calligraphy? Are you ready for this? Ducks. <a href=\"http://www.chinaonlinemuseum.com/calligraphy-wang-xizhi.php\" target=\"_blank\">He was really into ducks.</a> And fathering children, I guess, because he had seven. \r\n\r\n<h3>Sleeptalking - 呓呓</h3>\r\nWe\'re all acquainted with the common Chinese onomatopoeia by now, yes? 喵喵 [pinyin]miao1 miao1[/pinyin] is the sound a cat makes, etc? Here\'s a less familiar one: the Chinese onomatopoeia for talking in your sleep is \"呓呓\" [pinyin]yi4 yi4[/pinyin]. So, that\'s a thing. \r\n\r\n<h3>Adventures in Murder - 灭口</h3>\r\nLot of meaning packed into this one tiny word, 灭口 [pinyin]mie4 kou3[/pinyin]. Makes sense, though: 灭 means \"to snuff out\", 口 is that big hole in your face, the one you keep opening right when you shouldn\'t. Together, these character describe committing murder in order to protect a secret. \"To snuff out the mouth\", indeed. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 东晋时期著名书法家王羲之，七岁就开始练字，尚未成年，已经落笔不俗，被人誉为“小神笔”。  \r\n\r\n2) 当时，朝廷中有位名叫王敦的大将军，常常把王羲之带到军帐中表演书法，天色晚了，还让他在自己的床铺上睡觉。  \r\n\r\n3) 有一次，王敦起床了，王羲之还没有醒。一会儿，王敦的心腹谋士钱凤进来了，两人悄悄地商量事情，谈的是想造反的事，却忘记了王羲之还睡在帐中。王羲之醒来，听见了他们的谈话内容，非常吃惊，心想：“如果他们记起了自己睡在这里，一定会怀疑机密泄露，说不定要杀人<strong>灭口</strong>呢！怎么办？” 恰好昨天喝了点酒，于是，他就假装酩酊大醉，把床上吐得遍处都是，接着，又蒙头盖脸，发出轻轻的鼾声，好像睡熟了似的。  \r\n\r\n4) 王敦和钱凤密谈了多时，忽然想起了王羲之，不由得心惊肉跳，脸色骤变。钱凤咬着牙根，恶狠狠地说：“这小子，不能不除掉。不然，我们都要遭灭门之祸了。” 两人手握尖刀，掀开帐子，正要下手，忽听王羲之“呓呓”地说起梦话来，再一看，崭新的被褥吐满了饭菜，散发出一股呛鼻的酒味。王敦和钱凤相视片刻，都以为王羲之酒后熟睡未醒，也就算了。\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/mingrenqushi/2008-09-05/7960.html\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) During the Eastern Jin Dynasty there was a famous calligrapher named Wang Xizhi, who by the age of seven had already begun to practice writing, and when he was still not fully grown, he was already producing original work, and was acclaimed as \"Little God of the Pen\". \r\n\r\n2) At that time, there was a great general in the imperial court named Wang Dun, who often brought Wang Xizhi back to his army tent to perform calligraphy, and when it grew dark, would let him lay down to sleep in his [the general\'s] bed. \r\n\r\n3) One time, when Wang Dun awoke, Wang Zhixi had not yet arisen. Soon, Wang Dun\'s trusted advisor Qian Feng entered, and the two of them quietly discussed their affairs, they talked about starting a revolt, but they forgot that Wang Xizhi was still sleeping in the tent. Wang Zhixi woke up, heard what they were talking about, and was extremely startled, thinking inwardly: \"If they remember that I\'m sleeping in here, they\'ll surely wonder if their secret is out, they might kill me to keep me silent! What do I do?\" It just so happened that the day before they\'d had a bit to drink, so, he pretended to be drop-dead drunk, threw up all over the bed, and covered his face, then let out light snores, as if he was thoroughly asleep. \r\n\r\n4) Wang Dun and Qian Feng spoke secretly for some time, then suddenly remembered Wang Xizhi, and could not but be extremely alarmed, their faces changing suddenly. Qian Feng gritted his teeth, and said fiercely, \"This guy must be gotten rid of. Otherwise, both of our families will be exterminated.\" Both men gripped sharp blades, lifted up the tent flap, and were just about to act, when they suddenly heard Wang Xizhi talking in his sleep, and looking closely, saw that the brand new bedding was covered in thrown-up food, and the pungent smell of alcohol emanated from within. Wang Dun and Qian Feng traded glances, both thinking that Wang Xizhi had slept soundly after drinking and hadn\'t woken, so they let the matter go.    \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Famous People] 王羲之 - Calligrapher Wang Xizhi Pretends to be Drunk', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2443-revision-v1', '', '', '2017-01-12 18:28:19', '2017-01-12 23:28:19', '', 2443, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2443-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2623, 1, '2017-01-13 03:11:54', '2017-01-13 08:11:54', 'Ever gotten so distracted by trivialities that you\'ve missed the core issue? Haven\'t we all. 买椟还珠 [pinyin]mai3 du2 huan2 zhu1[/pinyin] means \"to trade the pearl for the box it came in\", and means \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>学习上我们要有主次之分，千万不能买椟还珠。 - In our studies we must distinguish between primary and secondary, we certainly mustn\'t trade the pearl for the box it came in.</li>\r\n</ol>\r\n谢谢\r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>动脑筋 [pinyin]ding4 nao3 jin1[/pinyin] - Use your brains</strong>\r\nYes, do. \r\n\r\n<strong>身份 - [pinyin]shen4 fen4[/pinyin]</strong>\r\n身份 translates directly as \"identity\", in both the abstract and practical senses. In modern Chinese, \"身份证\" is your \"ID Card\", for example. But in this case, the English word \"identity\" doesn\'t translate well. \r\n\r\n<h3>His (Dark?) Materials</h3>\r\nA couple of the words in this text don\'t appear in the dictionary, or if they do, the definitions don\'t make a ton of sense. 木兰 [pinyin]mu4 lan2[/pinyin], for one example. 桂椒香料 [pinyin]gui4 jiao1 xiang1 liao4[/pinyin] for another. \r\n\r\nThe most basic definition of 木兰 is a flower - magnolia, if we\'re splitting hairs. This is also the given name of 花木兰, the Chinese warrior princess of Disney movie fame (originally a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hua_Mulan\" target=\"_blank\">poem</a> from the Northern Dynasties). \r\n\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 一个楚国人，他有一颗漂亮的珍珠，他打算把这颗珍珠卖出去。为了卖个好价钱，他便<strong>动脑筋</strong>要将珍珠好好包装一下，他觉得有了高贵的包装，那么珍珠的“<strong>身份</strong>”就自然会高起来。\r\n\r\n2) 这个楚国人找来名贵的<strong>木兰</strong>，又请来手艺高超的匠人，为珍珠做了一个盒子（即椟），用<strong>桂椒香料</strong>把盒子熏得香气扑鼻。然后，在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹，还镶上漂亮的金属花边，看上去，闪闪发亮，实在是一件精致美观的工艺品。 \r\n\r\n3) 这样，楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里，拿到市场上去卖。\r\n\r\n4) 到市场上不久，很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天，爱不释手，终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后，便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货，没等楚人想完，郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里的珍珠取出来交给楚人说：“先生，您将一颗珍珠忘放在盒子里了，我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人，然后低着头一边欣赏着木盒子，一边往回走去。\r\n\r\n5) 楚人拿着被退回的珍珠，十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠，可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值，以致于“喧宾夺主”，令楚人哭笑不得。\r\n\r\n6) 郑人只重外表而不顾实质，使他做出了舍本求末的不当取舍；而楚人的“过分包装”也有些可笑。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There was a man from the State of Chu, who had a beautiful pearl, which he decided to sell. In order to sell it for a good price, he went all-out packaging it up well, so that the pearl\'s value seemed naturally increased.\r\n\r\n2) This man of Chu called for rare magnolia wood and invited highly skilled craftsmen in order to make a box for the pearl, scenting the box with the finest spices to tickle the nose. Then, on the outside of the box he engraved many lovely patterns inlayed in metal so that it sparkled before one\'s eyes, truly an exquisitely-wraught work of art.\r\n\r\n3) Just so, the man from Chu carefully placed the pearl inside the box, and went off to market to conduct the sale. \r\n\r\n4) Not long after he reached the market, many people gathered around to admire the Man from Chu\'s box. One man from the State of Zheng held it in his hand and examined it for what seemed like half the day, unable to put it down, and finally bought it for a steep price. After the man from Zheng had paid, he walked away carrying it. But he hadn\'t gone but a few steps before he headed back [towards the man from Chu] again. The man from Chu thought the man from Zheng regretted his purchase and wished to return it, but before he\'d had time to think it through, the man from Zheng was already standing before him. The man from Zheng opened the box, took out the pearl and held it out to him, saying, \"Sir, you forgot a jewel inside this box, I came with the particular purpose of returning it.\" And so the man from Zheng gave the pearl back to the man from Chu, then strolled away, head down, admiring the wooden box. \r\n\r\n5) The man from Chu took the returned pearl, and stood there looking rather embarrassed. He\'d thought other would admire his pearl, but he never thought the fine packaging might exceed the value of what was inside, to the extent that \"the voice of the guest was louder than the voice of the host\", and he wasn\'t sure whether to laugh or cry.  \r\n\r\n6) The man from Zheng looked at the outer appearance and didn\'t see the true value, causing him to make a choice that placed importance on inessential details rather than on the central issue, and the man from Chu\'s excessive packaging was also a bit ridiculous. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 买椟还珠 - To show poor judgement', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1785-revision-v1', '', '', '2017-01-13 03:11:54', '2017-01-13 08:11:54', '', 1785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1785-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2619, 1, '2017-01-12 18:25:15', '2017-01-12 23:25:15', 'In this legend, famous Jin Dynasty calligrapher 王羲之 [pinyin]Wang2 Xi1 zhi1[/pinyin] avoids death by throwing up on himself. Nice work, Mr. Wang. \r\n\r\nWhile I have no idea if this story is true - probably not - the real Wang Xizhi was quite a guy. You know what else he was into, besides calligraphy? Are you ready for this? Ducks. <a href=\"http://www.chinaonlinemuseum.com/calligraphy-wang-xizhi.php\" target=\"_blank\">He was really into ducks.</a> And fathering children, I guess, because he had seven. \r\n\r\n<h3>Sleeptalking - 呓呓</h3>\r\nWe\'re all acquainted with the common Chinese onomatopoeia by now, yes? 喵喵 [pinyin]miao1 miao1[/pinyin] is the sound a cat makes, etc? Here\'s a less familiar one: the Chinese onomatopoeia for talking in your sleep is \"呓呓\" [pinyin]yi4 yi4[/pinyin]. So, that\'s a thing. \r\n\r\n<h3>Adventures in Murder - 灭口</h3>\r\nLot of meaning packed into this one tiny word, 灭口 [pinyin]mie4 kou3[/pinyin]. Makes sense, though: 灭 means \"to snuff out\", 口 is that big hole in your face, the one you keep opening right when you shouldn\'t. Together, these character describe committing murder in order to protect a secret. \"To snuff out the mouth\", indeed. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n东晋时期著名书法家王羲之，七岁就开始练字，尚未成年，已经落笔不俗，被人誉为“小神笔”。  \r\n\r\n当时，朝廷中有位名叫王敦的大将军，常常把王羲之带到军帐中表演书法，天色晚了，还让他在自己的床铺上睡觉。  \r\n\r\n有一次，王敦起床了，王羲之还没有醒。一会儿，王敦的心腹谋士钱凤进来了，两人悄悄地商量事情，谈的是想造反的事，却忘记了王羲之还睡在帐中。王羲之醒来，听见了他们的谈话内容，非常吃惊，心想：“如果他们记起了自己睡在这里，一定会怀疑机密泄露，说不定要杀人<strong>灭口</strong>呢！怎么办？” 恰好昨天喝了点酒，于是，他就假装酩酊大醉，把床上吐得遍处都是，接着，又蒙头盖脸，发出轻轻的鼾声，好像睡熟了似的。  \r\n\r\n王敦和钱凤密谈了多时，忽然想起了王羲之，不由得心惊肉跳，脸色骤变。钱凤咬着牙根，恶狠狠地说：“这小子，不能不除掉。不然，我们都要遭灭门之祸了。” 两人手握尖刀，掀开帐子，正要下手，忽听王羲之“呓呓”地说起梦话来，再一看，崭新的被褥吐满了饭菜，散发出一股呛鼻的酒味。王敦和钱凤相视片刻，都以为王羲之酒后熟睡未醒，也就算了。\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/mingrenqushi/2008-09-05/7960.html\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Eastern Jin Dynasty there was a famous calligrapher named Wang Xizhi, who by the age of seven had already begun to practice writing, and when he was still not fully grown, he was already producing original work, and was acclaimed as \"Little God of the Pen\". \r\n\r\nAt that time, there was a great general in the imperial court named Wang Dun, who often brought Wang Xizhi back to his army tent to perform calligraphy, and when it grew dark, would let him lay down to sleep in his [the general\'s] bed. \r\n\r\nOne time, when Wang Dun awoke, Wang Zhixi had not yet arisen. Soon, Wang Dun\'s trusted advisor Qian Feng entered, and the two of them quietly discussed their affairs, they talked about starting a revolt, but they forgot that Wang Xizhi was still sleeping in the tent. Wang Zhixi woke up, heard what they were talking about, and was extremely startled, thinking inwardly: \"If they remember that I\'m sleeping in here, they\'ll surely wonder if their secret is out, they might kill me to keep me silent! What do I do?\" It just so happened that the day before they\'d had a bit to drink, so, he pretended to be drop-dead drunk, threw up all over the bed, and covered his face, then let out light snores, as if he was thoroughly asleep. \r\n\r\nWang Dun and Qian Feng spoke secretly for some time, then suddenly remembered Wang Xizhi, and could not but be extremely alarmed, their faces changing suddenly. Qian Feng gritted his teeth, and said fiercely, \"This guy must be gotten rid of. Otherwise, both of our families will be exterminated.\" Both men gripped sharp blades, lifted up the tent flap, and were just about to act, when they suddenly heard Wang Xizhi talking in his sleep, and looking closely, saw that the brand new bedding was covered in thrown-up food, and the pungent smell of alcohol emanated from within. Wang Dun and Qian Feng traded glances, both thinking that Wang Xizhi had slept soundly after drinking and hadn\'t woken, so they let the matter go.    \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Famous People] 王羲之 - Calligrapher Wang Xizhi Pretends to be Drunk', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2443-revision-v1', '', '', '2017-01-12 18:25:15', '2017-01-12 23:25:15', '', 2443, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2443-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2637, 1, '2017-01-15 03:51:13', '2017-01-15 08:51:13', '', '201701-how-to-read-mandarin-sheep', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701-how-to-read-mandarin-sheep', '', '', '2017-01-15 03:52:00', '2017-01-15 08:52:00', '', 2384, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701-how-to-read-mandarin-sheep.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2638, 1, '2017-01-15 03:52:40', '2017-01-15 08:52:40', 'I can\'t decide who\'s at fault in this passage. I mean, poor Mother Sheep. She clearly does not have a little Einstein on her hands. Then again, maybe she should give her child some clearer instructions before she gets all passive-aggressive on him. So your kid didn\'t come out of the womb knowing how to forage for radishes. Relax. Enjoy the teachable moment. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Enough already - 才...呢</h3> \r\nAs Little Lamb tries to stuff inedible tuber after inedible tuber into his stupid mouth, Mother Sheep gets increasingly exasperated. How do we know this? Because of the sentence structure \"才...呢\". Compare the difference in Mother Sheep\'s tone. The first time Little Lamb screws up, she says:\r\n\r\n\"萝卜的根最好吃。\"\r\n\r\nThis is a straightforward, laid-back statement: \"The radish\'s roots taste the best.\" Mama Sheep isn\'t annoyed yet. But the next time Little Lamb messes up, we hear notes of aggravation:\r\n\r\n“白菜的叶子<strong>才</strong>好吃<strong>呢</strong>！”\r\n\r\nThe character 才 [pinyin]cai2[/pinyin] has a ton of usages in Chinese, but almost all of those usages have something to do with lateness, or something taking a long time, or something happening after a long interval. For example:\r\n\r\n你怎么两个小时<strong>才</strong>回来了?\r\nHow did it take you <strong>an entire</strong> two hours to get back here? \r\n\r\nIn today\'s reading, we might translate as \"Cabbages are <strong>only</strong> good <strong>when</strong> you eat the leaves!\" Like, when you finally eat the cabbage leaves, cabbages will be delicious. \r\n\r\nSo what function does 呢 [pinyin]ne[/pinyin] serve at the end there? In this case, the 呢 gives the whole preceding sentence an overtone of obviousness. Like, \"what I just said is self-evident, duh.\" \r\n\r\nSo the whole statement is a little snippy, right? A little bit of ire there for sure. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 羊妈妈带着小羊到菜园去收菜。\r\n\r\n2) 他们走到萝卜地里。羊妈妈拔了一个萝卜。小羊要吃萝卜叶子。羊妈妈说：“萝卜的根最好吃。”\r\n\r\n3) 他们走到白菜地里。羊妈妈拔了一棵小白菜。小羊要吃白菜的根。羊妈妈说：“白菜的叶子才好吃呢！”\r\n\r\n4) 他们走到西红柿地里。小羊要吃西红柿的叶子。羊妈妈说：“要吃西红柿的果实<strong>呀</strong>！”\r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Mother Sheep brought Little Lamb to the vegetable field to gather vegetables. \r\n\r\n2) They walked to the radish patch. Mother Sheep pulled up a radish. Little Lamb wanted to eat the radish leaves. Mother Sheep said: \"The roots of the radish taste the best.\" \r\n\r\n3) They walked to the cabbage patch. Mother Sheep pulled up a little cabbage. Little Lamb wanted to eat the cabbage root. Mother Sheep said: \"Only the leaves of the cabbage are tasty!\"  \r\n\r\n4) They walked to the tomato patch. Little Lamb wanted to eat the tomato leaves. Mother Sheep said: \"You eat the fruit of the tomato!\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《羊妈妈收菜》Mother Sheep Gathers Vegetables', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2384-revision-v1', '', '', '2017-01-15 03:52:40', '2017-01-15 08:52:40', '', 2384, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2384-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2618, 1, '2017-01-12 17:56:32', '2017-01-12 22:56:32', '', 'study-simplified-chinese-characters-201701', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'study-simplified-chinese-characters-201701', '', '', '2017-01-12 17:57:12', '2017-01-12 22:57:12', '', 2443, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/03/study-simplified-chinese-characters-201701.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2616, 1, '2017-01-12 17:22:27', '2017-01-12 22:22:27', 'http://baike.baidu.com/link?url=Sx3mX8w6aJ8_0COvgSh3DrKGi4FHbhTjTj5oJ8huu6VEL96khdeV_o32z-DaGDlxEmQxwTQLp3_ctuiLPCOqaIaVfSYtYNAahk-PAI2WJ88oB5qMzBwy0pAQGRbbKwhr\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n东晋时期著名书法家王羲之，七岁就开始练字，尚未成年，已经落笔不俗，被人誉为“小神笔”。  \r\n\r\n当时，朝廷中有位名叫王敦的大将军，常常把王羲之带到军帐中表演书法，天色晚了，还让他在自己的床铺上睡觉。  \r\n\r\n有一次，王敦起床了，王羲之还没有醒。一会儿，王敦的心腹谋士钱凤进来了，两人悄悄地商量事情，谈的是想造反的事，却忘记了王羲之还睡在帐中。王羲之醒来，听见了他们的谈话内容，非常吃惊，心想：如果他们记起了自己睡在这里，一定会怀疑机密泄露，说不定要杀人灭口呢！怎么办？恰好昨天喝了点酒，于是，他就假装酩酊大醉，把床上吐得遍处都是，接着，又蒙头盖脸，发出轻轻的鼾声，好像睡熟了似的。  \r\n\r\n王敦和钱凤密谈了多时，忽然想起了王羲之，不由地心惊肉跳，脸色骤变。钱凤咬着牙根，恶狠狠地说：“这小子，不能不除掉。不然，我们都要遭灭门之祸了。”   两人手握尖刀，掀开帐子，正要下手，忽听王羲之“呓呓”地说起梦话来，再一看，崭新的被褥吐满了饭菜，散发出一股呛鼻的酒味。王敦和钱凤相视片刻，都以为王羲之酒后熟睡未醒，也就算了。\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/mingrenqushi/2008-09-05/7960.html\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Eastern Jin Dynasty there was a famous calligrapher named Wang Xizhi, who by the age of seven had already begun to practice writing, and when he was still not fully grown, he was already producing original work, and was acclaimed as \"Little God of the Pen\". \r\n\r\nAt that time, there was a great general in the imperial court named Wang Dun, who often brought Wang Xizhi back to his army tent to PERFORM calligraphy, and when it grew dark, would let him lay down to [the calligrapher] sleep in his [the general\'s] bed. \r\n\r\nOne time, when Wang Dun awoke, Wang Zhixi had not yet arisen. Soon, Wang Dun\'s trusted advisor Qian Feng entered, and the two of them quietly discussed some things, talked about starting a revolt, but foretting that Wang Xizhi was still sleeping in the tent. Wang Zhixi woke up, heard what they were talking about, and was extremely startled, thinking inwardly: \"If they remember that I\'m sleeping in here, they\'ll surely wonder if their secret is out, they might kill me to keep me silent! What do I do?\" 有一次，王敦起床了，王羲之还没有醒。一会儿，王敦的心腹谋士钱凤进来了，两人悄悄地商量事情，谈的是想造反的事，却忘记了王羲之还睡在帐中。王羲之醒来，听见了他们的谈话内容，非常吃惊，心想：如果他们记起了自己睡在这里，一定会怀疑机密泄露，说不定要杀人灭口呢！怎么办？恰好昨天喝了点酒，于是，他就假装酩酊大醉，把床上吐得遍处都是，接着，又蒙头盖脸，发出轻轻的鼾声，好像睡熟了似的。  \r\n\r\n王敦和钱凤密谈了多时，忽然想起了王羲之，不由地心惊肉跳，脸色骤变。钱凤咬着牙根，恶狠狠地说：“这小子，不能不除掉。不然，我们都要遭灭门之祸了。”   两人手握尖刀，掀开帐子，正要下手，忽听王羲之“呓呓”地说起梦话来，再一看，崭新的被褥吐满了饭菜，散发出一股呛鼻的酒味。王敦和钱凤相视片刻，都以为王羲之酒后熟睡未醒，也就算了。\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###\r\n', '[Famous People] 王羲之 - Calligrapher Wang Xizhi Pretends to be Drunk', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2443-revision-v1', '', '', '2017-01-12 17:22:27', '2017-01-12 22:22:27', '', 2443, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2443-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2617, 1, '2017-01-12 17:49:04', '2017-01-12 22:49:04', 'http://baike.baidu.com/link?url=Sx3mX8w6aJ8_0COvgSh3DrKGi4FHbhTjTj5oJ8huu6VEL96khdeV_o32z-DaGDlxEmQxwTQLp3_ctuiLPCOqaIaVfSYtYNAahk-PAI2WJ88oB5qMzBwy0pAQGRbbKwhr\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n东晋时期著名书法家王羲之，七岁就开始练字，尚未成年，已经落笔不俗，被人誉为“小神笔”。  \r\n\r\n当时，朝廷中有位名叫王敦的大将军，常常把王羲之带到军帐中表演书法，天色晚了，还让他在自己的床铺上睡觉。  \r\n\r\n有一次，王敦起床了，王羲之还没有醒。一会儿，王敦的心腹谋士钱凤进来了，两人悄悄地商量事情，谈的是想造反的事，却忘记了王羲之还睡在帐中。王羲之醒来，听见了他们的谈话内容，非常吃惊，心想：如果他们记起了自己睡在这里，一定会怀疑机密泄露，说不定要杀人灭口呢！怎么办？恰好昨天喝了点酒，于是，他就假装酩酊大醉，把床上吐得遍处都是，接着，又蒙头盖脸，发出轻轻的鼾声，好像睡熟了似的。  \r\n\r\n王敦和钱凤密谈了多时，忽然想起了王羲之，不由得心惊肉跳，脸色骤变。钱凤咬着牙根，恶狠狠地说：“这小子，不能不除掉。不然，我们都要遭灭门之祸了。” 两人手握尖刀，掀开帐子，正要下手，忽听王羲之“呓呓”地说起梦话来，再一看，崭新的被褥吐满了饭菜，散发出一股呛鼻的酒味。王敦和钱凤相视片刻，都以为王羲之酒后熟睡未醒，也就算了。\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/mingrenqushi/2008-09-05/7960.html\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Eastern Jin Dynasty there was a famous calligrapher named Wang Xizhi, who by the age of seven had already begun to practice writing, and when he was still not fully grown, he was already producing original work, and was acclaimed as \"Little God of the Pen\". \r\n\r\nAt that time, there was a great general in the imperial court named Wang Dun, who often brought Wang Xizhi back to his army tent to perform calligraphy, and when it grew dark, would let him lay down to sleep in his [the general\'s] bed. \r\n\r\nOne time, when Wang Dun awoke, Wang Zhixi had not yet arisen. Soon, Wang Dun\'s trusted advisor Qian Feng entered, and the two of them quietly discussed their affairs, they talked about starting a revolt, but they forgot that Wang Xizhi was still sleeping in the tent. Wang Zhixi woke up, heard what they were talking about, and was extremely startled, thinking inwardly: \"If they remember that I\'m sleeping in here, they\'ll surely wonder if their secret is out, they might kill me to keep me silent! What do I do?\" It just so happened that the day before they\'d had a bit to drink, so, he pretended to be drop-dead drunk, threw up all over the bed, and all over his face and head besides, then let out light snores, as if he was thoroughly asleep. \r\n\r\nWang Dun and Qian Feng spoke secretly for some time, then suddenly remembered Wang Xizhi, and could not but be extremely alarmed, their faces changing suddenly. Qian Feng gritted his teeth, and said fiercely, \"This guy must be gotten rid of. Otherwise, both of our families will be exterminated.\" Both men gripped sharp blades, lifted up the tent flap, and were just about to act, when they suddenly heard Wang Xizhi talking in his sleep, and looking closely, saw that the brand new bedding was covered in thrown-up food, and the pungent smell of alcohol emanated from within. Wang Dun and Qian Feng traded glances, both thinking that Wang Xizhi had slept soundly after drinking and hadn\'t woken, so they let the matter go.    \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Famous People] 王羲之 - Calligrapher Wang Xizhi Pretends to be Drunk', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2443-revision-v1', '', '', '2017-01-12 17:49:04', '2017-01-12 22:49:04', '', 2443, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2443-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2614, 1, '2017-01-12 16:45:40', '2017-01-12 21:45:40', 'I started translating this post thinking that it was going to be about sunflowers, the big, yellow, pinwheel-type dealies. I mean, 太阳花 [pinyin]tai4 yang2 hua1[/pinyin], right? Literally translates into \"sun flower\". But then I got to the bit where the flowers are described as \"pink-red\", and scrambled for the Baidu encyclopedia. Turns out, 太阳花 are not \"sunflowers\" as we know them. Those are <a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=ZwBLj_xEUc2SQjtjtvyV5Z2vfemLXe6qi8OxRI5jjH-O2jlCSQVYKxOmShSH0HCPdXOjVnYg1GY4UHRRlILQzKElzIB5ql04-OpG_mCJ5uPpg4kHpEHxwuBhP4HOOsDhtbw4VXl_RhN2mbIHvs0ISJkwtnh3AUzp9WB2iTfjoLyWe9ezNzYBbw2FhCO3fXiq\">向日葵</a> [pinyin]xiang4 ri4 kui2[/pinyin]. No, <a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=zpubNiUxxGf23KiltWjqfeeAdcLvVTbuPCPTs-jn7m7X0DbonwgWjo--LwPcw97ZnihvWLpPAJZ7W-xNfAIhmoF2_R8o0Jbb3FkpJLYBmXi\" target=\"_blank\">太阳花</a> is actually something called a \"moss rose\" (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Portulaca_grandiflora\" target=\"_blank\">English Wikipedia entry</a>). They look like this: \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu.png\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters\" width=\"1581\" height=\"1118\" class=\"alignnone size-full wp-image-2611\" />\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 太阳花是一种很美丽的小花，细细的小花瓣，粉红粉红的，鲜艳极了。叶子呢，也是细细的，嫩嫩的，像含着一包绿汁。\r\n\r\n2) 早上，太阳一升起，太阳花就兴冲冲地开放了。傍晚，太阳一下山，太阳花就慢慢合拢花瓣睡觉了。\r\n\r\n3) 太阳花的颜色可多了！有粉红的，有黄黄的、蓝蓝的，还有紫紫的。\r\n\r\n<a href=\"http://www.mofangge.com/html/qDetail/01/x2/201105/5mq5x20125268.html\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Moss roses are a very pretty type of flower, with thin petals, all pinkish-red, very colorful. And the leaves, they\'re also thin and tender, as if containing a sack of green juice.  \r\n\r\n2) In the morning, when the sun rises, moss roses excitedly open. In the evening, when the sun falls behind the mountains, moss roses slowly close up their petals and sleep. \r\n\r\n3) How many colors of moss roses there are! There are pink-red, yellow, blue and also purple. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 太阳花 - Sun... flowers?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2406-revision-v1', '', '', '2017-01-12 16:45:40', '2017-01-12 21:45:40', '', 2406, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2406-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2610, 1, '2017-01-12 16:32:47', '2017-01-12 21:32:47', '', '20170113-learn-chinese-sunflowers-science', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '20170113-learn-chinese-sunflowers-science', '', '', '2017-01-12 16:33:11', '2017-01-12 21:33:11', '', 2406, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2611, 1, '2017-01-12 16:37:05', '2017-01-12 21:37:05', '', '20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu', '', '', '2017-01-12 16:37:05', '2017-01-12 21:37:05', '', 2406, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu.png', 0, 'attachment', 'image/png', 0),
(2612, 1, '2017-01-12 16:38:24', '2017-01-12 21:38:24', 'I started translating this post thinking that it was going to be about sunflowers, the big, yellow, pinwheel-type dealies. I mean, 太阳花 [pinyin]tai4 yang2 hua1[/pinyin], right? Literally translates into \"sun flower\". But then I got to the bit where the flowers are described as \"pink-red\", and scrambled for the Baidu encyclopedia. Turns out, 太阳花 are not \"sunflowers\" as we know them. Those are <a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=ZwBLj_xEUc2SQjtjtvyV5Z2vfemLXe6qi8OxRI5jjH-O2jlCSQVYKxOmShSH0HCPdXOjVnYg1GY4UHRRlILQzKElzIB5ql04-OpG_mCJ5uPpg4kHpEHxwuBhP4HOOsDhtbw4VXl_RhN2mbIHvs0ISJkwtnh3AUzp9WB2iTfjoLyWe9ezNzYBbw2FhCO3fXiq\">向日葵</a> [pinyin]xiang4 ri4 kui2[/pinyin]. No, <a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=zpubNiUxxGf23KiltWjqfeeAdcLvVTbuPCPTs-jn7m7X0DbonwgWjo--LwPcw97ZnihvWLpPAJZ7W-xNfAIhmoF2_R8o0Jbb3FkpJLYBmXi\" target=\"_blank\">太阳花</a> is actually something called a \"moss rose\" (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Portulaca_grandiflora\" target=\"_blank\">English Wikipedia entry</a>). They look like this: \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu.png\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters\" width=\"1581\" height=\"1118\" class=\"alignnone size-full wp-image-2611\" />\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 太阳花是一种很美丽的小花，细细的小花瓣，粉红粉红的，鲜艳极了。叶子呢，也是细细的，嫩嫩的，像含着一包绿汁。\r\n\r\n2) 早上，太阳一升起，太阳花就兴冲冲地开放了。傍晚，太阳一下山，太阳花就慢慢合拢花瓣睡觉了。\r\n\r\n3) 太阳花的颜色可多了！有粉红的，有黄黄的、蓝蓝的，还有紫紫的。\r\n\r\n<a href=\"http://www.mofangge.com/html/qDetail/01/x2/201105/5mq5x20125268.html\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Sunflowers are a very pretty type of flower, with thin petals, 太阳花是一种很美丽的小花，细细的小花瓣，粉红粉红的，鲜艳极了。叶子呢，也是细细的，嫩嫩的，像含着一包绿汁。\r\n\r\n2) 早上，太阳一升起，太阳花就兴冲冲地开放了。傍晚，太阳一下山，太阳花就慢慢合拢花瓣睡觉了。\r\n\r\n3) 太阳花的颜色可多了！有粉红的，有黄黄的、蓝蓝的，还有紫紫的。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 太阳花 - Sun... flowers?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2406-revision-v1', '', '', '2017-01-12 16:38:24', '2017-01-12 21:38:24', '', 2406, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2406-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2609, 1, '2017-01-12 05:35:31', '2017-01-12 10:35:31', 'Man, this kid Kong Rong (孔融 [pinyin]kong3 rong2[/pinyin]). What a cutie. What a humble little guy. This is a kid that knows all about r-e-s-p-e-c-t. He knows that you gotta save all the best pears for the older kids. No one told him, he just knew. He probably also learned to tie his shoes before everyone else, and got nothing but gold stars on his homework, and started chewing with his mouth closed while he was still breastfeeding.\r\n\r\n... Wait, you know what, actually? I take it all back. I\'m not into it. Those Kong Rong kids made the rest of us look bad. Get a life, Kong Rong. Grab the big pear for yourself next time. Live a little. \r\n\r\nSo, Kong Rong isn\'t just a random made-up name - Kong Rong (153-208AD) was actually a famous poet, and it\'s pretty common to see fictional stories about legendary people in ancient history, stories that illuminate their character, along the lines of \"George Washington and the Cherry Tree\". And that, my friends, is what this is. \r\n\r\nNow, grammar: \r\n\r\n<h3>When... 的时候</h3>\r\n<strong>When</strong> we talk about things that happened in the past or might happen in the future, we typically start our sentence with \"when\". \r\n\r\n\"When I was ten years old, I got my first dog.\"\r\n\"When I go to the store, do you want me to get you something?\"\r\n\r\nIn Chinese, the \"when\" is placed after the time, using 的时候 [pinyin]de5 shi2 hou4[/pinyin]. The same sentences, following a Chinese pattern, would be sound like this:\r\n\r\n\"I was ten years old when, ....\"\r\n我十岁<strong>的时候</strong>，\r\n\r\n\"I go to the store when, ...?\"\r\n我去商店<strong>的时候</strong>,\r\n\r\nMake sense?\r\n\r\n<h3>So much togetherness 一块儿</h3>\r\nDepending on how long you\'ve been studying, you may or may not have run across the word 一起 [pinyin]yi1 qi3[/pinyin], which means \"together\", as in \"We ate dinner together.\" (我们<strong>一起</strong>吃了晚饭).  一块儿 [pinyin]yi1 kuai4 er5[/pinyin] actually has two meanings. The first meaning is \"a block (of something)\", so like \"A block of cheese\" or \"A . But its second definition is very similar to 一起: in this case it also means \"together\" or more precisely \"<strong>as a block</strong>\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 太阳花是一种很美丽的小花，细细的小花瓣，粉红粉红的，鲜艳极了。叶子呢，也是细细的，嫩(nèn)嫩的，像含着一包绿汁(zhī)。\r\n\r\n2) 早上，太阳一升起，太阳花就兴冲冲地开放了。傍晚，太阳一下山，太阳花就慢慢合拢(lǒnɡ)花瓣睡觉了。\r\n\r\n3) 太阳花的颜色可多了！有粉红的，有黄黄的、蓝蓝的，还有紫紫的。\r\n\r\n<a href=\"http://www.1010jiajiao.com/yuedu_page_20986/\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Once, there was a child named Kong Rong. When he was 4 years old, one day he and his brother were eating pears. On the plate were big pears, and small pears, and Kong Rong grabbed a small pear. \r\n\r\n2) His father saw this and asked him, \"Why didn\'t you take a big pear?\" \r\n\r\n3) Kong Rong said: \"I\'m the little brother, I should eat the small one.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 太阳花 - Sunflowers', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2406-revision-v1', '', '', '2017-01-12 05:35:31', '2017-01-12 10:35:31', '', 2406, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2406-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2613, 1, '2017-01-12 16:44:45', '2017-01-12 21:44:45', 'I started translating this post thinking that it was going to be about sunflowers, the big, yellow, pinwheel-type dealies. I mean, 太阳花 [pinyin]tai4 yang2 hua1[/pinyin], right? Literally translates into \"sun flower\". But then I got to the bit where the flowers are described as \"pink-red\", and scrambled for the Baidu encyclopedia. Turns out, 太阳花 are not \"sunflowers\" as we know them. Those are <a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=ZwBLj_xEUc2SQjtjtvyV5Z2vfemLXe6qi8OxRI5jjH-O2jlCSQVYKxOmShSH0HCPdXOjVnYg1GY4UHRRlILQzKElzIB5ql04-OpG_mCJ5uPpg4kHpEHxwuBhP4HOOsDhtbw4VXl_RhN2mbIHvs0ISJkwtnh3AUzp9WB2iTfjoLyWe9ezNzYBbw2FhCO3fXiq\">向日葵</a> [pinyin]xiang4 ri4 kui2[/pinyin]. No, <a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=zpubNiUxxGf23KiltWjqfeeAdcLvVTbuPCPTs-jn7m7X0DbonwgWjo--LwPcw97ZnihvWLpPAJZ7W-xNfAIhmoF2_R8o0Jbb3FkpJLYBmXi\" target=\"_blank\">太阳花</a> is actually something called a \"moss rose\" (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Portulaca_grandiflora\" target=\"_blank\">English Wikipedia entry</a>). They look like this: \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu.png\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters\" width=\"1581\" height=\"1118\" class=\"alignnone size-full wp-image-2611\" />\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 太阳花是一种很美丽的小花，细细的小花瓣，粉红粉红的，鲜艳极了。叶子呢，也是细细的，嫩嫩的，像含着一包绿汁。\r\n\r\n2) 早上，太阳一升起，太阳花就兴冲冲地开放了。傍晚，太阳一下山，太阳花就慢慢合拢花瓣睡觉了。\r\n\r\n3) 太阳花的颜色可多了！有粉红的，有黄黄的、蓝蓝的，还有紫紫的。\r\n\r\n<a href=\"http://www.mofangge.com/html/qDetail/01/x2/201105/5mq5x20125268.html\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Moss roses are a very pretty type of flower, with thin petals, all pinkish-red, very colorful. And the leaves, they\'re also thin and tender, as if containing a sack of green juice.  \r\n\r\n2) In the morning, when the sun rises, moss roses excitedly open. In the evening, when the sun falls behind the mountains, moss flowers slowly close up their petals and sleep. \r\n\r\n3) How many colors the moss roses have! There are pink-red, yellow, blue and also purple. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 太阳花 - Sun... flowers?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2406-revision-v1', '', '', '2017-01-12 16:44:45', '2017-01-12 21:44:45', '', 2406, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2406-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2606, 1, '2017-01-12 05:27:36', '2017-01-12 10:27:36', 'This passage comes out of a science-for-little-kids document library, and describes - shocker - dragonflies. How do I know it was written for kids? Because \"dragonflies\" (蜻蜓 [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] are referred to as \"小蜻蜓\" [pinyin]xiao3 qing1 ting2[/pinyin], or \"little dragonflies\", so the whole thing has a cutsie-face overtone.  \r\n\r\nThere are definitely two or three advanced verb characters in the passage, like 飞舞 [pinyin]fei1 wu3[/pinyin], which literally translates to \"fly dance\", but which might be better translated as \"to flit\" (through the air); and 掠 [pinyin]lve4[/pinyin], meaning \"skim\" or \"graze\". \r\n\r\n<h3>Verb Doubling</h3>\r\nDid you know that doubling up a verb in Chinese changes the tone of the verb? Yup. When you double up a verb, it implies that the action is done casually or in a carefree, offhand way. So this bit: 这里飞飞，那里停停，implies laid back \"flying\" and \"stopping\", as in, \"Flying here, stopping there\", or, \"Casually flying here and there\".\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 清清的小河边长满了绿油油的草，夹杂着许多不知名的野花。这就是小蜻蜓活动的天地。\r\n\r\n2) 小蜻蜓，身体轻，看上去好像一架小飞机。\r\n\r\n3) 它们有时在花间飞舞，有时轻轻掠过水面。这里飞飞，那里停停，小蜻蜓过者悠闲的日子。\r\n<a href=\"\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) The clear riverbank is covered with lush green grass, and scattered with nameless wildflowers. This is the little dragonfly\'s world (lit: activity world). \r\n\r\n2) Little dragonflies have light bodies, they look just like little airplanes.\r\n\r\n3) Sometimes they flit amongst the flowers, sometimes they skim across the surface of the water. Flying here, stopping there, little dragonflies rest in the sun. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Facts in Chinese] 小蜻蜓 - Dragonflies', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2407-revision-v1', '', '', '2017-01-12 05:27:36', '2017-01-12 10:27:36', '', 2407, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2407-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2604, 1, '2017-01-12 03:17:59', '2017-01-12 08:17:59', 'Man, this kid Kong Rong (孔融 [pinyin]kong3 rong2[/pinyin]). What a cutie. What a humble little guy. This is a kid that knows all about r-e-s-p-e-c-t. He knows that you gotta save all the best pears for the older kids. No one told him, he just knew. He probably also learned to tie his shoes before everyone else, and got nothing but gold stars on his homework, and started chewing with his mouth closed while he was still breastfeeding.\n\n... Wait, you know what, actually? I take it all back. I\'m not into it. Those Kong Rong kids made the rest of us look bad. Get a life, Kong Rong. Grab the big pear for yourself next time. Live a little. \n\nSo, Kong Rong isn\'t just a random made-up name - Kong Rong (153-208AD) was actually a famous poet, and it\'s pretty common to see fictional stories about legendary people in ancient history, stories that illuminate their character, along the lines of \"George Washington and the Cherry Tree\". And that, my friends, is what this is. Now, for som\n\n<h3>When... 的时候</h3>\n<strong>When</strong> we talk about things that happened in the past or might happen in the future, we typically start our sentence with \"when\". \n\n\"When I was ten years old, I got my first dog.\"\n\"When I go to the store, do you want me to get you something?\"\n\nIn Chinese, the \"when\" is placed after the time, using 的时候 [pinyin]de5 shi2 hou4[/pinyin]. The same sentences, following a Chinese pattern, would be sound like this:\n\n\"I was ten years old when, ....\"\n我十岁<strong>的时候</strong>，\n\n\"I go to the store when, ...?\"\n我去商店<strong>的时候</strong>,\n\nMake sense?\n\n<h3>So much togetherness 一块儿</h3>\nDepending on how long you\'ve been studying, you may or may not have run across the word 一起 [pinyin]yi1 qi3[/pinyin], which means \"together\", as in \"We ate dinner together.\" (我们<strong>一起</strong>吃了晚饭).  一块儿 [pinyin]yi1 kuai4 er5[/pinyin] actually has two meanings. The first meaning is \"a block (of something)\", so like \"A block of cheese\" or \"A . But its second definition is very similar to 一起: in this case it also means \"together\" or more precisely \"<strong>as a block</strong>\". \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text:</h3>\n1) 从前，有个孩子叫孔融。他四岁<strong>的时候</strong>，有一天和哥哥<strong>一块儿</strong>吃梨。盘子里的梨有大的，也有小的，孔融拿了一个小梨。\n\n2) 爸爸看见了，问道：“你为什么不拿大的呢？”\n\n3) 孔融说：“我是弟弟，应该吃小的。”\n\n<a href=\"http://www.1010jiajiao.com/yuedu_page_20986/\" target=\"_blank\">See source</a> \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) Once, there was a child named Kong Rong. When he was 4 years old, one day he and his brother were eating pears. On the plate were big pears, and small pears, and Kong Rong grabbed a small pear. \n\n2) His father saw this and asked him, \"Why didn\'t you take a big pear?\" \n\n3) Kong Rong said: \"I\'m the little brother, I should eat the small one.\" \n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Chinese Short Stories] 《孔融让梨》Kong Rong Gives up the Pears', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2402-autosave-v1', '', '', '2017-01-12 03:17:59', '2017-01-12 08:17:59', '', 2402, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2402-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2605, 1, '2017-01-12 03:18:16', '2017-01-12 08:18:16', 'Man, this kid Kong Rong (孔融 [pinyin]kong3 rong2[/pinyin]). What a cutie. What a humble little guy. This is a kid that knows all about r-e-s-p-e-c-t. He knows that you gotta save all the best pears for the older kids. No one told him, he just knew. He probably also learned to tie his shoes before everyone else, and got nothing but gold stars on his homework, and started chewing with his mouth closed while he was still breastfeeding.\r\n\r\n... Wait, you know what, actually? I take it all back. I\'m not into it. Those Kong Rong kids made the rest of us look bad. Get a life, Kong Rong. Grab the big pear for yourself next time. Live a little. \r\n\r\nSo, Kong Rong isn\'t just a random made-up name - Kong Rong (153-208AD) was actually a famous poet, and it\'s pretty common to see fictional stories about legendary people in ancient history, stories that illuminate their character, along the lines of \"George Washington and the Cherry Tree\". And that, my friends, is what this is. \r\n\r\nNow, grammar: \r\n\r\n<h3>When... 的时候</h3>\r\n<strong>When</strong> we talk about things that happened in the past or might happen in the future, we typically start our sentence with \"when\". \r\n\r\n\"When I was ten years old, I got my first dog.\"\r\n\"When I go to the store, do you want me to get you something?\"\r\n\r\nIn Chinese, the \"when\" is placed after the time, using 的时候 [pinyin]de5 shi2 hou4[/pinyin]. The same sentences, following a Chinese pattern, would be sound like this:\r\n\r\n\"I was ten years old when, ....\"\r\n我十岁<strong>的时候</strong>，\r\n\r\n\"I go to the store when, ...?\"\r\n我去商店<strong>的时候</strong>,\r\n\r\nMake sense?\r\n\r\n<h3>So much togetherness 一块儿</h3>\r\nDepending on how long you\'ve been studying, you may or may not have run across the word 一起 [pinyin]yi1 qi3[/pinyin], which means \"together\", as in \"We ate dinner together.\" (我们<strong>一起</strong>吃了晚饭).  一块儿 [pinyin]yi1 kuai4 er5[/pinyin] actually has two meanings. The first meaning is \"a block (of something)\", so like \"A block of cheese\" or \"A . But its second definition is very similar to 一起: in this case it also means \"together\" or more precisely \"<strong>as a block</strong>\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 从前，有个孩子叫孔融。他四岁<strong>的时候</strong>，有一天和哥哥<strong>一块儿</strong>吃梨。盘子里的梨有大的，也有小的，孔融拿了一个小梨。\r\n\r\n2) 爸爸看见了，问道：“你为什么不拿大的呢？”\r\n\r\n3) 孔融说：“我是弟弟，应该吃小的。”\r\n\r\n<a href=\"http://www.1010jiajiao.com/yuedu_page_20986/\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Once, there was a child named Kong Rong. When he was 4 years old, one day he and his brother were eating pears. On the plate were big pears, and small pears, and Kong Rong grabbed a small pear. \r\n\r\n2) His father saw this and asked him, \"Why didn\'t you take a big pear?\" \r\n\r\n3) Kong Rong said: \"I\'m the little brother, I should eat the small one.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 《孔融让梨》Kong Rong Gives up the Pears', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2402-revision-v1', '', '', '2017-01-12 03:18:16', '2017-01-12 08:18:16', '', 2402, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2402-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2607, 1, '2017-01-12 05:29:52', '2017-01-12 10:29:52', '', 'learn-simplified-chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-simplified-chinese', '', '', '2017-01-12 05:30:10', '2017-01-12 10:30:10', '', 2407, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/learn-simplified-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2600, 1, '2017-01-12 02:38:46', '2017-01-12 07:38:46', '', '201701012-learn-to-read-chinese-pears', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '201701012-learn-to-read-chinese-pears', '', '', '2017-01-12 02:39:10', '2017-01-12 07:39:10', '', 2402, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/201701012-learn-to-read-chinese-pears.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2601, 1, '2017-01-12 02:42:02', '2017-01-12 07:42:02', 'Man, this kid Kong Rong (孔融 [pinyin][/pinyin]). What a cutie. What a humble little guy. This is a kid that knows all about r-e-s-p-e-c-t. He knows that you gotta save all the best pears for the older kids. No one told him, he just knew. He probably also learned to tie his shoes before everyone else, and got nothing but gold stars on his homework, and started chewing with his mouth closed while he was still breastfeeding.\r\n\r\n... Wait, you know what, actually? I take it all back. I\'m not into it. Those Kong Rong kids made the rest of us look bad. Get a life, Kong Rong. Grab the big pear for yourself next time. Live a little. \r\n<hr />\r\n\r\n<h3>When... 的时候</h3>\r\n<strong>When</strong> we talk about things that happened in the past or might happen in the future, we typically start our sentence with \"when\". \r\n\r\n\"When I was ten years old, I got my first dog.\"\r\n\"When I go to the store, do you want me to get you something?\"\r\n\r\nIn Chinese, the \"when\" is placed after the time, using 的时候 [pinyin]de5 shi2 hou4[/pinyin]. The same sentences, following a Chinese pattern, would be sound like this:\r\n\r\n\"I was ten years old when, ....\"\r\n我十岁<strong>的时候</strong>，\r\n\r\n\"I go to the store when, ...?\"\r\n我去商店<strong>的时候</strong>,\r\n\r\nMake sense?\r\n\r\n<h3>So much togetherness 一块儿</h3>\r\nDepending on how long you\'ve been studying, you may or may not have run across the word 一起 [pinyin]yi1 qi3[/pinyin], which means \"together\", as in \"We ate dinner together.\" (我们<strong>一起</strong>吃了晚饭).  一块儿 [pinyin]yi1 kuai4 er5[/pinyin] actually has two meanings. The first meaning is \"a block (of something)\", so like \"A block of cheese\" or \"A . But its second definition is very similar to 一起: in this case it also means \"together\" or more precisely \"<strong>as a block</strong>\". \r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 从前，有个孩子叫孔融。他四岁<strong>的时候</strong>，有一天和哥哥<strong>一块儿</strong>吃梨。盘子里的梨有大的，也有小的，孔融拿了一个小梨。\r\n\r\n2) 爸爸看见了，<strong>问道</strong>：“你为什么不拿大的呢？”\r\n\r\n3) 孔融说：“我是弟弟，应该吃小的。”\r\n\r\n<a href=\"http://www.1010jiajiao.com/yuedu_page_20986/\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Once, there was a child named Kong Rong. When he was 4 years old, one day he and his brother were eating pears. On the plate were big pears, and small pears, and Kong Rong grabbed a small pear. \r\n\r\n2) His father saw this and asked him, \"Why didn\'t you take a big pear?\" \r\n\r\n3) Kong Rong said: \"I\'m the little brother, I should eat the small one.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 《孔融让梨》Kong Rong Gives up the Pears', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2402-revision-v1', '', '', '2017-01-12 02:42:02', '2017-01-12 07:42:02', '', 2402, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2402-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2603, 1, '2017-01-12 03:01:53', '2017-01-12 08:01:53', 'Man, this kid Kong Rong (孔融 [pinyin][/pinyin]). What a cutie. What a humble little guy. This is a kid that knows all about r-e-s-p-e-c-t. He knows that you gotta save all the best pears for the older kids. No one told him, he just knew. He probably also learned to tie his shoes before everyone else, and got nothing but gold stars on his homework, and started chewing with his mouth closed while he was still breastfeeding.\r\n\r\n... Wait, you know what, actually? I take it all back. I\'m not into it. Those Kong Rong kids made the rest of us look bad. Get a life, Kong Rong. Grab the big pear for yourself next time. Live a little. \r\n\r\n<h3>When... 的时候</h3>\r\n<strong>When</strong> we talk about things that happened in the past or might happen in the future, we typically start our sentence with \"when\". \r\n\r\n\"When I was ten years old, I got my first dog.\"\r\n\"When I go to the store, do you want me to get you something?\"\r\n\r\nIn Chinese, the \"when\" is placed after the time, using 的时候 [pinyin]de5 shi2 hou4[/pinyin]. The same sentences, following a Chinese pattern, would be sound like this:\r\n\r\n\"I was ten years old when, ....\"\r\n我十岁<strong>的时候</strong>，\r\n\r\n\"I go to the store when, ...?\"\r\n我去商店<strong>的时候</strong>,\r\n\r\nMake sense?\r\n\r\n<h3>So much togetherness 一块儿</h3>\r\nDepending on how long you\'ve been studying, you may or may not have run across the word 一起 [pinyin]yi1 qi3[/pinyin], which means \"together\", as in \"We ate dinner together.\" (我们<strong>一起</strong>吃了晚饭).  一块儿 [pinyin]yi1 kuai4 er5[/pinyin] actually has two meanings. The first meaning is \"a block (of something)\", so like \"A block of cheese\" or \"A . But its second definition is very similar to 一起: in this case it also means \"together\" or more precisely \"<strong>as a block</strong>\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 从前，有个孩子叫孔融。他四岁<strong>的时候</strong>，有一天和哥哥<strong>一块儿</strong>吃梨。盘子里的梨有大的，也有小的，孔融拿了一个小梨。\r\n\r\n2) 爸爸看见了，问道：“你为什么不拿大的呢？”\r\n\r\n3) 孔融说：“我是弟弟，应该吃小的。”\r\n\r\n<a href=\"http://www.1010jiajiao.com/yuedu_page_20986/\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Once, there was a child named Kong Rong. When he was 4 years old, one day he and his brother were eating pears. On the plate were big pears, and small pears, and Kong Rong grabbed a small pear. \r\n\r\n2) His father saw this and asked him, \"Why didn\'t you take a big pear?\" \r\n\r\n3) Kong Rong said: \"I\'m the little brother, I should eat the small one.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 《孔融让梨》Kong Rong Gives up the Pears', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2402-revision-v1', '', '', '2017-01-12 03:01:53', '2017-01-12 08:01:53', '', 2402, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/2402-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2594, 1, '2017-01-10 00:57:29', '2017-01-10 05:57:29', 'Choices, choices. Choices don\'t always present themselves in the clearest terms, and they aren\'t necessarily fair. This tortured little piece represents one dude\'s introspection on the sad reality of choice. <!--more-->\n\n<h3>纷纷 - [pinyin]fen1 fen1[/pinyin]</h3>\nThis word probably the most useful take-away here. It means \"one after the other\", or \"in quick succession\", but it\'s got a little bit of a messy overtone to it, like batches of things are happening around the same time. \n\nFor example, you could say, 落叶纷纷 [pinyin]luo4 ye4 fen1 fen1[/pinyin], meaning \"the leaves fell in profusion\". Leaves wouldn\'t fall off a tree in measured order, right? But they wouldn\'t all fall off in a synchronized bunch, either. They\'d kind of, you know, fall off generally around the same time, around the same season, some today, some tomorrow. Or you might also say, 同学们纷纷发言 - \"the students spoke up one after another\". \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text:</h3>\n1) 一个农民从洪水中救起了他的妻子，他的孩子却被淹死了。\n\n2) 事后，人们议论<strong>纷纷</strong>。有的说他做得对，因为孩子可以再生一个，妻子却不能死而复活。有的说他做错了，因为妻子可以另娶一个，孩子却不能死而复活。\n\n3) 我听了人们的议论，也感到疑惑难决：如果只能救活一人，究竟应该救妻子呢，还是救孩子?\n\n4) 于是我去拜访那个农民，问他当时是怎么想的。\n\n5) 他答道：“我什么也没想。洪水袭来，妻子在我身过，我抓住她就往附近的山坡游。当我返回时，孩子已经被洪水冲走了。”\n\n6) 归途上，我琢磨着农民的话，对自己说：如果当时这个农民稍有迟疑，可能一个都救不了；所谓人生的抉择不少便是如此。\n\n7)【经典小故事心得】：很多事情根本没有错与对，也容不得你去细想错与对，如果过于犹豫或过于在乎别人的想法，你可能什么事也做不成。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) A farmer saved his wife from a flood, but his child drowned. \n\n2) Afterwards, everyone offered up one opinion after another. Some said he did the right thing, since he could always have another child, but his wife couldn\'t be revived from the dead. Some said he did the wrong thing, because he could always marry again, but his child could never return. \n\n3) I listened to everyone\'s opinion, and felt myself at a loss: if only one person could be saved, should the wife be saved, or should the child be saved? \n\n4) So I went to visit the farmer, and asked him what he\'d been thinking at the time. \n\n5) He answered: \"I wasn\'t thinking anything. The flood rushed in unexpectedly, and my wife was by my side, so I grabbed her and swam for a nearby hill. When I went back, my child had already been swept away by the flood waters.\" \n\n6) On the road back, I was tormented by the farmer\'s words, and said to myself: if that farmer had hesitated, he might have been unable to save even one of them; so many of the so-called choices in our lives happen this way.\n\n7) Moral of the story: In many matters there is no right and wrong, and those matters don\'t lend themselves well to deeper consideration of right and wrong. If you hesitate too long or worry too much about the opinions of others, you may be unable to do anything at all. \n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n 　', '[Short Story] 选择 - Choices', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1797-autosave-v1', '', '', '2017-01-10 00:57:29', '2017-01-10 05:57:29', '', 1797, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1797-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2595, 1, '2017-01-10 00:57:36', '2017-01-10 05:57:36', 'Choices, choices. Choices don\'t always present themselves in the clearest terms, and they aren\'t necessarily fair. This tortured little piece represents one dude\'s introspection on the sad reality of choice. <!--more-->\r\n\r\n<h3>纷纷 - [pinyin]fen1 fen1[/pinyin]</h3>\r\nThis word probably the most useful take-away here. It means \"one after the other\", or \"in quick succession\", but it\'s got a little bit of a messy overtone to it, like batches of things are happening around the same time. \r\n\r\nFor example, you could say, 落叶纷纷 [pinyin]luo4 ye4 fen1 fen1[/pinyin], meaning \"the leaves fell in profusion\". Leaves wouldn\'t fall off a tree in measured order, right? But they wouldn\'t all fall off in a synchronized bunch, either. They\'d kind of, you know, fall off generally around the same time, around the same season, some today, some tomorrow. Or you might also say, 同学们纷纷发言 - \"the students spoke up one after another\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 一个农民从洪水中救起了他的妻子，他的孩子却被淹死了。\r\n\r\n2) 事后，人们议论<strong>纷纷</strong>。有的说他做得对，因为孩子可以再生一个，妻子却不能死而复活。有的说他做错了，因为妻子可以另娶一个，孩子却不能死而复活。\r\n\r\n3) 我听了人们的议论，也感到疑惑难决：如果只能救活一人，究竟应该救妻子呢，还是救孩子?\r\n\r\n4) 于是我去拜访那个农民，问他当时是怎么想的。\r\n\r\n5) 他答道：“我什么也没想。洪水袭来，妻子在我身过，我抓住她就往附近的山坡游。当我返回时，孩子已经被洪水冲走了。”\r\n\r\n6) 归途上，我琢磨着农民的话，对自己说：如果当时这个农民稍有迟疑，可能一个都救不了；所谓人生的抉择不少便是如此。\r\n\r\n7)【经典小故事心得】：很多事情根本没有错与对，也容不得你去细想错与对，如果过于犹豫或过于在乎别人的想法，你可能什么事也做不成。\r\n\r\nGo straight to the <a href=\"http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2015/09/20/a1162360.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) A farmer saved his wife from a flood, but his child drowned. \r\n\r\n2) Afterwards, everyone offered up one opinion after another. Some said he did the right thing, since he could always have another child, but his wife couldn\'t be revived from the dead. Some said he did the wrong thing, because he could always marry again, but his child could never return. \r\n\r\n3) I listened to everyone\'s opinion, and felt myself at a loss: if only one person could be saved, should the wife be saved, or should the child be saved? \r\n\r\n4) So I went to visit the farmer, and asked him what he\'d been thinking at the time. \r\n\r\n5) He answered: \"I wasn\'t thinking anything. The flood rushed in unexpectedly, and my wife was by my side, so I grabbed her and swam for a nearby hill. When I went back, my child had already been swept away by the flood waters.\" \r\n\r\n6) On the road back, I was tormented by the farmer\'s words, and said to myself: if that farmer had hesitated, he might have been unable to save even one of them; so many of the so-called choices in our lives happen this way.\r\n\r\n7) Moral of the story: In many matters there is no right and wrong, and those matters don\'t lend themselves well to deeper consideration of right and wrong. If you hesitate too long or worry too much about the opinions of others, you may be unable to do anything at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　', '[Short Story] 选择 - Choices', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1797-revision-v1', '', '', '2017-01-10 00:57:36', '2017-01-10 05:57:36', '', 1797, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1797-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2596, 1, '2017-01-10 02:16:20', '2017-01-10 07:16:20', '', 'learn-chinese-reading-20171001-yu', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-chinese-reading-20171001-yu', '', '', '2017-01-10 02:16:20', '2017-01-10 07:16:20', '', 1787, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/learn-chinese-reading-20171001-yu.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2597, 1, '2017-01-10 02:24:32', '2017-01-10 07:24:32', '', 'learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2', '', '', '2017-01-10 02:25:01', '2017-01-10 07:25:01', '', 1787, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/learn-simplified-chinese-characters-20170110-yu2.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2598, 1, '2017-01-10 02:25:35', '2017-01-10 07:25:35', 'Ever forget the words to your national anthem, so you stand there moving your mouth around so no one can tell you\'re not really singing? That\'s 滥竽充数 right there, my friend.<!--more-->\r\n \r\nLet\'s take a look at the character breakdown we\'ve got here: \r\n\r\n[pinyin]lan4[/pinyin] - Indiscriminately (without qualification)\r\n[pinyin]yu2[/pinyin] - An ancient wind instrument\r\n[pinyin]chong1[/pinyin] - To fill in for, to fill out\r\n[pinyin]shu4[/pinyin] - Numbers\r\n\r\nTaken together, the idiom means \"to be a faker hiding amongst people with actual talent.\" Why these four characters? Doesn\'t really make a lot of sense until you read the story, but you\'ll get it afterwards. I don\'t wanna spoil the read, just like, have a look. \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\nYou\'ll often hear this idiom used as a way to politely make less of one\'s own talents, or to humbly respond to flattery. In English, 滥竽充数 might crop up in a conversation like these:\r\n\r\nA: You\'re really great at your job. \r\nB: Not at all, I\'m just <strong>a talentless hack concealed amongst masters</strong>. \r\n\r\nOr \r\n\r\nA: That guy sure can play ball. \r\nB: Please, he\'s just there to <strong>fill out the team</strong>.  \r\n\r\nHere are some example usages in Chinese:\r\n\r\n老师让我们背诵课文，总有些同学滥竽充数。\r\n<em>\"The teacher asked us to recite the text, but there\'s always some students pretending to mouth along with the rest of us.\"</em>\r\n\r\n我从来不滥竽充数，总是认认真真做事。\r\n<em>I\'ve never just dialed it in, I always diligently handle my affairs. </em>\r\n\r\n<h3>竽 － Reed organs for [pinyin]yu2[/pinyin] and me</h3>\r\nSooo, they had a lot of weird musical instruments in ancient China. This one, the [pinyin]yu2[/pinyin], was kind of like a set of panpipes. \r\n\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 据《韩非子》记载，齐宣王爱听吹竽，又好<strong>讲排场</strong>。为他吹竽的就有三百人。他常常叫这三百人一起吹竽给他听。有个南郭先生，根本就不会吹竽，看到这个机会，就到齐宣王那里去，请求参加这个吹竽队。齐宣王就把他编在吹竽队里，并且给他很高的薪水。这位根本不会吹竽的南郭先生，每逢吹竽，就混在队里，拿着竽装腔作势。这样一天天混过去，不曾被人发现。\r\n\r\n2) 等到齐宣王死了，齐泯王接替王位。他和齐宣王不同，不喜欢听大家一起吹竽，而是喜欢叫吹竽的人一个一个地来吹给他听。南郭先生听到这个消息，只好逃之夭夭，不敢再冒充吹竽人了。\r\n\r\n3)【释读】\r\n\r\n4) 西方谚语说，你可以在某时欺骗某一些人，却不能一直欺骗所有的人。南郭先生不会吹竽硬装做会吹竽，终有露出马脚之时。\r\n　　\r\n<a href=\"http://www.hzqsn.com/html/main/cygsview/20070710116407.html\" target=\"_blank\">See the source</a>\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) As recorded in the \"Han Feizi\", King Xuan of Qi loved to listen to the <em>yu</em>, and enjoyed a good show of ostentation. 300 people played the <em>yu</em> for him. He often called for these 300 people to play together for his listening enjoyment. [Amongst them] was a Mr. Nanguo, who couldn\'t play the yu at all, but he saw an opportunity, and went to the king asking to be allowed to play yu with the group. The king placed him in with the <em>yu</em> players, and gave him a high salary. So this Mr. Nanguo who couldn\'t play the <em>yu</em> at all, whenever he was made to perform, simply mixed in with the group and pretended to play along. This way the days passed, and no one found him out. \r\n\r\n2) One day King Xuan of Qi died, and King Min of Qi succeeded him on the throne. Unlike King Xuan, King Qi didn\'t like to listen to everyone playing the yu at the same time, but rather preferred to hear players perform one by one. Mr. Nanguo heard this news, and had no choice but to make a getaway, not daring to keep posing at a <em>yu</em> player.  \r\n\r\n3)【Explanation of the Reading】\r\n\r\n4) A western proverb states, \"you can fool some of the people some of the time, but you can\'t fool all the people all of the time\". Mr. Nanguo couldn\'t play the <em>yu</em> but pretended to do so, and was unmasked in the end. \r\n　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Idioms] 滥竽充数 - A Talentless Hack Hiding Amongst Masters', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1787-revision-v1', '', '', '2017-01-10 02:25:35', '2017-01-10 07:25:35', '', 1787, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1787-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2591, 1, '2017-01-10 00:31:04', '2017-01-10 05:31:04', '', 'Learn to Read Intermediate Chinese: Intermediate Chinese Lessons', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-chinese-20170110', '', '', '2017-01-10 00:31:42', '2017-01-10 05:31:42', '', 1794, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/03/learn-to-read-chinese-20170110.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2592, 1, '2017-01-10 00:52:25', '2017-01-10 05:52:25', 'Teaching is all about walking that fine line between guiding students around pitfalls while letting them make enough of their own mistakes that the lesson sticks. Try telling that to this fisherman, though. <!--more-->\r\n\r\n<h3>被...称为... - [pinyin]bei4 ... cheng4 wei2...[/pinyin]</h3>\r\nIn the first sentence, we see the emergence of this pretty common word group. 被, as we know, means \"by\", as in \"I was slapped in the face <strong>被</strong> a ginormous fish.\" 称, in this context, means \"to be called\" or \"to be named\", and 为 means \"as\". \r\n\r\nTaken together, this word group means \"To be called ... by ...\", except that in Chinese, the \"by...\" bit comes first. For example: \r\n\r\n我的想法<strong>被</strong>大家<strong>称为</strong>异想天开。\r\n<em>\"Everyone called my idea a wild fantasy.\" / \"My idea was called a wild fantasy by everyone.\"</em>\r\n\r\n她<strong>被</strong>老师<strong>称为</strong>得力助手的小女孩。\r\n<em>\"The teacher called her a capable assistant.\" / \"She was called a capable assistant by the teacher.\"</em>\r\n\r\nMake sense? Cool. On with the story.\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 有个渔人有着一流的捕鱼技术，被人们尊称为‘渔王’。然而‘渔王’年老的时候非常苦恼，因为他的三个儿子的渔技都很平庸。\r\n\r\n2) 于是经常向人诉说心中的苦恼：“我真不明白，我捕鱼的技术这么好，我的儿子们为什么这么差？我从他们懂事起就传授捕鱼技术给他们，从最基本的东西教起，告诉他们怎样织网最容易捕捉到鱼，怎样划船最不会惊动鱼，怎样下网最容易请鱼入瓮。他们长大了，我又教他们怎样识潮汐，等等。。。凡是我长年辛辛苦苦总结出来的经验，我都毫无保留地传授给了他们，可他们的捕鱼技术竟然赶不上技术比我差的渔民的儿子！”\r\n\r\n3) 一位路人听了他的诉说后，问：“你一直手把手地教他们吗？”\r\n\r\n4) “是的，为了让他们得到一流的捕鱼技术，我教得很仔细很耐心。”\r\n\r\n5) “他们一直跟随着你吗？”\r\n\r\n6) “是的，为了让他们少走弯路，我一直让他们跟着我学。”\r\n\r\n7) 路人说：“这样说来，你的错误就很明显了。你只传授给了他们技术，却没传授给他们教训。\r\n\r\n<a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/177933022648653564.html\" target=\"_blank\">See the source</a></div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) There once was a fisherman who possessed consummate skill in catching fish, and everyone respectfully called him \"Fisher King\". However, as the \"Fisher King\" got on in years he was quite vexed, because his three sons were very mediocre at fishing.\r\n\r\n2) So he often told others of the troubles in his heart: \"I just don\'t understand, my fishing skills are this good, why are my sons\' skills so poor? As soon as they were old enough to understand I began imparting these skills to them, starting from the most basic things, I told them how to weave next to catch fish with the most ease, how to row your boat so that the fish are not startled, how to lower the net so as to best entice fish in. As they grew older, I also taught them how to read the tides, and more... all this is the experience I attained through long years of hard work, I imparted this to them in full, but surprisingly their skills are no match for the sons of fisherman who are less skilled than I!\" \r\n\r\n3) One traveller heard him speak and asked: \"You\'ve always handheld them through your teachings?\"  \r\n\r\n4) \"That\'s right, so that they might achieve consummate skill, I taught them thoroughly and patiently.\" \r\n\r\n5) \"And they\'ve always followed you?\"\r\n\r\n6) \"That\'s right, so that they would take fewer wrong turns, they\'ve always studied at my side.\"\r\n\r\n7) The traveller said: \"From what you say, your mistake is very evident. You only imparted skills to them, but you didn\'t teach them any real lessons.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Chinese Fable] 鱼王的儿子 - The Fisherman\'s Sons', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1794-revision-v1', '', '', '2017-01-10 00:52:25', '2017-01-10 05:52:25', '', 1794, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1794-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2593, 1, '2017-01-10 00:54:16', '2017-01-10 05:54:16', 'Teaching is all about walking that fine line between guiding students around pitfalls while letting them make enough of their own mistakes that the lesson sticks. Try telling that to this fisherman, though. <!--more-->\r\n\r\n<h3>被...称为... - [pinyin]bei4 ... cheng4 wei2...[/pinyin]</h3>\r\nIn the first sentence, we see the emergence of this pretty common word group. 被, as we know, means \"by\", as in \"I was slapped in the face <strong>被</strong> a ginormous fish.\" 称, in this context, means \"to be called\" or \"to be named\", and 为 means \"as\". \r\n\r\nTaken together, this word group means \"To be called ... by ...\", except that in Chinese, the \"by...\" bit comes first. For example: \r\n\r\n我的想法<strong>被</strong>大家<strong>称为</strong>异想天开。\r\n<em>\"Everyone called my idea a wild fantasy.\" / \"My idea was called a wild fantasy by everyone.\"</em>\r\n\r\n她<strong>被</strong>老师<strong>称为</strong>得力助手的小女孩。\r\n<em>\"The teacher called her a capable assistant.\" / \"She was called a capable assistant by the teacher.\"</em>\r\n\r\nMake sense? Cool. On with the story.\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 有个渔人有着一流的捕鱼技术，被人们尊称为‘渔王’。然而‘渔王’年老的时候非常苦恼，因为他的三个儿子的渔技都很平庸。\r\n\r\n2) 于是经常向人诉说心中的苦恼：“我真不明白，我捕鱼的技术这么好，我的儿子们为什么这么差？我从他们懂事起就传授捕鱼技术给他们，从最基本的东西教起，告诉他们怎样织网最容易捕捉到鱼，怎样划船最不会惊动鱼，怎样下网最容易请鱼入瓮。他们长大了，我又教他们怎样识潮汐，等等。。。凡是我长年辛辛苦苦总结出来的经验，我都毫无保留地传授给了他们，可他们的捕鱼技术竟然赶不上技术比我差的渔民的儿子！”\r\n\r\n3) 一位路人听了他的诉说后，问：“你一直手把手地教他们吗？”\r\n\r\n4) “是的，为了让他们得到一流的捕鱼技术，我教得很仔细很耐心。”\r\n\r\n5) “他们一直跟随着你吗？”\r\n\r\n6) “是的，为了让他们少走弯路，我一直让他们跟着我学。”\r\n\r\n7) 路人说：“这样说来，你的错误就很明显了。你只传授给了他们技术，却没传授给他们教训。\r\n\r\n<a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/177933022648653564.html\" target=\"_blank\">See the source</a></div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) There once was a fisherman who possessed consummate skill in catching fish, and everyone respectfully called him \"Fisher King\". However, as the \"Fisher King\" got on in years he was quite vexed, because his three sons were very mediocre at fishing.\r\n\r\n2) So he often told others of the troubles in his heart: \"I just don\'t understand, my fishing skills are this good, why are my sons\' skills so poor? As soon as they were old enough to understand I began imparting these skills to them, starting from the most basic things, I told them how to weave next to catch fish with the most ease, how to row your boat so that the fish are not startled, how to lower the net so as to best entice fish in. As they grew older, I also taught them how to read the tides, and more... all this is the experience I attained through long years of hard work, I imparted this to them in full, but surprisingly their skills are no match for the sons of fisherman who are less skilled than I!\" \r\n\r\n3) One traveller heard him speak and asked: \"You\'ve always handheld them through your teachings?\"  \r\n\r\n4) \"That\'s right, so that they might achieve consummate skill, I taught them thoroughly and patiently.\" \r\n\r\n5) \"And they\'ve always followed you?\"\r\n\r\n6) \"That\'s right, so that they would take fewer wrong turns, they\'ve always studied at my side.\"\r\n\r\n7) The traveller said: \"From what you say, your mistake is very evident. You only imparted skills to them, but you didn\'t teach them any real lessons.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Chinese Fable] 鱼王的儿子 - The Fisherman\'s Sons', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1794-autosave-v1', '', '', '2017-01-10 00:54:16', '2017-01-10 05:54:16', '', 1794, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1794-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2587, 1, '2017-01-08 04:42:32', '2017-01-08 09:42:32', 'Tackling green recruits that are standing in the line of fire is listed as an absolute must on Time Out China\'s \"Top 10 Things to do in the Heat of Battle\". <!--more-->\r\n\r\n\r\n\r\n<h3>Martial vocab</h3>\r\nWe pick up some battle-stations vocab in this paragraph, namely: \r\n<ul>\r\n<li>战斗 [pinyin]zhan4 dou4[/pinyin] - fight, combat</li>\r\n<li>上尉 [pinyin]shang4 wei4[/pinyin] - captain</li>\r\n<li>敌机 [pinyin]di4 ji1[/pinyin] - enemy plane</li>\r\n<li>战士 [pinyin]zhan4 shi4[/pinyin] - soldier</li>\r\n</ul>\r\n\r\nWe\'ve also got a bit of a rough sentence in there at the end. I\'ve highlighted what I believe are the hard bits: \r\n\r\n他<strong>顾不上</strong>多想，<strong>一个鱼跃飞身</strong>将小战士紧紧地压在了身下。\r\n\r\nThe first part, 顾不上, means to not have the resources to attend to something. In this sentence, the resource that we don\'t have is \"time\", though the word \"time\" never explicitly appears. The second part, 一个鱼跃飞身, is a lively description of how the captain jumps towards the soldier. How does he jump? He flies like a fish leaping out of the water, his body, we can presume, horizontal in the air, parallel to the ground. So this sentence might read as:\r\n\r\n<em>He didn\'t have time to think, but leapt into the air like a fish flying straight at the young soldier and pressed him tightly beneath his body.</em>\r\n\r\nReady? Cool, let\'s read.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 在一场激烈的<strong>战斗</strong>中，<strong>上尉</strong>忽然发现一架<strong>敌机</strong>向阵地俯冲下来。照常理，发现敌机俯冲时要毫不犹豫地卧倒。可上尉并没有立刻卧倒，他发现离他四五米远处有一个小<strong>战士</strong>还站在那儿。他顾不上多想，一个鱼跃飞身将小战士紧紧地压在了身下。此时一声巨响，飞溅起来的泥土纷纷落在他们的身上。上尉拍拍身上的尘土，回头一看，顿时惊呆了：刚才自己所处的那个位置被炸成了一个大坑。\r\n\r\n2)【小故事大道理】：在帮助别人的同时也帮助了自己！ \r\n\r\n<a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/430979909812804364.html\" target=\"_blank\">See source</a>\r\n\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) In the middle of an intense battle, a captain noticed an enemy plane swooping down upon his position. According to common sense, when you see an enemy plan swooping down on you, you should throw yourself flat without hesitation. But the captain didn\'t immediately lie down, as he saw that 4 or 5 meters away from him a young soldier was still just standing there. He didn\'t have time to think, but leapt into the air like a fish flying straight at the young soldier and pressed him tightly beneath his body. Just then there was a tremendously loud sound, and flying droplets of mud fell all over them. When the captain brushed the dust off himself, he looked back, and was immediately dumbstruck: the spot where he\'d just been [standing] had exploded and had become [nothing more than] a big hole [in the ground].  \r\n\r\n2)【The big moral of this little story】：When you help others, you simultaneously help yourself! \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　   \r\n\r\n\r\n\r\n     ', '[Chinese Short Story] 救人 - When you help others, you also help yourself', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1792-revision-v1', '', '', '2017-01-08 04:42:32', '2017-01-08 09:42:32', '', 1792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1792-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2641, 1, '2017-01-15 04:06:25', '2017-01-15 09:06:25', 'Tackling green recruits that are standing in the line of fire is listed as an absolute must on Time Out China\'s \"Top 10 Things to do in the Heat of Battle\". <!--more-->\r\n\r\n<h3>Martial vocab</h3>\r\nWe pick up some battle-stations vocab in this paragraph, namely: \r\n<ul>\r\n<li>战斗 [pinyin]zhan4 dou4[/pinyin] - fight, combat</li>\r\n<li>上尉 [pinyin]shang4 wei4[/pinyin] - captain</li>\r\n<li>敌机 [pinyin]di4 ji1[/pinyin] - enemy plane</li>\r\n<li>战士 [pinyin]zhan4 shi4[/pinyin] - soldier</li>\r\n</ul>\r\n\r\nWe\'ve also got a bit of a rough sentence in there at the end. I\'ve highlighted what I believe are the hard bits: \r\n\r\n他<strong>顾不上</strong>多想，<strong>一个鱼跃飞身</strong>将小战士紧紧地压在了身下。\r\n\r\nThe first part, 顾不上, means to not have the resources to attend to something. In this sentence, the resource that we don\'t have is \"time\", though the word \"time\" never explicitly appears. The second part, 一个鱼跃飞身, is a lively description of how the captain jumps towards the soldier. How does he jump? He flies like a fish leaping out of the water, his body, we can presume, horizontal in the air, parallel to the ground. So this sentence might read as:\r\n\r\n<em>He didn\'t have time to think, but leapt into the air like a fish flying straight at the young soldier and pressed him tightly beneath his body.</em>\r\n\r\nReady? Cool, let\'s read.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 在一场激烈的<strong>战斗</strong>中，<strong>上尉</strong>忽然发现一架<strong>敌机</strong>向阵地俯冲下来。照常理，发现敌机俯冲时要毫不犹豫地卧倒。可上尉并没有立刻卧倒，他发现离他四五米远处有一个小<strong>战士</strong>还站在那儿。他顾不上多想，一个鱼跃飞身将小战士紧紧地压在了身下。此时一声巨响，飞溅起来的泥土纷纷落在他们的身上。上尉拍拍身上的尘土，回头一看，顿时惊呆了：刚才自己所处的那个位置被炸成了一个大坑。\r\n\r\n2)【小故事大道理】：在帮助别人的同时也帮助了自己！ \r\n\r\n<a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/430979909812804364.html\" target=\"_blank\">See source</a>\r\n\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) In the middle of an intense battle, a captain noticed an enemy plane swooping down upon his position. According to common sense, when you see an enemy plan swooping down on you, you should throw yourself flat without hesitation. But the captain didn\'t immediately lie down, as he saw that 4 or 5 meters away from him a young soldier was still just standing there. He didn\'t have time to think, but leapt into the air like a fish flying straight at the young soldier and pressed him tightly beneath his body. Just then there was a tremendously loud sound, and flying droplets of mud fell all over them. When the captain brushed the dust off himself, he looked back, and was immediately dumbstruck: the spot where he\'d just been [standing] had exploded and had become [nothing more than] a big hole [in the ground].  \r\n\r\n2)【The big moral of this little story】：When you help others, you simultaneously help yourself! \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Story] 救人 - When you help others, you also help yourself', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1792-revision-v1', '', '', '2017-01-15 04:06:25', '2017-01-15 09:06:25', '', 1792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1792-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2590, 1, '2017-01-10 00:20:27', '2017-01-10 05:20:27', 'What\'s the difference between hearing something and learning it? \r\n\r\n<h3>被...称为 - [pinyin]bei4 cheng4 wei2[/pinyin]</h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 有个渔人有着一流的捕鱼技术，被人们尊称为‘渔王’。然而‘渔王’年老的时候非常苦恼，因为他的三个儿子的渔技都很平庸。\r\n\r\n2) 于是经常向人诉说心中的苦恼：“我真不明白，我捕鱼的技术这么好，我的儿子们为什么这么差？我从他们懂事起就传授捕鱼技术给他们，从最基本的东西教起，告诉他们怎样织网最容易捕捉到鱼，怎样划船最不会惊动鱼，怎样下网最容易请鱼入瓮。他们长大了，我又教他们怎样识潮汐，等等。。。凡是我长年辛辛苦苦总结出来的经验，我都毫无保留地传授给了他们，可他们的捕鱼技术竟然赶不上技术比我差的渔民的儿子！”\r\n\r\n3) 一位路人听了他的诉说后，问：“你一直手把手地教他们吗？”\r\n\r\n4) “是的，为了让他们得到一流的捕鱼技术，我教得很仔细很耐心。”\r\n\r\n5) “他们一直跟随着你吗？”\r\n\r\n6) “是的，为了让他们少走弯路，我一直让他们跟着我学。”\r\n\r\n7) 路人说：“这样说来，你的错误就很明显了。你只传授给了他们技术，却没传授给他们教训。\r\n\r\n<a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/177933022648653564.html\" target=\"_blank\">See the source</a></div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) There once was a fisherman who possessed consummate skill in catching fish, and everyone respectfully called him \"Fisher King\". However, as the \"Fisher King\" got on in years he was quite vexed, because his three sons were very mediocre at fishing.\r\n\r\n2) So he often told others of the troubles in his heart: \"I just don\'t understand, my fishing skills are this good, why are my sons\' skills so poor? As soon as they were old enough to understand I began imparting these skills to them, starting from the most basic things, I told them how to weave next to catch fish with the most ease, how to row your boat so that the fish are not startled, how to lower the net so as to best entice fish in. As they grew older, I also taught them how to read the tides, and more... all this is the experience I attained through long years of hard work, I imparted this to them in full, but surprisingly their skills are no match for the sons of fisherman who are less skilled than I!\" \r\n\r\n3) One traveller heard him speak and asked: \"You\'ve always handheld them through your teachings?\"  \r\n\r\n4) \"That\'s right, so that they might achieve consummate skill, I taught them thoroughly and patiently.\" \r\n\r\n5) \"And they\'ve always followed you?\"\r\n\r\n6) \"That\'s right, so that they would take fewer wrong turns, they\'ve always studied at my side.\"\r\n\r\n7) The traveller said: \"From what you say, your mistake is very evident. You only imparted skills to them, but you didn\'t teach them any real lessons.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Chinese Fable] 鱼王的儿子 - The Fisherman\'s Sons', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1794-revision-v1', '', '', '2017-01-10 00:20:27', '2017-01-10 05:20:27', '', 1794, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1794-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1176, 1, '2012-07-22 21:04:58', '2012-07-23 01:04:58', 'Seeing as how I just got back from a trip to the Wall myself, I figured I\'d stay on that theme. This traditional and very famous story, called 孟姜女哭长城 [pinyin]meng4 jiang1 nv3 ku1 chang2 cheng2[/pinyin], is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad (are we noticing a trend, here?). If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\r\n\r\nI happen to enjoy sad stories as long as there\'s some sweetness in them, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \r\n\r\nThis story happens between 259 B.C. and 210 B.C., and describes two characters, our heroine 孟姜女[pinyin]meng4 jiang1 nv3[/pinyin], and her love, 范喜良 [pinyin]fan4 xi3 liang2[/pinyin], who live under the rule of emperor 秦始皇 [pinyin]qin2 shi3 huang2[/pinyin] during the building of the Great Wall. The story describes how they meet and how they finally part, and dwells on the strength of 孟姜女\'s love for her man. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒 [pinyin]xi3 jiu3[/pinyin], meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房 [pinyin]dong4 fang2[/pinyin], or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). And yet another is 成亲, meaning \"to get married\".\r\n\r\nAn interesting word here is 眼看 [pinyin]yan3 kan4[/pinyin], which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \r\n\r\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" [pinyin]bu4 rong2 fen1 shuo1[/pinyin] charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人连连摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来逃难的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处抓>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他知书达理，眉清目秀，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿心心相印，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\r\n\r\n2) 成亲那天，孟家>张灯结彩，宾客满堂，一派喜气洋洋<的情景。眼看天快黑了，喝喜酒的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入洞房，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里干着急，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\r\n\r\n3) 一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，跋涉过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着顽强的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的踪影。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\r\n\r\n4) 猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) During the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \r\n\r\n2) On the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests - it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \r\n\r\n3) On the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \r\n\r\n4) When Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Legends] 孟姜女哭长城 - Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'meng-jiangnv-cries-the-great-wall-down', '', '', '2016-11-04 09:02:41', '2016-11-04 13:02:41', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1176', 0, 'post', '', 4);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2091, 1, '2016-11-04 08:57:55', '2016-11-04 12:57:55', 'Seeing as how I just got back from a trip to the Wall myself, I figured I\'d stay on that theme. This traditional and very famous story, called 孟姜女哭长城 [pinyin]meng4 jiang1 nv3 ku1 chang2 cheng2[/pinyin], is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad (are we noticing a trend, here?). If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\r\n\r\nI happen to enjoy sad stories as long as there\'s some sweetness in them, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \r\n\r\nThis story happens between 259 B.C. and 210 B.C., and describes two characters, our heroine 孟姜女[pinyin]meng4 jiang1 nv3[/pinyin], and her love, 范喜良 [pinyin]fan4 xi3 liang2[/pinyin], who live under the rule of emperor 秦始皇 [pinyin]qin2 shi3 huang2[/pinyin] during the building of the Great Wall. The story describes how they meet and how they finally part, and dwells on the strength of 孟姜女\'s love for her man. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒 [pinyin]xi3 jiu3[/pinyin], meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房 [pinyin]dong4 fang2[/pinyin], or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). And yet another is 成亲, meaning \"to get married\".\r\n\r\nAn interesting word here is 眼看 [pinyin]yan3 kan4[/pinyin], which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \r\n\r\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" [pinyin]bu4 rong2 fen1 shuo1[/pinyin] charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人连连摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来逃难的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处抓>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他知书达理，眉清目秀，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿心心相印，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\r\n\r\n2) 成亲那天，孟家>张灯结彩，宾客满堂，一派喜气洋洋<的情景。眼看天快黑了，喝喜酒的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入洞房，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里干着急，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\r\n\r\n3) 一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，跋涉过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着顽强的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的踪影。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\r\n\r\n4) 猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) During the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \r\n\r\n2) On the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests - it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \r\n\r\n3) On the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \r\n\r\n4) When Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Legends] 孟姜女哭长城 - Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1176-revision-v1', '', '', '2016-11-04 08:57:55', '2016-11-04 12:57:55', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1176-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1175, 1, '2011-01-31 07:18:36', '2011-01-31 12:18:36', '[two_third]\r\n\r\nThis short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. <!--more--> The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] - Great effort\r\n参加 - [pinyin]can1 jia1[/pinyin] - Participate\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - To get, earn\r\n满分 - [pinyin]man3 fen1[/pinyin] - Full marks, 100%\r\n奖学金 - [pinyin]jiang3 xue2 jin1[/pinyin] - Scholarship\r\n留学 - [pinyin]liu2 xue2[/pinyin] - Study abroad\r\n预祝 - [pinyin]yu4 zhu4[/pinyin] - Wish\r\n成功 - [pinyin]cheng2 gong1[/pinyin] - Success\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看他， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Jiang Ping Going to Study Abroad', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '67-revision-v1', '', '', '2011-01-31 07:18:36', '2011-01-31 12:18:36', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/01/31/67-revision-19/', 0, 'revision', '', 0),
(1177, 1, '2012-07-22 11:45:31', '2012-07-22 15:45:31', '[two_third]\nThis traditional story, called 孟姜女哭长城, is super sad in the way that only East Asian stories can be. If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty in the power of our heroine\'s tears, but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\n\nI happen to like sad stories, and I think the pace and level of this one is very nice, so I\'m translating another longer passage. \n\nI learned a few new words here, one of which is worth a giggle or two: 洞房. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\n深绿 - [pinyin]shen1 lv4[/pinyin] - Dark green\n秋天 - [pinyin]qiu1 tian1[/pinyin] - Autumn\n金黄 - [pinyin]jin1 huang2[/pinyin] - Golden yellow\n冬天 - [pinyin]dong1 tian1[/pinyin] -  Winter\n后悔 - [pinyin]hou4 hui3[/pinyin] - Regret\n可不要 - [pinyin]ke3 bu4 yao4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\n忽然 - [pinyin]hu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\n掉下来 - [pinyin]diao4 xia4 lai2[/pinyin] - fall, drop down\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人连连摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来逃难的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处抓人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他知书达理，眉清目秀，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿心心相印，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\n\n    成亲那天，孟家张灯结彩，宾客满堂，一派喜气洋洋的情景。眼看天快黑了，喝喜酒的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入洞房，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里干着急，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\n\n    一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，跋涉过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着顽强的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的踪影。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\n\n        猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Pretty Meng rescued Fan XiLang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked the pretty Meng. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \n\nOn the wedding day, the Meng house was lit with many-colored lanterns, was jam-packed with guests, it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng immediately prepared her traveling clothes and set out on the road.  好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里干着急，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\n\n    一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，跋涉过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着顽强的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的踪影。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\n\n        猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng Jiang Nv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 11:45:31', '2012-07-22 15:45:31', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1178, 1, '2012-07-22 11:56:39', '2012-07-22 15:56:39', '[two_third]\nThis traditional story, called 孟姜女哭长城, is super sad in the way that only East Asian stories can be. If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty in the power of our heroine\'s tears, but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\n\nI happen to like sad stories, and I think the pace and level of this one is very nice, so I\'m translating another longer passage. \n\nI learned a few new words here, one of which is worth a giggle or two: 洞房 - meaning \"the marriage chamber\" - or literally \"Cave room\". \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\n深绿 - [pinyin]shen1 lv4[/pinyin] - Dark green\n秋天 - [pinyin]qiu1 tian1[/pinyin] - Autumn\n金黄 - [pinyin]jin1 huang2[/pinyin] - Golden yellow\n冬天 - [pinyin]dong1 tian1[/pinyin] -  Winter\n后悔 - [pinyin]hou4 hui3[/pinyin] - Regret\n可不要 - [pinyin]ke3 bu4 yao4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\n忽然 - [pinyin]hu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\n掉下来 - [pinyin]diao4 xia4 lai2[/pinyin] - fall, drop down\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人连连摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来逃难的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处抓人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他知书达理，眉清目秀，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿心心相印，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\n\n    成亲那天，孟家张灯结彩，宾客满堂，一派喜气洋洋的情景。眼看天快黑了，喝喜酒的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入洞房，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里干着急，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\n\n    一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，跋涉过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着顽强的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的踪影。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\n\n        猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Pretty Meng rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked the pretty Meng. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \n\nOn the wedding day, the Meng house was lit with many-colored lanterns, was jam-packed with guests, it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \n\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Pretty Meng heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s already dead, his corp 最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\n\n        猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng Jiang Nv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 11:56:39', '2012-07-22 15:56:39', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1179, 1, '2012-07-22 12:08:17', '2012-07-22 16:08:17', '[two_third]\nThis traditional story, called 孟姜女哭长城, is super sad in the way that only East Asian stories can be sad. If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here, but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\n\nI happen to like sad stories, and I think the pace and reading level of this one is very nice, so I\'m it, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \n\nI learned a few new words here, one of which is worth a giggle or two: 洞房 - meaning \"the marriage chamber\" - or literally \"Cave room\" / \"Hole Room\". Weather that\'s because the bride and groom go in and don\'t want to come out of their, you know, cave for a while, or if that\'s more in reference to the <em>other</em> meaning of 洞 is beyond me, but I won\'t forget that in a hurry. (Thank goodness, because I say \'marriage chamber\' so often).\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\n深绿 - [pinyin]shen1 lv4[/pinyin] - Dark green\n秋天 - [pinyin]qiu1 tian1[/pinyin] - Autumn\n金黄 - [pinyin]jin1 huang2[/pinyin] - Golden yellow\n冬天 - [pinyin]dong1 tian1[/pinyin] -  Winter\n后悔 - [pinyin]hou4 hui3[/pinyin] - Regret\n可不要 - [pinyin]ke3 bu4 yao4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\n忽然 - [pinyin]hu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\n掉下来 - [pinyin]diao4 xia4 lai2[/pinyin] - fall, drop down\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人连连摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来逃难的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处抓人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他知书达理，眉清目秀，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿心心相印，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\n\n    成亲那天，孟家张灯结彩，宾客满堂，一派喜气洋洋的情景。眼看天快黑了，喝喜酒的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入洞房，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里干着急，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\n\n    一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，跋涉过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着顽强的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的踪影。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\n\n        猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Pretty Meng rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked the pretty Meng. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \n\nOn the wedding day, the Meng house was lit with many-colored lanterns, was jam-packed with guests, it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \n\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Pretty Meng heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \n\nWhen Meng heard this grevious news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been 天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng Jiang Nv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 12:08:17', '2012-07-22 16:08:17', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1181, 1, '2012-07-22 12:11:04', '2012-07-22 16:11:04', '[two_third]\r\nThis traditional story, called 孟姜女哭长城, is super sad in the way that only East Asian stories can be sad. If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here, but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\r\n\r\nI happen to like sad stories, and I think the pace and reading level of this one is very nice, so I\'m it, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \r\n\r\nI learned a few new words here, one of which is worth a giggle or two: 洞房 - meaning \"the marriage chamber\" - or literally \"Cave room\" / \"Hole Room\". Weather that\'s because the bride and groom go in and don\'t want to come out of their, you know, cave for a while, or if that\'s more in reference to the <em>other</em> meaning of 洞 is beyond me, but I won\'t forget that in a hurry. (Thank goodness, because I say \'marriage chamber\' so often).\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\r\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\r\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\r\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\r\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\r\n深绿 - [pinyin]shen1 lv4[/pinyin] - Dark green\r\n秋天 - [pinyin]qiu1 tian1[/pinyin] - Autumn\r\n金黄 - [pinyin]jin1 huang2[/pinyin] - Golden yellow\r\n冬天 - [pinyin]dong1 tian1[/pinyin] -  Winter\r\n后悔 - [pinyin]hou4 hui3[/pinyin] - Regret\r\n可不要 - [pinyin]ke3 bu4 yao4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\r\n忽然 - [pinyin]hu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\r\n掉下来 - [pinyin]diao4 xia4 lai2[/pinyin] - fall, drop down\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人连连摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来逃难的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处抓人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他知书达理，眉清目秀，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿心心相印，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\r\n\r\n    成亲那天，孟家张灯结彩，宾客满堂，一派喜气洋洋的情景。眼看天快黑了，喝喜酒的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入洞房，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里干着急，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\r\n\r\n    一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，跋涉过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着顽强的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的踪影。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\r\n\r\n        猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Pretty Meng rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked the pretty Meng. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \r\n\r\nOn the wedding day, the Meng house was lit with many-colored lanterns, was jam-packed with guests, it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \r\n\r\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Pretty Meng heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \r\n\r\nWhen Meng heard this grevious news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the brutality of Qin ShiHuang. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng Jiang Nv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 12:11:04', '2012-07-22 16:11:04', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1180, 1, '2012-07-22 12:10:52', '2012-07-22 16:10:52', '[two_third]\nThis traditional story, called 孟姜女哭长城, is super sad in the way that only East Asian stories can be sad. If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here, but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\n\nI happen to like sad stories, and I think the pace and reading level of this one is very nice, so I\'m it, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \n\nI learned a few new words here, one of which is worth a giggle or two: 洞房 - meaning \"the marriage chamber\" - or literally \"Cave room\" / \"Hole Room\". Weather that\'s because the bride and groom go in and don\'t want to come out of their, you know, cave for a while, or if that\'s more in reference to the <em>other</em> meaning of 洞 is beyond me, but I won\'t forget that in a hurry. (Thank goodness, because I say \'marriage chamber\' so often).\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\n深绿 - [pinyin]shen1 lv4[/pinyin] - Dark green\n秋天 - [pinyin]qiu1 tian1[/pinyin] - Autumn\n金黄 - [pinyin]jin1 huang2[/pinyin] - Golden yellow\n冬天 - [pinyin]dong1 tian1[/pinyin] -  Winter\n后悔 - [pinyin]hou4 hui3[/pinyin] - Regret\n可不要 - [pinyin]ke3 bu4 yao4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\n忽然 - [pinyin]hu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\n掉下来 - [pinyin]diao4 xia4 lai2[/pinyin] - fall, drop down\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人连连摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来逃难的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处抓人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他知书达理，眉清目秀，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿心心相印，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\n\n    成亲那天，孟家张灯结彩，宾客满堂，一派喜气洋洋的情景。眼看天快黑了，喝喜酒的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入洞房，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里干着急，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\n\n    一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，跋涉过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着顽强的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的踪影。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\n\n        猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Pretty Meng rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked the pretty Meng. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \n\nOn the wedding day, the Meng house was lit with many-colored lanterns, was jam-packed with guests, it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \n\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Pretty Meng heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \n\nWhen Meng heard this grevious news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the brutality of Qin ShiHuang. 天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng Jiang Nv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 12:10:52', '2012-07-22 16:10:52', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1182, 1, '2012-07-22 12:14:26', '2012-07-22 16:14:26', '[two_third]\nThis traditional story, called 孟姜女哭长城, is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad. If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\n\nI happen to like sad stories, and I think the pace and reading level of this one is very nice, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \n\nI learned a few new words here, one of which is worth a giggle or two: 洞房 - meaning \"the marriage chamber\" - or literally \"Cave room\" / \"Hole Room\". Weather that\'s because the bride and groom go in and don\'t want to come out of their, you know, cave for a while, or if that\'s more in reference to the <em>other</em> meaning of 洞 is beyond me, but I won\'t forget that in a hurry. (Thank goodness, because I say \'marriage chamber\' so often).\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\n深绿 - [pinyin]shen1 lv4[/pinyin] - Dark green\n秋天 - [pinyin]qiu1 tian1[/pinyin] - Autumn\n金黄 - [pinyin]jin1 huang2[/pinyin] - Golden yellow\n冬天 - [pinyin]dong1 tian1[/pinyin] -  Winter\n后悔 - [pinyin]hou4 hui3[/pinyin] - Regret\n可不要 - [pinyin]ke3 bu4 yao4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\n忽然 - [pinyin]hu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\n掉下来 - [pinyin]diao4 xia4 lai2[/pinyin] - fall, drop down\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人连连摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来逃难的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处抓人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他知书达理，眉清目秀，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿心心相印，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\n\n 成亲那天，孟家张灯结彩，宾客满堂，一派喜气洋洋的情景。眼看天快黑了，喝喜酒的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入洞房，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里干着急，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\n\n一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，跋涉过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着顽强的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的踪影。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，尸首都已经填了城脚了！”\n\n        猛地听到这个噩耗，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越猛烈，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \n\nOn the wedding day, the Meng house was lit with many-colored lanterns, was jam-packed with guests, it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \n\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \n\nWhen Meng  heard this grevious news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the brutality of Qin ShiHuang. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 12:14:26', '2012-07-22 16:14:26', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-6/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1183, 1, '2012-07-22 20:34:49', '2012-07-23 00:34:49', '[two_third]\nThis traditional story, called 孟姜女哭长城, is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad. If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\n\nI happen to enjoy stories, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \n\nThis story describes two characters, our heroine 孟姜女, and her love, 范喜良, who live under the rule of emperor 秦始皇 during the building of the Great Wall. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒, meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房, or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). \n\nAn interesting word here is 眼看, which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \n\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n连连  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\n逃难 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\n抓 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\n知书达理 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\n眉清目秀 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\n心心相印 - [pinyin]shen1 lv4[/pinyin] - Dark green\n成亲 - [pinyin]qiu1 tian1[/pinyin] - Autumn\n张灯结彩 - [pinyin]jin1 huang2[/pinyin] - Golden yellow\n满堂 - [pinyin]dong1 tian1[/pinyin] -  Winter\n喜气洋洋 - [pinyin]hou4 hui3[/pinyin] - Regret\n干着急 - [pinyin]ke3 bu4 yao4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\n跋涉 - [pinyin]hu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\n顽强 - [pinyin]diao4 xia4 lai2[/pinyin] - fall, drop down\n工地\n踪影\n尸首\n噩耗\n猛烈\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人<strong>连连</strong>摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来<strong>逃难</strong>的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处<strong>抓</strong>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他<strong>知书达理</strong>，<strong>眉清目秀</strong>，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿<strong>心心相印</strong>，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\n\n <strong>成亲</strong>那天，孟家<strong>张灯结彩</strong>，宾客<strong>满堂</strong>，一派<strong>喜气洋洋</strong>的情景。<strong>眼看</strong>天快黑了，喝<strong>喜酒</strong>的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入<strong>洞房</strong>，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里<strong>干着急</strong>，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\n\n一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，<strong>跋涉</strong>过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着<strong>顽强</strong>的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个<strong>工地</strong>组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的<strong>踪影</strong>。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，<strong>尸首</strong>都已经填了城脚了！”\n\n猛地听到这个<strong>噩耗</strong>，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越<strong>猛烈</strong>，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被残暴的秦始皇害死了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \n\nOn the wedding day, the Meng house was lit with many-colored lanterns, was jam-packed with guests, it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \n\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \n\nWhen Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the brutality of Qin ShiHuang. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 20:34:49', '2012-07-23 00:34:49', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1184, 1, '2012-07-22 21:01:20', '2012-07-23 01:01:20', '', 'Learn to Read Chinese - Learn Intermediate Chinese Reading Passages with Famous Chinese Fables and Myths', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120723', '', '', '2012-07-22 21:01:20', '2012-07-23 01:01:20', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/20120723.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1185, 1, '2012-07-22 21:01:21', '2012-07-23 01:01:21', '', 'Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120723-inline', '', '', '2012-07-22 21:01:21', '2012-07-23 01:01:21', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/20120723-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1186, 1, '2012-07-22 21:03:42', '2012-07-23 01:03:42', '[two_third]\nThis traditional and very famous story, called 孟姜女哭长城, is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad (are we noticing a trend, here?). If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/20120723-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" title=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I happen to enjoy sad stories as long as there\'s some sweetness in them, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \n\nThis story describes two characters, our heroine 孟姜女, and her love, 范喜良, who live under the rule of emperor 秦始皇 during the building of the Great Wall. The story describe how they meet and how they finally part, and dwells on the strength of 孟姜女\'s love for her man. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒, meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房, or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). And yet another is 成亲, meaning \"to get married\".\n\nAn interesting word here is 眼看, which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \n\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n连连  - [pinyin]lian2 lian2[/pinyin] - Again and again\n逃难 - [pinyin]tao2 nan4[/pinyin] - Run away from trouble\n抓 - [pinyin]zhua1[/pinyin] - Grab, catch, seize\n知书达理 - [pinyin]zhi1 shu1 da2 li3[/pinyin] - Educated and well-balanced\n眉清目秀 - [pinyin]mei2 qing1 mu4 xiu4[/pinyin] - Good-looking with delicate features\n心心相印 - [pinyin]xin1 xin1 xiang1 yin4[/pinyin] - Two hearts beat as one\n成亲 - [pinyin]cheng2 qin1[/pinyin] - To get married\n张灯结彩 - [pinyin]zheng1 deng1 jie2 cai3[/pinyin] - Decorated with lanterns and colored banners\n满堂 - [pinyin]man3 tang2[/pinyin] -  jam-packed, a full house\n喜气洋洋 - [pinyin]xi3 qi4 yang2 yang2[/pinyin] - Full of joy\n干着急 - [pinyin]gan1 zhan2 ji2[/pinyin] - Worry needlessly\n跋涉 - [pinyin]ba2 she4[/pinyin] - To trek, trudge\n顽强 - [pinyin]wan2 qiang2[/pinyin] - Tenacious\n工地 - [pinyin]gong1 di4[/pinyin] - Construction site\n踪影 - [pinyin]zong1 ying3[/pinyin] - A trace (no <em>trace</em> of sthg)\n尸首 - [pinyin]shi1 shou5[/pinyin] - Corpse\n噩耗 - [pinyin]e4 hao4[/pinyin] - News of someone\'s death\n猛烈 - [pinyin]meng3 lie4[/pinyin] - fierce / violent\n血肉模糊 - [pinyin]xue4 rou4 mo2 hu5[/pinyin] - Badly mutilated\n残暴 - [pinyin]can2 bao4[/pinyin] - Cruelty\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人<strong>连连</strong>摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来<strong>逃难</strong>的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处<strong>抓</strong>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他<strong>知书达理</strong>，<strong>眉清目秀</strong>，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿<strong>心心相印</strong>，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\n\n <strong>成亲</strong>那天，孟家<strong>张灯结彩</strong>，宾客<strong>满堂</strong>，一派<strong>喜气洋洋</strong>的情景。<strong>眼看</strong>天快黑了，喝<strong>喜酒</strong>的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入<strong>洞房</strong>，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里<strong>干着急</strong>，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\n\n一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，<strong>跋涉</strong>过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着<strong>顽强</strong>的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个<strong>工地</strong>组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的<strong>踪影</strong>。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，<strong>尸首</strong>都已经填了城脚了！”\n\n猛地听到这个<strong>噩耗</strong>，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越<strong>猛烈</strong>，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他<strong>血肉模糊</strong>的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被<strong>残暴</strong>的秦始皇害死了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \n\nOn the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests - it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \n\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \n\nWhen Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 21:03:42', '2012-07-23 01:03:42', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(1187, 1, '2012-07-22 21:04:26', '2012-07-23 01:04:26', '[two_third]\r\nThis traditional and very famous story, called 孟姜女哭长城, is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad (are we noticing a trend, here?). If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/20120723-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" title=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I happen to enjoy sad stories as long as there\'s some sweetness in them, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \r\n\r\nThis story describes two characters, our heroine 孟姜女, and her love, 范喜良, who live under the rule of emperor 秦始皇 during the building of the Great Wall. The story describe how they meet and how they finally part, and dwells on the strength of 孟姜女\'s love for her man. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒, meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房, or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). And yet another is 成亲, meaning \"to get married\".\r\n\r\nAn interesting word here is 眼看, which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \r\n\r\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n连连  - [pinyin]lian2 lian2[/pinyin] - Again and again\r\n逃难 - [pinyin]tao2 nan4[/pinyin] - Run away from trouble\r\n抓 - [pinyin]zhua1[/pinyin] - Grab, catch, seize\r\n知书达理 - [pinyin]zhi1 shu1 da2 li3[/pinyin] - Educated and well-balanced\r\n眉清目秀 - [pinyin]mei2 qing1 mu4 xiu4[/pinyin] - Good-looking with delicate features\r\n心心相印 - [pinyin]xin1 xin1 xiang1 yin4[/pinyin] - Two hearts beat as one\r\n成亲 - [pinyin]cheng2 qin1[/pinyin] - To get married\r\n张灯结彩 - [pinyin]zheng1 deng1 jie2 cai3[/pinyin] - Decorated with lanterns and colored banners\r\n满堂 - [pinyin]man3 tang2[/pinyin] -  jam-packed, a full house\r\n喜气洋洋 - [pinyin]xi3 qi4 yang2 yang2[/pinyin] - Full of joy\r\n干着急 - [pinyin]gan1 zhan2 ji2[/pinyin] - Worry needlessly\r\n跋涉 - [pinyin]ba2 she4[/pinyin] - To trek, trudge\r\n顽强 - [pinyin]wan2 qiang2[/pinyin] - Tenacious\r\n工地 - [pinyin]gong1 di4[/pinyin] - Construction site\r\n踪影 - [pinyin]zong1 ying3[/pinyin] - A trace (no <em>trace</em> of sthg)\r\n尸首 - [pinyin]shi1 shou5[/pinyin] - Corpse\r\n噩耗 - [pinyin]e4 hao4[/pinyin] - News of someone\'s death\r\n猛烈 - [pinyin]meng3 lie4[/pinyin] - fierce / violent\r\n血肉模糊 - [pinyin]xue4 rou4 mo2 hu5[/pinyin] - Badly mutilated\r\n残暴 - [pinyin]can2 bao4[/pinyin] - Cruelty\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人<strong>连连</strong>摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来<strong>逃难</strong>的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处<strong>抓</strong>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他<strong>知书达理</strong>，<strong>眉清目秀</strong>，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿<strong>心心相印</strong>，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\r\n\r\n <strong>成亲</strong>那天，孟家<strong>张灯结彩</strong>，宾客<strong>满堂</strong>，一派<strong>喜气洋洋</strong>的情景。<strong>眼看</strong>天快黑了，喝<strong>喜酒</strong>的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入<strong>洞房</strong>，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里<strong>干着急</strong>，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\r\n\r\n一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，<strong>跋涉</strong>过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着<strong>顽强</strong>的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个<strong>工地</strong>组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的<strong>踪影</strong>。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，<strong>尸首</strong>都已经填了城脚了！”\r\n\r\n猛地听到这个<strong>噩耗</strong>，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越<strong>猛烈</strong>，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他<strong>血肉模糊</strong>的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被<strong>残暴</strong>的秦始皇害死了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \r\n\r\nOn the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests - it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \r\n\r\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \r\n\r\nWhen Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 21:04:26', '2012-07-23 01:04:26', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(1188, 1, '2012-08-13 01:36:02', '2012-08-13 05:36:02', '[two_third]\nSeeing as how I just got back from a trip to the Wall myself, I figured I\'d stay on that theme. This traditional and very famous story, called 孟姜女哭长城 [pinyin]meng4 jiang1 nv3 ku1 chang2 cheng2[/pinyin], is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad (are we noticing a trend, here?). If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/20120723-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" title=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I happen to enjoy sad stories as long as there\'s some sweetness in them, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \n\nThis story happens between 259 B.C. and 210 B.C., and describes two characters, our heroine 孟姜女[pinyin]meng4 jiang1 nv3[/pinyin], and her love, 范喜良 [pinyin]fan4 xi3 liang2[/pinyin], who live under the rule of emperor 秦始皇 [pinyin]qin2 shi3 huang2[/pinyin] during the building of the Great Wall. The story describes how they meet and how they finally part, and dwells on the strength of 孟姜女\'s love for her man. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒 [pinyin]xi3 jiu3[/pinyin], meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房 [pinyin]dong4 fang2[/pinyin], or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). And yet another is 成亲, meaning \"to get married\".\n\nAn interesting word here is 眼看 [pinyin]yan3 kan4[/pinyin], which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \n\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" [pinyin]bu4 rong2 fen1 shuo1[/pinyin] charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n连连  - [pinyin]lian2 lian2[/pinyin] - Again and again\n逃难 - [pinyin]tao2 nan4[/pinyin] - Run away from trouble\n抓 - [pinyin]zhua1[/pinyin] - Grab, catch, seize\n知书达理 - [pinyin]zhi1 shu1 da2 li3[/pinyin] - Educated and well-balanced\n眉清目秀 - [pinyin]mei2 qing1 mu4 xiu4[/pinyin] - Good-looking with delicate features\n心心相印 - [pinyin]xin1 xin1 xiang1 yin4[/pinyin] - Two hearts beat as one\n成亲 - [pinyin]cheng2 qin1[/pinyin] - To get married\n张灯结彩 - [pinyin]zheng1 deng1 jie2 cai3[/pinyin] - Decorated with lanterns and colored banners\n满堂 - [pinyin]man3 tang2[/pinyin] -  jam-packed, a full house\n喜气洋洋 - [pinyin]xi3 qi4 yang2 yang2[/pinyin] - Full of joy\n干着急 - [pinyin]gan1 zhan2 ji2[/pinyin] - Worry needlessly\n跋涉 - [pinyin]ba2 she4[/pinyin] - To trek, trudge\n顽强 - [pinyin]wan2 qiang2[/pinyin] - Tenacious\n工地 - [pinyin]gong1 di4[/pinyin] - Construction site\n踪影 - [pinyin]zong1 ying3[/pinyin] - A trace (no <em>trace</em> of sthg)\n尸首 - [pinyin]shi1 shou5[/pinyin] - Corpse\n噩耗 - [pinyin]e4 hao4[/pinyin] - News of someone\'s death\n猛烈 - [pinyin]meng3 lie4[/pinyin] - fierce / violent\n血肉模糊 - [pinyin]xue4 rou4 mo2 hu5[/pinyin] - Badly mutilated\n残暴 - [pinyin]can2 bao4[/pinyin] - Cruelty\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人<strong>连连</strong>摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来<strong>逃难</strong>的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处<strong>抓</strong>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他<strong>知书达理</strong>，<strong>眉清目秀</strong>，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿<strong>心心相印</strong>，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\n\n <strong>成亲</strong>那天，孟家<strong>张灯结彩</strong>，宾客<strong>满堂</strong>，一派<strong>喜气洋洋</strong>的情景。<strong>眼看</strong>天快黑了，喝<strong>喜酒</strong>的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入<strong>洞房</strong>，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里<strong>干着急</strong>，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\n\n一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，<strong>跋涉</strong>过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着<strong>顽强</strong>的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个<strong>工地</strong>组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的<strong>踪影</strong>。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，<strong>尸首</strong>都已经填了城脚了！”\n\n猛地听到这个<strong>噩耗</strong>，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越<strong>猛烈</strong>，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他<strong>血肉模糊</strong>的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被<strong>残暴</strong>的秦始皇害死了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \n\nOn the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests - it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \n\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \n\nWhen Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-autosave-v1', '', '', '2012-08-13 01:36:02', '2012-08-13 05:36:02', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1189, 1, '2012-07-22 21:04:58', '2012-07-23 01:04:58', '[two_third]\r\nThis traditional and very famous story, called 孟姜女哭长城, is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad (are we noticing a trend, here?). If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/20120723-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" title=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I happen to enjoy sad stories as long as there\'s some sweetness in them, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \r\n\r\nThis story describes two characters, our heroine 孟姜女, and her love, 范喜良, who live under the rule of emperor 秦始皇 during the building of the Great Wall. The story describe how they meet and how they finally part, and dwells on the strength of 孟姜女\'s love for her man. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒, meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房, or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). And yet another is 成亲, meaning \"to get married\".\r\n\r\nAn interesting word here is 眼看, which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \r\n\r\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n连连  - [pinyin]lian2 lian2[/pinyin] - Again and again\r\n逃难 - [pinyin]tao2 nan4[/pinyin] - Run away from trouble\r\n抓 - [pinyin]zhua1[/pinyin] - Grab, catch, seize\r\n知书达理 - [pinyin]zhi1 shu1 da2 li3[/pinyin] - Educated and well-balanced\r\n眉清目秀 - [pinyin]mei2 qing1 mu4 xiu4[/pinyin] - Good-looking with delicate features\r\n心心相印 - [pinyin]xin1 xin1 xiang1 yin4[/pinyin] - Two hearts beat as one\r\n成亲 - [pinyin]cheng2 qin1[/pinyin] - To get married\r\n张灯结彩 - [pinyin]zheng1 deng1 jie2 cai3[/pinyin] - Decorated with lanterns and colored banners\r\n满堂 - [pinyin]man3 tang2[/pinyin] -  jam-packed, a full house\r\n喜气洋洋 - [pinyin]xi3 qi4 yang2 yang2[/pinyin] - Full of joy\r\n干着急 - [pinyin]gan1 zhan2 ji2[/pinyin] - Worry needlessly\r\n跋涉 - [pinyin]ba2 she4[/pinyin] - To trek, trudge\r\n顽强 - [pinyin]wan2 qiang2[/pinyin] - Tenacious\r\n工地 - [pinyin]gong1 di4[/pinyin] - Construction site\r\n踪影 - [pinyin]zong1 ying3[/pinyin] - A trace (no <em>trace</em> of sthg)\r\n尸首 - [pinyin]shi1 shou5[/pinyin] - Corpse\r\n噩耗 - [pinyin]e4 hao4[/pinyin] - News of someone\'s death\r\n猛烈 - [pinyin]meng3 lie4[/pinyin] - fierce / violent\r\n血肉模糊 - [pinyin]xue4 rou4 mo2 hu5[/pinyin] - Badly mutilated\r\n残暴 - [pinyin]can2 bao4[/pinyin] - Cruelty\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人<strong>连连</strong>摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来<strong>逃难</strong>的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处<strong>抓</strong>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他<strong>知书达理</strong>，<strong>眉清目秀</strong>，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿<strong>心心相印</strong>，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\r\n\r\n <strong>成亲</strong>那天，孟家<strong>张灯结彩</strong>，宾客<strong>满堂</strong>，一派<strong>喜气洋洋</strong>的情景。<strong>眼看</strong>天快黑了，喝<strong>喜酒</strong>的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入<strong>洞房</strong>，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里<strong>干着急</strong>，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\r\n\r\n一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，<strong>跋涉</strong>过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着<strong>顽强</strong>的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个<strong>工地</strong>组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的<strong>踪影</strong>。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，<strong>尸首</strong>都已经填了城脚了！”\r\n\r\n猛地听到这个<strong>噩耗</strong>，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越<strong>猛烈</strong>，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他<strong>血肉模糊</strong>的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被<strong>残暴</strong>的秦始皇害死了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \r\n\r\nOn the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests - it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \r\n\r\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \r\n\r\nWhen Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 21:04:58', '2012-07-23 01:04:58', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-10/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1190, 1, '2012-07-22 21:07:06', '2012-07-23 01:07:06', '[two_third]\r\nSeeing as how I just got back from a trip to the Wall myself, I figured I\'d stay on that theme. This traditional and very famous story, called 孟姜女哭长城, is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad (are we noticing a trend, here?). If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/20120723-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" title=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I happen to enjoy sad stories as long as there\'s some sweetness in them, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \r\n\r\nThis story describes two characters, our heroine 孟姜女, and her love, 范喜良, who live under the rule of emperor 秦始皇 during the building of the Great Wall. The story describe how they meet and how they finally part, and dwells on the strength of 孟姜女\'s love for her man. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒, meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房, or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). And yet another is 成亲, meaning \"to get married\".\r\n\r\nAn interesting word here is 眼看, which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \r\n\r\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n连连  - [pinyin]lian2 lian2[/pinyin] - Again and again\r\n逃难 - [pinyin]tao2 nan4[/pinyin] - Run away from trouble\r\n抓 - [pinyin]zhua1[/pinyin] - Grab, catch, seize\r\n知书达理 - [pinyin]zhi1 shu1 da2 li3[/pinyin] - Educated and well-balanced\r\n眉清目秀 - [pinyin]mei2 qing1 mu4 xiu4[/pinyin] - Good-looking with delicate features\r\n心心相印 - [pinyin]xin1 xin1 xiang1 yin4[/pinyin] - Two hearts beat as one\r\n成亲 - [pinyin]cheng2 qin1[/pinyin] - To get married\r\n张灯结彩 - [pinyin]zheng1 deng1 jie2 cai3[/pinyin] - Decorated with lanterns and colored banners\r\n满堂 - [pinyin]man3 tang2[/pinyin] -  jam-packed, a full house\r\n喜气洋洋 - [pinyin]xi3 qi4 yang2 yang2[/pinyin] - Full of joy\r\n干着急 - [pinyin]gan1 zhan2 ji2[/pinyin] - Worry needlessly\r\n跋涉 - [pinyin]ba2 she4[/pinyin] - To trek, trudge\r\n顽强 - [pinyin]wan2 qiang2[/pinyin] - Tenacious\r\n工地 - [pinyin]gong1 di4[/pinyin] - Construction site\r\n踪影 - [pinyin]zong1 ying3[/pinyin] - A trace (no <em>trace</em> of sthg)\r\n尸首 - [pinyin]shi1 shou5[/pinyin] - Corpse\r\n噩耗 - [pinyin]e4 hao4[/pinyin] - News of someone\'s death\r\n猛烈 - [pinyin]meng3 lie4[/pinyin] - fierce / violent\r\n血肉模糊 - [pinyin]xue4 rou4 mo2 hu5[/pinyin] - Badly mutilated\r\n残暴 - [pinyin]can2 bao4[/pinyin] - Cruelty\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人<strong>连连</strong>摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来<strong>逃难</strong>的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处<strong>抓</strong>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他<strong>知书达理</strong>，<strong>眉清目秀</strong>，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿<strong>心心相印</strong>，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\r\n\r\n <strong>成亲</strong>那天，孟家<strong>张灯结彩</strong>，宾客<strong>满堂</strong>，一派<strong>喜气洋洋</strong>的情景。<strong>眼看</strong>天快黑了，喝<strong>喜酒</strong>的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入<strong>洞房</strong>，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里<strong>干着急</strong>，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\r\n\r\n一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，<strong>跋涉</strong>过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着<strong>顽强</strong>的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个<strong>工地</strong>组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的<strong>踪影</strong>。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，<strong>尸首</strong>都已经填了城脚了！”\r\n\r\n猛地听到这个<strong>噩耗</strong>，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越<strong>猛烈</strong>，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他<strong>血肉模糊</strong>的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被<strong>残暴</strong>的秦始皇害死了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \r\n\r\nOn the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests - it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \r\n\r\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \r\n\r\nWhen Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 21:07:06', '2012-07-23 01:07:06', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-11/', 0, 'revision', '', 0),
(1192, 1, '2012-08-03 23:03:13', '2012-08-04 03:03:13', 'This very indignant kid seems destined to be a vegetarian. \r\n\r\nI\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\n<h3>又 and 再</h3>\r\n\r\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\r\n\r\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\r\n\r\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>青蛙捉害虫，是庄稼的好朋友。可我爸爸成天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是消灭害虫的能手，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，煮了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我却一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多可怜呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 爸爸是个大坏蛋 - My Dad is a Scoundrel!', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'my-dads-a-scoundrel', '', '', '2016-11-04 23:43:10', '2016-11-05 03:43:10', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1192', 0, 'post', '', 9),
(2131, 1, '2016-11-04 23:37:03', '2016-11-05 03:37:03', 'This very indignant kid seems destined to be a vegetarian. \r\n\r\nI\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\n<h3>又 and 再</h3>\r\n\r\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\r\n\r\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\r\n\r\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<strong>青蛙捉害虫，是庄稼的好朋友。可我爸爸成天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是消灭害虫的能手，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，煮了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我却一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多可怜呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 爸爸是个大坏蛋 - My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1192-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:37:03', '2016-11-05 03:37:03', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1192-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2130, 1, '2016-11-04 23:36:29', '2016-11-05 03:36:29', 'This very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children&#039;s Essays\" title=\"Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\n<h3>又 and 再</h3>\r\n\r\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\r\n\r\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\r\n\r\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<strong>青蛙捉害虫，是庄稼的好朋友。可我爸爸成天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是消灭害虫的能手，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，煮了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我却一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多可怜呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 爸爸是个大坏蛋 - My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1192-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:36:29', '2016-11-05 03:36:29', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1192-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1731, 1, '2016-10-31 03:16:51', '2016-10-31 07:16:51', 'This very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children&#039;s Essays\" title=\"Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\r\n\r\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\r\n\r\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>青蛙</strong>捉<strong>害虫</strong>，是<strong>庄稼</strong>的好朋友。可我爸爸成天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是<strong>消灭</strong>害虫的<strong>能手</strong>，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，<strong>煮</strong>了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我<strong>却</strong>一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多<strong>可怜</strong>呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essays] 爸爸是个大坏蛋 - My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1192-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:16:51', '2016-10-31 07:16:51', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1192-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1193, 1, '2012-08-03 23:01:02', '2012-08-04 03:01:02', '', 'Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120804-inline', '', '', '2012-08-03 23:01:02', '2012-08-04 03:01:02', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1194, 1, '2012-08-03 23:01:05', '2012-08-04 03:01:05', '', 'Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120804', '', '', '2012-08-03 23:01:05', '2012-08-04 03:01:05', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1195, 1, '2012-08-03 22:55:50', '2012-08-04 02:55:50', '[two_third]\nThis very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\n\nI\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\n\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\n\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \n\nThe Chinese title of this text is 爸爸是个大坏蛋.\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\n害虫 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Harmful pests (insects, etc.)\n庄稼 - [pinyin]zhuang1 jia5[/pinyin] - Farm crop\n消灭 - [pinyin]e4 lie4[/pinyin] - Nasty, vile\n能手 - [pinyin]xiao1 mie4[/pinyin] - Put an end to, annihilate\n煮 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - Cook, boil\n却 - [pinyin]que4[/pinyin] -  But, however\n可怜 - [pinyin]ke3 lian2[/pinyin] - A pity \n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>青蛙</strong>捉<strong>害虫</strong>，是<strong>庄稼</strong>的好朋友。可我爸爸在天出去捉青蛙。\n\n我对爸爸说：“青蛙是<strong>消灭</strong>害虫的<strong>能手</strong>，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\n\n爸爸又捉了许多青蛙，<strong>煮</strong>了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我<strong>却</strong>一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多<strong>可怜</strong>呀！爸爸真是个大坏蛋！\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \n\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\n\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Dad\'s A Scoundrel!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1192-revision-v1', '', '', '2012-08-03 22:55:50', '2012-08-04 02:55:50', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/03/1192-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1196, 1, '2012-08-03 23:03:13', '2012-08-04 03:03:13', '[two_third]\r\nThis very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children&#039;s Essays\" title=\"Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\nThe Chinese title of this text is 爸爸是个大坏蛋.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\r\n害虫 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Harmful pests (insects, etc.)\r\n庄稼 - [pinyin]zhuang1 jia5[/pinyin] - Farm crop\r\n消灭 - [pinyin]e4 lie4[/pinyin] - Nasty, vile\r\n能手 - [pinyin]xiao1 mie4[/pinyin] - Put an end to, annihilate\r\n煮 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - Cook, boil\r\n却 - [pinyin]que4[/pinyin] -  But, however\r\n可怜 - [pinyin]ke3 lian2[/pinyin] - A pity \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>青蛙</strong>捉<strong>害虫</strong>，是<strong>庄稼</strong>的好朋友。可我爸爸在天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是<strong>消灭</strong>害虫的<strong>能手</strong>，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，<strong>煮</strong>了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我<strong>却</strong>一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多<strong>可怜</strong>呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Dad\'s A Scoundrel!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1192-revision-v1', '', '', '2012-08-03 23:03:13', '2012-08-04 03:03:13', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/03/1192-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1197, 1, '2016-11-04 09:14:20', '2016-11-04 13:14:20', 'This one is a straightforward beginner Chinese diary-style essay about a student whose mother is displeased with his (or her, it\'s never clarified) homework. There\'s only one thing that particularly stands out to me as confusing here, which is when the mother says: 可能是<strong>有了</strong>小妹妹，我这段时间对你关心少了。 Literally, this translates as \"Maybe it\'s have small sister, I during this time towards you care little.\" The last clause we can translate into less literal and more readable English as \"I haven\'t looked after you much during this time,\" but the first bit, \"<strong><em>have </em></strong>small sister\" (有了), is confusing. Why \"have\" 有了? \n\nIn this case, that could be translated as, \"Maybe it\'s because we have your little sister,\" or \"It\'s because I had your little sister [to look after]\", though \"because\" is never actually used in the sentence, it becomes that much harder to read. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n9月24日星期六\n\n1) 今天，开完家长会，妈妈闷闷不乐，我小心地问：“妈妈，您怎么了？”妈妈看着我，叹了口气说：“你暑假作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\n\n2) 看着妈妈自责的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这根本就不是你的错，而是我自己不努力，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈盯着我的眼睛，攥着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们共同努力！”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nSeptember 24, Saturday\n\n1) Today, after my parent-teacher conference, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: \"Your summer vacation homework is not close to being done, and your writing is poor. I think, because [I\'ve been spending so much time with] your little sister, I haven\'t been paying as much attention to you during this time.\" As I listened, I hung my head in embarrassment. \n\n2) When I saw the self-blame on mama\'s face, I was very sad, and I said to mama: \"Mama, don\'t blame yourself, it isn\'t your fault at all, it\'s that I haven\'t worked hard enough, so please don\'t be angry, starting now, I\'ll earnestly finish all the homework teacher gave me, and I\'ll fight to get good grades. Please believe me!\" Mama stared into my eyes, grasped my hand and said, \"Good child, mother believes you, let us work hard together.\" \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 妈妈相信我 - Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1113-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 09:14:20', '2016-11-04 13:14:20', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/03/1113-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2097, 1, '2016-11-04 09:14:41', '2016-11-04 13:14:41', '', 'mama-please-believe-me-featured', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'mama-please-believe-me-featured', '', '', '2016-11-04 09:14:41', '2016-11-04 13:14:41', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/05/mama-please-believe-me-featured.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2098, 1, '2016-11-04 09:27:14', '2016-11-04 13:27:14', 'This is a much longer read than I typically put up here, so I hope you\'re up for a slog. I kind of can\'t tell weather I should be offended by this or not - the protagonists are two \"lazy Uighurs\" (A Uighur 维吾尔族 [pinyin]wei2 wu2 er3 zu2[/pinyin] is a member of the ethnic minority hailing from the Uighur Autonomous Region of China, a politically touchy topic on the mainland). I\'ve never seen a folk story about heroic Uighurs or smart Uighurs, or really ever seen a story about Uighurs at all. So to run across this one first makes me wonder if the \"lazy Uighur\" thing is a mean stereotype or if I just haven\'t read widely enough. I\'ll have to go in search of some Uighur folk tales in Mandarin and see what I can dig up. \n\nI really know almost nothing about Uighur cultural history, but this story taught me something interesting: it looks like Uighurs have six-character names (as opposed to two and three character names for Chinese and 4 character names for Japanese). Our two protagonists here are rather lengthily called 哈山代吾来克 [pinyin]Ha1 shan1 dai4 wu2 lai2 ke4[/pinyin] and 沙吾提卡巴克 [pinyin]sha1 wu2 ti2 ka3 ba1 ke4[/pinyin]. \n\nAnother interesting thing: this story mentions a 大鹏鸟 [pinyin]da peng3 niao3[/pinyin] - called a \"Roc\" in English (though I\'d never heard that word before). Apparently, it\'s a legendary fictional bird of prey, like a giant eagle.\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n1) 从前，维吾尔族有这么两个懒汉，一个叫哈山代吾来克，一个叫沙吾提卡巴克。他们都懒得要命，吃穿全靠父母，一点活儿也不干，一天到晚靠着墙根晒太阳。 这样，久而久之，弄得他们父母也讨厌他们了，不得不把他们从家里赶了出来。他们俩过着流浪的生活，饿了几天肚子，一块馕也没有吃到。\n\n2) 这天，他俩蹲在馕坑上商量着今后该怎么办。哈山代吾来克说: “最好到一个有吃有穿，又不需要劳动的地方去，不知道有没有这么个地方？”\n\n3) 沙吾提卡巴克说: “世界上是没有这么个地方的，只天上有吧！听说天上的神仙最快活。”\n\n4) 哈山代吾来克说: “那末，我们就上天去吧，干嘛要呆在这个必须劳动的地方受人鄙视呢？”\n\n5) 沙吾提卡巴克说: “好倒好，不过怎么上去呢？能找到这么个长梯子吗？”\n\n6) 哈山代吾来克肯定地说: “这么长的梯子是找不到的。但是，没有梯子也可以上去。”\n\n7) 沙吾提卡巴克惊奇地问道: “怎么上去？”\n\n8) 哈山代吾来克说: “山谷里有一只大鹏鸟，小时候我跟父亲上去看见过。我们只要把这只大鹏抓住，它就会带我们上天去的。”\n\n9) 沙吾提卡巴克说: “好办法，我们就这样办好了。”\n\n10) 两个朋友就这么决定了。第二天一早，他们就起身往山上走去，走到一个山谷里，找到了大鹏的窝，他们在附近躲藏起来，等到太阳落山的时候，大鹏飞回来刚落在窝里，就被哈山代吾来克紧紧地抓住了。他连忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的脚，大鹏受了惊，直往天空飞去。\n\n11) 就这样，沙吾提卡巴克抓住哈山代吾来克的脚，哈山代吾来克抓住大鹏的爪子，飘飘荡荡地一直飞向七层云端里去了。\n\n12) 沙吾提卡巴克问道: “嘿！到了吗？我的手吃不消啦！”\n\n13) 哈山代吾来克望着云层的空隙说: “快啦！连窟窿都已经看见了。”\n\n14) 沙吾提卡巴克问道: “窟窿有多大？我们能不能钻进去呀？”\n\n15) 哈山代吾来克回答: “有这么大。”哈山代吾来克一面答应着，一面用手来比划窟窿的大小。\n\n16) 不料哈山代吾来克两手一松，这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟，摇摇晃晃地掉下来，摔成肉酱了。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\n1) Long ago, among the Uighur people there were two lazybones, one called Hashandaiwulaike, the other called Shawutikabake. They were both extremely lazy, depending on their parents for food and clothing, unwilling to do even a little work, from morning to night they sat at the base of a wall and sunned themselves. As time passed this way, their parents [began to] loathe them, and had no choice but to kick them out. The two of them lived a drifter\'s life, and went hungry for days at a time, with not even a piece of bread to eat.   \n\n2) One day, they were squatting next to a bread pit discussing what to do. Hashandaiwulaike said: \"The best thing would be to go to a place where there\'s food and clothes, but you don\'t have to work - I don\'t know if there is such a place?\"\n\n3) Shawutikabake said: \"There\'s no such place on this earth, only in heaven! I heard that the immortals in heaven are the happiest.\" \n\n4) Hashandaiwulaike said: \"In that case, we should go to heaven. Why on earth would we stay in this place where we have to work and suffer other people\'s disdain?\" \n\n5) Shawutikabake said:  \"That\'s all very well and good, but how will we get up there? Can we find a ladder that long?\" \n\n6) Hashandaiwulaike said: \"We could never find a ladder that long, but you can still get up there without a ladder.\" \n\n7) Shawutikabake said: \"How?\"\n\n8) Hashandaiwulaike said: \"In the valley there\'s a Roc bird, when I was little I saw it when I went up there with my father. All we have to do is grab onto the Roc, and he will take us up to heaven.\"\n\n9) Shawutikabake said:  \"That\'s a great idea, we\'ll do it that way.\" \n\n10) So the two friends decided thus. On the morning of the next day, they got us and walked to the mountain. When they got to the mountain valley, they found the Roc\'s nest, and they hid themselves next to it. They waited until the sun fell behind the mountain and the Roc flew back and had just landed in its nest, when Hashandaiwulaike grabbed it and held it tightly. He promptly called to Shawutikabake to grab his feet, and the Roc was frightened and flew into the sky.\n\n11) So Shawutikabake  was holding on to Hashandaiwulaike\'s feet, and Hashandaiwulaike  was holding on to the Roc\'s claws, and they floated towards the seventh level of clouds [heaven]. \n\n12) Shawutikabake asked,\" Hey! Are we there yet? I can\'t hold on much longer!\" \n\n13) Hashandaiwulaike looked into a gap between the clouds and said, \"Almost! I can already see the opening!\" \n\n14) Shawutikabake asked, \"How big is the opening? Can we fit into it?\" \n\n15) Hashandaiwulaike answered, \"It\'s this big.\"   As Hashandaiwulaike answered, he used his hands to demonstrate how big the opening [to heaven] was. \n\n16) But to his surprise, as soon as Hashandaiwulaike let go, the two lazy friends parted ways with the Roc, tumbled down, and were smashed into mincemeat. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 两个懒汉 - The Two Lazybones', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1086-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 09:27:14', '2016-11-04 13:27:14', '', 1086, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1086-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1198, 1, '2012-05-07 09:40:34', '2012-05-07 13:40:34', '[two_third]\r\nAnd now a break from all the intermediate and advanced exercises I\'ve been posting lately. This one is a straightforward beginner Chinese diary-style essay about a student whose mother is displeased with his (or her, it\'s never clarified) homework. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120503-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading Materials: Learn Chinese Reading for Beginners\" title=\"Easy Chinese Passages: Easy Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> There\'s only one thing that particularly stands out to me as confusing here, which is when the mother says: 可能是<strong>有了</strong>小妹妹，我这段时间对你关心少了。 Literally, this translates as \"Maybe it\'s have small sister, I during this time towards you care little.\" The last clause we can translate into less literal and more readable English as \"I haven\'t looked after you much during this time,\" but the first bit, \"<strong><em>have </em></strong>small sister\" (有了), is confusing. Why \"have\" 有了? \r\n\r\nIn this case, that could be translated as, \"Maybe it\'s because we have your little sister,\" or \"It\'s because I had your little sister [to look after]\", though \"because\" is never actually used in the sentence, it becomes that much harder to read. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n闷闷不乐 - [pinyin]men4 men4 bu4 le4[/pinyin] - Sulky, moody, unhappy\r\n怎么了 - [pinyin]zen3 me5 le4[/pinyin] - What\'s wrong?\r\n叹 - [pinyin]tan4[/pinyin] - Sigh\r\n暑假 - [pinyin]shu3 jia4[/pinyin] - Summer vacation\r\n自责 - [pinyin]zi4 ze2[/pinyin] - To blame oneself\r\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - absolutely (not)\r\n努力 - [pinyin]nu3 li4[/pinyin] -  To strive, work hard\r\n盯 - [pinyin]ding1[/pinyin] - Stare at\r\n攥 - [pinyin]zuan4[/pinyin] - To grasp\r\n共同 - [pinyin]gong4 tong2[/pinyin] - Together\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n9月24日星期六\r\n\r\n今天，开完家长会，妈妈<strong>闷闷不乐</strong>，我小心地问：“妈妈，您<strong>怎么了</strong>？”妈妈看着我，<strong>叹</strong>了口气说：“你<strong>暑假</strong>作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\r\n\r\n看着妈妈<strong>自责</strong>的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这<strong>根本</strong>就不是你的错，而是我自己不<strong>努力</strong>，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈<strong>盯</strong>着我的眼睛，<strong>攥</strong>着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们<strong>共同</strong>努力！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nSeptember 24, Saturday\r\n\r\nToday, as we were finishing our family meeting, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: \"Your summer vacation homework is not close to being done, and your writing is poor. I think, because [I\'ve been spending so much time with] your little sister, I haven\'t been paying as much attention to you during this time.\" As I listened, I hung my head in embarrassment. \r\n\r\nWhen I saw the self-blame on mama\'s face, I was very sad, and I said to mama: \"Mama, don\'t blame yourself, is isn\'t your fault at all, it\'s that I haven\'t worked hard enough, so please don\'t be angry, starting now, I\'ll earnestly finish all the homework teacher gave me, and I\'ll fight to get good grades. Please believe me!\" Mama stared into my eyes, grasped my hand and said, \"Good child, mother believes you, let us work hard together.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Dear Diary: Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1113-revision-v1', '', '', '2012-05-07 09:40:34', '2012-05-07 13:40:34', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/05/07/1113-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1199, 1, '2016-11-04 23:35:01', '2016-11-05 03:35:01', 'This very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children&#039;s Essays\" title=\"Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\n\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\n\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \n\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\n\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\n\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<strong>青蛙</strong>捉<strong>害虫</strong>，是<strong>庄稼</strong>的好朋友。可我爸爸成天出去捉青蛙。\n\n我对爸爸说：“青蛙是<strong>消灭</strong>害虫的<strong>能手</strong>，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\n\n爸爸又捉了许多青蛙，<strong>煮</strong>了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我<strong>却</strong>一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多<strong>可怜</strong>呀！爸爸真是个大坏蛋！\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \n\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\n\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 爸爸是个大坏蛋 - My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1192-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:35:01', '2016-11-05 03:35:01', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/03/1192-autosave/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1200, 1, '2012-08-03 23:03:55', '2012-08-04 03:03:55', '[two_third]\r\nThis very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children&#039;s Essays\" title=\"Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\nThe Chinese title of this text is 爸爸是个大坏蛋.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\r\n害虫 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Harmful pests (insects, etc.)\r\n庄稼 - [pinyin]zhuang1 jia5[/pinyin] - Farm crop\r\n消灭 - [pinyin]e4 lie4[/pinyin] - Nasty, vile\r\n能手 - [pinyin]xiao1 mie4[/pinyin] - Put an end to, annihilate\r\n煮 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - Cook, boil\r\n却 - [pinyin]que4[/pinyin] -  But, however\r\n可怜 - [pinyin]ke3 lian2[/pinyin] - A pity \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>青蛙</strong>捉<strong>害虫</strong>，是<strong>庄稼</strong>的好朋友。可我爸爸在天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是<strong>消灭</strong>害虫的<strong>能手</strong>，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，<strong>煮</strong>了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我<strong>却</strong>一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多<strong>可怜</strong>呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1192-revision-v1', '', '', '2012-08-03 23:03:55', '2012-08-04 03:03:55', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/03/1192-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1201, 1, '2012-08-10 22:36:21', '2012-08-11 02:36:21', 'This melancholy kid doesn\'t seem to have very much luck with pets or siblings. You may or may not have a little difficulty with the sentence 楼区不让养, which is said in regards to a pet dog. Looking at each word...\r\n\r\n楼 - [pinyin]lou2[/pinyin] Building\r\n区 - [pinyin]qu1[/pinyin] District / region / area\r\n不 - [pinyin]bu4[/pinyin] No, not, doesn\'t\r\n让 - [pinyin]rang4[/pinyin] Allow, let\r\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] Raise, take care of (as in a child or a pet)\r\n\r\n... the meaning isn\'t too hard to decipher \"the building doesn\'t allow raising [of dogs]\". But while the meaning isn\'t difficult, some of the words are used a little bit differently than they are in English. For example, in English, when we say someone \"raises dogs\", or \"raises\" any type of animal, it usually indicates some kind of professional or large-scale dedication to breeding that type of animal. When people casually keep a pet or pets, we say they \"have a dog\", or \"own a dog\". Not so in Chinese. The correct Chinese term for having a pet dog (or many types of pet) is \"raising a dog\" - 养狗. So, for example, saying \"I want to raise a dog\" (我想养一只狗) is the equivalent of saying \"I want a dog\" in English. \r\n\r\nThe other question this raises is \"what do they mean by 楼区, \'building district\'\"? You\'d assume this means the area around your apartment building, and you\'d be right - but why \"区\"? This is because in China, many older apartment blocks are much more like tiny districts or communities than they are in the western world. In one complex, there may be several buildings that make up your block, with little numbered sub-staircases (单元) that each contain 12 or so apartments, and they may include small playgrounds inside the block or have other amenities. 楼区 refers to all buildings in the apartment block, any outdoor areas or amenities for that apartment area. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n我是个<strong>独生子</strong>，家里没有兄弟，只好养动物来解闷。可是，小黄狗，楼区不让养，只好放走；大白鹅，被人偷走了；小松鼠，不小心从窗台上摔了下来，死了。就这样，我的小动物死的死，放的放。现在只有两只小乌龟<陪伴着我。我心想：你们俩可算得上“忠臣”了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI\'m an only child, I have no brothers, so I have to raise pets to relieve my boredom. But as to the little yellow dog, the building [management] doesn\'t allow [people to have dogs], so we had to set it free; the big white goose was stolen, and the little squirrel accidentally leaped from the window ledge and died. In these ways, my pets have died, or been let go. Right now I only have two turtles to accompany me. In my heart I think: \"You two are my only \"loyal ministers\".  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我孤独 - I am All Alone', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'im-all-alone', '', '', '2016-11-04 23:53:27', '2016-11-05 03:53:27', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1201', 0, 'post', '', 12),
(2140, 1, '2016-11-04 23:47:57', '2016-11-05 03:47:57', 'This melancholy kid doesn\'t seem to have very much luck with pets or siblings. You may or may not have a little difficulty with the sentence 楼区不让养, which is said in regards to a pet dog. Looking at each word...\r\n\r\n楼 - [pinyin]lou2[/pinyin] Building\r\n区 - [pinyin]qu1[/pinyin] District / region / area\r\n不 - [pinyin]bu4[/pinyin] No, not, doesn\'t\r\n让 - [pinyin]rang4[/pinyin] Allow, let\r\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] Raise, take care of (as in a child or a pet)\r\n\r\n... the meaning isn\'t too hard to decipher \"the building doesn\'t allow raising [of dogs]\". But while the meaning isn\'t difficult, some of the words are used a little bit differently than they are in English. For example, in English, when we say someone \"raises dogs\", or \"raises\" any type of animal, it usually indicates some kind of professional or large-scale dedication to breeding that type of animal. When people casually keep a pet or pets, we say they \"have a dog\", or \"own a dog\". Not so in Chinese. The correct Chinese term for having a pet dog (or many types of pet) is \"raising a dog\" - 养狗. So, for example, saying \"I want to raise a dog\" (我想养一只狗) is the equivalent of saying \"I want a dog\" in English. \r\n\r\nThe other question this raises is \"what do they mean by 楼区, \'building district\'\"? You\'d assume this means the area around your apartment building, and you\'d be right - but why \"区\"? This is because in China, many older apartment blocks are much more like tiny districts or communities than they are in the western world. In one complex, there may be several buildings that make up your block, with little numbered sub-staircases (单元) that each contain 12 or so apartments, and they may include small playgrounds inside the block or have other amenities. 楼区 refers to all buildings in the apartment block, any outdoor areas or amenities for that apartment area. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n我是个<strong>独生子</strong>，家里没有兄弟，只好养动物来解闷。可是，小黄狗，楼区不让养，只好放走；大白鹅，被人偷走了；小松鼠，不小心从窗台上摔了下来，死了。就这样，我的小动物死的死，放的放。现在只有两只小乌龟<陪伴着我。我心想：你们俩可算得上“忠臣”了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI\'m an only child, I have no brothers, so I have to raise pets to relieve my boredom. But as to the little yellow dog, the building [management] doesn\'t allow [people to have dogs], so we had to set it free; the big white goose was stolen, and the little squirrel accidentally leaped from the window ledge and died. In these ways, my pets have died, or been let go. Right now I only have two turtles to accompany me. In my heart I think: \"You two are my only \"loyal subjects\".  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我孤独 - I am All Alone', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1201-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:47:57', '2016-11-05 03:47:57', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1201-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1729, 1, '2016-10-31 03:16:08', '2016-10-31 07:16:08', 'This melancholy kid doesn\'t seem to have very much luck with pets or siblings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120810-INLINE.jpg\" alt=\"Mandarin Chinese Bginner Passages: Learning Mandarin Reading for Beginners\" title=\"Learn Beginner Chinese Characters: Chinese Character Practice for Beginner Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> You may or may not have a little difficulty with the sentence 楼区不让养, which is said in regards to a pet dog. Looking at each word...\r\n\r\n楼 - [pinyin]lou2[/pinyin] Building\r\n区 - [pinyin]qu1[/pinyin] District / region / area\r\n不 - [pinyin]bu4[/pinyin] No, not, doesn\'t\r\n让 - [pinyin]rang4[/pinyin] Allow, let\r\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] Raise, take care of (as in a child or a pet)\r\n\r\n... the meaning isn\'t too hard to decipher \"the building doesn\'t allow raising [of dogs]\". But while the meaning isn\'t difficult, some of the words are used a little bit differently than they are in English. For example, in English, when we say someone \"raises dogs\", or \"raises\" any type of animal, it usually indicates some kind of professional or large-scale dedication to breeding that type of animal. When people casually keep a pet or pets, we say they \"have a dog\", or \"own a dog\". Not so in Chinese. The correct Chinese term for having a pet dog (or many types of pet) is \"raising a dog\" - 养狗. So, for example, saying \"I want to raise a dog\" (我想养一只狗) is the equivalent of saying \"I want a dog\" in English. \r\n\r\nThe other question this raises is \"what do they mean by 楼区, \'building district\'\"? You\'d assume this means the area around your apartment building, and you\'d be right - but why \"区\"? This is because in China, many older apartment blocks are much more like tiny districts or communities than they are in the western world. In one complex, there may be several buildings that make up your block, with little numbered sub-staircases (单元) that each contain 12 or so apartments, and they may include small playgrounds inside the block or have other amenities. 楼区 refers to all buildings in the apartment block, any outdoor areas or amenities for that apartment area. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n我是个<strong>独生子</strong>，家里没有兄弟，只好<strong>养</strong>动物来<strong>解闷</strong>。可是，小黄狗，楼区不让养，只好<strong>放走</strong>；大白鹅，被人偷走了；小松鼠，不小心从窗台上摔了下来，死了。就这样，我的小动物死的死，放的放。现在只有两只小乌龟<strong>陪伴</strong>着我。我心想：你们俩可算得上“<strong>忠臣</strong>”了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI\'m an only child, I have no brothers, so I have to raise pets to relieve my boredom. But as to the little yellow dog, the building [management] doesn\'t allow [people to have dogs], so we had to set it free; the big white goose was stolen, and the little squirrel accidentally leaped from the window ledge and died. In these ways, my pets have died, or been let go. Right now I only have two turtles to accompany me. In my heart I think: \"You two are my only \"loyal subjects\".  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 我孤独 - I am All Alone', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1201-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:16:08', '2016-10-31 07:16:08', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1201-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1202, 1, '2012-08-04 23:23:46', '2012-08-05 03:23:46', '', 'Learn Beginner Chinese Characters: Chinese Character Practice for Beginner Learners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120810', '', '', '2012-08-04 23:23:46', '2012-08-05 03:23:46', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120810.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1203, 1, '2012-08-04 23:23:50', '2012-08-05 03:23:50', '', 'Learn Beginner Chinese Characters: Chinese Character Practice for Beginner Learners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120810-inline', '', '', '2012-08-04 23:23:50', '2012-08-05 03:23:50', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120810-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1204, 1, '2012-08-04 23:20:27', '2012-08-05 03:20:27', '[two_third]\nThis melancholy kid doesn\'t seem to have very much luck with pets or siblings. \n\nYou may or may not have a little difficulty with the sentence 楼区不让养, which is said in regards to a pet dog. Looking at each word...\n\n楼 - [pinyin]lou2[/pinyin] Building\n区 - [pinyin]qu1[/pinyin] District / region / area\n不 - [pinyin]bu4[/pinyin] No, not, doesn\'t\n让 - [pinyin]rang4[/pinyin] Allow, let\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] Raise, take care of (as in a child or a pet)\n\n... the meaning isn\'t too hard to decipher \"the building doesn\'t allow raising [of dogs]\". But while the meaning isn\'t difficult, some of the words are used a little bit differently than they are in English. For example, in English, when we say someone \"raises dogs\", or \"raises\" any type of animal, it usually indicates some kind of professional or large-scale dedication to breeding that type of animal. When people casually keep a pet or pets, we say they \"have a dog\", or \"own a dog\". Not so in Chinese. The correct Chinese term for having a pet dog (or many types of pet) is \"raising a dog\" - 养狗. So, for example, saying \"I want to raise a dog\" (我想养一只狗) is the equivalent of saying \"I want a dog\" in English. \n\nThe other question this raises is \"what do they mean by 楼区, \'building district\'\"? You\'d assume this means the area around your apartment building, and you\'d be right - but why \"区\"? This is because in China, many older apartment blocks are much more like tiny districts or communities than they are in the western world. In one complex, there may be several buildings that make up your block, with little numbered sub-staircases (单元) that each contain 12 or so apartments, and they may include small playgrounds inside the block or have other amenities. 楼区 refers to all buildings in the apartment block, any outdoor areas or amenities for that apartment area. \n\nThe Chinese title of this text is 爸爸是个大坏蛋.\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n独生子 - [pinyin]du2 sheng1 zi3[/pinyin] - Only child\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To raise\n解闷 - [pinyin]jie3 men4[/pinyin] - Relieve bordom\n放走 - [pinyin]fang4 zou3[/pinyin] - To let go, to free (an animal)\n陪伴 - [pinyin]pei ban4[/pinyin] - To accompany, be with\n忠臣 - [pinyin]zhong1 chen2[/pinyin] - Loyal subject\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我是个<strong>独生子</strong>，家里没有兄弟，只好<strong>养</strong>动物来<strong>解闷</strong>。可是，小黄狗，楼区不让养，只好<strong>放走</strong>；大白鹅，被人偷走了；小松鼠，不小心从窗台上摔了下来，死了。就这样，我的小动物死的死，放的放。现在只有两只小乌龟<strong>陪伴</strong>着我。我心想：你们俩可算得上“<strong>忠臣</strong>”了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nI\'m an only child, I have no brothers, so I have to raise pets to relieve my boredom. But as to the little yellow dog, the building [management] doesn\'t allow [people to have dogs], so we had to set it free; the big white goose was stolen, and the little squirrel accidentally leaped from the window ledge and died. In these ways, my pets have died, or been let go. Right now I only have two turtles to accompany me. In my heart I think: \"You two are my only \"loyal subjects\".  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'I\'m All Alone', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1201-revision-v1', '', '', '2012-08-04 23:20:27', '2012-08-05 03:20:27', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/04/1201-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1205, 1, '2012-08-04 23:26:00', '2012-08-05 03:26:00', '[two_third]\r\nThis melancholy kid doesn\'t seem to have very much luck with pets or siblings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120810-INLINE.jpg\" alt=\"Mandarin Chinese Bginner Passages: Learning Mandarin Reading for Beginners\" title=\"Learn Beginner Chinese Characters: Chinese Character Practice for Beginner Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> You may or may not have a little difficulty with the sentence 楼区不让养, which is said in regards to a pet dog. Looking at each word...\r\n\r\n楼 - [pinyin]lou2[/pinyin] Building\r\n区 - [pinyin]qu1[/pinyin] District / region / area\r\n不 - [pinyin]bu4[/pinyin] No, not, doesn\'t\r\n让 - [pinyin]rang4[/pinyin] Allow, let\r\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] Raise, take care of (as in a child or a pet)\r\n\r\n... the meaning isn\'t too hard to decipher \"the building doesn\'t allow raising [of dogs]\". But while the meaning isn\'t difficult, some of the words are used a little bit differently than they are in English. For example, in English, when we say someone \"raises dogs\", or \"raises\" any type of animal, it usually indicates some kind of professional or large-scale dedication to breeding that type of animal. When people casually keep a pet or pets, we say they \"have a dog\", or \"own a dog\". Not so in Chinese. The correct Chinese term for having a pet dog (or many types of pet) is \"raising a dog\" - 养狗. So, for example, saying \"I want to raise a dog\" (我想养一只狗) is the equivalent of saying \"I want a dog\" in English. \r\n\r\nThe other question this raises is \"what do they mean by 楼区, \'building district\'\"? You\'d assume this means the area around your apartment building, and you\'d be right - but why \"区\"? This is because in China, many older apartment blocks are much more like tiny districts or communities than they are in the western world. In one complex, there may be several buildings that make up your block, with little numbered sub-staircases (单元) that each contain 12 or so apartments, and they may include small playgrounds inside the block or have other amenities. 楼区 refers to all buildings in the apartment block, any outdoor areas or amenities for that apartment area. \r\n\r\nThe Chinese title of this text is 爸爸是个大坏蛋.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n独生子 - [pinyin]du2 sheng1 zi3[/pinyin] - Only child\r\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To raise\r\n解闷 - [pinyin]jie3 men4[/pinyin] - Relieve bordom\r\n放走 - [pinyin]fang4 zou3[/pinyin] - To let go, to free (an animal)\r\n陪伴 - [pinyin]pei ban4[/pinyin] - To accompany, be with\r\n忠臣 - [pinyin]zhong1 chen2[/pinyin] - Loyal subject\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我是个<strong>独生子</strong>，家里没有兄弟，只好<strong>养</strong>动物来<strong>解闷</strong>。可是，小黄狗，楼区不让养，只好<strong>放走</strong>；大白鹅，被人偷走了；小松鼠，不小心从窗台上摔了下来，死了。就这样，我的小动物死的死，放的放。现在只有两只小乌龟<strong>陪伴</strong>着我。我心想：你们俩可算得上“<strong>忠臣</strong>”了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI\'m an only child, I have no brothers, so I have to raise pets to relieve my boredom. But as to the little yellow dog, the building [management] doesn\'t allow [people to have dogs], so we had to set it free; the big white goose was stolen, and the little squirrel accidentally leaped from the window ledge and died. In these ways, my pets have died, or been let go. Right now I only have two turtles to accompany me. In my heart I think: \"You two are my only \"loyal subjects\".  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'I\'m All Alone', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1201-revision-v1', '', '', '2012-08-04 23:26:00', '2012-08-05 03:26:00', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/04/1201-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1206, 1, '2012-08-03 23:33:39', '2012-08-04 03:33:39', '[two_third]\r\nThis very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children&#039;s Essays\" title=\"Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\r\n\r\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\r\n\r\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \r\n\r\nThe Chinese title of this text is 爸爸是个大坏蛋.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\r\n害虫 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Harmful pests (insects, etc.)\r\n庄稼 - [pinyin]zhuang1 jia5[/pinyin] - Farm crop\r\n消灭 - [pinyin]e4 lie4[/pinyin] - Nasty, vile\r\n能手 - [pinyin]xiao1 mie4[/pinyin] - Put an end to, annihilate\r\n煮 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - Cook, boil\r\n却 - [pinyin]que4[/pinyin] -  But, however\r\n可怜 - [pinyin]ke3 lian2[/pinyin] - A pity \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>青蛙</strong>捉<strong>害虫</strong>，是<strong>庄稼</strong>的好朋友。可我爸爸在天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是<strong>消灭</strong>害虫的<strong>能手</strong>，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，<strong>煮</strong>了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我<strong>却</strong>一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多<strong>可怜</strong>呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1192-revision-v1', '', '', '2012-08-03 23:33:39', '2012-08-04 03:33:39', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/03/1192-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1207, 1, '2012-08-07 20:39:44', '2012-08-08 00:39:44', '[two_third]\r\nThis very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children&#039;s Essays\" title=\"Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\r\n\r\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\r\n\r\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \r\n\r\nThe Chinese title of this text is 爸爸是个大坏蛋.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\r\n害虫 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Harmful pests (insects, etc.)\r\n庄稼 - [pinyin]zhuang1 jia5[/pinyin] - Farm crop\r\n消灭 - [pinyin]xiao1 mie4[/pinyin] - Nasty, vile\r\n能手 - [pinyin]neng2 shou3[/pinyin] - Put an end to, annihilate\r\n煮 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - Cook, boil\r\n却 - [pinyin]que4[/pinyin] -  But, however\r\n可怜 - [pinyin]ke3 lian2[/pinyin] - A pity \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>青蛙</strong>捉<strong>害虫</strong>，是<strong>庄稼</strong>的好朋友。可我爸爸在天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是<strong>消灭</strong>害虫的<strong>能手</strong>，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，<strong>煮</strong>了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我<strong>却</strong>一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多<strong>可怜</strong>呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1192-revision-v1', '', '', '2012-08-07 20:39:44', '2012-08-08 00:39:44', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/07/1192-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1209, 1, '2012-08-16 02:00:50', '2012-08-16 06:00:50', 'This excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. This is listed as \"advanced\" not necessarily because of the vocabulary - which isn\'t terribly difficult - but also because some of the sentence structures aren\'t very straightforward. This is the easy end of the advanced spectrum, so if you think you might be an advanced reader, try this.<!--more-->\r\n\r\nI found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describe a dilapidated, mostly-abandoned hotel, where most of the novel takes place. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. <a href=\"http://www.amazon.cn/%E6%83%8A%E6%81%90%E5%B0%8F%E8%99%8E%E9%98%9F-%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF%C2%B7%E5%B8%83%E7%83%AD%E9%BD%90%E7%BA%B3/dp/product-description/B005EVSBFG\">Here\'s the Chinese version on Amazon China</a>. \r\n\r\nThere are a couple of difficult passages here that don\'t quite mean what they seem to mean. One is 木条都不知下落了. Originally, I read this as \"wooden slats scattered here and there\", or literally \"wooden slats fallen down in who knows how many places\". But I learned that 下落, in this case, doesn\'t mean \"fall down\". It means \"where is it?\" (the same as 在哪儿). So 不知下落 actually means \"to be missing\", or \"to be gone to who knows where\". \r\n\r\nAnother phrase I should note is 数目远远大于实际需要, \"an amount (数目) far (远远) greater (大于) than actually (实际) needed (需要)\". 大于 was a new word for me, and I didn\'t know that 远远 - meaning \"far away\" - can also sometimes be used the same way in Chinese as in English, to mean \"very\" (example: <strong><em>far </em></strong>above the normal amount). \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越狭窄，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃穹顶的尖塔了。\r\n\r\n灰蒙蒙的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被戳了好几个窟窿。\r\n\r\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，上面还钉了好多木条。\r\n\r\n这栋房子从1911年起就矗立在这座孤零零的山丘上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\r\n\r\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是光秃秃的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\r\n\r\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被杂草所掩埋。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, so the topmost floor was just a small minaret topped with a glass dome. \r\n\r\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark and the vaulted roof looked as if it had been stabbed full of holes. \r\n\r\nThe windows were all arched, there were far more of them than actually necessary, and they had wooden boards nailed over them. \r\n\r\nThe house had towered atop this isolated hill since 1911. Sometimes, the nearby villagers would find that the building was like a magnet, attracting dark clouds, lightening, hail, wind and rain. \r\n\r\nIf anyone walked near the house during summer, they would discover a strange phenomenon: the few surrounding trees were all bare. The tree branches were like dark arms, pointing tall towards the sky. \r\n\r\nThe land was encircled by a low fence, which had been broken in several places, and the wooden slats were missing. It was in such a state that some parts of it had even been completely buried by weeds. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Books] 《惊恐小虎队》Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'tiger-team-ghost-hotel', '', '', '2016-11-04 08:35:30', '2016-11-04 12:35:30', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1209', 0, 'post', '', 3),
(2085, 1, '2016-11-04 08:32:32', '2016-11-04 12:32:32', 'This excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. This is listed as \"advanced\" not necessarily because of the vocabulary - which isn\'t terribly difficult - but also because some of the sentence structures aren\'t very straightforward. This is the easy end of the advanced spectrum, so if you think you might be an advanced reader, try this.<!--more-->\r\n\r\nI found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describe a dilapidated, mostly-abandoned hotel, where most of the novel takes place. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. <a href=\"http://www.amazon.cn/%E6%83%8A%E6%81%90%E5%B0%8F%E8%99%8E%E9%98%9F-%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF%C2%B7%E5%B8%83%E7%83%AD%E9%BD%90%E7%BA%B3/dp/product-description/B005EVSBFG\">Here\'s the Chinese version on Amazon China</a>. \r\n\r\nThere are a couple of difficult passages here that don\'t quite mean what they seem to mean. One is 木条都不知下落了. Originally, I read this as \"wooden slats scattered here and there\", or literally \"wooden slats fallen down in who knows how many places\". But I learned that 下落, in this case, doesn\'t mean \"fall down\". It means \"where is it?\" (the same as 在哪儿). So 不知下落 actually means \"to be missing\", or \"to be gone to who knows where\". \r\n\r\nAnother phrase I should note is 数目远远大于实际需要, \"an amount (数目) far (远远) greater (大于) than actually (实际) needed (需要)\". 大于 was a new word for me, and I didn\'t know that 远远 - meaning \"far away\" - can also sometimes be used the same way in Chinese as in English, to mean \"very\" (example: <strong><em>far </em></strong>above the normal amount). \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越狭窄，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃穹顶的尖塔了。\r\n\r\n灰蒙蒙的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被戳了好几个窟窿。\r\n\r\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，上面还钉了好多木条。\r\n\r\n这栋房子从1911年起就矗立在这座孤零零的山丘上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\r\n\r\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是光秃秃的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\r\n\r\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被杂草所掩埋。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, so the topmost floor was just a small minaret topped with a glass dome. \r\n\r\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark and the vaulted roof looked as if it had been stabbed full of holes. \r\n\r\nThe windows were all arched, there were far more of them than actually necessary, and they had wooden boards nailed over them. \r\n\r\nThe house had towered atop this isolated hill since 1911. Sometimes, the nearby villagers would find that the building was like a magnet, attracting dark clouds, lightening, hail, wind and rain. \r\n\r\nIf anyone walked near the house during summer, they would discover a strange phenomenon: the few surrounding trees were all bare. The tree branches were like dark arms, pointing tall towards the sky. \r\n\r\nThe land was encircled by a low fence, which had been broken in several places, and the wooden slats were missing. It was in such a state that some parts of it had even been completely buried by weeds. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Books] 《惊恐小虎队》Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1209-revision-v1', '', '', '2016-11-04 08:32:32', '2016-11-04 12:32:32', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1209-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1214, 1, '2012-08-12 23:50:22', '2012-08-13 03:50:22', '[two_third]\nThis excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. \n\nI found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describes a dilapidated, mostly-abandoned hotel: the location of this horror novel. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n独生子 - [pinyin]du2 sheng1 zi3[/pinyin] - Only child\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To raise\n解闷 - [pinyin]jie3 men4[/pinyin] - Relieve bordom\n放走 - [pinyin]fang4 zou3[/pinyin] - To let go, to free (an animal)\n陪伴 - [pinyin]pei ban4[/pinyin] - To accompany, be with\n忠臣 - [pinyin]zhong1 chen2[/pinyin] - Loyal subject\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越狭窄，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃穹顶的尖塔了。\n\n灰蒙蒙的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被戳了好几个窟窿。\n\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，它们被开在高处， 上面还钉了好多木条。\n\n这栋房子从1911年起就矗立在这座孤零零的山丘上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\n\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是光秃秃的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\n\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被杂草所掩埋。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, to the topmost floor was just a small glass domed-topped minaret. \n\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark 灰蒙蒙的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被戳了好几个窟窿。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1209-revision-v1', '', '', '2012-08-12 23:50:22', '2012-08-13 03:50:22', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/12/1209-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1215, 1, '2012-08-13 00:54:29', '2012-08-13 04:54:29', '', 'Learn to Read Chinese Characters: Practice Exercizes and Passages for Advanced Learners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120817', '', '', '2012-08-13 00:54:29', '2012-08-13 04:54:29', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120817.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1216, 1, '2012-08-13 00:54:31', '2012-08-13 04:54:31', '', 'Learn to Read Chinese Characters: Practice Exercizes and Passages for Advanced Learners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120817-inline', '', '', '2012-08-13 00:54:31', '2012-08-13 04:54:31', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120817-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1217, 1, '2012-08-13 00:50:05', '2012-08-13 04:50:05', '[two_third]\nThis excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. This is listed as \"advanced\" not necessarily because of the vocabulary - which isn\'t terribly difficult - but also because some of the sentence structures aren\'t very straightforward. This is the easy end of the advanced spectrum, so if you think you might be an advanced reader, try this.<!--more-->\n\nI found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describe a dilapidated, mostly-abandoned hotel, where most of the novel takes place. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. <a href=\"http://www.amazon.cn/%E6%83%8A%E6%81%90%E5%B0%8F%E8%99%8E%E9%98%9F-%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF%C2%B7%E5%B8%83%E7%83%AD%E9%BD%90%E7%BA%B3/dp/product-description/B005EVSBFG\">Here the chinese version on Amazon China</a>. \n\nThere are a couple of difficult passages here that don\'t quite mean what they seem to mean. One is 木条都不知下落了. Originally, I read this as \"wooden slats scattered here and there\", or literally \"wooden slats fallen down in who knows how many places\". But thanks to my Chinese friend Anna, I learned that 下落, in this case, doesn\'t mean \"fall down\". It means \"where is it?\" (the same as 在哪儿). So 不知下落 actually means \"to be missing\", or \"to be gone to who knows where\". \n\nAnother phrase I should note is 数目远远大于实际需要, \"an amount (数目) far (远远) greater (大于) than actually (实际) needed (需要)\". 大于 was a new word for me, and I didn\'t know that 远远 - meaning \"far away\" - can also sometimes be used the same way in Chinese as in English, to mean \"very\" (example: <strong><em>far </em></strong>above the normal amount). \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n狭窄 - [pinyin]xia2 zhai3[/pinyin] - Narrow\n穹顶 - [pinyin]qiong2 ding3[/pinyin] - Domed / vaulted roof\n尖塔 - [pinyin]jian1 ta3[/pinyin] - Minaret\n灰蒙蒙 - [pinyin]hui1 meng1 meng1[/pinyin] - Dusky\n戳 - [pinyin]chuo1[/pinyin] - poke, stab\n矗立 - [pinyin]chu4 li4[/pinyin] - To tower (of buildings)\n孤零零 - [pinyin]gu1 ling2 ling2[/pinyin] - Solitary\n山丘 - [pinyin]shan1 qiu1[/pinyin] - Hill\n光秃秃 - [pinyin]guang1 tu1 tu1[/pinyin] - Bare, bald\n杂草 - [pinyin]za2 cao3[/pinyin] - Weeds\n掩埋 - [pinyin]yan3 mai2[/pinyin] - Bury\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越<strong>狭窄</strong>，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃<strong>穹顶</strong>的尖塔了。\n\n<strong>灰蒙蒙</strong>的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被<strong>戳</strong>了好几个窟窿。\n\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，上面还钉了好多木条。\n\n这栋房子从1911年起就<strong>矗立</strong>在这座<strong>孤零零</strong>的<strong>山丘</strong>上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\n\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是<strong>光秃秃</strong>的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\n\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被<strong>杂草</strong>所<strong>掩埋</strong>。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, so the topmost floor was just a small minaret topped with a glass dome. \n\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark and the vaulted roof looked as if it had been stabbed full of holes. \n\nThe windows were all arched, there were far more of them than actually necessary, and they had wooden boards nailed over them. \n\nThe house had towered atop this isolated hill since 1911. Sometimes, the nearby villagers would find that the building was like a magnet, attracting dark clouds, lightening, hail, wind and rain. \n\nIf anyone walked near the house during summer, they would discover a strange phenomenon: the few surrounding trees were all bare. The tree branches were like dark arms, pointing tall towards the sky. \n\nThe land was encircled by a low fence, which had been broken in several places, and the wooden slats were missing. It was in such a state that some parts of it had even been completely buried by weeds. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1209-revision-v1', '', '', '2012-08-13 00:50:05', '2012-08-13 04:50:05', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/13/1209-revision-2/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1218, 1, '2012-08-13 00:58:27', '2012-08-13 04:58:27', '[two_third]\r\nThis excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. This is listed as \"advanced\" not necessarily because of the vocabulary - which isn\'t terribly difficult - but also because some of the sentence structures aren\'t very straightforward. This is the easy end of the advanced spectrum, so if you think you might be an advanced reader, try this.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120817-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Beginner, Advanced and Intermediate Chinese: Exercises for Advanced Learners\" title=\"Learn to Read Chinese Characters: Practice Exercizes and Passages for Advanced Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describe a dilapidated, mostly-abandoned hotel, where most of the novel takes place. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. <a href=\"http://www.amazon.cn/%E6%83%8A%E6%81%90%E5%B0%8F%E8%99%8E%E9%98%9F-%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF%C2%B7%E5%B8%83%E7%83%AD%E9%BD%90%E7%BA%B3/dp/product-description/B005EVSBFG\">Here the chinese version on Amazon China</a>. \r\n\r\nThere are a couple of difficult passages here that don\'t quite mean what they seem to mean. One is 木条都不知下落了. Originally, I read this as \"wooden slats scattered here and there\", or literally \"wooden slats fallen down in who knows how many places\". But thanks to my Chinese friend Anna, I learned that 下落, in this case, doesn\'t mean \"fall down\". It means \"where is it?\" (the same as 在哪儿). So 不知下落 actually means \"to be missing\", or \"to be gone to who knows where\". \r\n\r\nAnother phrase I should note is 数目远远大于实际需要, \"an amount (数目) far (远远) greater (大于) than actually (实际) needed (需要)\". 大于 was a new word for me, and I didn\'t know that 远远 - meaning \"far away\" - can also sometimes be used the same way in Chinese as in English, to mean \"very\" (example: <strong><em>far </em></strong>above the normal amount). \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n狭窄 - [pinyin]xia2 zhai3[/pinyin] - Narrow\r\n穹顶 - [pinyin]qiong2 ding3[/pinyin] - Domed / vaulted roof\r\n尖塔 - [pinyin]jian1 ta3[/pinyin] - Minaret\r\n灰蒙蒙 - [pinyin]hui1 meng1 meng1[/pinyin] - Dusky\r\n戳 - [pinyin]chuo1[/pinyin] - poke, stab\r\n矗立 - [pinyin]chu4 li4[/pinyin] - To tower (of buildings)\r\n孤零零 - [pinyin]gu1 ling2 ling2[/pinyin] - Solitary\r\n山丘 - [pinyin]shan1 qiu1[/pinyin] - Hill\r\n光秃秃 - [pinyin]guang1 tu1 tu1[/pinyin] - Bare, bald\r\n杂草 - [pinyin]za2 cao3[/pinyin] - Weeds\r\n掩埋 - [pinyin]yan3 mai2[/pinyin] - Bury\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越<strong>狭窄</strong>，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃<strong>穹顶</strong>的尖塔了。\r\n\r\n<strong>灰蒙蒙</strong>的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被<strong>戳</strong>了好几个窟窿。\r\n\r\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，上面还钉了好多木条。\r\n\r\n这栋房子从1911年起就<strong>矗立</strong>在这座<strong>孤零零</strong>的<strong>山丘</strong>上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\r\n\r\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是<strong>光秃秃</strong>的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\r\n\r\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被<strong>杂草</strong>所<strong>掩埋</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, so the topmost floor was just a small minaret topped with a glass dome. \r\n\r\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark and the vaulted roof looked as if it had been stabbed full of holes. \r\n\r\nThe windows were all arched, there were far more of them than actually necessary, and they had wooden boards nailed over them. \r\n\r\nThe house had towered atop this isolated hill since 1911. Sometimes, the nearby villagers would find that the building was like a magnet, attracting dark clouds, lightening, hail, wind and rain. \r\n\r\nIf anyone walked near the house during summer, they would discover a strange phenomenon: the few surrounding trees were all bare. The tree branches were like dark arms, pointing tall towards the sky. \r\n\r\nThe land was encircled by a low fence, which had been broken in several places, and the wooden slats were missing. It was in such a state that some parts of it had even been completely buried by weeds. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1209-revision-v1', '', '', '2012-08-13 00:58:27', '2012-08-13 04:58:27', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/13/1209-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1219, 1, '2012-08-04 23:26:48', '2012-08-05 03:26:48', '[two_third]\r\nThis melancholy kid doesn\'t seem to have very much luck with pets or siblings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120810-INLINE.jpg\" alt=\"Mandarin Chinese Bginner Passages: Learning Mandarin Reading for Beginners\" title=\"Learn Beginner Chinese Characters: Chinese Character Practice for Beginner Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> You may or may not have a little difficulty with the sentence 楼区不让养, which is said in regards to a pet dog. Looking at each word...\r\n\r\n楼 - [pinyin]lou2[/pinyin] Building\r\n区 - [pinyin]qu1[/pinyin] District / region / area\r\n不 - [pinyin]bu4[/pinyin] No, not, doesn\'t\r\n让 - [pinyin]rang4[/pinyin] Allow, let\r\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] Raise, take care of (as in a child or a pet)\r\n\r\n... the meaning isn\'t too hard to decipher \"the building doesn\'t allow raising [of dogs]\". But while the meaning isn\'t difficult, some of the words are used a little bit differently than they are in English. For example, in English, when we say someone \"raises dogs\", or \"raises\" any type of animal, it usually indicates some kind of professional or large-scale dedication to breeding that type of animal. When people casually keep a pet or pets, we say they \"have a dog\", or \"own a dog\". Not so in Chinese. The correct Chinese term for having a pet dog (or many types of pet) is \"raising a dog\" - 养狗. So, for example, saying \"I want to raise a dog\" (我想养一只狗) is the equivalent of saying \"I want a dog\" in English. \r\n\r\nThe other question this raises is \"what do they mean by 楼区, \'building district\'\"? You\'d assume this means the area around your apartment building, and you\'d be right - but why \"区\"? This is because in China, many older apartment blocks are much more like tiny districts or communities than they are in the western world. In one complex, there may be several buildings that make up your block, with little numbered sub-staircases (单元) that each contain 12 or so apartments, and they may include small playgrounds inside the block or have other amenities. 楼区 refers to all buildings in the apartment block, any outdoor areas or amenities for that apartment area. \r\n\r\nThe Chinese title of this text is 我孤独.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n独生子 - [pinyin]du2 sheng1 zi3[/pinyin] - Only child\r\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] - To raise\r\n解闷 - [pinyin]jie3 men4[/pinyin] - Relieve bordom\r\n放走 - [pinyin]fang4 zou3[/pinyin] - To let go, to free (an animal)\r\n陪伴 - [pinyin]pei ban4[/pinyin] - To accompany, be with\r\n忠臣 - [pinyin]zhong1 chen2[/pinyin] - Loyal subject\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我是个<strong>独生子</strong>，家里没有兄弟，只好<strong>养</strong>动物来<strong>解闷</strong>。可是，小黄狗，楼区不让养，只好<strong>放走</strong>；大白鹅，被人偷走了；小松鼠，不小心从窗台上摔了下来，死了。就这样，我的小动物死的死，放的放。现在只有两只小乌龟<strong>陪伴</strong>着我。我心想：你们俩可算得上“<strong>忠臣</strong>”了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI\'m an only child, I have no brothers, so I have to raise pets to relieve my boredom. But as to the little yellow dog, the building [management] doesn\'t allow [people to have dogs], so we had to set it free; the big white goose was stolen, and the little squirrel accidentally leaped from the window ledge and died. In these ways, my pets have died, or been let go. Right now I only have two turtles to accompany me. In my heart I think: \"You two are my only \"loyal subjects\".  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'I\'m All Alone', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1201-revision-v1', '', '', '2012-08-04 23:26:48', '2012-08-05 03:26:48', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/04/1201-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1221, 1, '2012-07-22 21:11:18', '2012-07-23 01:11:18', '[two_third]\r\nSeeing as how I just got back from a trip to the Wall myself, I figured I\'d stay on that theme. This traditional and very famous story, called 孟姜女哭长城 [pinyin]meng4 jiang1 nv3 ku1 chang2 cheng2[/pinyin], is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad (are we noticing a trend, here?). If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/20120723-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" title=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I happen to enjoy sad stories as long as there\'s some sweetness in them, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \r\n\r\nThis story happens between 259 B.C. and 210 B.C., and describes two characters, our heroine 孟姜女[pinyin]meng4 jiang1 nv3[/pinyin], and her love, 范喜良 [pinyin]fan4 xi3 liang2[/pinyin], who live under the rule of emperor 秦始皇 [pinyin]qin2 shi3 huang2[/pinyin] during the building of the Great Wall. The story describe how they meet and how they finally part, and dwells on the strength of 孟姜女\'s love for her man. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒 [pinyin]xi3 jiu3[/pinyin], meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房 [pinyin]dong4 fang2[/pinyin], or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). And yet another is 成亲, meaning \"to get married\".\r\n\r\nAn interesting word here is 眼看 [pinyin]yan3 kan4[/pinyin], which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \r\n\r\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" [pinyin]bu4 rong2 fen1 shuo1[/pinyin] charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n连连  - [pinyin]lian2 lian2[/pinyin] - Again and again\r\n逃难 - [pinyin]tao2 nan4[/pinyin] - Run away from trouble\r\n抓 - [pinyin]zhua1[/pinyin] - Grab, catch, seize\r\n知书达理 - [pinyin]zhi1 shu1 da2 li3[/pinyin] - Educated and well-balanced\r\n眉清目秀 - [pinyin]mei2 qing1 mu4 xiu4[/pinyin] - Good-looking with delicate features\r\n心心相印 - [pinyin]xin1 xin1 xiang1 yin4[/pinyin] - Two hearts beat as one\r\n成亲 - [pinyin]cheng2 qin1[/pinyin] - To get married\r\n张灯结彩 - [pinyin]zheng1 deng1 jie2 cai3[/pinyin] - Decorated with lanterns and colored banners\r\n满堂 - [pinyin]man3 tang2[/pinyin] -  jam-packed, a full house\r\n喜气洋洋 - [pinyin]xi3 qi4 yang2 yang2[/pinyin] - Full of joy\r\n干着急 - [pinyin]gan1 zhan2 ji2[/pinyin] - Worry needlessly\r\n跋涉 - [pinyin]ba2 she4[/pinyin] - To trek, trudge\r\n顽强 - [pinyin]wan2 qiang2[/pinyin] - Tenacious\r\n工地 - [pinyin]gong1 di4[/pinyin] - Construction site\r\n踪影 - [pinyin]zong1 ying3[/pinyin] - A trace (no <em>trace</em> of sthg)\r\n尸首 - [pinyin]shi1 shou5[/pinyin] - Corpse\r\n噩耗 - [pinyin]e4 hao4[/pinyin] - News of someone\'s death\r\n猛烈 - [pinyin]meng3 lie4[/pinyin] - fierce / violent\r\n血肉模糊 - [pinyin]xue4 rou4 mo2 hu5[/pinyin] - Badly mutilated\r\n残暴 - [pinyin]can2 bao4[/pinyin] - Cruelty\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人<strong>连连</strong>摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来<strong>逃难</strong>的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处<strong>抓</strong>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他<strong>知书达理</strong>，<strong>眉清目秀</strong>，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿<strong>心心相印</strong>，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\r\n\r\n <strong>成亲</strong>那天，孟家<strong>张灯结彩</strong>，宾客<strong>满堂</strong>，一派<strong>喜气洋洋</strong>的情景。<strong>眼看</strong>天快黑了，喝<strong>喜酒</strong>的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入<strong>洞房</strong>，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里<strong>干着急</strong>，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\r\n\r\n一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，<strong>跋涉</strong>过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着<strong>顽强</strong>的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个<strong>工地</strong>组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的<strong>踪影</strong>。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，<strong>尸首</strong>都已经填了城脚了！”\r\n\r\n猛地听到这个<strong>噩耗</strong>，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越<strong>猛烈</strong>，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他<strong>血肉模糊</strong>的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被<strong>残暴</strong>的秦始皇害死了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \r\n\r\nOn the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests - it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \r\n\r\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \r\n\r\nWhen Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-07-22 21:11:18', '2012-07-23 01:11:18', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/07/22/1176-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(1222, 1, '2012-06-27 22:34:02', '2012-06-28 02:34:02', '[two_third]\r\nThis is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/20120615-INLINE.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" title=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. \r\n\r\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \r\n\r\nAnd on a personal note, not 100% sure I\'m happy with the conclusion that\'s drawn here, considering I dye my hair all the time, but what the hell. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n春天  - [pinyin]chun1 tian1[/pinyin] - springtime\r\n染 - [pinyin]ran3[/pinyin] - dye\r\n青色 - [pinyin]qing1 se4[/pinyin] - A blue, green or blue-green the Chinese consider the \"color of nature\"\r\n伤心 - [pinyin]shang1 xin1[/pinyin] - Broken-hearted\r\n夏天 - [pinyin]xia4 tian1[/pinyin] - Summer\r\n深绿 - [pinyin]shen1 lv4[/pinyin] - Dark green\r\n秋天 - [pinyin]qiu1 tian1[/pinyin] - Autumn\r\n金黄 - [pinyin]jin1 huang2[/pinyin] - Golden yellow\r\n冬天 - [pinyin]dong1 tian1[/pinyin] -  Winter\r\n后悔 - [pinyin]hou4 hui3[/pinyin] - Regret\r\n可不要 - [pinyin]ke3 bu4 yao4[/pinyin] - Won\'t [you] be...(ex. sad?)\r\n忽然 - [pinyin]hu1 ran2[/pinyin] - Suddenly\r\n掉下来 - [pinyin]diao4 xia4 lai2[/pinyin] - fall, drop down\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小草银银喜欢银色。\r\n　　<strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\r\n　　<strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\r\n　　就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe little grass YinYin liked the color silver. \r\n　　In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\r\n\r\nIn winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1123-revision-v1', '', '', '2012-06-27 22:34:02', '2012-06-28 02:34:02', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/06/27/1123-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1282, 1, '2012-10-02 00:42:05', '2012-10-02 04:42:05', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 我们家的跳绳比赛</strong>\n\nA single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. <!--more-->\n\nHaven\'t had a ton of extra time in the last few weeks - just went on a trip to Dalian, and <img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121002-300x95.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" title=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" width=\"300\" height=\"95\" class=\"imgborder\" /> still catching up from that. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n跳 - [pinyin]lie4 ri4[/pinyin] - Scorching sun\n绳 - [pinyin]yan2 yan2[/pinyin] - Scorching\n失误 - [pinyin]bao4 shang4[/pinyin] - Pick up (the way one picks up a child, encircling them with both arms)\n砰砰 - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - Candy \n弃权 - [pinyin]zhong4[/pinyin] - To plant (eg. vegetable seeds)\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n今天早上我和爸爸比赛<strong>跳绳</strong>，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有<strong>失误</strong>，一分钟跳了145个，我的心<strong>砰砰</strong>乱跳，都快蹦出来了，妈妈<strong>弃权</strong>了，我成了全家中的第一名，，我好开心。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThis morning father and competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. So I became Number 1 in our family, I was very happy. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1277-revision-v1', '', '', '2012-10-02 00:42:05', '2012-10-02 04:42:05', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/02/1277-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1224, 1, '2012-08-13 01:05:11', '2012-08-13 05:05:11', '[two_third]\r\nThis excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. This is listed as \"advanced\" not necessarily because of the vocabulary - which isn\'t terribly difficult - but also because some of the sentence structures aren\'t very straightforward. This is the easy end of the advanced spectrum, so if you think you might be an advanced reader, try this.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120817-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Beginner, Advanced and Intermediate Chinese: Exercises for Advanced Learners\" title=\"Learn to Read Chinese Characters: Practice Exercizes and Passages for Advanced Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describe a dilapidated, mostly-abandoned hotel, where most of the novel takes place. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. <a href=\"http://www.amazon.cn/%E6%83%8A%E6%81%90%E5%B0%8F%E8%99%8E%E9%98%9F-%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF%C2%B7%E5%B8%83%E7%83%AD%E9%BD%90%E7%BA%B3/dp/product-description/B005EVSBFG\">Here\'s the Chinese version on Amazon China</a>. \r\n\r\nThere are a couple of difficult passages here that don\'t quite mean what they seem to mean. One is 木条都不知下落了. Originally, I read this as \"wooden slats scattered here and there\", or literally \"wooden slats fallen down in who knows how many places\". But thanks to my Chinese friend Anna, I learned that 下落, in this case, doesn\'t mean \"fall down\". It means \"where is it?\" (the same as 在哪儿). So 不知下落 actually means \"to be missing\", or \"to be gone to who knows where\". \r\n\r\nAnother phrase I should note is 数目远远大于实际需要, \"an amount (数目) far (远远) greater (大于) than actually (实际) needed (需要)\". 大于 was a new word for me, and I didn\'t know that 远远 - meaning \"far away\" - can also sometimes be used the same way in Chinese as in English, to mean \"very\" (example: <strong><em>far </em></strong>above the normal amount). \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n狭窄 - [pinyin]xia2 zhai3[/pinyin] - Narrow\r\n穹顶 - [pinyin]qiong2 ding3[/pinyin] - Domed / vaulted roof\r\n尖塔 - [pinyin]jian1 ta3[/pinyin] - Minaret\r\n灰蒙蒙 - [pinyin]hui1 meng1 meng1[/pinyin] - Dusky\r\n戳 - [pinyin]chuo1[/pinyin] - poke, stab\r\n矗立 - [pinyin]chu4 li4[/pinyin] - To tower (of buildings)\r\n孤零零 - [pinyin]gu1 ling2 ling2[/pinyin] - Solitary\r\n山丘 - [pinyin]shan1 qiu1[/pinyin] - Hill\r\n光秃秃 - [pinyin]guang1 tu1 tu1[/pinyin] - Bare, bald\r\n杂草 - [pinyin]za2 cao3[/pinyin] - Weeds\r\n掩埋 - [pinyin]yan3 mai2[/pinyin] - Bury\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越<strong>狭窄</strong>，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃<strong>穹顶</strong>的尖塔了。\r\n\r\n<strong>灰蒙蒙</strong>的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被<strong>戳</strong>了好几个窟窿。\r\n\r\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，上面还钉了好多木条。\r\n\r\n这栋房子从1911年起就<strong>矗立</strong>在这座<strong>孤零零</strong>的<strong>山丘</strong>上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\r\n\r\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是<strong>光秃秃</strong>的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\r\n\r\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被<strong>杂草</strong>所<strong>掩埋</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, so the topmost floor was just a small minaret topped with a glass dome. \r\n\r\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark and the vaulted roof looked as if it had been stabbed full of holes. \r\n\r\nThe windows were all arched, there were far more of them than actually necessary, and they had wooden boards nailed over them. \r\n\r\nThe house had towered atop this isolated hill since 1911. Sometimes, the nearby villagers would find that the building was like a magnet, attracting dark clouds, lightening, hail, wind and rain. \r\n\r\nIf anyone walked near the house during summer, they would discover a strange phenomenon: the few surrounding trees were all bare. The tree branches were like dark arms, pointing tall towards the sky. \r\n\r\nThe land was encircled by a low fence, which had been broken in several places, and the wooden slats were missing. It was in such a state that some parts of it had even been completely buried by weeds. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1209-revision-v1', '', '', '2012-08-13 01:05:11', '2012-08-13 05:05:11', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/13/1209-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1225, 1, '2012-08-22 07:00:48', '2012-08-22 11:00:48', 'A cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Bodhisattva of Medicine). \r\n\r\nShen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say \'Shen Nong had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\r\n\r\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hill tribes as an effective means for committing suicide\". So a very potent poison, then.\r\n\r\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. I made a tiny edit from the original to correct a mistake.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 神农一生下来就是个水晶肚子，五脏六腑全都能看得一清二楚。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至丧命。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\r\n\r\n2) 第一次，神农尝了一片小嫩叶。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽，象巡查似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，香味扑鼻，这是“甘草”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次中毒，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\r\n\r\n3) 但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还来不及吃茶解毒就死了。他是为了拯救人们而牺牲的，人们称他为“药王菩萨”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) All his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\r\n\r\n2) The first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \r\n\r\n3) But one day, Shen Nong tasted \"heartbreak grass\", and this poison was too terrible, so there wasn\'t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the \"Bodhisattva of Medicine\", and people forever commemorate him through this story. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Mythology] 神农尝百草- The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-farmer-god-shen-nong-tastes-all-the-plants', '', '', '2016-11-04 09:03:46', '2016-11-04 13:03:46', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1225', 0, 'post', '', 2),
(2089, 1, '2016-11-04 08:52:07', '2016-11-04 12:52:07', 'A cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Bodhisattva of Medicine). \r\n\r\nShen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say \'Shen Nong had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\r\n\r\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hill tribes as an effective means for committing suicide\". So a very potent poison, then.\r\n\r\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. I made a tiny edit from the original to correct a mistake.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n神农一生下来就是个水晶肚子，五脏六腑全都能看得一清二楚。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至丧命。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\r\n\r\n第一次，神农尝了一片小<strong>嫩叶。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽，象巡查似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，香味扑鼻，这是“甘草”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次中毒，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\r\n\r\n但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还来不及吃茶解毒就死了。他是为了拯救人们而牺牲的，人们称他为“药王菩萨”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAll his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\r\n\r\nThe first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \r\n\r\nBut one day, Shen Nong tasted \"heartbreak grass\", and this poison was too terrible, so there wasn\'t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the \"Bodhisattva of Medicine\", and people forever commemorate him through this story. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Mythology] 神农尝百草- The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1225-revision-v1', '', '', '2016-11-04 08:52:07', '2016-11-04 12:52:07', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1225-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2583, 1, '2017-01-08 03:43:48', '2017-01-08 08:43:48', '', 'learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo', '', '', '2017-01-08 03:44:09', '2017-01-08 08:44:09', '', 1790, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/learn-to-read-chinese-20170107-kangaroo.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2584, 1, '2017-01-08 03:45:02', '2017-01-08 08:45:02', 'Absolute silliness: this har-har kid\'s joke features talking animals and a zoo manager that should probably be fired. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Grammar: 将... 由... 到...</h3>\r\nIn the first paragraph there, we get a slightly complex grammatical structure in this sentence: \r\n\r\n所以他们决定将笼子的高度由原来的10米加高到20米。\r\n\r\nNow, I don\'t know if real grammarians would explain it this way, but for me, three key characters link this sentence together, and once we decipher those, the whole thing makes sense. I\'m highlighting those words in Chinese first, then highlighting the corresponding words in the English translation: \r\n\r\nChinese: 所以他们决定<strong>将</strong>笼子的高度<strong>由</strong>原来的10米加高<strong>到</strong>20米。\r\n\r\nEnglish: So they decided to <strong>take</strong> the cage <strong>from</strong> its original height of 10 meters and increase it <strong>to</strong> 20 meters.\r\n\r\nSee? These three characters link the sentence together - we \"take\" (将) something \"from\" (由) one state \"to\" (到) another. Now, this \"take\" isn\'t the same as 拿 [pinyin]na2[/pinyin], where we actually pick something up with our fingers (though 将 can be used that way). This is more of a figurative \"take\". \r\n\r\nIn this sentence, 由 serves the same purpose as the slightly more familiar 从 [pinyin]cong2[/pinyin]. \r\n\r\nGo straight to the <a href=\"hhttp://www.xuexila.com/success/story/6873.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 一天动物园管理员发现袋鼠从笼子里跑出来了，于是开会讨论，一致认为是笼子的高度过低。所以他们决定将笼子的高度由原来的10米加高到20米。结果第二天他们发现袋鼠还是跑到外面来，所以他们又决定再将高度加高到30米。\r\n\r\n2) 没想到隔天居然又看到袋鼠全跑到外面，于是管理员们大为紧张，决定一不做二不休，将笼子的高度加高到100米。\r\n\r\n3) 一天长颈鹿和几只袋鼠们在闲聊。\r\n\r\n4) \"你们看，这些人会不会再继续加高你们的笼子？长颈鹿问。\r\n\r\n5) 袋鼠说∶“很难说。如果他们再继续忘记关门的话!\"\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) One day, the manager of the zoo discovered that the kangaroo had run out of his cage, so he called a meeting to discuss it, and everyone unanimously agreed that the height of the cage was too low. So they decided to take the cage from its original height of 10 meters and increase it to 20 meters. But on the second day they found that the kangaroo had gotten out again, so they decided to once again increase the height to 30 meters. \r\n\r\n2) Would know know it, but on the next day, to everyone\'s surprise, they once again saw that the kangaroos had all gotten out, so the zoo manager became quite anxious, and decided to go all out, raising the height of the cage to 100 meters.   \r\n\r\n3) One day the giraffes and several kangaroos were having a leisurely chat. \r\n\r\n4) \"Look here fellas, you think these folks are going to raise the height of the cage again?\" asked a giraffe. \r\n\r\n5) A kangaroo answered, \"Hard to say. Probably will if they keep leaving the cage door open!\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　   \r\n\r\n', '[Chinese Jokes] 袋鼠与笼子 - The Kangaroo and the Cage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1790-revision-v1', '', '', '2017-01-08 03:45:02', '2017-01-08 08:45:02', '', 1790, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1790-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2586, 1, '2017-01-08 04:41:56', '2017-01-08 09:41:56', '', 'learn-chinese-reading-20170107-war-pilot', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-chinese-reading-20170107-war-pilot', '', '', '2017-01-08 04:42:25', '2017-01-08 09:42:25', '', 1792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/learn-chinese-reading-20170107-war-pilot.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2585, 1, '2017-01-08 04:35:56', '2017-01-08 09:35:56', 'Tackling green recruits that are standing in the line of fire is listed as an absolute must on Time Out China\'s \"Top 10 Things to do in the Heat of Battle\". \r\n\r\n<h3>Martial vocab</h3>\r\nWe pick up some battle-stations vocab in this paragraph, namely: \r\n<ul>\r\n<li>战斗 [pinyin]zhan4 dou4[/pinyin] - fight, combat</li>\r\n<li>上尉 [pinyin]shang4 wei4[/pinyin] - captain</li>\r\n<li>敌机 [pinyin]di4 ji1[/pinyin] - enemy plane</li>\r\n<li>战士 [pinyin]zhan4 shi4[/pinyin] - soldier</li>\r\n</ul>\r\n\r\nWe\'ve also got a bit of a rough sentence in there at the end. I\'ve highlighted what I believe are the hard bits: \r\n\r\n他<strong>顾不上</strong>多想，<strong>一个鱼跃飞身</strong>将小战士紧紧地压在了身下。\r\n\r\nThe first part, 顾不上, means to not have the resources to attend to something. In this sentence, the resource that we don\'t have is \"time\", though the word \"time\" never directly appears. The second part, 一个鱼跃飞身, is a lively description of how the captain jumps towards the soldier. How does he jump? He flies like a fish leaping out of the water, his body, we can presume, horizontal in the air, parallel to the ground. So this sentence might read as:\r\n\r\n<em>He didn\'t have time to think, but leapt into the air like a fish flying straight at the young soldier and pressed him tightly beneath his body.</em>\r\n\r\nReady? Cool, let\'s read.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 在一场激烈的<strong>战斗</strong>中，<strong>上尉</strong>忽然发现一架<strong>敌机</strong>向阵地俯冲下来。照常理，发现敌机俯冲时要毫不犹豫地卧倒。可上尉并没有立刻卧倒，他发现离他四五米远处有一个小<strong>战士</strong>还站在那儿。他顾不上多想，一个鱼跃飞身将小战士紧紧地压在了身下。此时一声巨响，飞溅起来的泥土纷纷落在他们的身上。上尉拍拍身上的尘土，回头一看，顿时惊呆了：刚才自己所处的那个位置被炸成了一个大坑。\r\n\r\n2)【小故事大道理】：在帮助别人的同时也帮助了自己！ \r\n\r\n<a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/430979909812804364.html\" target=\"_blank\">See source</a>\r\n\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) In the middle of an intense battle, a captain noticed an enemy plane swooping down upon his position. According to common sense, when you see an enemy plan swooping down on you, you should throw yourself flat without hesitation. But the captain didn\'t immediately lie down, as he saw that 4 or 5 meters away from him a young soldier was still just standing there. He didn\'t have time to think, but leapt into the air like a fish flying straight at the young soldier and pressed him tightly beneath his body. Just then there was a tremendously loud sound, and flying droplets of mud fell all over them. When the captain brushed the dust off himself, he looked back, and was immediately dumbstruck: the spot where he\'d just been [standing] had exploded and had become [nothing more than] a big hole [in the ground].  \r\n\r\n2)【The big moral of this little story】：When you help others, you simultaneously help yourself! \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　   \r\n\r\n\r\n\r\n     ', '[Chinese Short Story] 救人 - When you help others, you also help yourself', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1792-revision-v1', '', '', '2017-01-08 04:35:56', '2017-01-08 09:35:56', '', 1792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1792-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1227, 1, '2012-08-14 02:30:43', '2012-08-14 06:30:43', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 神农尝百草</strong>\n\nA cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Buddha of Medicine). This is upper-intermediate reading: expect a lot of new words (mostly relating to plants) but simple sentence structure, and sentences mostly communicate a complete point. <!--more-->\n\nShen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say he \'had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\n\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hilltribes as an effective means for committing suicide\". \n\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n狭窄 - [pinyin]xia2 zhai3[/pinyin] - Narrow\n穹顶 - [pinyin]qiong2 ding3[/pinyin] - Domed / vaulted roof\n尖塔 - [pinyin]jian1 ta3[/pinyin] - Minaret\n灰蒙蒙 - [pinyin]hui1 meng1 meng1[/pinyin] - Dusky\n戳 - [pinyin]chuo1[/pinyin] - poke, stab\n矗立 - [pinyin]chu4 li4[/pinyin] - To tower (of buildings)\n孤零零 - [pinyin]gu1 ling2 ling2[/pinyin] - Solitary\n山丘 - [pinyin]shan1 qiu1[/pinyin] - Hill\n光秃秃 - [pinyin]guang1 tu1 tu1[/pinyin] - Bare, bald\n杂草 - [pinyin]za2 cao3[/pinyin] - Weeds\n掩埋 - [pinyin]yan3 mai2[/pinyin] - Bury\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n神农一生下来就是个水晶肚子，五脏六腑全都能看得一清二楚。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至丧命。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\n\n第一次，神农尝了一片小嫩叶。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽，象巡查似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，香味扑鼻，这是“甘草”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次中毒，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\n\n但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还来不及吃茶解毒就死了。他是为了拯救人们而牺牲的，人们称他为“药王菩萨”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAll his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\n\nThe first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he [drank] the tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \n\n但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还来不及吃茶解毒就死了。他是为了拯救人们而牺牲的，人们称他为“药王菩萨”，人间以这个神话故事永远地纪念他。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1225-revision-v1', '', '', '2012-08-14 02:30:43', '2012-08-14 06:30:43', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/14/1225-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1228, 1, '2012-08-14 02:46:03', '2012-08-14 06:46:03', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 神农尝百草</strong>\n\nA cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Buddha of Medicine). This is upper-intermediate reading: expect a lot of new words (mostly relating to plants and Chinese medicine) but simple sentence structure, and sentences mostly communicate a complete point. <!--more-->\n\nShen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say \'Shen Nong had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\n\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hill tribes as an effective means for committing suicide\". \n\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n五脏六腑 - [pinyin]wu5 zang4 liu4 fu3[/pinyin] - Five main organs (and six bowels) of Chinese medicine - heart, liver, spleen, lungs, kidneys\n一清二楚 - [pinyin]yi1 qing1 er4 chu3[/pinyin] - Very clear\n丧命 - [pinyin]sang4 ming4[/pinyin] - Lose one\'s life\n嫩叶 - [pinyin]nen4 ye4[/pinyin] - Tender new leaves\n器官 - [pinyin]qi4 guan1[/pinyin] - Bodily organ\n清清爽爽 - [pinyin]qing1 qing1 shuang3 shuang3[/pinyin] - Fresh and cool\n巡查 - [pinyin]xun2 cha2[/pinyin] - Do one\'s rounds on patrol\n香味扑鼻 - [pinyin]xiang1 wei4 pu2 bi2[/pinyin] - Exotic odors assail the nostrils\n甘草 - [pinyin]gan1 cao3[/pinyin] - Licorice\n中毒 - [pinyin]zhong4 du2[/pinyin] - Be poisoned\n来不及 - [pinyin]lai2 bu5 ji2[/pinyin] - Not enough time to...\n解毒 - [pinyin]jie3 du2[/pinyin] - Detoxify\n拯救 - [pinyin]zheng3 jiu4[/pinyin] - To rescue\n牺牲 - [pinyin]xi1 sheng1[/pinyin] - Sacrifice oneself\n菩萨 - [pinyin]pu2 sa4[/pinyin] - Bodhisattva\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n神农一生下来就是个水晶肚子，<strong>五脏六腑</strong>全都能看得<strong>一清二楚</strong>。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至<strong>丧命</strong>。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\n\n第一次，神农尝了一片小<strong>嫩叶</strong>。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各<strong>器官</strong>擦洗得<strong>清清爽爽</strong>，象<strong>巡查</strong>似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，<strong>香味扑鼻</strong>，这是“<strong>甘草</strong>”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次<strong>中毒</strong>，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\n\n但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还<strong>来不及</strong>吃茶<strong>解毒</strong>就死了。他是为了<strong>拯救</strong>人们而<strong>牺牲</strong>的，人们称他为“药王<strong>菩萨</strong>”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAll his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\n\nThe first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he [drank] the tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \n\nBut one day, Shen Nong tasted \"heartbreak grass\", and this poison was too terrible, so there wasn\'t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the \"Buddha of Medicine\", and people forever commemorate him through this story. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1225-revision-v1', '', '', '2012-08-14 02:46:03', '2012-08-14 06:46:03', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/14/1225-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1229, 1, '2012-08-14 03:29:49', '2012-08-14 07:29:49', '', 'Chinese Buddhist Fables: Learn to Read Chinese ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120822', '', '', '2012-08-14 03:29:49', '2012-08-14 07:29:49', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120822.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1230, 1, '2012-08-14 03:29:55', '2012-08-14 07:29:55', '', 'Chinese Buddhist Fables: Learn to Read Chinese ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120822-inline', '', '', '2012-08-14 03:29:55', '2012-08-14 07:29:55', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120822-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1231, 1, '2012-08-14 03:31:57', '2012-08-14 07:31:57', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 神农尝百草</strong>\n\nA cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Bodhisattva of Medicine). This is upper-intermediate reading: expect a lot of new words (mostly relating to plants and Chinese medicine) but intermediate sentence structure, and sentences mostly communicate a complete point. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120822-INLINE.jpg\" alt=\"Buddhist Stories and Legends: Learn to Read Simplified Chinese\" title=\"Chinese Buddhist Fables: Learn to Read Chinese \" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder a\" /> Shen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say \'Shen Nong had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\n\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hill tribes as an effective means for committing suicide\". So a very potent poison, then.\n\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. I made a tiny edit from the original to correct a mistake.\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n五脏六腑 - [pinyin]wu5 zang4 liu4 fu3[/pinyin] - Five main organs (and six bowels) of Chinese medicine - heart, liver, spleen, lungs, kidneys\n一清二楚 - [pinyin]yi1 qing1 er4 chu3[/pinyin] - Very clear\n丧命 - [pinyin]sang4 ming4[/pinyin] - Lose one\'s life\n嫩叶 - [pinyin]nen4 ye4[/pinyin] - Tender new leaves\n器官 - [pinyin]qi4 guan1[/pinyin] - Bodily organ\n清清爽爽 - [pinyin]qing1 qing1 shuang3 shuang3[/pinyin] - Fresh and cool\n巡查 - [pinyin]xun2 cha2[/pinyin] - Do one\'s rounds on patrol\n香味扑鼻 - [pinyin]xiang1 wei4 pu2 bi2[/pinyin] - Exotic odors assail the nostrils\n甘草 - [pinyin]gan1 cao3[/pinyin] - Licorice\n中毒 - [pinyin]zhong4 du2[/pinyin] - Be poisoned\n来不及 - [pinyin]lai2 bu5 ji2[/pinyin] - Not enough time to...\n解毒 - [pinyin]jie3 du2[/pinyin] - Detoxify\n拯救 - [pinyin]zheng3 jiu4[/pinyin] - To rescue\n牺牲 - [pinyin]xi1 sheng1[/pinyin] - Sacrifice oneself\n菩萨 - [pinyin]pu2 sa4[/pinyin] - Bodhisattva\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n神农一生下来就是个水晶肚子，<strong>五脏六腑</strong>全都能看得<strong>一清二楚</strong>。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至<strong>丧命</strong>。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\n\n第一次，神农尝了一片小<strong>嫩叶</strong>。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各<strong>器官</strong>擦洗得<strong>清清爽爽</strong>，象<strong>巡查</strong>似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，<strong>香味扑鼻</strong>，这是“<strong>甘草</strong>”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次<strong>中毒</strong>，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\n\n但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还<strong>来不及</strong>吃茶<strong>解毒</strong>就死了。他是为了<strong>拯救</strong>人们而<strong>牺牲</strong>的，人们称他为“药王<strong>菩萨</strong>”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAll his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\n\nThe first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \n\nBut one day, Shen Nong tasted \"heartbreak grass\", and this poison was too terrible, so there wasn\'t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the \"Bodhisattva of Medicine\", and people forever commemorate him through this story. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1225-revision-v1', '', '', '2012-08-14 03:31:57', '2012-08-14 07:31:57', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/14/1225-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1232, 1, '2016-11-04 08:46:43', '2016-11-04 12:46:43', 'A cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Bodhisattva of Medicine). \n\nShen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say \'Shen Nong had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\n\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hill tribes as an effective means for committing suicide\". So a very potent poison, then.\n\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. I made a tiny edit from the original to correct a mistake.\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n神农一生下来就是个水晶肚子，五脏六腑全都能看得一清二楚。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至丧命。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\n\n第一次，神农尝了一片小<strong>嫩叶。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽，象巡查似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，香味扑鼻，这是“甘草”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次中毒，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\n\n但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还来不及吃茶解毒就死了。他是为了拯救人们而牺牲的，人们称他为“药王菩萨”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAll his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\n\nThe first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \n\nBut one day, Shen Nong tasted \"heartbreak grass\", and this poison was too terrible, so there wasn\'t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the \"Bodhisattva of Medicine\", and people forever commemorate him through this story. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Mythology] 神农尝百草- The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1225-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 08:46:43', '2016-11-04 12:46:43', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/14/1225-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2088, 1, '2016-11-04 08:50:47', '2016-11-04 12:50:47', '', 'Chinese Buddhist Fables: Learn to Read Chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'shen-nong-tastes-the-plants', '', '', '2016-11-04 08:51:12', '2016-11-04 12:51:12', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/shen-nong-tastes-the-plants.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1233, 1, '2012-04-18 23:52:24', '2012-04-19 03:52:24', '[two_third]\r\nIn this essay you\'ll learn to read Chinese martial arts words - well, a few, anyway - but it\'s not really the vocabulary that places this in the \"advanced\" category. It\'s more that most of the text is full of wax-on, wax-off Karate Kid statements, as the martial arts master talks about how putting oneself in a position of inferiority allows you to attain superiority. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120419-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin Chinese Free - Martial Arts Mastery Essay\" title=\"Reading Chinese: Beginner, Intermediate and Advanced Chinese Practice Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This kind of \"making logic out of illogical-sounding contradictions\" is very typical of martial arts and Eastern mysticism, and most of this type of stuff comes strait out of Taoist philosophy. \r\n\r\nThere are two phrases I found grammatically difficult to get past, the first being 处于劣势, or as the text has it, 处于一种劣势. \"处于\" [pinyin]chu3 yu2[/pinyin] means to \"be in a state of...\", or \"to be in a position of...\". 劣势 [pinyin]lie4 shi4[/pinyin] means \"inferior\". Put together, this translates into English as \"to be at a disadvantage\", or in the case of 处于一种劣势, \"to be at some kind of disadvantage\".\r\n\r\nThe second and more difficult phrase is found in the third paragraph: 以剑招之长补兵器之短. The thing that makes this sentence difficult is all the accursed nebulous words that have many meanings - we\'ve got 以, 之, and 补 all smooshed together, and these words are the keys to unlocking the meaning of this sentence. So let\'s break this down word by word and see if all the definitions together don\'t give us a clue: \r\n\r\n以 - [pinyin]yi3[/pinyin] - The definition of 以 that\'s being used here is \"by means of\" or \"by way of\"\r\n剑招 - [pinyin]jian4 zhao1[/pinyin] - Swordsmanship maneuvers\r\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\r\n长 - [pinyin]chang2[/pinyin] - length\r\n补 - [pinyin]bu3[/pinyin] -   \"to make up for\"\r\n兵器 - [pinyin]bing1 qi4[/pinyin] -  Weapon\r\n之 - [pinyin]zhi1[/pinyin] - of\r\n短 - [pinyin]duan3[/pinyin] - shortness\r\n\r\nAh hah! Though this is still a little convoluted, once we know the meaning of 以 and 补 in this instance, this now becomes much simpler to read. It says: \"By means of the \'length\' of [my] swordsmanship maneuvers, [I] make up for the shortness of [my] weapon.\" We can see here that \"length\" doesn\'t really mean how \"long\" something is - \"length\" here means a high level of skill. The word \"length\" is just being used to juxtapose against the word \"short\". \r\n\r\nYou\'ll enjoy this if you\'re an upper-intermediate or advanced reader, and are interested in some specialized vocabulary. \r\n\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/6017.html\">See the original</a>\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n剑客 - [pinyin]jian4 ke4[/pinyin] - Swordsman, fencer\r\n武林泰斗 - [pinyin]wu3 lin2 tai4 dou3[/pinyin] - Martial arts master - lit: leading scholar in martial arts circles\r\n请教 - [pinyin]qing3 jiao4[/pinyin] - Ask for guidance\r\n多亏 - [pinyin]duo1 kui1[/pinyin] - Thanks to\r\n大为不解 - [pinyin]da4 wei4 bu4 jie3[/pinyin] - Bewildered\r\n兵器 - [pinyin]bing1 qi4[/pinyin] - Department of Women, Family and Community Development\r\n谱 - [pinyin]pu3[/pinyin] - Chart, table, register\r\n处于 - [pinyin]chu3 yu2[/pinyin] - To be in a state of...\r\n劣势 - [pinyin]lie4 shi4[/pinyin] - Inferior, disadvantaged\r\n对阵 - [pinyin]dui4 zhen4[/pinyin] - Poised for battle\r\n招 - [pinyin]zhao1[/pinyin] - Square up for a fight\r\n补 - [pinyin]bu3[/pinyin] - To make up for\r\n优势 - [pinyin]you1 shi4[/pinyin] - Advantage, superior\r\n注入 - [pinyin]zhu4 ru4[/pinyin] - To pour into\r\n敢于 - [pinyin]gan3 yu2[/pinyin] - To dare to\r\n胜利 - [pinyin]sheng4 li4[/pinyin] - Victory\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一名<strong>剑客</strong>去拜访一位<strong>武林泰斗</strong>，<strong>请教</strong>他是如何练就非凡武艺的。武林泰斗拿出一把只有一尺长的剑，说:“<strong>多亏</strong>了它，才让我有了今天的成就。”\r\n\r\n 剑客<strong>大为不解</strong>，问:“别人的剑都是三尺三寸长的，而你的剑为什么只有一尺长呢?<strong>兵器</strong><strong>谱</strong>上说:剑短一分，险增三分。拿着这么短的剑无疑是<strong>处于</strong>一种<strong>劣势</strong>，你怎么还说这剑好呢?”\r\n\r\n武林泰斗说:“就因为在兵器上我处于劣势，所以我才会时时刻刻想到，如果与别人<strong>对阵</strong>，我会是多么的危险，所以我只有勤练剑<strong>招</strong>，以剑招之长<strong>补</strong>兵器之短，这样一来，我的剑招不断进步，劣势就转化为<strong>优势</strong>了。”\r\n\r\n    的确，优势和劣势有时候并不是绝对的。把自己放在劣势，就是给自己压力，为自己<strong>注入</strong>进取的动力，<strong>敢于</strong>把自己放在劣势的人，最终就有可能把劣势转化成为优势，从而取得<strong>胜利</strong>。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA swordsman went to pay a visit to a martial arts master [literally: a leading figure in martial arts circles] to ask for guidance on how to train [so as to attain] exceptional martial skill. The martial arts master took out a sword that was only 1 foot long, and said: \"Thanks to this, I\'ve accomplished what I have today.\" \r\n\r\nBewildered, the swordsman asked, \"Other people\'s swords are all 3 feet 3 inches long, so why is yours only one foot long? The weapons chart says that: if your sword is one-fold shorter, the danger to you is threefold greater. Using this short of a sword undoubtedly places you at a disadvantage, how can you say this is a good sword?\" \r\n\r\nThe martial arts master said: \"That\'s precisely it - my weapon puts me at a disadvantage, so I must always be thinking that if I\'m up against another person in a fight, the danger to me is greater, and all I have is my diligently practiced sword maneuvers, so the \"length\" of my maneuvers must make up for the shortness of my sword; thus, I\'m always improving, and a disadvantage is transformed into an advantage.    \r\n\r\nIndeed, \"advantage\" and \"disadvantage\" really isn\'t always set in stone. If you put yourself at a disadvantage, you put pressure on yourself, pouring into yourself the power to forge ahead; those who dare to place themselves in an inferior position, can perhaps in the end turn their disadvantage into an advantage, and thereby achieve victory. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Martial Arts Mastery: Put Yourself at a Disadvantage', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '989-revision-v1', '', '', '2012-04-18 23:52:24', '2012-04-19 03:52:24', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/04/18/989-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1234, 1, '2012-08-13 01:36:08', '2012-08-13 05:36:08', '[two_third]\r\nSeeing as how I just got back from a trip to the Wall myself, I figured I\'d stay on that theme. This traditional and very famous story, called 孟姜女哭长城 [pinyin]meng4 jiang1 nv3 ku1 chang2 cheng2[/pinyin], is set in the Qin Dynasty, and is super sad in the way that only East Asian stories can be sad (are we noticing a trend, here?). If you\'re the \"watches a lot of anime\" type, you\'ll easily find the beauty here (which lies in the power of tears - where else?), but if you like your fairy-tale endings, prepare for a big downer. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/20120723-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" title=\"Learn to Read Chinese Characters - Intermediate Chinese Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I happen to enjoy sad stories as long as there\'s some sweetness in them, and this one is paced very nicely, so I\'m translating it for you here, though it\'s much longer than my usual fare (I seem to be trending towards longer stuff these days). \r\n\r\nThis story happens between 259 B.C. and 210 B.C., and describes two characters, our heroine 孟姜女[pinyin]meng4 jiang1 nv3[/pinyin], and her love, 范喜良 [pinyin]fan4 xi3 liang2[/pinyin], who live under the rule of emperor 秦始皇 [pinyin]qin2 shi3 huang2[/pinyin] during the building of the Great Wall. The story describes how they meet and how they finally part, and dwells on the strength of 孟姜女\'s love for her man. There are a few specialized words here pertaining to weddings. One is 喜酒 [pinyin]xi3 jiu3[/pinyin], meaning \"happiness wine\", which is alcohol drunk at weddings to wish the bride and groom well. Another is 洞房 [pinyin]dong4 fang2[/pinyin], or \"marriage chamber\" (literally \"cave room\"). And yet another is 成亲, meaning \"to get married\".\r\n\r\nAn interesting word here is 眼看 [pinyin]yan3 kan4[/pinyin], which means \"in a moment\", or \"when ____ is just about to happen\", not \"the eye sees\" or \"to look\", as may be supposed. \r\n\r\nOne difficult few words to puzzle out here is in the second paragraph, when it\'s stated that some soldiers \"不容分说\" [pinyin]bu4 rong2 fen1 shuo1[/pinyin] charge into the room. 不容 here means \"without tolerating\" or \"would not tolerate\", and 分说 means \"to explain\". So we can imagine that this means the soldiers barged in and though people tried to explain the situation to them, they weren\'t interested in listening. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n连连  - [pinyin]lian2 lian2[/pinyin] - Again and again\r\n逃难 - [pinyin]tao2 nan4[/pinyin] - Run away from trouble\r\n抓 - [pinyin]zhua1[/pinyin] - Grab, catch, seize\r\n知书达理 - [pinyin]zhi1 shu1 da2 li3[/pinyin] - Educated and well-balanced\r\n眉清目秀 - [pinyin]mei2 qing1 mu4 xiu4[/pinyin] - Good-looking with delicate features\r\n心心相印 - [pinyin]xin1 xin1 xiang1 yin4[/pinyin] - Two hearts beat as one\r\n成亲 - [pinyin]cheng2 qin1[/pinyin] - To get married\r\n张灯结彩 - [pinyin]zheng1 deng1 jie2 cai3[/pinyin] - Decorated with lanterns and colored banners\r\n满堂 - [pinyin]man3 tang2[/pinyin] -  jam-packed, a full house\r\n喜气洋洋 - [pinyin]xi3 qi4 yang2 yang2[/pinyin] - Full of joy\r\n干着急 - [pinyin]gan1 zhan2 ji2[/pinyin] - Worry needlessly\r\n跋涉 - [pinyin]ba2 she4[/pinyin] - To trek, trudge\r\n顽强 - [pinyin]wan2 qiang2[/pinyin] - Tenacious\r\n工地 - [pinyin]gong1 di4[/pinyin] - Construction site\r\n踪影 - [pinyin]zong1 ying3[/pinyin] - A trace (no <em>trace</em> of sthg)\r\n尸首 - [pinyin]shi1 shou5[/pinyin] - Corpse\r\n噩耗 - [pinyin]e4 hao4[/pinyin] - News of someone\'s death\r\n猛烈 - [pinyin]meng3 lie4[/pinyin] - fierce / violent\r\n血肉模糊 - [pinyin]xue4 rou4 mo2 hu5[/pinyin] - Badly mutilated\r\n残暴 - [pinyin]can2 bao4[/pinyin] - Cruelty\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n 秦朝时候，有个善良美丽的女子，名叫孟姜女。一天，她正在自家的院子里做家务，突然发现葡萄架下藏了一个人，吓了她一大跳，正要叫喊，只见那个人<strong>连连</strong>摆手，恳求道：“别喊别喊，救救我吧！我叫范喜良，是来<strong>逃难</strong>的。”原来这时秦始皇为了造长城，正到处<strong>抓</strong>人做劳工，已经饿死、累死了不知多少人！孟姜女把范喜良救了下来，见他<strong>知书达理</strong>，<strong>眉清目秀</strong>，对他产生了爱慕之情，而范喜良也喜欢上了孟姜女。他俩儿<strong>心心相印</strong>，征得了父母的同意后，就准备结为夫妻。\r\n\r\n <strong>成亲</strong>那天，孟家<strong>张灯结彩</strong>，宾客<strong>满堂</strong>，一派<strong>喜气洋洋</strong>的情景。<strong>眼看</strong>天快黑了，喝<strong>喜酒</strong>的人也都渐渐散了，新郎新娘正要入<strong>洞房</strong>，忽然只听见鸡飞狗叫，随后闯进来一队恶狠狠的官兵，不容分说，用铁链一锁，硬把范喜良抓到长城去做工了。好端端的喜事变成了一场空，孟姜女悲愤交加，日夜思念着丈夫。她想：我与其坐在家里<strong>干着急</strong>，还不如自己到长城去找他。对！就这么办！孟姜女立刻收拾收拾行装，上路了。\r\n\r\n一路上，也不知经历了多少风霜雨雪，<strong>跋涉</strong>过多少险山恶水，孟姜女没有喊过一声苦，没有掉过一滴泪，终于，凭着<strong>顽强</strong>的毅力，凭着对丈夫深深的爱，她到达了长城。这时的长城已经是由一个个<strong>工地</strong>组成的一道很长很长的城墙了，孟姜女一个工地一个工地地找过来，却始终不见丈夫的<strong>踪影</strong>。最后，她鼓起勇气，向一队正要上工的民工询问：“你们这儿有个范喜良吗？”民工说：“有这么个人，新来的。”孟姜女一听，甭提多开心了！她连忙再问：“他在哪儿呢？”民工说：“已经死了，<strong>尸首</strong>都已经填了城脚了！”\r\n\r\n猛地听到这个<strong>噩耗</strong>，真好似晴天霹雳一般，孟姜女只觉眼前一黑，一阵心酸，大哭起来。整整哭了三天三夜，哭得天昏地暗，连天地都感动了。天越来越阴沉，风越来越<strong>猛烈</strong>，只听“哗啦”一声，一段长城被哭倒了，露出来的正是范喜良的尸首，孟姜女的眼泪滴在了他<strong>血肉模糊</strong>的脸上。她终于见到了自己心爱的丈夫，但他却再也看不到她了，因为他已经被<strong>残暴</strong>的秦始皇害死了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, \"Don\'t call out, don\'t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I\'m running away from trouble.\" Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he\'d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife. \r\n\r\nOn the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests - it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: <em>Instead of sitting here worrying hopelessly, it\'s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That\'s what I\'ll do!</em> So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road. \r\n\r\nOn the road, though she couldn\'t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: \"Do any of you know a Fan XiLiang?\" The workers said, \"Yes, there was a man like that, he\'d just arrived.\" When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, \"Where is he?\" The worker said, \"He\'s dead, his corpse has already been tossed into the wall.\"  \r\n\r\nWhen Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng\'s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great \"crash\", and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang\'s corpse was revealed; Meng JiangNv\'s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn\'t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Meng JiangNv Cries the Great Wall Down', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1176-revision-v1', '', '', '2012-08-13 01:36:08', '2012-08-13 05:36:08', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/13/1176-revision-13/', 0, 'revision', '', 0),
(1235, 1, '2012-08-29 07:00:15', '2012-08-29 11:00:15', 'This essay about a kid who takes his father\'s advice a little too literally (with amusing results) is almost as beginner as a five-paragraph read can get. You\'ll find very few intermediate-level words, and extremely basic sentence structure. Only thing intermediate about this read is the very first sentence, which we\'ll talk about here. After this it\'s pretty easy going. The essay starts out 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。 Let\'s break this one down word by word:\r\n\r\n童年 - [pinyin]tong2 nian2[/pinyin] - Childhood\r\n仿佛 - [pinyin]fang3 fu2[/pinyin] - seems like\r\n是 - [pinyin]shi4[/pinyin] - [it] is\r\n一条 - [pinyin]yi1 tiao2[/pinyin] - a (literally: the word \"one\" plus the classifier for boats, which is 条)\r\n小船,  - [pinyin]xiao3 chuan2[/pinyin] - boat,\r\n里面  - [pinyin]li3 mian4[/pinyin] - inside\r\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\r\n甜蜜的  - [pinyin]tian2 mi4 de5[/pinyin] - sweet\r\n糖果,  - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - candy,\r\n也  - [pinyin]ye3[/pinyin] - also\r\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\r\n许多  - [pinyin]xu3 duo1[/pinyin] - much\r\n忧伤 - [pinyin]you1 shang1[/pinyin] - distress.\r\n\r\nPretty straightforward when you look at it that way. A quick note on that: though the word 糖果 (which appears a lot in this text) means \"candy\", it does not mean \"candy fruit\" or \"sweet fruit\", as you might guess from the character 果. This is just a general word for candy, though the Chinese don\'t consider chocolate a \"candy\" - it\'s in its own category. \r\n\r\nThe original is from a Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2011113020504.html\">essay composition site</a>. \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 我出生在一个幸福的六口之家。有爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、姐姐，还有我。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我四岁时，一个烈日炎炎的中午。爷爷、奶奶、妈妈和姐姐都忙着自己手中的活。爸爸抱上我去商店、给我买了很多糖果。回到家中，爸爸放下我，就去我们家的后院种苹果树去了。我也跟了过去，我问爸爸你在干什么？爸爸说：“我在种苹果树，到了秋天你就有苹果吃了。”爸爸还说：“你种什么种子就会长什么。”爸爸说完就回家喝茶去了。当时我心想如果把刚刚买的糖果种到土中，秋天不就有很多糖果了吗！\r\n\r\n<strong>4)</strong> 我说做就做，我刨了个坑，把刚才剩下的糖果都放在坑里，用土埋了。我默默的许下愿说：“糖果快长！糖果快长！长成大树，长出很多很多糖果。”我把这个愿望告诉了爸爸，爸爸听了。大笑起来说：“糖果不会长出大树，也更不会长出糖果。”我听了爸爸话坐在地上大哭起来，我的糖果，我的糖果。爸爸赶快跑到我面前，抱起我说：“哦，不哭了小宝贝，爸爸给你买很多很多糖果。我听了就不哭了。\r\n\r\n<strong>5)</strong> <strong>如今</strong>我已经长大了，种糖果的傻事也不会再做了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Childhood seems like a boat that is full of sweet candy, but is also laden with grief. \r\n\r\n<strong>2)</strong> I was born into a happy six-person family. There\'s father, mother, grandpa, grandma, my elder sister and myself. \r\n\r\n<strong>3)</strong> [The story begins] when I was four, on a scorching afternoon. Grandpa, grandma, mother and my elder sister were all busy doing their own thing. Dad picked me up and carried me to the store, and bought me lots of candy. On the way back to the house, dad put me down, and went to our house\'s back garden to plant apple trees. I went with him, and asked him \'what are you doing\'? Father said: \"I\'m planting apple trees, when autumn arrives you\'ll have apples to eat.\" Father continued: \"Whatever seeds you plant will grow.\" Father finished speaking and went back into the house to drink tea. Then I thought to myself if I take the candy I just bought and plant it in the earth, in autumn I should have lots of candy! \r\n\r\n<strong>4)</strong> I did just that, I dug a hole, took my left over candy and put it all in the hole, using dirt to bury it. In silence I fervently hoped: \"Candy, grow quickly! Candy, grow quickly! Grow into a big tree, and sprout lots and lots of candy.\" I told this wish to my father, and he listened. Laughing heartily he said: \"Candy can\'t grow into a big tree, and it definitely can\'t sprout more candy.\" I heard my father\'s words and I sat down on the grass and started sobbing, my candy, my candy. Father quickly ran up to me, embraced me and said: \"Oh, don\'t cry little darling, daddy will buy you lots and lots of candy.\" I listened to him and stopped crying.\r\n\r\nNowadays I\'ve already grown up, and I won\'t try foolishly planting candy again.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 童年傻事 - A Foolish Affair from my Childhood', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'a-foolish-affair-from-my-childhood', '', '', '2016-11-04 08:44:33', '2016-11-04 12:44:33', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1235', 0, 'post', '', 14),
(2086, 1, '2016-11-04 08:43:19', '2016-11-04 12:43:19', 'This essay about a kid who takes his father\'s advice a little too literally (with amusing results) is almost as beginner as a five-paragraph read can get. You\'ll find very few intermediate-level words, and extremely basic sentence structure. Only thing intermediate about this read is the very first sentence, which we\'ll talk about here. After this it\'s pretty easy going. The essay starts out 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。 Let\'s break this one down word by word:\r\n\r\n童年 - [pinyin]tong2 nian2[/pinyin] - Childhood\r\n仿佛 - [pinyin]fang3 fu2[/pinyin] - seems like\r\n是 - [pinyin]shi4[/pinyin] - [it] is\r\n一条 - [pinyin]yi1 tiao2[/pinyin] - a (literally: the word \"one\" plus the classifier for boats, which is 条)\r\n小船,  - [pinyin]xiao3 chuan2[/pinyin] - boat,\r\n里面  - [pinyin]li3 mian4[/pinyin] - inside\r\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\r\n甜蜜的  - [pinyin]tian2 mi4 de5[/pinyin] - sweet\r\n糖果,  - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - candy,\r\n也  - [pinyin]ye3[/pinyin] - also\r\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\r\n许多  - [pinyin]xu3 duo1[/pinyin] - much\r\n忧伤 - [pinyin]you1 shang1[/pinyin] - distress.\r\n\r\nPretty straightforward when you look at it that way. A quick note on that: though the word 糖果 (which appears a lot in this text) means \"candy\", it does not mean \"candy fruit\" or \"sweet fruit\", as you might guess from the character 果. This is just a general word for candy, though the Chinese don\'t consider chocolate a \"candy\" - it\'s in its own category. \r\n\r\nThe original is from a Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2011113020504.html\">essay composition site</a>. \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 我出生在一个幸福的六口之家。有爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、姐姐，还有我。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我四岁时，一个烈日炎炎的中午。爷爷、奶奶、妈妈和姐姐都忙着自己手中的活。爸爸抱上我去商店、给我买了很多糖果。回到家中，爸爸放下我，就去我们家的后院种苹果树去了。我也跟了过去，我问爸爸你在干什么？爸爸说：“我在种苹果树，到了秋天你就有苹果吃了。”爸爸还说：“你种什么种子就会长什么。”爸爸说完就回家喝茶去了。当时我心想如果把刚刚买的糖果种到土中，秋天不就有很多糖果了吗！\r\n\r\n<strong>4)</strong> 我说做就做，我刨了个坑，把刚才剩下的糖果都放在坑里，用土埋了。我默默的许下愿说：“糖果快长！糖果快长！长成大树，长出很多很多糖果。”我把这个愿望告诉了爸爸，爸爸听了。大笑起来说：“糖果不会长出大树，也更不会长出糖果。”我听了爸爸话坐在地上大哭起来，我的糖果，我的糖果。爸爸赶快跑到我面前，抱起我说：“哦，不哭了小宝贝，爸爸给你买很多很多糖果。我听了就不哭了。\r\n\r\n<strong>5)</strong> <strong>如今</strong>我已经长大了，种糖果的傻事也不会再做了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Childhood seems like a boat that is full of sweet candy, but is also laden with grief. \r\n\r\n<strong>2)</strong> I was born into a happy six-person family. There\'s father, mother, grandpa, grandma, my elder sister and myself. \r\n\r\n<strong>3)</strong> [The story begins] when I was four, on a scorching afternoon. Grandpa, grandma, mother and my elder sister were all busy doing their own thing. Dad picked me up and carried me to the store, and bought me lots of candy. On the way back to the house, dad put me down, and went to our house\'s back garden to plant apple trees. I went with him, and asked him \'what are you doing\'? Father said: \"I\'m planting apple trees, when autumn arrives you\'ll have apples to eat.\" Father continued: \"Whatever seeds you plant will grow.\" Father finished speaking and went back into the house to drink tea. Then I thought to myself if I take the candy I just bought and plant it in the earth, in autumn I should have lots of candy! \r\n\r\n<strong>4)</strong> I did just that, I dug a hole, took my left over candy and put it all in the hole, using dirt to bury it. In silence I fervently hoped: \"Candy, grow quickly! Candy, grow quickly! Grow into a big tree, and sprout lots and lots of candy.\" I told this wish to my father, and he listened. Laughing heartily he said: \"Candy can\'t grow into a big tree, and it definitely can\'t sprout more candy.\" I heard my father\'s words and I sat down on the grass and started sobbing, my candy, my candy. Father quickly ran up to me, embraced me and said: \"Oh, don\'t cry little darling, daddy will buy you lots and lots of candy.\" I listened to him and stopped crying.\r\n\r\nNowadays I\'ve already grown up, and I won\'t try foolishly planting candy again.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 童年傻事 - A Foolish Affair from my Childhood', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1235-revision-v1', '', '', '2016-11-04 08:43:19', '2016-11-04 12:43:19', '', 1235, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1235-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1727, 1, '2016-10-31 03:15:08', '2016-10-31 07:15:08', 'This essay about a kid who takes his father\'s advice a little too literally (with amusing results) is almost as beginner as a five-paragraph read can get. You\'ll find very few intermediate-level words, and extremely basic sentence structure. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120829-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Simplified Chinese Essays: Learn to Read Mandarin\" title=\"Chinese Essays for Beginners: Learn to Read Chinese Essays \" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Only thing intermediate about this read is the very first sentence, which we\'ll talk about here. After this it\'s pretty easy going. The essay starts out 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。 Let\'s break this one down word by word:\r\n\r\n童年 - [pinyin]tong2 nian2[/pinyin] - Childhood\r\n仿佛 - [pinyin]fang3 fu2[/pinyin] - seems like\r\n是 - [pinyin]shi4[/pinyin] - [it] is\r\n一条 - [pinyin]yi1 tiao2[/pinyin] - a (literally: the word \"one\" plus the classifier for boats, which is 条)\r\n小船,  - [pinyin]xiao3 chuan2[/pinyin] - boat,\r\n里面  - [pinyin]li3 mian4[/pinyin] - inside\r\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\r\n甜蜜的  - [pinyin]tian2 mi4 de5[/pinyin] - sweet\r\n糖果,  - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - candy,\r\n也  - [pinyin]ye3[/pinyin] - also\r\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\r\n许多  - [pinyin]xu3 duo1[/pinyin] - much\r\n忧伤 - [pinyin]you1 shang1[/pinyin] - distress.\r\n\r\nPretty straightforward when you look at it that way. A quick note on that: though the word 糖果 (which appears a lot in this text) means \"candy\", it does not mean \"candy fruit\" or \"sweet fruit\", as you might guess from the character 果. This is just a general word for candy, though the Chinese don\'t consider chocolate a \"candy\" - it\'s in its own category. \r\n\r\nThe original is from a Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2011113020504.html\">essay composition site</a>. \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>1)</strong> 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 我出生在一个幸福的六口之家。有爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、姐姐，还有我。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我四岁时，一个<strong>烈日</strong><strong>炎炎</strong>的中午。爷爷、奶奶、妈妈和姐姐都忙着自己手中的活。爸爸<strong>抱上</strong>我去商店、给我买了很多<strong>糖果</strong>。回到家中，爸爸放下我，就去我们家的后院<strong>种</strong>苹果树去了。我也跟了过去，我问爸爸你在干什么？爸爸说：“我在种苹果树，到了秋天你就有苹果吃了。”爸爸还说：“你种什么<strong>种子</strong>就会长什么。”爸爸说完就回家喝茶去了。当时我<strong>心想</strong>如果把刚刚买的糖果种到土中，秋天不就有很多糖果了吗！\r\n\r\n<strong>4)</strong> 我说做就做，我<strong>刨</strong>了个<strong>坑</strong>，把刚才剩下的糖果都放在坑里，用土<strong>埋</strong>了。我<strong>默默</strong>的许下愿说：“糖果快长！糖果快长！长成大树，长出很多很多糖果。”我把这个愿望告诉了爸爸，爸爸听了。大笑起来说：“糖果不会长出大树，也更不会长出糖果。”我听了爸爸话坐在地上大哭起来，我的糖果，我的糖果。爸爸赶快跑到我面前，抱起我说：“哦，不哭了小<strong>宝贝</strong>，爸爸给你买很多很多糖果。我听了就不哭了。\r\n\r\n<strong>5)</strong> <strong>如今</strong>我已经长大了，种糖果的傻事也不会再做了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Childhood seems like a boat that is full of sweet candy, but is also laden with grief. \r\n\r\n<strong>2)</strong> I was born into a happy six-person family. There\'s father, mother, grandpa, grandma, my elder sister and myself. \r\n\r\n<strong>3)</strong> [The story begins] when I was four, on a scorching afternoon. Grandpa, grandma, mother and my elder sister were all busy doing their own thing. Dad picked me up and carried me to the store, and bought me lots of candy. On the way back to the house, dad put me down, and went to our house\'s back garden to plant apple trees. I went with him, and asked him \'what are you doing\'? Father said: \"I\'m planting apple trees, when autumn arrives you\'ll have apples to eat.\" Father continued: \"Whatever seeds you plant will grow.\" Father finished speaking and went back into the house to drink tea. Then I thought to myself if I take the candy I just bought and plant it in the earth, in autumn I should have lots of candy! \r\n\r\n<strong>4)</strong> I did just that, I dug a hole, took my left over candy and put it all in the hole, using dirt to bury it. In silence I fervently hoped: \"Candy, grow quickly! Candy, grow quickly! Grow into a big tree, and sprout lots and lots of candy.\" I told this wish to my father, and he listened. Laughing heartily he said: \"Candy can\'t grow into a big tree, and it definitely can\'t sprout more candy.\" I heard my father\'s words and I sat down on the grass and started sobbing, my candy, my candy. Father quickly ran up to me, embraced me and said: \"Oh, don\'t cry little darling, daddy will buy you lots and lots of candy.\" I listened to him and stopped crying.\r\n\r\nNowadays I\'ve already grown up, and I won\'t try foolishly planting candy again.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 童年傻事 - A Foolish Affair from my Childhood', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1235-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:15:08', '2016-10-31 07:15:08', '', 1235, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1235-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1236, 1, '2012-08-14 10:30:22', '2012-08-14 14:30:22', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 童年傻事</strong>\n\nThis essay about a kid who takes his father\'s advice a little too literally (with amusing results) is almost as beginner as a multi-paragraph read can get. You\'ll find very few intermediate-level words, and extremely basic sentence structure. \n\nOnly thing intermediate about this read is the very first sentence, which we\'ll talk about here. After this it\'s pretty easy going. The essay starts out 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。 Let\'s break this one down word by word:\n\n童年 - [pinyin]tong2 nian2[/pinyin] - Childhood\n仿佛 - [pinyin]fang3 fu2[/pinyin] - seems like\n是 - [pinyin]shi4[/pinyin] - [it] is\n一条 - [pinyin]yi1 tiao2[/pinyin] - a (literally: the word \"one\" plus the classifier for boats, which is 条)\n小船,  - [pinyin]xiao3 chuan2[/pinyin] - boat,\n里面  - [pinyin]li3 mian4[/pinyin] - inside\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\n甜蜜的  - [pinyin]tian2 mi4 de5[/pinyin] - sweet\n糖果,  - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - candy,\n也  - [pinyin]ye3[/pinyin] - also\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\n许多  - [pinyin]xu3 duo1[/pinyin] - much\n忧伤 - [pinyin]you1 shang1[/pinyin] - distress.\n\nThe original is from a Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2011113020504.html\">essay composition site</a>. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n五脏六腑 - [pinyin]wu5 zang4 liu4 fu3[/pinyin] - Five main organs (and six bowels) of Chinese medicine - heart, liver, spleen, lungs, kidneys\n一清二楚 - [pinyin]yi1 qing1 er4 chu3[/pinyin] - Very clear\n丧命 - [pinyin]sang4 ming4[/pinyin] - Lose one\'s life\n嫩叶 - [pinyin]nen4 ye4[/pinyin] - Tender new leaves\n器官 - [pinyin]qi4 guan1[/pinyin] - Bodily organ\n清清爽爽 - [pinyin]qing1 qing1 shuang3 shuang3[/pinyin] - Fresh and cool\n巡查 - [pinyin]xun2 cha2[/pinyin] - Do one\'s rounds on patrol\n香味扑鼻 - [pinyin]xiang1 wei4 pu2 bi2[/pinyin] - Exotic odors assail the nostrils\n甘草 - [pinyin]gan1 cao3[/pinyin] - Licorice\n中毒 - [pinyin]zhong4 du2[/pinyin] - Be poisoned\n来不及 - [pinyin]lai2 bu5 ji2[/pinyin] - Not enough time to...\n解毒 - [pinyin]jie3 du2[/pinyin] - Detoxify\n拯救 - [pinyin]zheng3 jiu4[/pinyin] - To rescue\n牺牲 - [pinyin]xi1 sheng1[/pinyin] - Sacrifice oneself\n菩萨 - [pinyin]pu2 sa4[/pinyin] - Bodhisattva\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。\n\n我出生在一个幸福的六口之家。有爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、姐姐，还有我。\n\n我四岁时，一个烈日炎炎的中午。爷爷、奶奶、妈妈和姐姐都忙着自己手中的活。爸爸抱上我去商店、给我买了很多糖果。回到家中，爸爸放下我，就去我们家的后院种苹果树去了。我也跟了过去，我问爸爸你在干什么？爸爸说：“我在种苹果树，到了秋天你就有苹果吃了。”爸爸还说：“你种什么种子就会长什么。”爸爸说完就回家喝茶去了。当时我心想如果把刚刚买的糖果种到土中，秋天不就有很多糖果了吗！\n\n我说做就做，我刨了个坑，把刚才剩下的糖果都放在坑里，用土埋了。我默默的许下愿说：“糖果快长！糖果快长！长成大树，长出很多很多糖果。”我把这个愿望告诉了爸爸，爸爸听了。大笑起来说：“糖果不会长出大树，也更不会长出糖果。”我听了爸爸话坐在地上大哭起来，我的糖果，我的糖果。爸爸赶快跑到我面前，抱起我说：“哦，不哭了小宝贝，爸爸给你买很多很多糖果。我听了就不哭了。\n\n如今我已经长大了，种糖果的傻事也不会再做了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nChildhood seems like a boat that is full of sweet candy, but is also laden with grief. \n\nI was born into a happy six-person family. There\'s father, mother, grandpa, grandma, my elder sister and myself. \n\n[The story begins] when I was four, on a scorching afternoon. Grandpa, grandma, mother an dmy elder sister were all busy doing their own thing. Dad picked me up and carried me to the store, and bought me lots of candy. On the way back to the house, dad put me down, and went to our house\'s back garden to plant apple trees. I went with him, and asked him \'what are you doing\'? Father said: \"I\'m planting apple trees, when autumn arrives you\'ll have apples to eat.\" Father continued: \"Whatever seeds you plant will grow.\" Father finished speaking and went back into the house to drink tea. Then I thought to myself if I take the candy I just bought and plant it in the earth, in autumn I should have lots of candy! \n\n我说做就做，我刨了个坑，把刚才剩下的糖果都放在坑里，用土埋了。我默默的许下愿说：“糖果快长！糖果快长！长成大树，长出很多很多糖果。”我把这个愿望告诉了爸爸，爸爸听了。大笑起来说：“糖果不会长出大树，也更不会长出糖果。”我听了爸爸话坐在地上大哭起来，我的糖果，我的糖果。爸爸赶快跑到我面前，抱起我说：“哦，不哭了小宝贝，爸爸给你买很多很多糖果。我听了就不哭了。\n\n如今我已经长大了，种糖果的傻事也不会再做了。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'A Foolish Affair from my Childhood', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1235-revision-v1', '', '', '2012-08-14 10:30:22', '2012-08-14 14:30:22', '', 1235, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/14/1235-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1237, 1, '2012-08-14 11:49:25', '2012-08-14 15:49:25', '', 'Chinese Essays for Beginners: Learn to Read Chinese Essays ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120829', '', '', '2012-08-14 11:49:25', '2012-08-14 15:49:25', '', 1235, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120829.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1238, 1, '2012-08-14 11:49:31', '2012-08-14 15:49:31', '', 'Chinese Essays for Beginners: Learn to Read Chinese Essays ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120829-inline', '', '', '2012-08-14 11:49:31', '2012-08-14 15:49:31', '', 1235, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120829-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1239, 1, '2012-08-14 10:30:24', '2012-08-14 14:30:24', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 童年傻事</strong>\r\n\r\nThis essay about a kid who takes his father\'s advice a little too literally (with amusing results) is almost as beginner as a multi-paragraph read can get. You\'ll find very few intermediate-level words, and extremely basic sentence structure. \r\n\r\nOnly thing intermediate about this read is the very first sentence, which we\'ll talk about here. After this it\'s pretty easy going. The essay starts out 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。 Let\'s break this one down word by word:\r\n\r\n童年 - [pinyin]tong2 nian2[/pinyin] - Childhood\r\n仿佛 - [pinyin]fang3 fu2[/pinyin] - seems like\r\n是 - [pinyin]shi4[/pinyin] - [it] is\r\n一条 - [pinyin]yi1 tiao2[/pinyin] - a (literally: the word \"one\" plus the classifier for boats, which is 条)\r\n小船,  - [pinyin]xiao3 chuan2[/pinyin] - boat,\r\n里面  - [pinyin]li3 mian4[/pinyin] - inside\r\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\r\n甜蜜的  - [pinyin]tian2 mi4 de5[/pinyin] - sweet\r\n糖果,  - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - candy,\r\n也  - [pinyin]ye3[/pinyin] - also\r\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\r\n许多  - [pinyin]xu3 duo1[/pinyin] - much\r\n忧伤 - [pinyin]you1 shang1[/pinyin] - distress.\r\n\r\nThe original is from a Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2011113020504.html\">essay composition site</a>. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n五脏六腑 - [pinyin]wu5 zang4 liu4 fu3[/pinyin] - Five main organs (and six bowels) of Chinese medicine - heart, liver, spleen, lungs, kidneys\r\n一清二楚 - [pinyin]yi1 qing1 er4 chu3[/pinyin] - Very clear\r\n丧命 - [pinyin]sang4 ming4[/pinyin] - Lose one\'s life\r\n嫩叶 - [pinyin]nen4 ye4[/pinyin] - Tender new leaves\r\n器官 - [pinyin]qi4 guan1[/pinyin] - Bodily organ\r\n清清爽爽 - [pinyin]qing1 qing1 shuang3 shuang3[/pinyin] - Fresh and cool\r\n巡查 - [pinyin]xun2 cha2[/pinyin] - Do one\'s rounds on patrol\r\n香味扑鼻 - [pinyin]xiang1 wei4 pu2 bi2[/pinyin] - Exotic odors assail the nostrils\r\n甘草 - [pinyin]gan1 cao3[/pinyin] - Licorice\r\n中毒 - [pinyin]zhong4 du2[/pinyin] - Be poisoned\r\n来不及 - [pinyin]lai2 bu5 ji2[/pinyin] - Not enough time to...\r\n解毒 - [pinyin]jie3 du2[/pinyin] - Detoxify\r\n拯救 - [pinyin]zheng3 jiu4[/pinyin] - To rescue\r\n牺牲 - [pinyin]xi1 sheng1[/pinyin] - Sacrifice oneself\r\n菩萨 - [pinyin]pu2 sa4[/pinyin] - Bodhisattva\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。\r\n\r\n我出生在一个幸福的六口之家。有爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、姐姐，还有我。\r\n\r\n我四岁时，一个烈日炎炎的中午。爷爷、奶奶、妈妈和姐姐都忙着自己手中的活。爸爸抱上我去商店、给我买了很多糖果。回到家中，爸爸放下我，就去我们家的后院种苹果树去了。我也跟了过去，我问爸爸你在干什么？爸爸说：“我在种苹果树，到了秋天你就有苹果吃了。”爸爸还说：“你种什么种子就会长什么。”爸爸说完就回家喝茶去了。当时我心想如果把刚刚买的糖果种到土中，秋天不就有很多糖果了吗！\r\n\r\n我说做就做，我刨了个坑，把刚才剩下的糖果都放在坑里，用土埋了。我默默的许下愿说：“糖果快长！糖果快长！长成大树，长出很多很多糖果。”我把这个愿望告诉了爸爸，爸爸听了。大笑起来说：“糖果不会长出大树，也更不会长出糖果。”我听了爸爸话坐在地上大哭起来，我的糖果，我的糖果。爸爸赶快跑到我面前，抱起我说：“哦，不哭了小宝贝，爸爸给你买很多很多糖果。我听了就不哭了。\r\n\r\n如今我已经长大了，种糖果的傻事也不会再做了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nChildhood seems like a boat that is full of sweet candy, but is also laden with grief. \r\n\r\nI was born into a happy six-person family. There\'s father, mother, grandpa, grandma, my elder sister and myself. \r\n\r\n[The story begins] when I was four, on a scorching afternoon. Grandpa, grandma, mother an dmy elder sister were all busy doing their own thing. Dad picked me up and carried me to the store, and bought me lots of candy. On the way back to the house, dad put me down, and went to our house\'s back garden to plant apple trees. I went with him, and asked him \'what are you doing\'? Father said: \"I\'m planting apple trees, when autumn arrives you\'ll have apples to eat.\" Father continued: \"Whatever seeds you plant will grow.\" Father finished speaking and went back into the house to drink tea. Then I thought to myself if I take the candy I just bought and plant it in the earth, in autumn I should have lots of candy! \r\n\r\n我说做就做，我刨了个坑，把刚才剩下的糖果都放在坑里，用土埋了。我默默的许下愿说：“糖果快长！糖果快长！长成大树，长出很多很多糖果。”我把这个愿望告诉了爸爸，爸爸听了。大笑起来说：“糖果不会长出大树，也更不会长出糖果。”我听了爸爸话坐在地上大哭起来，我的糖果，我的糖果。爸爸赶快跑到我面前，抱起我说：“哦，不哭了小宝贝，爸爸给你买很多很多糖果。我听了就不哭了。\r\n\r\n如今我已经长大了，种糖果的傻事也不会再做了。\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'A Foolish Affair from my Childhood', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1235-revision-v1', '', '', '2012-08-14 10:30:24', '2012-08-14 14:30:24', '', 1235, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/14/1235-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1724, 1, '2013-08-05 07:33:40', '2013-08-05 11:33:40', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 拿到压岁钱以后</strong>\r\nFor those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120910-INLINE.jpg\" alt=\"How to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Children\" title=\"Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\r\n\r\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \r\n\r\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \r\n\r\nAnd finally: Beware the definition I give for the word 由 here. It\'s one of those grammar words that means a ton of different things in different contexts - kind of like how the English word \"to\" is hard to define and used often. In my definition list, I only ever show the definition relevant to this text, so you\'re going to see the word 由 in many contexts in many essays and it doesn\'t always mean what it means here. \r\n\r\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n过 - [pinyin]guo4[/pinyin] - To celebrate\r\n不但...而且 - [pinyin]bu4 dan4...er2 qie3[/pinyin] - Not only [sthg], but also [sthg else]\r\n压岁钱 - [pinyin]ya1 sui4 qian2[/pinyin] - Money Chinese children get as presents during Chinese New Years\r\n以往 - [pinyin]yi3 wang3[/pinyin] - Before, previously\r\n上缴 - [pinyin]shang4 jiao3[/pinyin] - To give money up to higher authorities\r\n由 - [pinyin]you4[/pinyin] - To leave something to someone (to manage / handle)\r\n爽快 - [pinyin]shuang3 kuai5[/pinyin] - Straightforward\r\n肯德基 - [pinyin]ken3 de2 ji1[/pinyin] - Kentucky Fried Chicken\r\n苦思冥想 - [pinyin]ku3 si1 ming2 xiang3[/pinyin] - Rack one\'s brains\r\n订 - [pinyin]ding1[/pinyin] - To subscribe to (a newspaper / magazine)\r\n献 - [pinyin]xian4[/pinyin] - To donate\r\n勤俭节约 - [pinyin]qin2 jian3 jie2 jue1 [/pinyin] - Diligent and thrifty\r\n逐渐 - [pinyin]zhu2 jian4[/pinyin] - Gradually\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我非常喜欢<strong>过</strong>新年，因为过年<strong>不但</strong>能穿新衣服，玩得快活，<strong>而且</strong>还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元<strong>压岁钱</strong>，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，<strong>以往</strong>的压岁钱都要<strong>上缴</strong>的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱<strong>由</strong>我来保管，没想到妈妈很<strong>爽快</strong>的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的<strong>肯德基</strong>？我<strong>苦思冥想</strong>了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者<strong>订</strong>报纸、<strong>献</strong>爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\r\n\r\n我觉得这样做，不但可以从小学会<strong>勤俭节约</strong>、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我<strong>逐渐</strong>成长起来。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n I really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \r\n\r\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1241-revision-v1', '', '', '2013-08-05 07:33:40', '2013-08-05 11:33:40', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/08/1241-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1241, 1, '2012-09-10 05:41:17', '2012-09-10 09:41:17', 'For those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money, referred to here as 压岁钱 [pinyin]ya1 sui4 qian2[/pinyin] - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.\r\n\r\n<h3>\"Play\"</h3>\r\nI should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\r\n\r\n<h3>Comparatives</h3>\r\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \r\n\r\n<h3>余</h3>\r\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \r\n\r\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n我非常喜欢过新年，因为过年不但能穿新衣服，玩得快活，而且还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元压岁钱，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，以往的压岁钱都要上缴的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱由我来保管，没想到妈妈很爽快的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的肯德基？我苦思冥想了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者订报纸、献爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\r\n\r\n我觉得这样做，不但可以从小学会勤俭节约、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我逐渐成长起来。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \r\n\r\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 拿到压岁钱以后 - After I Got My New Years\' Money', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'after-i-got-my-new-years-money', '', '', '2016-11-04 23:54:59', '2016-11-05 03:54:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1241', 0, 'post', '', 19),
(2143, 1, '2016-11-04 23:54:59', '2016-11-05 03:54:59', 'For those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money, referred to here as 压岁钱 [pinyin]ya1 sui4 qian2[/pinyin] - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.\r\n\r\n<h3>\"Play\"</h3>\r\nI should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\r\n\r\n<h3>Comparatives</h3>\r\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \r\n\r\n<h3>余</h3>\r\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \r\n\r\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n我非常喜欢过新年，因为过年不但能穿新衣服，玩得快活，而且还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元压岁钱，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，以往的压岁钱都要上缴的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱由我来保管，没想到妈妈很爽快的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的肯德基？我苦思冥想了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者订报纸、献爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\r\n\r\n我觉得这样做，不但可以从小学会勤俭节约、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我逐渐成长起来。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \r\n\r\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 拿到压岁钱以后 - After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1241-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:54:59', '2016-11-05 03:54:59', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1241-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1725, 1, '2016-10-31 03:12:49', '2016-10-31 07:12:49', 'For those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120910-INLINE.jpg\" alt=\"How to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Children\" title=\"Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\r\n\r\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \r\n\r\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \r\n\r\nAnd finally: Beware the definition I give for the word 由 here. It\'s one of those grammar words that means a ton of different things in different contexts - kind of like how the English word \"to\" is hard to define and used often. In my definition list, I only ever show the definition relevant to this text, so you\'re going to see the word 由 in many contexts in many essays and it doesn\'t always mean what it means here. \r\n\r\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n我非常喜欢<strong>过</strong>新年，因为过年<strong>不但</strong>能穿新衣服，玩得快活，<strong>而且</strong>还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元<strong>压岁钱</strong>，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，<strong>以往</strong>的压岁钱都要<strong>上缴</strong>的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱<strong>由</strong>我来保管，没想到妈妈很<strong>爽快</strong>的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的<strong>肯德基</strong>？我<strong>苦思冥想</strong>了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者<strong>订</strong>报纸、<strong>献</strong>爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\r\n\r\n我觉得这样做，不但可以从小学会<strong>勤俭节约</strong>、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我<strong>逐渐</strong>成长起来。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n I really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \r\n\r\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 拿到压岁钱以后 - After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1241-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:12:49', '2016-10-31 07:12:49', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1241-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1242, 1, '2012-08-16 10:47:17', '2012-08-16 14:47:17', '', 'Auto Draft', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1241-revision-v1', '', '', '2012-08-16 10:47:17', '2012-08-16 14:47:17', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/16/1241-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1246, 1, '2012-08-20 13:06:44', '2012-08-20 17:06:44', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 拿到压岁钱以后</strong>\nFor those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. <!--more-->\n\nI should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\n\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. \n\nChinese is bad for run-on sentences - there are many cases when they use a comma when we\'d use a period, but the first paragraph of this contains one of the longest run-ons I\'ve ever seen. \n\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n烈日 - [pinyin]lie4 ri4[/pinyin] - Scorching sun\n炎炎 - [pinyin]yan2 yan2[/pinyin] - Scorching\n抱上 - [pinyin]bao4 shang4[/pinyin] - Pick up (the way one picks up a child, encircling them with both arms)\n糖果 - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - Candy \n种 - [pinyin]zhong4[/pinyin] - To plant (eg. vegetable seeds)\n种子 - [pinyin]zhong3 zi5[/pinyin] - A seed\n心想 - [pinyin]xin1 xiang3[/pinyin] - Think to oneself\n刨 - [pinyin]pao2[/pinyin] - To dig\n坑 - [pinyin]keng1[/pinyin] - Hole\n埋 - [pinyin]mai2[/pinyin] - To bury\n默默 - [pinyin]mo4 mo4[/pinyin] - Without speaking\n宝贝 - [pinyin]bao3 bei4[/pinyin] - \"Baby\", \"Darling\" - term of endearment\n如今 - [pinyin]ru2 jin1[/pinyin] - Nowadays\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我非常喜欢过新年，因为过年不但能穿新衣服，玩得快活，而且还能收到很多的压岁钱。今年我一下子就收到了700余元压岁钱，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，以往的压岁钱都要上缴的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱由我来保管，没想到妈妈很爽快的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的肯德基？我苦思冥想了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者订报纸、献爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\n\n    我决得这样做，不但可以从小学会勤俭节约、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我逐渐成长起来。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n I really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \n\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills?], and this would finally let me gradually mature.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1241-revision-v1', '', '', '2012-08-20 13:06:44', '2012-08-20 17:06:44', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/20/1241-revision-2/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1243, 1, '2012-08-14 01:07:15', '2012-08-14 05:07:15', '[two_third]\r\nThis excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. This is listed as \"advanced\" not necessarily because of the vocabulary - which isn\'t terribly difficult - but also because some of the sentence structures aren\'t very straightforward. This is the easy end of the advanced spectrum, so if you think you might be an advanced reader, try this.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120817-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Beginner, Advanced and Intermediate Chinese: Exercises for Advanced Learners\" title=\"Learn to Read Chinese Characters: Practice Exercizes and Passages for Advanced Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describe a dilapidated, mostly-abandoned hotel, where most of the novel takes place. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. <a href=\"http://www.amazon.cn/%E6%83%8A%E6%81%90%E5%B0%8F%E8%99%8E%E9%98%9F-%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF%C2%B7%E5%B8%83%E7%83%AD%E9%BD%90%E7%BA%B3/dp/product-description/B005EVSBFG\">Here\'s the Chinese version on Amazon China</a>. \r\n\r\nThere are a couple of difficult passages here that don\'t quite mean what they seem to mean. One is 木条都不知下落了. Originally, I read this as \"wooden slats scattered here and there\", or literally \"wooden slats fallen down in who knows how many places\". But thanks to my Chinese friend Anna, I learned that 下落, in this case, doesn\'t mean \"fall down\". It means \"where is it?\" (the same as 在哪儿). So 不知下落 actually means \"to be missing\", or \"to be gone to who knows where\". \r\n\r\nAnother phrase I should note is 数目远远大于实际需要, \"an amount (数目) far (远远) greater (大于) than actually (实际) needed (需要)\". 大于 was a new word for me, and I didn\'t know that 远远 - meaning \"far away\" - can also sometimes be used the same way in Chinese as in English, to mean \"very\" (example: <strong><em>far </em></strong>above the normal amount). \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n狭窄 - [pinyin]xia2 zhai3[/pinyin] - Narrow\r\n穹顶 - [pinyin]qiong2 ding3[/pinyin] - Domed / vaulted roof\r\n尖塔 - [pinyin]jian1 ta3[/pinyin] - Minaret\r\n灰蒙蒙 - [pinyin]hui1 meng1 meng1[/pinyin] - Dusky\r\n戳 - [pinyin]chuo1[/pinyin] - poke, stab\r\n矗立 - [pinyin]chu4 li4[/pinyin] - To tower (of buildings)\r\n孤零零 - [pinyin]gu1 ling2 ling2[/pinyin] - Solitary\r\n山丘 - [pinyin]shan1 qiu1[/pinyin] - Hill\r\n光秃秃 - [pinyin]guang1 tu1 tu1[/pinyin] - Bare, bald\r\n杂草 - [pinyin]za2 cao3[/pinyin] - Weeds\r\n掩埋 - [pinyin]yan3 mai2[/pinyin] - Bury\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越<strong>狭窄</strong>，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃<strong>穹顶</strong>的尖塔了。\r\n\r\n<strong>灰蒙蒙</strong>的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被<strong>戳</strong>了好几个窟窿。\r\n\r\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，上面还钉了好多木条。\r\n\r\n这栋房子从1911年起就<strong>矗立</strong>在这座<strong>孤零零</strong>的<strong>山丘</strong>上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\r\n\r\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是<strong>光秃秃</strong>的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\r\n\r\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被<strong>杂草</strong>所<strong>掩埋</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, so the topmost floor was just a small minaret topped with a glass dome. \r\n\r\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark and the vaulted roof looked as if it had been stabbed full of holes. \r\n\r\nThe windows were all arched, there were far more of them than actually necessary, and they had wooden boards nailed over them. \r\n\r\nThe house had towered atop this isolated hill since 1911. Sometimes, the nearby villagers would find that the building was like a magnet, attracting dark clouds, lightening, hail, wind and rain. \r\n\r\nIf anyone walked near the house during summer, they would discover a strange phenomenon: the few surrounding trees were all bare. The tree branches were like dark arms, pointing tall towards the sky. \r\n\r\nThe land was encircled by a low fence, which had been broken in several places, and the wooden slats were missing. It was in such a state that some parts of it had even been completely buried by weeds. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Excerpt from Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1209-revision-v1', '', '', '2012-08-14 01:07:15', '2012-08-14 05:07:15', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/14/1209-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1244, 1, '2012-08-16 21:55:05', '2012-08-17 01:55:05', '[two_third]\r\nThis excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. This is listed as \"advanced\" not necessarily because of the vocabulary - which isn\'t terribly difficult - but also because some of the sentence structures aren\'t very straightforward. This is the easy end of the advanced spectrum, so if you think you might be an advanced reader, try this.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120817-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Beginner, Advanced and Intermediate Chinese: Exercises for Advanced Learners\" title=\"Learn to Read Chinese Characters: Practice Exercizes and Passages for Advanced Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describe a dilapidated, mostly-abandoned hotel, where most of the novel takes place. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. <a href=\"http://www.amazon.cn/%E6%83%8A%E6%81%90%E5%B0%8F%E8%99%8E%E9%98%9F-%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF%C2%B7%E5%B8%83%E7%83%AD%E9%BD%90%E7%BA%B3/dp/product-description/B005EVSBFG\">Here\'s the Chinese version on Amazon China</a>. \r\n\r\nThere are a couple of difficult passages here that don\'t quite mean what they seem to mean. One is 木条都不知下落了. Originally, I read this as \"wooden slats scattered here and there\", or literally \"wooden slats fallen down in who knows how many places\". But thanks to my Chinese friend Anna, I learned that 下落, in this case, doesn\'t mean \"fall down\". It means \"where is it?\" (the same as 在哪儿). So 不知下落 actually means \"to be missing\", or \"to be gone to who knows where\". \r\n\r\nAnother phrase I should note is 数目远远大于实际需要, \"an amount (数目) far (远远) greater (大于) than actually (实际) needed (需要)\". 大于 was a new word for me, and I didn\'t know that 远远 - meaning \"far away\" - can also sometimes be used the same way in Chinese as in English, to mean \"very\" (example: <strong><em>far </em></strong>above the normal amount). \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n狭窄 - [pinyin]xia2 zhai3[/pinyin] - Narrow\r\n穹顶 - [pinyin]qiong2 ding3[/pinyin] - Domed / vaulted roof\r\n尖塔 - [pinyin]jian1 ta3[/pinyin] - Minaret\r\n灰蒙蒙 - [pinyin]hui1 meng1 meng1[/pinyin] - Dusky\r\n戳 - [pinyin]chuo1[/pinyin] - poke, stab\r\n矗立 - [pinyin]chu4 li4[/pinyin] - To tower (of buildings)\r\n孤零零 - [pinyin]gu1 ling2 ling2[/pinyin] - Solitary\r\n山丘 - [pinyin]shan1 qiu1[/pinyin] - Hill\r\n光秃秃 - [pinyin]guang1 tu1 tu1[/pinyin] - Bare, bald\r\n杂草 - [pinyin]za2 cao3[/pinyin] - Weeds\r\n掩埋 - [pinyin]yan3 mai2[/pinyin] - Bury\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越<strong>狭窄</strong>，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃<strong>穹顶</strong>的尖塔了。\r\n\r\n<strong>灰蒙蒙</strong>的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被<strong>戳</strong>了好几个窟窿。\r\n\r\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，上面还钉了好多木条。\r\n\r\n这栋房子从1911年起就<strong>矗立</strong>在这座<strong>孤零零</strong>的<strong>山丘</strong>上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\r\n\r\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是<strong>光秃秃</strong>的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\r\n\r\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被<strong>杂草</strong>所<strong>掩埋</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, so the topmost floor was just a small minaret topped with a glass dome. \r\n\r\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark and the vaulted roof looked as if it had been stabbed full of holes. \r\n\r\nThe windows were all arched, there were far more of them than actually necessary, and they had wooden boards nailed over them. \r\n\r\nThe house had towered atop this isolated hill since 1911. Sometimes, the nearby villagers would find that the building was like a magnet, attracting dark clouds, lightening, hail, wind and rain. \r\n\r\nIf anyone walked near the house during summer, they would discover a strange phenomenon: the few surrounding trees were all bare. The tree branches were like dark arms, pointing tall towards the sky. \r\n\r\nThe land was encircled by a low fence, which had been broken in several places, and the wooden slats were missing. It was in such a state that some parts of it had even been completely buried by weeds. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Excerpt from Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1209-revision-v1', '', '', '2012-08-16 21:55:05', '2012-08-17 01:55:05', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/16/1209-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1245, 1, '2012-08-16 21:55:18', '2012-08-17 01:55:18', '[two_third]\r\nThis excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. This is listed as \"advanced\" not necessarily because of the vocabulary - which isn\'t terribly difficult - but also because some of the sentence structures aren\'t very straightforward. This is the easy end of the advanced spectrum, so if you think you might be an advanced reader, try this.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120817-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Beginner, Advanced and Intermediate Chinese: Exercises for Advanced Learners\" title=\"Learn to Read Chinese Characters: Practice Exercizes and Passages for Advanced Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describe a dilapidated, mostly-abandoned hotel, where most of the novel takes place. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. <a href=\"http://www.amazon.cn/%E6%83%8A%E6%81%90%E5%B0%8F%E8%99%8E%E9%98%9F-%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF%C2%B7%E5%B8%83%E7%83%AD%E9%BD%90%E7%BA%B3/dp/product-description/B005EVSBFG\">Here\'s the Chinese version on Amazon China</a>. \r\n\r\nThere are a couple of difficult passages here that don\'t quite mean what they seem to mean. One is 木条都不知下落了. Originally, I read this as \"wooden slats scattered here and there\", or literally \"wooden slats fallen down in who knows how many places\". But thanks to my Chinese friend Anna, I learned that 下落, in this case, doesn\'t mean \"fall down\". It means \"where is it?\" (the same as 在哪儿). So 不知下落 actually means \"to be missing\", or \"to be gone to who knows where\". \r\n\r\nAnother phrase I should note is 数目远远大于实际需要, \"an amount (数目) far (远远) greater (大于) than actually (实际) needed (需要)\". 大于 was a new word for me, and I didn\'t know that 远远 - meaning \"far away\" - can also sometimes be used the same way in Chinese as in English, to mean \"very\" (example: <strong><em>far </em></strong>above the normal amount). \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n狭窄 - [pinyin]xia2 zhai3[/pinyin] - Narrow\r\n穹顶 - [pinyin]qiong2 ding3[/pinyin] - Domed / vaulted roof\r\n尖塔 - [pinyin]jian1 ta3[/pinyin] - Minaret\r\n灰蒙蒙 - [pinyin]hui1 meng1 meng1[/pinyin] - Dusky\r\n戳 - [pinyin]chuo1[/pinyin] - poke, stab\r\n矗立 - [pinyin]chu4 li4[/pinyin] - To tower (of buildings)\r\n孤零零 - [pinyin]gu1 ling2 ling2[/pinyin] - Solitary\r\n山丘 - [pinyin]shan1 qiu1[/pinyin] - Hill\r\n光秃秃 - [pinyin]guang1 tu1 tu1[/pinyin] - Bare, bald\r\n杂草 - [pinyin]za2 cao3[/pinyin] - Weeds\r\n掩埋 - [pinyin]yan3 mai2[/pinyin] - Bury\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越<strong>狭窄</strong>，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃<strong>穹顶</strong>的尖塔了。\r\n\r\n<strong>灰蒙蒙</strong>的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被<strong>戳</strong>了好几个窟窿。\r\n\r\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，上面还钉了好多木条。\r\n\r\n这栋房子从1911年起就<strong>矗立</strong>在这座<strong>孤零零</strong>的<strong>山丘</strong>上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\r\n\r\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是<strong>光秃秃</strong>的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\r\n\r\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被<strong>杂草</strong>所<strong>掩埋</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, so the topmost floor was just a small minaret topped with a glass dome. \r\n\r\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark and the vaulted roof looked as if it had been stabbed full of holes. \r\n\r\nThe windows were all arched, there were far more of them than actually necessary, and they had wooden boards nailed over them. \r\n\r\nThe house had towered atop this isolated hill since 1911. Sometimes, the nearby villagers would find that the building was like a magnet, attracting dark clouds, lightening, hail, wind and rain. \r\n\r\nIf anyone walked near the house during summer, they would discover a strange phenomenon: the few surrounding trees were all bare. The tree branches were like dark arms, pointing tall towards the sky. \r\n\r\nThe land was encircled by a low fence, which had been broken in several places, and the wooden slats were missing. It was in such a state that some parts of it had even been completely buried by weeds. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Excerpt from Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1209-revision-v1', '', '', '2012-08-16 21:55:18', '2012-08-17 01:55:18', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/16/1209-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1247, 1, '2012-08-14 03:32:12', '2012-08-14 07:32:12', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 神农尝百草</strong>\r\n\r\nA cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Bodhisattva of Medicine). This is upper-intermediate reading: expect a lot of new words (mostly relating to plants and Chinese medicine) but intermediate sentence structure, and sentences mostly communicate a complete point. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120822-INLINE.jpg\" alt=\"Buddhist Stories and Legends: Learn to Read Simplified Chinese\" title=\"Chinese Buddhist Fables: Learn to Read Chinese \" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> Shen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say \'Shen Nong had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\r\n\r\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hill tribes as an effective means for committing suicide\". So a very potent poison, then.\r\n\r\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. I made a tiny edit from the original to correct a mistake.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n五脏六腑 - [pinyin]wu5 zang4 liu4 fu3[/pinyin] - Five main organs (and six bowels) of Chinese medicine - heart, liver, spleen, lungs, kidneys\r\n一清二楚 - [pinyin]yi1 qing1 er4 chu3[/pinyin] - Very clear\r\n丧命 - [pinyin]sang4 ming4[/pinyin] - Lose one\'s life\r\n嫩叶 - [pinyin]nen4 ye4[/pinyin] - Tender new leaves\r\n器官 - [pinyin]qi4 guan1[/pinyin] - Bodily organ\r\n清清爽爽 - [pinyin]qing1 qing1 shuang3 shuang3[/pinyin] - Fresh and cool\r\n巡查 - [pinyin]xun2 cha2[/pinyin] - Do one\'s rounds on patrol\r\n香味扑鼻 - [pinyin]xiang1 wei4 pu2 bi2[/pinyin] - Exotic odors assail the nostrils\r\n甘草 - [pinyin]gan1 cao3[/pinyin] - Licorice\r\n中毒 - [pinyin]zhong4 du2[/pinyin] - Be poisoned\r\n来不及 - [pinyin]lai2 bu5 ji2[/pinyin] - Not enough time to...\r\n解毒 - [pinyin]jie3 du2[/pinyin] - Detoxify\r\n拯救 - [pinyin]zheng3 jiu4[/pinyin] - To rescue\r\n牺牲 - [pinyin]xi1 sheng1[/pinyin] - Sacrifice oneself\r\n菩萨 - [pinyin]pu2 sa4[/pinyin] - Bodhisattva\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n神农一生下来就是个水晶肚子，<strong>五脏六腑</strong>全都能看得<strong>一清二楚</strong>。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至<strong>丧命</strong>。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\r\n\r\n第一次，神农尝了一片小<strong>嫩叶</strong>。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各<strong>器官</strong>擦洗得<strong>清清爽爽</strong>，象<strong>巡查</strong>似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，<strong>香味扑鼻</strong>，这是“<strong>甘草</strong>”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次<strong>中毒</strong>，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\r\n\r\n但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还<strong>来不及</strong>吃茶<strong>解毒</strong>就死了。他是为了<strong>拯救</strong>人们而<strong>牺牲</strong>的，人们称他为“药王<strong>菩萨</strong>”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAll his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\r\n\r\nThe first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \r\n\r\nBut one day, Shen Nong tasted \"heartbreak grass\", and this poison was too terrible, so there wasn\'t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the \"Bodhisattva of Medicine\", and people forever commemorate him through this story. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1225-revision-v1', '', '', '2012-08-14 03:32:12', '2012-08-14 07:32:12', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/14/1225-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1248, 1, '2011-05-07 18:24:11', '2011-05-07 22:24:11', 'After spending six years in China studying Mandarin and working, I took a several-year haitus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began distinegrating. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I post whenever I get a chance.\r\n\r\nThis site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMany of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. Quite a few of the translations, however, are done by others, are taken from old Chinese textbooks or hardcopy magazines I picked up overseas, or were sent in by a third party.\r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds \"off\". This is more and more true the higher your reading level. I stick to a word-for-word translation when it\'s appropriate, but I\'ll often change a sentence a little so that it makes sense or reads well in English.\r\n\r\nYou\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n<h4>How I Classify Reading Levels</h4>\r\nUltimately, my classifications are pretty arbitrary, but I\'ll try to lay out some of my basic reasoning here.\r\n\r\n<strong>Beginner</strong> - None of the texts here are truly beginner texts; at least I haven\'t been able to find any real beginner stuff yet (I\'m still looking for good sources of real beginner texts that aren\'t boring dialogs - if you know of any, please write!). This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialogs as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. I will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy</li>\r\n	<li>It contains only words that you can find in the dictionary (or I can explain them)</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Intermediate</strong> - I classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Advanced</strong> - Most of what\'s out there online is advanced reading. That\'s why as of now, there are more advanced texts on here than anything else. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2011-05-07 18:24:11', '2011-05-07 22:24:11', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/05/07/2-revision-22/', 0, 'revision', '', 0),
(1249, 1, '2012-09-10 05:38:02', '2012-09-10 09:38:02', '', 'Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120910-inline', '', '', '2012-09-10 05:38:02', '2012-09-10 09:38:02', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120910-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1250, 1, '2012-09-10 05:38:06', '2012-09-10 09:38:06', '', 'Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120910', '', '', '2012-09-10 05:38:06', '2012-09-10 09:38:06', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120910.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1251, 1, '2012-09-10 05:36:17', '2012-09-10 09:36:17', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 拿到压岁钱以后</strong>\nFor those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.<!--more-->\n\nI should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\n\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \n\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \n\nAnd finally: Beware the definition I give for the word 由 here. It\'s one of those grammar words that means a ton of different things in different contexts - kind of like how the English word \"to\" is hard to define and used often. In my definition list, I only ever show the definition relevant to this text, so you\'re going to see the word 由 in many contexts in many essays and it doesn\'t always mean what it means here. \n\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n过 - [pinyin]guo4[/pinyin] - To celebrate\n不但...而且 - [pinyin]bu4 dan4...er2 qie3[/pinyin] - Not only [sthg], but also [sthg else]\n压岁钱 - [pinyin]ya1 sui4 qian2[/pinyin] - Money Chinese children get as presents during Chinese New Years\n以往 - [pinyin]yi3 want3[/pinyin] - Before, previously\n上缴 - [pinyin]shang4 jiao3[/pinyin] - To give money up to higher authorities\n由 - [pinyin]you4[/pinyin] - To leave something to someone (to manage / handle)\n爽快 - [pinyin]shuang3 kuai5[/pinyin] - Straightforward\n肯德基 - [pinyin]ken3 de2 ji1[/pinyin] - Kentucky Fried Chicken\n苦思冥想 - [pinyin]ku3 si1 ming2 xiang3[/pinyin] - Rack one\'s brains\n订 - [pinyin]ding1[/pinyin] - To subscribe to (a newspaper / magazine)\n献 - [pinyin]xian4[/pinyin] - To donate\n勤俭节约 - [pinyin]qin2 jian3 jie2 jue1 [/pinyin] - Diligent and thrifty\n逐渐 - [pinyin]zhu2 jian4[/pinyin] - Gradually\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我非常喜欢<strong>过</strong>新年，因为过年<strong>不但</strong>能穿新衣服，玩得快活，<strong>而且</strong>还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元<strong>压岁钱</strong>，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，<strong>以往</strong>的压岁钱都要<strong>上缴</strong>的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱<strong>由</strong>我来保管，没想到妈妈很<strong>爽快</strong>的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的<strong>肯德基</strong>？我<strong>苦思冥想</strong>了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者<strong>订</strong>报纸、<strong>献</strong>爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\n\n我决得这样做，不但可以从小学会<strong>勤俭节约</strong>、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我<strong>逐渐</strong>成长起来。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n I really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \n\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1241-revision-v1', '', '', '2012-09-10 05:36:17', '2012-09-10 09:36:17', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/09/10/1241-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1252, 1, '2012-09-10 05:40:16', '2012-09-10 09:40:16', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 拿到压岁钱以后</strong>\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120910-INLINE.jpg\" alt=\"How to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Children\" title=\"Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />For those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.<!--more-->\n\nI should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\n\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \n\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \n\nAnd finally: Beware the definition I give for the word 由 here. It\'s one of those grammar words that means a ton of different things in different contexts - kind of like how the English word \"to\" is hard to define and used often. In my definition list, I only ever show the definition relevant to this text, so you\'re going to see the word 由 in many contexts in many essays and it doesn\'t always mean what it means here. \n\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n过 - [pinyin]guo4[/pinyin] - To celebrate\n不但...而且 - [pinyin]bu4 dan4...er2 qie3[/pinyin] - Not only [sthg], but also [sthg else]\n压岁钱 - [pinyin]ya1 sui4 qian2[/pinyin] - Money Chinese children get as presents during Chinese New Years\n以往 - [pinyin]yi3 want3[/pinyin] - Before, previously\n上缴 - [pinyin]shang4 jiao3[/pinyin] - To give money up to higher authorities\n由 - [pinyin]you4[/pinyin] - To leave something to someone (to manage / handle)\n爽快 - [pinyin]shuang3 kuai5[/pinyin] - Straightforward\n肯德基 - [pinyin]ken3 de2 ji1[/pinyin] - Kentucky Fried Chicken\n苦思冥想 - [pinyin]ku3 si1 ming2 xiang3[/pinyin] - Rack one\'s brains\n订 - [pinyin]ding1[/pinyin] - To subscribe to (a newspaper / magazine)\n献 - [pinyin]xian4[/pinyin] - To donate\n勤俭节约 - [pinyin]qin2 jian3 jie2 jue1 [/pinyin] - Diligent and thrifty\n逐渐 - [pinyin]zhu2 jian4[/pinyin] - Gradually\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我非常喜欢<strong>过</strong>新年，因为过年<strong>不但</strong>能穿新衣服，玩得快活，<strong>而且</strong>还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元<strong>压岁钱</strong>，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，<strong>以往</strong>的压岁钱都要<strong>上缴</strong>的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱<strong>由</strong>我来保管，没想到妈妈很<strong>爽快</strong>的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的<strong>肯德基</strong>？我<strong>苦思冥想</strong>了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者<strong>订</strong>报纸、<strong>献</strong>爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\n\n我决得这样做，不但可以从小学会<strong>勤俭节约</strong>、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我<strong>逐渐</strong>成长起来。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n I really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \n\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1241-revision-v1', '', '', '2012-09-10 05:40:16', '2012-09-10 09:40:16', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/09/10/1241-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1253, 1, '2012-09-10 05:41:17', '2012-09-10 09:41:17', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 拿到压岁钱以后</strong>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120910-INLINE.jpg\" alt=\"How to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Children\" title=\"Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />For those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.<!--more-->\r\n\r\nI should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\r\n\r\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \r\n\r\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \r\n\r\nAnd finally: Beware the definition I give for the word 由 here. It\'s one of those grammar words that means a ton of different things in different contexts - kind of like how the English word \"to\" is hard to define and used often. In my definition list, I only ever show the definition relevant to this text, so you\'re going to see the word 由 in many contexts in many essays and it doesn\'t always mean what it means here. \r\n\r\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n过 - [pinyin]guo4[/pinyin] - To celebrate\r\n不但...而且 - [pinyin]bu4 dan4...er2 qie3[/pinyin] - Not only [sthg], but also [sthg else]\r\n压岁钱 - [pinyin]ya1 sui4 qian2[/pinyin] - Money Chinese children get as presents during Chinese New Years\r\n以往 - [pinyin]yi3 want3[/pinyin] - Before, previously\r\n上缴 - [pinyin]shang4 jiao3[/pinyin] - To give money up to higher authorities\r\n由 - [pinyin]you4[/pinyin] - To leave something to someone (to manage / handle)\r\n爽快 - [pinyin]shuang3 kuai5[/pinyin] - Straightforward\r\n肯德基 - [pinyin]ken3 de2 ji1[/pinyin] - Kentucky Fried Chicken\r\n苦思冥想 - [pinyin]ku3 si1 ming2 xiang3[/pinyin] - Rack one\'s brains\r\n订 - [pinyin]ding1[/pinyin] - To subscribe to (a newspaper / magazine)\r\n献 - [pinyin]xian4[/pinyin] - To donate\r\n勤俭节约 - [pinyin]qin2 jian3 jie2 jue1 [/pinyin] - Diligent and thrifty\r\n逐渐 - [pinyin]zhu2 jian4[/pinyin] - Gradually\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我非常喜欢<strong>过</strong>新年，因为过年<strong>不但</strong>能穿新衣服，玩得快活，<strong>而且</strong>还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元<strong>压岁钱</strong>，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，<strong>以往</strong>的压岁钱都要<strong>上缴</strong>的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱<strong>由</strong>我来保管，没想到妈妈很<strong>爽快</strong>的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的<strong>肯德基</strong>？我<strong>苦思冥想</strong>了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者<strong>订</strong>报纸、<strong>献</strong>爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\r\n\r\n我决得这样做，不但可以从小学会<strong>勤俭节约</strong>、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我<strong>逐渐</strong>成长起来。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n I really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \r\n\r\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1241-revision-v1', '', '', '2012-09-10 05:41:17', '2012-09-10 09:41:17', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/09/10/1241-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1255, 1, '2012-09-10 13:33:12', '2012-09-10 17:33:12', '', '2b', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2b', '', '', '2012-09-10 13:33:12', '2012-09-10 17:33:12', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/2b.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1256, 1, '2012-09-10 13:33:14', '2012-09-10 17:33:14', '', '2c', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2c', '', '', '2012-09-10 13:33:14', '2012-09-10 17:33:14', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/2c.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1257, 1, '2012-09-10 13:33:15', '2012-09-10 17:33:15', '', '3a', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '3a', '', '', '2012-09-10 13:33:15', '2012-09-10 17:33:15', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/3a.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1258, 1, '2012-09-10 13:33:18', '2012-09-10 17:33:18', '', '3b', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '3b', '', '', '2012-09-10 13:33:18', '2012-09-10 17:33:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/3b.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1259, 1, '2012-09-10 13:33:21', '2012-09-10 17:33:21', '', '4a', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '4a', '', '', '2012-09-10 13:33:21', '2012-09-10 17:33:21', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/4a.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1260, 1, '2012-09-10 13:33:23', '2012-09-10 17:33:23', '', '4b', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '4b', '', '', '2012-09-10 13:33:23', '2012-09-10 17:33:23', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/4b.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1261, 1, '2012-09-10 13:33:26', '2012-09-10 17:33:26', '', '4c', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '4c', '', '', '2012-09-10 13:33:26', '2012-09-10 17:33:26', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/4c.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1262, 1, '2012-09-10 13:33:29', '2012-09-10 17:33:29', '', '1a', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1a', '', '', '2012-09-10 13:33:29', '2012-09-10 17:33:29', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/1a.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1263, 1, '2012-09-10 13:33:33', '2012-09-10 17:33:33', '', '1b', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1b', '', '', '2012-09-10 13:33:33', '2012-09-10 17:33:33', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/1b.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1269, 1, '2012-09-10 13:51:46', '2012-09-10 17:51:46', '', 'Learn to Read Chinese: Real Estate Classifieds and Apartment Hunting in Beijing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120917', '', '', '2012-09-10 13:51:46', '2012-09-10 17:51:46', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120917.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1270, 1, '2012-09-10 13:51:48', '2012-09-10 17:51:48', '', 'Learn to Read Chinese: Real Estate Classifieds and Apartment Hunting in Beijing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20120917-inline', '', '', '2012-09-10 13:51:48', '2012-09-10 17:51:48', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120917-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1277, 1, '2012-10-02 00:43:24', '2012-10-02 04:43:24', 'A single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n今天早上我和爸爸比赛跳绳，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有失误，一分钟跳了145个，我的心砰砰乱跳，都快蹦出来了，妈妈弃权了，我成了全家中的第一名，我好开心。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis morning father and I competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. Mother abstained from participating, so I became Number 1 in our family, I was very happy. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我们家的跳绳比赛 - Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'draft', 'open', 'open', '', 'our-familys-jump-rope-contest', '', '', '2016-11-12 03:40:04', '2016-11-12 08:40:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1277', 0, 'post', '', 14),
(2080, 1, '2016-11-04 07:37:48', '2016-11-04 11:37:48', 'A single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n今天早上我和爸爸比赛跳绳，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有失误，一分钟跳了145个，我的心砰砰乱跳，都快蹦出来了，妈妈弃权了，我成了全家中的第一名，我好开心。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis morning father and I competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. Mother abstained from participating, so I became Number 1 in our family, I was very happy. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我们家的跳绳比赛 - Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1277-revision-v1', '', '', '2016-11-04 07:37:48', '2016-11-04 11:37:48', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1277-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2015, 1, '2016-11-04 05:06:18', '2016-11-04 09:06:18', 'A single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n今天早上我和爸爸比赛<strong>跳绳</strong>，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有<strong>失误</strong>，一分钟跳了145个，我的心<strong>砰砰</strong>乱跳，都快蹦出来了，妈妈<strong>弃权</strong>了，我成了全家中的第一名，我好开心。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis morning father and I competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. Mother abstained from participating, so I became Number 1 in our family, I was very happy. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我们家的跳绳比赛 - Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1277-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:06:18', '2016-11-04 09:06:18', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1277-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1723, 1, '2016-10-31 03:11:53', '2016-10-31 07:11:53', 'A single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121002-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" title=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Haven\'t had a ton of extra time in the last few weeks - just went on a trip to Dalian, and still catching up from that. \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n今天早上我和爸爸比赛<strong>跳绳</strong>，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有<strong>失误</strong>，一分钟跳了145个，我的心<strong>砰砰</strong>乱跳，都快蹦出来了，妈妈<strong>弃权</strong>了，我成了全家中的第一名，，我好开心。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis morning father and I competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. Mother abstained from participating, so I became Number 1 in our family, I was very happy. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 我们家的跳绳比赛 - Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1277-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:11:53', '2016-10-31 07:11:53', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1277-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1275, 1, '2012-03-18 01:05:27', '2012-03-18 05:05:27', '[two_third]\r\nSweet! I found a bunch of Chinese riddles. Read the Chinese and try to guess the word!  This is VERY short, lower-intermediate reading. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/03/20120327-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes\" title=\"Learn to Read Chinese Online: Intermediate Chinese Character Simplified Riddles and Jokes\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"alignleft imgborder\" />Some of the riddles I found are impossible, because not only is the riddle hard, the answer is a kind of fruit or plant or thing I\'ve never heard of, so I\'m skipping past all those and over the next few days I\'ll post a few riddles that are answerable for those of us who didn\'t group up in the southern Yao jungles or whatever.\r\n\r\nI think the most interesting word in this text is 青. I see this word everywhere, and I\'ve never been able to come up with an English equivalent. It\'s not green, and it\'s not blue... well, it\'s not actually a color. It means \"the color that nature is\". It can be used to describe a clear green pond. It can be used to talk about trees or grass. So it\'s not actually a specific hue, but the word is used as if it is. Someone feel free to dive in if you can think of a good translation for this. \r\n\r\nThis particular riddle kinda rhymes in Chinese, so when you\'ve sorted out the words, read it out loud.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n青 - [pinyin]qing1[/pinyin] - Nature\'s color - green or blue\r\n烤 - [pinyin]kao3[/pinyin] - Roast\r\n晒 - [pinyin]shai4[/pinyin] - Dry in the sun\r\n腾 - [pinyin]teng[/pinyin] - To soar\r\n驾 - [pinyin]jia4[/pinyin] - To pilot a vehicle (to drive a car, sail a boat, ride a wave, etc.)\r\n雾 - [pinyin]wu4[/pinyin] - Fog, mist\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>青</strong>枝绿叶不是菜， 有的<strong>烤</strong>来有的<strong>晒</strong>，<strong>腾</strong>云<strong>驾</strong><strong>雾</strong>烧着吃，不能锅里煮熟卖。\r\n\r\nHint: this is a type of plant.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nTranslation: Green branches green leaves but it\'s not a vegetable, some roast it and some dry it, soaring on clouds and sailing the mist it\'s consumed, it\'s not sold boiled in a pot.\r\n\r\n<strong>Answer: 烟叶 (Tobacco) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Riddle: Guess the Word 1', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1043-revision-v1', '', '', '2012-03-18 01:05:27', '2012-03-18 05:05:27', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/03/18/1043-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1284, 1, '2012-10-02 00:43:24', '2012-10-02 04:43:24', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 我们家的跳绳比赛</strong>\r\n\r\nA single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121002-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" title=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Haven\'t had a ton of extra time in the last few weeks - just went on a trip to Dalian, and still catching up from that. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n跳 - [pinyin]lie4 ri4[/pinyin] - Scorching sun\r\n绳 - [pinyin]yan2 yan2[/pinyin] - Scorching\r\n失误 - [pinyin]bao4 shang4[/pinyin] - Pick up (the way one picks up a child, encircling them with both arms)\r\n砰砰 - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - Candy \r\n弃权 - [pinyin]zhong4[/pinyin] - To plant (eg. vegetable seeds)\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n今天早上我和爸爸比赛<strong>跳绳</strong>，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有<strong>失误</strong>，一分钟跳了145个，我的心<strong>砰砰</strong>乱跳，都快蹦出来了，妈妈<strong>弃权</strong>了，我成了全家中的第一名，，我好开心。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis morning father and competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. So I became Number 1 in our family, I was very happy. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1277-revision-v1', '', '', '2012-10-02 00:43:24', '2012-10-02 04:43:24', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/02/1277-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1285, 1, '2012-09-10 05:41:46', '2012-09-10 09:41:46', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 拿到压岁钱以后</strong>\r\nFor those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120910-INLINE.jpg\" alt=\"How to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Children\" title=\"Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\r\n\r\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \r\n\r\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \r\n\r\nAnd finally: Beware the definition I give for the word 由 here. It\'s one of those grammar words that means a ton of different things in different contexts - kind of like how the English word \"to\" is hard to define and used often. In my definition list, I only ever show the definition relevant to this text, so you\'re going to see the word 由 in many contexts in many essays and it doesn\'t always mean what it means here. \r\n\r\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n过 - [pinyin]guo4[/pinyin] - To celebrate\r\n不但...而且 - [pinyin]bu4 dan4...er2 qie3[/pinyin] - Not only [sthg], but also [sthg else]\r\n压岁钱 - [pinyin]ya1 sui4 qian2[/pinyin] - Money Chinese children get as presents during Chinese New Years\r\n以往 - [pinyin]yi3 want3[/pinyin] - Before, previously\r\n上缴 - [pinyin]shang4 jiao3[/pinyin] - To give money up to higher authorities\r\n由 - [pinyin]you4[/pinyin] - To leave something to someone (to manage / handle)\r\n爽快 - [pinyin]shuang3 kuai5[/pinyin] - Straightforward\r\n肯德基 - [pinyin]ken3 de2 ji1[/pinyin] - Kentucky Fried Chicken\r\n苦思冥想 - [pinyin]ku3 si1 ming2 xiang3[/pinyin] - Rack one\'s brains\r\n订 - [pinyin]ding1[/pinyin] - To subscribe to (a newspaper / magazine)\r\n献 - [pinyin]xian4[/pinyin] - To donate\r\n勤俭节约 - [pinyin]qin2 jian3 jie2 jue1 [/pinyin] - Diligent and thrifty\r\n逐渐 - [pinyin]zhu2 jian4[/pinyin] - Gradually\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我非常喜欢<strong>过</strong>新年，因为过年<strong>不但</strong>能穿新衣服，玩得快活，<strong>而且</strong>还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元<strong>压岁钱</strong>，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，<strong>以往</strong>的压岁钱都要<strong>上缴</strong>的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱<strong>由</strong>我来保管，没想到妈妈很<strong>爽快</strong>的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的<strong>肯德基</strong>？我<strong>苦思冥想</strong>了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者<strong>订</strong>报纸、<strong>献</strong>爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\r\n\r\n我决得这样做，不但可以从小学会<strong>勤俭节约</strong>、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我<strong>逐渐</strong>成长起来。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n I really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \r\n\r\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1241-revision-v1', '', '', '2012-09-10 05:41:46', '2012-09-10 09:41:46', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/09/10/1241-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1287, 1, '2012-10-21 02:34:14', '2012-10-21 06:34:14', 'Gonna lay it on a bit thick today with something nice and serious. This is an abstract of an academic paper from the <a href=\"http://www.genderstudy.cn/\">Gender Studies Network</a> authored by Zhou Ying. \r\n\r\nBecause this is an advanced academic abstract, you can really see how, in the upper levels of written Chinese, a ton of words that we find essential in English can be dropped from a sentence while still preserving the essence of the meaning. We tend to extend sentences with explanation, but here, I feel, is a reasonable example of how efficient Chinese can be. Because so many words have been dropped, I\'ve added a whole lot of bracketed explanation and English fill-in words in the translation to better illuminate the implied meaning.\r\n\r\nI\'m not quite sure I know what a \"proper role in domestic life is\", I\'m fairly certain that not all policewomen feel intensely conflicted, but I do like the idea of implementing some social policies to better support working women. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n女警察工作与生活平衡问题探讨\r\n\r\n警察职业曾是女性的“禁区”。随着社会的发展, 目前女警数量不断扩大, 警务工作范围不断扩展, 他们已成为维护社会治安、打击犯罪的特殊力量。女警发展面临着工作与生活平衡的困境。一方面, 存在着女警人数所占比例小、岗位受限、晋升和参与决策的机会有限、职业安全遭受到威胁等限制职业发展的问题。另一方面, 繁忙的警务工作使其无法扮演好家庭角色, 内心冲突激烈。促进女警工作与生活平衡需要社会方面与个体方面的双重努力, 特别是社会政策的支持。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA Probe into the Work-Life Balance of Chinese Policewomen\r\n\r\nPolice work was once an occupational area forbidden to women. In the wake of [current] social development, the continuous increase in the number of policewomen and the continuous expansion in the scope of police work, policewomen have become an extraordinary force in upholding law and order and cracking down on crime.  [At the same time,] this development has left policewomen faced with difficulties in [maintaining] work-life balance. On the one hand, [there are work-related issues such as] their small number in proportion [to male policemen], a limited number of posts they may accept, few opportunities for promotion or participation in decision-making, threats to their occupational safety, and so on. On the other hand, [there are personal issues such as the fact that] the frenetic pace of police work makes it almost impossible to play a proper role in domestic life, creating an intense inner conflict in [policewomen\'s] heart. In order to improve policewomen\'s work-life balance, we must strive [to address] both the social and individual aspects [of this problem], particularly in the form of support through social policies. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Academic Study] A Probe into the Work-Life Balance of Chinese Policewomen', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'a-probe-into-the-work-life-balance-of-chinese-policewomen', '', '', '2016-11-04 07:33:32', '2016-11-04 11:33:32', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1287', 0, 'post', '', 3),
(2078, 1, '2016-11-04 07:33:32', '2016-11-04 11:33:32', 'Gonna lay it on a bit thick today with something nice and serious. This is an abstract of an academic paper from the <a href=\"http://www.genderstudy.cn/\">Gender Studies Network</a> authored by Zhou Ying. \r\n\r\nBecause this is an advanced academic abstract, you can really see how, in the upper levels of written Chinese, a ton of words that we find essential in English can be dropped from a sentence while still preserving the essence of the meaning. We tend to extend sentences with explanation, but here, I feel, is a reasonable example of how efficient Chinese can be. Because so many words have been dropped, I\'ve added a whole lot of bracketed explanation and English fill-in words in the translation to better illuminate the implied meaning.\r\n\r\nI\'m not quite sure I know what a \"proper role in domestic life is\", I\'m fairly certain that not all policewomen feel intensely conflicted, but I do like the idea of implementing some social policies to better support working women. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n女警察工作与生活平衡问题探讨\r\n\r\n警察职业曾是女性的“禁区”。随着社会的发展, 目前女警数量不断扩大, 警务工作范围不断扩展, 他们已成为维护社会治安、打击犯罪的特殊力量。女警发展面临着工作与生活平衡的困境。一方面, 存在着女警人数所占比例小、岗位受限、晋升和参与决策的机会有限、职业安全遭受到威胁等限制职业发展的问题。另一方面, 繁忙的警务工作使其无法扮演好家庭角色, 内心冲突激烈。促进女警工作与生活平衡需要社会方面与个体方面的双重努力, 特别是社会政策的支持。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA Probe into the Work-Life Balance of Chinese Policewomen\r\n\r\nPolice work was once an occupational area forbidden to women. In the wake of [current] social development, the continuous increase in the number of policewomen and the continuous expansion in the scope of police work, policewomen have become an extraordinary force in upholding law and order and cracking down on crime.  [At the same time,] this development has left policewomen faced with difficulties in [maintaining] work-life balance. On the one hand, [there are work-related issues such as] their small number in proportion [to male policemen], a limited number of posts they may accept, few opportunities for promotion or participation in decision-making, threats to their occupational safety, and so on. On the other hand, [there are personal issues such as the fact that] the frenetic pace of police work makes it almost impossible to play a proper role in domestic life, creating an intense inner conflict in [policewomen\'s] heart. In order to improve policewomen\'s work-life balance, we must strive [to address] both the social and individual aspects [of this problem], particularly in the form of support through social policies. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Academic Study] A Probe into the Work-Life Balance of Chinese Policewomen', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1287-revision-v1', '', '', '2016-11-04 07:33:32', '2016-11-04 11:33:32', '', 1287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1287-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1288, 1, '2012-10-21 02:32:17', '2012-10-21 06:32:17', '', 'Learn to Read Chinese - Gender Research and Advanced Academic Papers in Chinese', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20121021', '', '', '2012-10-21 02:32:17', '2012-10-21 06:32:17', '', 1287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121021.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1289, 1, '2012-10-21 02:32:18', '2012-10-21 06:32:18', '', 'Learn to Read Chinese - Gender Research and Advanced Academic Papers in Chinese', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20121021-inline', '', '', '2012-10-21 02:32:18', '2012-10-21 06:32:18', '', 1287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121021-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1290, 1, '2012-10-21 02:34:00', '2012-10-21 06:34:00', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 女警察工作与生活平衡问题探讨</strong>\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121021-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Characters - Academic Research Papers in Mandarin Simplified Chinese\" title=\"Learn to Read Chinese - Gender Research and Advanced Academic Papers in Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder\" />Gonna lay it on a bit thick today with something nice and serious. This is an abstract of an academic paper from the Gender Studies Network authored by Zhou Ying. <!--more-->\n\nBecause this is an advanced academic abstract, you can really see how, in the upper levels of written Chinese, a ton of words that we find essential in English can be dropped from a sentence while still preserving the essence of the meaning. We tend to extend sentences with explanation, but here, I feel, is a fabulous example of how efficient Chinese can be. Because so many words have been dropped, I\'ve added a whole lot of bracketed explanation and English fill-in words in the translation to better illuminate the implied meaning.\n\nI\'m not quite sure I know what a \"proper role in domestic life is\", I\'m fairly certain that not all policewomen feel intensely conflicted, and I\'m not sure I really like the implications there, but hey. It\'s not my paper. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n禁区 - [pinyin]jin4 qu1[/pinyin] - Forbidden region\n范围 - [pinyin]fan4 wei2[/pinyin] - Range, scope\n治安 - [pinyin]zhi4 an1[/pinyin] - Law and order\n打击 - [pinyin]da3 ji1[/pinyin] - Crack down on\n面临 - [pinyin]mian4 lin2[/pinyin] - Be faced with\n工作与生活平衡 - [pinyin]gong1 zuo4 yu2 sheng1 huo2 ping2 heng2[/pinyin] - Work-life balance\n比例 - [pinyin]bi3 li4[/pinyin] - Proportion\n岗位 - [pinyin]gang3 wei4[/pinyin] - A job\n限 - [pinyin]xian4[/pinyin] - Limit\n遭受 - [pinyin]zao1 shou4[/pinyin] - To suffer\n威胁 - [pinyin]wei1 xie2[/pinyin] - To threaten\n扮演 - [pinyin]ban4 yan3[/pinyin] - To play a role\n冲突 - [pinyin]chong1 tu1[/pinyin] - Conflict\n政策 - [pinyin]zheng4 ce4[/pinyin] - Policy\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n警察职业曾是女性的“<strong>禁区</strong>”。随着社会的发展, 目前女警数量不断扩大, 警务工作<strong>范围</strong>不断扩展, 他们已成为维护社会<strong>治安</strong>、<strong>打击</strong>犯罪的特殊力量。女警发展<strong>面临</strong>着<strong>工作与生活平衡</strong>的困境。一方面, 存在着女警人数所占<strong>比例</strong>小、<strong>岗位</strong>受<strong>限</strong>、晋升和参与决策的机会有限、职业安全<strong>遭受</strong>到<strong>威胁</strong>等限制职业发展的问题。另一方面, 繁忙的警务工作使其无法<strong>扮演</strong>好家庭角色, 内心<strong>冲突</strong>激烈。促进女警工作与生活平衡需要社会方面与个体方面的双重努力, 特别是社会<strong>政策</strong>的支持。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nPolice work was once an occupational area forbidden to women. In the wake of [current] social development, the continuous increase in the number of policewomen and the continuous expansion in the scope of police work, policewomen have become an extraordinary force in upholding law and order and cracking down on crime.  [At the same time,] this development has left policewomen faced with difficulties in [maintaining] work-life balance. On the one hand, [there are work-related issues such as] their small number in proportion [to male policemen], a limited number of posts they may accept, few opportunities for promotion or participation in decision-making, threats to their occupational safety, and so on. On the other hand, [there are personal issues such as the fact that] the frenetic pace of police work makes it almost impossible to play a proper role in domestic life, creating an intense inner conflict in [policewomen\'s] heart. In order to improve policewomen\'s work-life balance, we must strive [to address] both the social and individual aspects [of this problem], particularly in the form of support through social policies. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'A Probe into the Work-Life Balance of Chinese Policewomen', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1287-revision-v1', '', '', '2012-10-21 02:34:00', '2012-10-21 06:34:00', '', 1287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/21/1287-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1291, 1, '2012-10-21 02:34:14', '2012-10-21 06:34:14', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 女警察工作与生活平衡问题探讨</strong>\r\n\r\nGonna lay it on a bit thick today with something nice and serious. This is an abstract of an academic paper from the Gender Studies Network authored by Zhou Ying. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121021-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Characters - Academic Research Papers in Mandarin Simplified Chinese\" title=\"Learn to Read Chinese - Gender Research and Advanced Academic Papers in Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Because this is an advanced academic abstract, you can really see how, in the upper levels of written Chinese, a ton of words that we find essential in English can be dropped from a sentence while still preserving the essence of the meaning. We tend to extend sentences with explanation, but here, I feel, is a fabulous example of how efficient Chinese can be. Because so many words have been dropped, I\'ve added a whole lot of bracketed explanation and English fill-in words in the translation to better illuminate the implied meaning.\r\n\r\nI\'m not quite sure I know what a \"proper role in domestic life is\", I\'m fairly certain that not all policewomen feel intensely conflicted, and I\'m not sure I really like the implications there, but hey. It\'s not my paper. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n禁区 - [pinyin]jin4 qu1[/pinyin] - Forbidden region\r\n范围 - [pinyin]fan4 wei2[/pinyin] - Range, scope\r\n治安 - [pinyin]zhi4 an1[/pinyin] - Law and order\r\n打击 - [pinyin]da3 ji1[/pinyin] - Crack down on\r\n面临 - [pinyin]mian4 lin2[/pinyin] - Be faced with\r\n工作与生活平衡 - [pinyin]gong1 zuo4 yu2 sheng1 huo2 ping2 heng2[/pinyin] - Work-life balance\r\n比例 - [pinyin]bi3 li4[/pinyin] - Proportion\r\n岗位 - [pinyin]gang3 wei4[/pinyin] - A job\r\n限 - [pinyin]xian4[/pinyin] - Limit\r\n遭受 - [pinyin]zao1 shou4[/pinyin] - To suffer\r\n威胁 - [pinyin]wei1 xie2[/pinyin] - To threaten\r\n扮演 - [pinyin]ban4 yan3[/pinyin] - To play a role\r\n冲突 - [pinyin]chong1 tu1[/pinyin] - Conflict\r\n政策 - [pinyin]zheng4 ce4[/pinyin] - Policy\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n警察职业曾是女性的“<strong>禁区</strong>”。随着社会的发展, 目前女警数量不断扩大, 警务工作<strong>范围</strong>不断扩展, 他们已成为维护社会<strong>治安</strong>、<strong>打击</strong>犯罪的特殊力量。女警发展<strong>面临</strong>着<strong>工作与生活平衡</strong>的困境。一方面, 存在着女警人数所占<strong>比例</strong>小、<strong>岗位</strong>受<strong>限</strong>、晋升和参与决策的机会有限、职业安全<strong>遭受</strong>到<strong>威胁</strong>等限制职业发展的问题。另一方面, 繁忙的警务工作使其无法<strong>扮演</strong>好家庭角色, 内心<strong>冲突</strong>激烈。促进女警工作与生活平衡需要社会方面与个体方面的双重努力, 特别是社会<strong>政策</strong>的支持。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nPolice work was once an occupational area forbidden to women. In the wake of [current] social development, the continuous increase in the number of policewomen and the continuous expansion in the scope of police work, policewomen have become an extraordinary force in upholding law and order and cracking down on crime.  [At the same time,] this development has left policewomen faced with difficulties in [maintaining] work-life balance. On the one hand, [there are work-related issues such as] their small number in proportion [to male policemen], a limited number of posts they may accept, few opportunities for promotion or participation in decision-making, threats to their occupational safety, and so on. On the other hand, [there are personal issues such as the fact that] the frenetic pace of police work makes it almost impossible to play a proper role in domestic life, creating an intense inner conflict in [policewomen\'s] heart. In order to improve policewomen\'s work-life balance, we must strive [to address] both the social and individual aspects [of this problem], particularly in the form of support through social policies. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'A Probe into the Work-Life Balance of Chinese Policewomen', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1287-revision-v1', '', '', '2012-10-21 02:34:14', '2012-10-21 06:34:14', '', 1287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/21/1287-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1292, 1, '2012-10-02 00:45:36', '2012-10-02 04:45:36', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 我们家的跳绳比赛</strong>\r\n\r\nA single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121002-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" title=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Haven\'t had a ton of extra time in the last few weeks - just went on a trip to Dalian, and still catching up from that. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n跳 - [pinyin]tiao4[/pinyin] - Jump\r\n绳 - [pinyin]sheng2[/pinyin] - Rope\r\n失误 - [pinyin]shi1 wu4[/pinyin] - Mistake\r\n砰砰 - [pinyin]peng1 peng1[/pinyin] - Onomat. Sound of heart beating\r\n弃权 - [pinyin]qi4 quan2[/pinyin] - To voluntarily not participate\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n今天早上我和爸爸比赛<strong>跳绳</strong>，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有<strong>失误</strong>，一分钟跳了145个，我的心<strong>砰砰</strong>乱跳，都快蹦出来了，妈妈<strong>弃权</strong>了，我成了全家中的第一名，，我好开心。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis morning father and competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. So I became Number 1 in our family, I was very happy. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1277-revision-v1', '', '', '2012-10-02 00:45:36', '2012-10-02 04:45:36', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/02/1277-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1295, 1, '2013-01-15 22:40:26', '2013-01-16 03:40:26', 'You know you need a KTV song! Beijing, Beijing is a slow ballad sung by Chinese artist 汪峰 [pinyin]wang1 feng1[/pinyin] and was in the <a href=\"http://music.baidu.com/top/new\">Baidu Top 100</a> top 10 for a bit this year. Now it looks like it\'s fallen between the 30th and 40th place on various music charts, but it\'s still pretty popular, particularly in, you know, Beijing. If you can find it in yourself to embrace the painful 80\'s growly I-mean-it man voice and the \"Streets of Philadelphia\" emo-dad thing, you may find that the song is a good karaoke song if you\'re just starting out because it\'s repetitive, it\'s not abstract, it\'s sung slowly enough to sing along and it\'s so emotionally over-fraught that it\'s fun. \r\n\r\n<iframe height=498 width=510 frameborder=0 src=\"http://player.youku.com/embed/XMjA5NzgwNTky\" allowfullscreen></iframe>\r\n\r\nI recommend you read and translate the lyrics before you listen to the song, so you\'ve got an idea of what you\'re hearing. \r\n\r\nA few translation notes: it\'s not always clear exactly how to translate song lyrics. Example: 寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 is not an easy lyric to translate. Or rather, it\'s super easy to get the gist of the meaning (searching, chasing, dying, broken dreams... you get the idea), but put an \"of\" in the wrong place and the meaning changes to something slightly different. I\'ve done my best, feel free to re-write or re-interpret those in a different way. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 当我走在这里的每一条街道 \r\n我的心似乎从来都不能平静　\r\n除了发动机的轰鸣和电器之音 　　\r\n我似乎听到了他烛骨般的心跳 　　\r\n我在这里欢笑 　　\r\n我在这里哭泣\r\n我在这里活着 　　\r\n也在这死去 　　\r\n我在这里祈祷　\r\n我在这里迷惘　\r\n我在这里寻找 　　\r\n也在这儿失去 　　\r\n北京 北京 　　\r\n\r\n2) 咖啡馆与广场有三个街区 　　\r\n就像霓虹灯到月亮的距离 　　\r\n人们在挣扎中相互告慰和拥抱 　　\r\n寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 　　\r\n我们在这欢笑 　　\r\n我们在这哭泣 　　\r\n我们在这活着 　　\r\n也在这死去 　　\r\n我们在这祈祷 　　\r\n我们在这迷惘 　　\r\n我们在这寻找 　　\r\n也在这儿失去 　　\r\n北京 北京 　\r\n　\r\n3) 如果有一天我不得不离去 　　\r\n我希望人们把我埋在这里 　　\r\n在这儿我能感觉到我的存在 　　\r\n在这儿有太多让我眷恋的东西 　　\r\n我在这里欢笑 　　\r\n我在这里哭泣 　　\r\n我在这里活着 　　\r\n也在这儿死去 　　\r\n我在这里祈祷 　　\r\n我在这里迷惘 　　\r\n我在这里寻找 　　\r\n也在这儿失去 　　\r\n北京 北京\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) When I walk the streets here\r\nIt seems like my heart can never be serene\r\nBeyond the rumble of engines and sounds of electronics\r\nI seem to hear its candlewick heartbeat\r\nThis is where I laugh happily\r\nThis is where I weep\r\nThis is where I live\r\nAnd this is where I\'ll die\r\nThis is where I pray\r\nThis is where I\'m confused\r\nThis is where I search\r\nAnd also where I lose\r\nBeijing, Beijing 　　\r\n\r\n2) The three blocks between the coffee shop and the plaza\r\nSeem like the distance between the neon lights and the moon 　　\r\nPeople comfort and embrace each other as they struggle together\r\nSearching for, chasing after, the last gasp of broken dreams\r\nThis is where we laugh happily\r\nThis is where we cry bitterly \r\nThis is where we live\r\nAnd this is where we\'ll die\r\nThis is where we pray\r\nThis is where we\'re confused\r\nThis is where we search\r\nAnd also where we lose\r\nBeijing, Beijing 　　　\r\n\r\n　\r\n3) If someday I have no choice but to leave\r\nI hope people bury me here\r\nHere I can sense my existence \r\nHere there are too many things I yearn for\r\nThis is where I laugh happily\r\nThis is where I cry bitterly \r\nThis is where I live\r\nAnd this is where I die\r\nThis is where I pray\r\nThis is where I\'m confused\r\nThis is where I search\r\nAnd also where I lose\r\nBeijing, Beijing 　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Songs] 《北京北京》Beijing Beijing by Wang Feng', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'song-lyrics-beijing-beijing-by-wang-feng', '', '', '2016-11-04 07:09:00', '2016-11-04 11:09:00', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1295', 0, 'post', '', 3),
(2067, 1, '2016-11-04 07:09:00', '2016-11-04 11:09:00', 'You know you need a KTV song! Beijing, Beijing is a slow ballad sung by Chinese artist 汪峰 [pinyin]wang1 feng1[/pinyin] and was in the <a href=\"http://music.baidu.com/top/new\">Baidu Top 100</a> top 10 for a bit this year. Now it looks like it\'s fallen between the 30th and 40th place on various music charts, but it\'s still pretty popular, particularly in, you know, Beijing. If you can find it in yourself to embrace the painful 80\'s growly I-mean-it man voice and the \"Streets of Philadelphia\" emo-dad thing, you may find that the song is a good karaoke song if you\'re just starting out because it\'s repetitive, it\'s not abstract, it\'s sung slowly enough to sing along and it\'s so emotionally over-fraught that it\'s fun. \r\n\r\n<iframe height=498 width=510 frameborder=0 src=\"http://player.youku.com/embed/XMjA5NzgwNTky\" allowfullscreen></iframe>\r\n\r\nI recommend you read and translate the lyrics before you listen to the song, so you\'ve got an idea of what you\'re hearing. \r\n\r\nA few translation notes: it\'s not always clear exactly how to translate song lyrics. Example: 寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 is not an easy lyric to translate. Or rather, it\'s super easy to get the gist of the meaning (searching, chasing, dying, broken dreams... you get the idea), but put an \"of\" in the wrong place and the meaning changes to something slightly different. I\'ve done my best, feel free to re-write or re-interpret those in a different way. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 当我走在这里的每一条街道 \r\n我的心似乎从来都不能平静　\r\n除了发动机的轰鸣和电器之音 　　\r\n我似乎听到了他烛骨般的心跳 　　\r\n我在这里欢笑 　　\r\n我在这里哭泣\r\n我在这里活着 　　\r\n也在这死去 　　\r\n我在这里祈祷　\r\n我在这里迷惘　\r\n我在这里寻找 　　\r\n也在这儿失去 　　\r\n北京 北京 　　\r\n\r\n2) 咖啡馆与广场有三个街区 　　\r\n就像霓虹灯到月亮的距离 　　\r\n人们在挣扎中相互告慰和拥抱 　　\r\n寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 　　\r\n我们在这欢笑 　　\r\n我们在这哭泣 　　\r\n我们在这活着 　　\r\n也在这死去 　　\r\n我们在这祈祷 　　\r\n我们在这迷惘 　　\r\n我们在这寻找 　　\r\n也在这儿失去 　　\r\n北京 北京 　\r\n　\r\n3) 如果有一天我不得不离去 　　\r\n我希望人们把我埋在这里 　　\r\n在这儿我能感觉到我的存在 　　\r\n在这儿有太多让我眷恋的东西 　　\r\n我在这里欢笑 　　\r\n我在这里哭泣 　　\r\n我在这里活着 　　\r\n也在这儿死去 　　\r\n我在这里祈祷 　　\r\n我在这里迷惘 　　\r\n我在这里寻找 　　\r\n也在这儿失去 　　\r\n北京 北京\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) When I walk the streets here\r\nIt seems like my heart can never be serene\r\nBeyond the rumble of engines and sounds of electronics\r\nI seem to hear its candlewick heartbeat\r\nThis is where I laugh happily\r\nThis is where I weep\r\nThis is where I live\r\nAnd this is where I\'ll die\r\nThis is where I pray\r\nThis is where I\'m confused\r\nThis is where I search\r\nAnd also where I lose\r\nBeijing, Beijing 　　\r\n\r\n2) The three blocks between the coffee shop and the plaza\r\nSeem like the distance between the neon lights and the moon 　　\r\nPeople comfort and embrace each other as they struggle together\r\nSearching for, chasing after, the last gasp of broken dreams\r\nThis is where we laugh happily\r\nThis is where we cry bitterly \r\nThis is where we live\r\nAnd this is where we\'ll die\r\nThis is where we pray\r\nThis is where we\'re confused\r\nThis is where we search\r\nAnd also where we lose\r\nBeijing, Beijing 　　　\r\n\r\n　\r\n3) If someday I have no choice but to leave\r\nI hope people bury me here\r\nHere I can sense my existence \r\nHere there are too many things I yearn for\r\nThis is where I laugh happily\r\nThis is where I cry bitterly \r\nThis is where I live\r\nAnd this is where I die\r\nThis is where I pray\r\nThis is where I\'m confused\r\nThis is where I search\r\nAnd also where I lose\r\nBeijing, Beijing 　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Songs] 《北京北京》Beijing Beijing by Wang Feng', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1295-revision-v1', '', '', '2016-11-04 07:09:00', '2016-11-04 11:09:00', '', 1295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1295-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1294, 1, '2012-10-21 02:34:46', '2012-10-21 06:34:46', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 女警察工作与生活平衡问题探讨</strong>\r\n\r\nGonna lay it on a bit thick today with something nice and serious. This is an abstract of an academic paper from the <a href=\"http://www.genderstudy.cn/\">Gender Studies Network</a> authored by Zhou Ying. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121021-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Characters - Academic Research Papers in Mandarin Simplified Chinese\" title=\"Learn to Read Chinese - Gender Research and Advanced Academic Papers in Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Because this is an advanced academic abstract, you can really see how, in the upper levels of written Chinese, a ton of words that we find essential in English can be dropped from a sentence while still preserving the essence of the meaning. We tend to extend sentences with explanation, but here, I feel, is a fabulous example of how efficient Chinese can be. Because so many words have been dropped, I\'ve added a whole lot of bracketed explanation and English fill-in words in the translation to better illuminate the implied meaning.\r\n\r\nI\'m not quite sure I know what a \"proper role in domestic life is\", I\'m fairly certain that not all policewomen feel intensely conflicted, and I\'m not sure I really like the implications there, but hey. It\'s not my paper. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n禁区 - [pinyin]jin4 qu1[/pinyin] - Forbidden region\r\n范围 - [pinyin]fan4 wei2[/pinyin] - Range, scope\r\n治安 - [pinyin]zhi4 an1[/pinyin] - Law and order\r\n打击 - [pinyin]da3 ji1[/pinyin] - Crack down on\r\n面临 - [pinyin]mian4 lin2[/pinyin] - Be faced with\r\n工作与生活平衡 - [pinyin]gong1 zuo4 yu2 sheng1 huo2 ping2 heng2[/pinyin] - Work-life balance\r\n比例 - [pinyin]bi3 li4[/pinyin] - Proportion\r\n岗位 - [pinyin]gang3 wei4[/pinyin] - A job\r\n限 - [pinyin]xian4[/pinyin] - Limit\r\n遭受 - [pinyin]zao1 shou4[/pinyin] - To suffer\r\n威胁 - [pinyin]wei1 xie2[/pinyin] - To threaten\r\n扮演 - [pinyin]ban4 yan3[/pinyin] - To play a role\r\n冲突 - [pinyin]chong1 tu1[/pinyin] - Conflict\r\n政策 - [pinyin]zheng4 ce4[/pinyin] - Policy\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n警察职业曾是女性的“<strong>禁区</strong>”。随着社会的发展, 目前女警数量不断扩大, 警务工作<strong>范围</strong>不断扩展, 他们已成为维护社会<strong>治安</strong>、<strong>打击</strong>犯罪的特殊力量。女警发展<strong>面临</strong>着<strong>工作与生活平衡</strong>的困境。一方面, 存在着女警人数所占<strong>比例</strong>小、<strong>岗位</strong>受<strong>限</strong>、晋升和参与决策的机会有限、职业安全<strong>遭受</strong>到<strong>威胁</strong>等限制职业发展的问题。另一方面, 繁忙的警务工作使其无法<strong>扮演</strong>好家庭角色, 内心<strong>冲突</strong>激烈。促进女警工作与生活平衡需要社会方面与个体方面的双重努力, 特别是社会<strong>政策</strong>的支持。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nPolice work was once an occupational area forbidden to women. In the wake of [current] social development, the continuous increase in the number of policewomen and the continuous expansion in the scope of police work, policewomen have become an extraordinary force in upholding law and order and cracking down on crime.  [At the same time,] this development has left policewomen faced with difficulties in [maintaining] work-life balance. On the one hand, [there are work-related issues such as] their small number in proportion [to male policemen], a limited number of posts they may accept, few opportunities for promotion or participation in decision-making, threats to their occupational safety, and so on. On the other hand, [there are personal issues such as the fact that] the frenetic pace of police work makes it almost impossible to play a proper role in domestic life, creating an intense inner conflict in [policewomen\'s] heart. In order to improve policewomen\'s work-life balance, we must strive [to address] both the social and individual aspects [of this problem], particularly in the form of support through social policies. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'A Probe into the Work-Life Balance of Chinese Policewomen', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1287-revision-v1', '', '', '2012-10-21 02:34:46', '2012-10-21 06:34:46', '', 1287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/21/1287-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1296, 1, '2012-10-28 11:55:31', '2012-10-28 15:55:31', '[two_third]\n<strong>You know you need a KTV song! Beijing, Beijing is a slow ballad sung by Chinese artist 汪峰 and was in the Baidu Top 100 top 10 for a bit this year. Now it looks like it\'s fallen between the 30th and 40th place on various music charts, but it\'s still pretty popular, particularly in, you know, Beijing. \n\nIf you can find it in yourself to embrace the painful 80\'s growly I-mean-it man voice and the \"Streets of Philadelphia\" emo-dad philosophy, you may find that the song is a good karaoke song if you\'re just starting out because it\'s repetitive, sung slowly enough to sing along and the language really isn\'t too hard. \n\nI recommend you read and translate the lyrics before you listen to the song, so you\'ve got an idea of what you\'re hearing. \n\nA few translation notes:\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n禁区 - [pinyin]jin4 qu1[/pinyin] - Forbidden region\n范围 - [pinyin]fan4 wei2[/pinyin] - Range, scope\n治安 - [pinyin]zhi4 an1[/pinyin] - Law and order\n打击 - [pinyin]da3 ji1[/pinyin] - Crack down on\n面临 - [pinyin]mian4 lin2[/pinyin] - Be faced with\n工作与生活平衡 - [pinyin]gong1 zuo4 yu2 sheng1 huo2 ping2 heng2[/pinyin] - Work-life balance\n比例 - [pinyin]bi3 li4[/pinyin] - Proportion\n岗位 - [pinyin]gang3 wei4[/pinyin] - A job\n限 - [pinyin]xian4[/pinyin] - Limit\n遭受 - [pinyin]zao1 shou4[/pinyin] - To suffer\n威胁 - [pinyin]wei1 xie2[/pinyin] - To threaten\n扮演 - [pinyin]ban4 yan3[/pinyin] - To play a role\n冲突 - [pinyin]chong1 tu1[/pinyin] - Conflict\n政策 - [pinyin]zheng4 ce4[/pinyin] - Policy\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n当我走在这里的每一条街道 \n我的心似乎从来都不能平静 　　\n除了发动机的轰鸣和电器之音 　　\n我似乎听到了他烛骨般的心跳 　　\n我在这里欢笑 　　\n我在这里哭泣 　　\n我在这里活着 　　\n也在这死去 　　\n我在这里祈祷 　　\n我在这里迷惘 　　\n我在这里寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京 　　\n\n咖啡馆与广场有三个街区 　　\n就像霓虹灯到月亮的距离 　　\n人们在挣扎中相互告慰和拥抱 　　\n寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 　　\n我们在这欢笑 　　\n我们在这哭泣 　　\n我们在这活着 　　\n也在这死去 　　\n我们在这祈祷 　　\n我们在这迷惘 　　\n我们在这寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京 　\n　\n如果有一天我不得不离去 　　\n我希望人们把我埋在这里 　　\n在这儿我能感觉到我的存在 　　\n在这儿有太多让我眷恋的东西 　　\n我在这里欢笑 　　\n我在这里哭泣 　　\n我在这里活着 　　\n也在这儿死去 　　\n我在这里祈祷 　　\n我在这里迷惘 　　\n我在这里寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nWhen I walk the streets here\nIt seems like my heart can never be serene\nBeyond [except] the rumble of engines and sounds of electronics\nIt seems like I can hear HIS? SOMETHING heartbeat\nThis is where I laugh happily\nThis is where I cry bitterly [weep]\nThis is where I live\nAnd this is where I die\nThis is where I pray\nThis is where I\'m confused\nThis is where I search\nAnd also where I lose\nBeijing, Beijing 　　\n\nThe three blocks with the coffee shop and the plaza\nSeem like the distance between the neon lights and the moon 　　\nPeople SPEAK and embrace as they struggle together \nSearching for, chasing after, the last gasp of broken dreams\nThis is where we laugh happily\nThis is where we cry bitterly \nThis is where we live\nAnd this is where we die\nThis is where we pray\nThis is where we\'re confused\nThis is where we search\nAnd also where we lose\nBeijing, Beijing 　　　\n\n　\nIf someday I have no choice but to leave\nI hope people bury me here\nHere I can sense my existence \nHere there are many things I yearn for\nThis is where I laugh happily\nThis is where I cry bitterly \nThis is where I live\nAnd this is where I die\nThis is where I pray\nThis is where I\'m confused\nThis is where I search\nAnd also where I lose\nBeijing, Beijing 　　\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Song Lyrics: Beijing Beijing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1295-revision-v1', '', '', '2012-10-28 11:55:31', '2012-10-28 15:55:31', '', 1295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/28/1295-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1297, 1, '2012-10-28 12:00:41', '2012-10-28 16:00:41', '[two_third]\n<strong>You know you need a KTV song! Beijing, Beijing is a slow ballad sung by Chinese artist 汪峰 and was in the Baidu Top 100 top 10 for a bit this year. Now it looks like it\'s fallen between the 30th and 40th place on various music charts, but it\'s still pretty popular, particularly in, you know, Beijing. \n\nIf you can find it in yourself to embrace the painful 80\'s growly I-mean-it man voice and the \"Streets of Philadelphia\" emo-dad philosophy, you may find that the song is a good karaoke song if you\'re just starting out because it\'s repetitive, sung slowly enough to sing along and the language really isn\'t too hard. \n\nI recommend you read and translate the lyrics before you listen to the song, so you\'ve got an idea of what you\'re hearing. \n\nA few translation notes: it\'s not always clear exactly how to translate song lyrics. Example: 寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 is not an easy lyric to translate. Or rather, it\'s super easy to get the gist of the meaning (searching, chasing, dying, broken dreams... you get the idea), but put an \"of\" in the wrong place and the meaning changes to something slightly different. I\'ve done my best, feel free to re-write or re-interpret those in a different way. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n禁区 - [pinyin]jin4 qu1[/pinyin] - Forbidden region\n范围 - [pinyin]fan4 wei2[/pinyin] - Range, scope\n治安 - [pinyin]zhi4 an1[/pinyin] - Law and order\n打击 - [pinyin]da3 ji1[/pinyin] - Crack down on\n面临 - [pinyin]mian4 lin2[/pinyin] - Be faced with\n工作与生活平衡 - [pinyin]gong1 zuo4 yu2 sheng1 huo2 ping2 heng2[/pinyin] - Work-life balance\n比例 - [pinyin]bi3 li4[/pinyin] - Proportion\n岗位 - [pinyin]gang3 wei4[/pinyin] - A job\n限 - [pinyin]xian4[/pinyin] - Limit\n遭受 - [pinyin]zao1 shou4[/pinyin] - To suffer\n威胁 - [pinyin]wei1 xie2[/pinyin] - To threaten\n扮演 - [pinyin]ban4 yan3[/pinyin] - To play a role\n冲突 - [pinyin]chong1 tu1[/pinyin] - Conflict\n政策 - [pinyin]zheng4 ce4[/pinyin] - Policy\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n当我走在这里的每一条街道 \n我的心似乎从来都不能平静 　　\n除了发动机的轰鸣和电器之音 　　\n我似乎听到了他烛骨般的心跳 　　\n我在这里欢笑 　　\n我在这里哭泣 　　\n我在这里活着 　　\n也在这死去 　　\n我在这里祈祷 　　\n我在这里迷惘 　　\n我在这里寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京 　　\n\n咖啡馆与广场有三个街区 　　\n就像霓虹灯到月亮的距离 　　\n人们在挣扎中相互告慰和拥抱 　　\n寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 　　\n我们在这欢笑 　　\n我们在这哭泣 　　\n我们在这活着 　　\n也在这死去 　　\n我们在这祈祷 　　\n我们在这迷惘 　　\n我们在这寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京 　\n　\n如果有一天我不得不离去 　　\n我希望人们把我埋在这里 　　\n在这儿我能感觉到我的存在 　　\n在这儿有太多让我眷恋的东西 　　\n我在这里欢笑 　　\n我在这里哭泣 　　\n我在这里活着 　　\n也在这儿死去 　　\n我在这里祈祷 　　\n我在这里迷惘 　　\n我在这里寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nWhen I walk the streets here\nIt seems like my heart can never be serene\nBeyond [except] the rumble of engines and sounds of electronics\nIt seems like I can hear HIS? SOMETHING heartbeat\nThis is where I laugh happily\nThis is where I cry bitterly [weep]\nThis is where I live\nAnd this is where I die\nThis is where I pray\nThis is where I\'m confused\nThis is where I search\nAnd also where I lose\nBeijing, Beijing 　　\n\nThe three blocks with the coffee shop and the plaza\nSeem like the distance between the neon lights and the moon 　　\nPeople comfort and embrace each other as they struggle together\nSearching for, chasing after, the last gasp of broken dreams\nThis is where we laugh happily\nThis is where we cry bitterly \nThis is where we live\nAnd this is where we die\nThis is where we pray\nThis is where we\'re confused\nThis is where we search\nAnd also where we lose\nBeijing, Beijing 　　　\n\n　\nIf someday I have no choice but to leave\nI hope people bury me here\nHere I can sense my existence \nHere there are many things I yearn for\nThis is where I laugh happily\nThis is where I cry bitterly \nThis is where I live\nAnd this is where I die\nThis is where I pray\nThis is where I\'m confused\nThis is where I search\nAnd also where I lose\nBeijing, Beijing 　　\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Song Lyrics: Beijing Beijing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1295-revision-v1', '', '', '2012-10-28 12:00:41', '2012-10-28 16:00:41', '', 1295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/28/1295-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1304, 1, '2013-01-02 19:55:40', '2013-01-03 00:55:40', 'In the spirit of the holiday season, which is winding to a blissfully overweight close, I give you an article about something you may or may not have just struggled through if you flew home for the holidays. This is a wildly factual article about the congestion caused by the snow storms a week or so ago. Not a lot of excitement here, mostly a tallying up of what a big fat mess the American aviation system becomes during the annual Christmas hysteria. \r\n\r\nLots and lots of proper nouns in here, including lots of U.S. states, some cities and even a couple of basketball team names. Probably the most fun you\'ll have reading this is trying to decipher the list of Chinese names for U.S. states (read the characters out loud quickly and see if you can guess - example: 弗吉尼亚州 fo ji ni ya = Virginia). You can always tell you\'re reading a U.S. state name because the character 州 appears at the tail end of each state. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n暴风雪已致15人死 2000航班延误取消\r\n\r\n圣诞节期间美国遭遇暴风雪袭击，已至少造成15人死亡，2000次美国航班延误或取消。\r\n\r\n据报道，因暴雪严寒造成人员死亡的州包括肯塔基州、俄亥俄州、印第安纳州、阿肯色州、俄克拉何马州、得克萨斯州、路易斯安那州、宾夕法尼亚州和弗吉尼亚州。\r\n\r\n很多地区发出警告提醒人们不要外出，因为凛冽狂风、低温和充满危险的路况对行人构成威胁。气象部门说，位于美国东北部的新英格兰地区数州即将出现大雪天气，缅因州部分地区的降雪厚度达18英寸(约45厘米)。因此，很多人的圣诞节假期旅行计划受到影响。\r\n\r\n目前，已有超过20万居民家中断电，成千上万出游的人们滞留在各处。NBA推迟了原本于周三晚在印第安纳波利斯举行的印第安纳步行者对芝加哥公牛队的篮球赛。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis Christmas season, America is suffering through a blizzard, which has already caused at least 15 deaths and the delay or cancellation of 2000 flights. \r\n\r\nAccording to reports, the snowstorm and bitter cold has caused deaths in states including Kentucky, Ohio, Indiana, Arkansas, Oklahoma, Texas, Louisiana, Pennsylvania and Virginia. \r\n\r\nMany regions issued warnings reminding people not to go outside, because the biting cold, howling winds, low temperatures and dangerous traffic conditions compose a threat to pedestrians. The weather department said that severe snow will soon appear in America\'s northeastern New England area, with snowfall in Maine reaching 18 inches (about 45 centimeters). As a result, many people\'s Christmas travel plans will be effected.\r\n\r\nCurrently, 200,000 homes have already experienced electrical outages, and tens of thousands of travelers have been detained. [Also due to snow] in Indianapolis, the NBA postponed Wednesday night\'s Indiana Pacers vs. Chicago Bulls basketball game.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Snowstorm has caused 15 deaths and 2000 flight delays or cancellations', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'news-snowstorm-has-caused-15-deaths-and-2000-flight-delays-or-cancellations', '', '', '2016-11-04 07:21:24', '2016-11-04 11:21:24', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1304', 0, 'post', '', 7),
(2072, 1, '2016-11-04 07:21:24', '2016-11-04 11:21:24', 'In the spirit of the holiday season, which is winding to a blissfully overweight close, I give you an article about something you may or may not have just struggled through if you flew home for the holidays. This is a wildly factual article about the congestion caused by the snow storms a week or so ago. Not a lot of excitement here, mostly a tallying up of what a big fat mess the American aviation system becomes during the annual Christmas hysteria. \r\n\r\nLots and lots of proper nouns in here, including lots of U.S. states, some cities and even a couple of basketball team names. Probably the most fun you\'ll have reading this is trying to decipher the list of Chinese names for U.S. states (read the characters out loud quickly and see if you can guess - example: 弗吉尼亚州 fo ji ni ya = Virginia). You can always tell you\'re reading a U.S. state name because the character 州 appears at the tail end of each state. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n暴风雪已致15人死 2000航班延误取消\r\n\r\n圣诞节期间美国遭遇暴风雪袭击，已至少造成15人死亡，2000次美国航班延误或取消。\r\n\r\n据报道，因暴雪严寒造成人员死亡的州包括肯塔基州、俄亥俄州、印第安纳州、阿肯色州、俄克拉何马州、得克萨斯州、路易斯安那州、宾夕法尼亚州和弗吉尼亚州。\r\n\r\n很多地区发出警告提醒人们不要外出，因为凛冽狂风、低温和充满危险的路况对行人构成威胁。气象部门说，位于美国东北部的新英格兰地区数州即将出现大雪天气，缅因州部分地区的降雪厚度达18英寸(约45厘米)。因此，很多人的圣诞节假期旅行计划受到影响。\r\n\r\n目前，已有超过20万居民家中断电，成千上万出游的人们滞留在各处。NBA推迟了原本于周三晚在印第安纳波利斯举行的印第安纳步行者对芝加哥公牛队的篮球赛。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis Christmas season, America is suffering through a blizzard, which has already caused at least 15 deaths and the delay or cancellation of 2000 flights. \r\n\r\nAccording to reports, the snowstorm and bitter cold has caused deaths in states including Kentucky, Ohio, Indiana, Arkansas, Oklahoma, Texas, Louisiana, Pennsylvania and Virginia. \r\n\r\nMany regions issued warnings reminding people not to go outside, because the biting cold, howling winds, low temperatures and dangerous traffic conditions compose a threat to pedestrians. The weather department said that severe snow will soon appear in America\'s northeastern New England area, with snowfall in Maine reaching 18 inches (about 45 centimeters). As a result, many people\'s Christmas travel plans will be effected.\r\n\r\nCurrently, 200,000 homes have already experienced electrical outages, and tens of thousands of travelers have been detained. [Also due to snow] in Indianapolis, the NBA postponed Wednesday night\'s Indiana Pacers vs. Chicago Bulls basketball game.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Snowstorm has caused 15 deaths and 2000 flight delays or cancellations', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1304-revision-v1', '', '', '2016-11-04 07:21:24', '2016-11-04 11:21:24', '', 1304, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1304-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1300, 1, '2012-11-01 02:15:23', '2012-11-01 06:15:23', 'Know someone who has a high, but misguided, opinion of their own worth? Thought so. Stick this one in the language bank for when you need to take someone down a peg (preferably while stroking your fu manchu and calmly catching flies with your chopsticks). \r\n\r\n<h3>All the tong zhi\'s</h3>\r\nI learned a new word on this one: 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin]. Which brings the total number of \"tongzhi\" words (tonal differences aside) I know up to three. \r\n\r\nWe\'ve got:\r\n同志 - [pinyin]tong2 zhi4[/pinyin] or \"Comrade\" (and in Chinese slang this also means \"a homosexual\", though if you keep an eye on the Chinese news you\'ll see that that one of the more reputable local dictionaries refused to include that definition though it\'s in common use) \r\n\r\n通知 [pinyin]tong1 zhi1[/pinyin] - To notify, give notice\r\n\r\nAnd now, 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin] - To rule over (a kingdom / country)\r\n\r\nLet us hope there aren\'t any more configurations of that sound. \r\n\r\nAnyway, this post might be Advanced level, I can\'t 100% tell, so do post in the comments if you feel it\'s inaccurately placed in \"Intermediate\". I\'ll move it if enough people agree. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 汉朝的时候，在西南方有个名叫夜郎的小国家，它虽然是一个独立的国家，可是国土很小，百姓也少，物产更是少得可怜。但是由于邻近地区以夜郎这个国家最大，从没离开过国家的夜郎国国王就以为自己<strong>统治</strong>的国家是全天下最大的国家。\r\n\r\n2) 有一天，夜郎国国王与部下巡视国境的时候，他指着前方问说：“这里哪个国家最大呀？”部下们为了迎合国王的心意，于是就说：“当然是夜郎国最大啰！”走着走着，国王又抬起头来、望着前方的高山问说：“天底下还有比这座山更高的山吗？”部下们回答说：“天底下没有比这座山更高的山了。”后来，他们来到河边，国王又问：“我认为这可是世界上最长的河川了。”部下们仍然异口同声回答说：“大王说得一点都没错。”从此以后，无知的国王就更相信夜郎是天底下最大的国家。\r\n\r\n有一次，汉朝派使者来到夜郎，途中先经过夜郎的邻国滇国，滇王问使者：“汉朝和我的国家比起来哪个大？”使者一听吓了一跳，他没想到这个小国家，竟然无知的自以为能与汉朝相比。却没想到后来使者到了夜郎国，骄傲又无知的国王因为不知道自己统治的国家只和汉朝的一个县差不多大，竟然不知天高地厚也问使者：“汉朝和我的国家哪个大？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n3) During the Han Dynasty, in the southwest there was a small country called Yelang, and although it was an independent nation, its territory was small, there weren\'t many citizens, and its products were pitifully few. Because it was the largest kingdom in the near area, the Yelang king who\'d never left his own country thought the country he ruled was the biggest on earth. \r\n\r\nOne day, the king of Yelang was on a national border inspection tour with his troops, when he pointed in front of him [to neighboring country] and said, \"Which country is bigger?\" In order to serve their own interests and make the king happy, the troops said, \"Of course Yelang is bigger!\" They walked along, and the king once again lifted up his head, gazed at the big mountain in the distance and asked: \"Is there a taller mountain than this anywhere on earth?\" And his men answered: \"No, there\'s no mountain taller than this one on earth.\" After a while, they reached the river side, and the king asked again: \"I think this is the world\'s longest river.\" And all his men said in unison \"The king speaks truly.\" After this, the ignorant king believed even more firmly that Yelang was the world\'s biggest country.\r\n\r\nThen one day, the Han Dynasty dispatched an envoy to Yelang, and en route they encountered the neighboring kingdom DianGuo, and the King of Dian asked the emissary: \"If you compared the Han Dynasty and my Kingdom, which one would be bigger?\" The emissary listened in astonishment, as he\'d never have thought this small a country thought it could compare itself to the Han Dynasty. But he really never could have suspected that when he got to Yelang, the prideful and ignorant king who didn\'t know that the kingdom he ruled was about the size of one Han county, would ask with an exaggerated opinion of his own worth, \"Which is bigger: the Han Dynasty or my country?\"  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 夜郎自大 - Foolish Conceit', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'story-behind-the-idiom-yelang-zi-da', '', '', '2016-11-04 07:28:12', '2016-11-04 11:28:12', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1300', 0, 'post', '', 12),
(2074, 1, '2016-11-04 07:25:52', '2016-11-04 11:25:52', 'Know someone who has a high, but misguided, opinion of their own worth? Thought so. Stick this one in the language bank for when you need to take someone down a peg (preferably while stroking your fu manchu and calmly catching flies with your chopsticks). \r\n\r\n<h3>All the tong zhi\'s</h3>\r\nI learned a new word on this one: 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin]. Which brings the total number of \"tongzhi\" words (tonal differences aside) I know up to three. \r\n\r\nWe\'ve got:\r\n同志 - [pinyin]tong2 zhi4[/pinyin] or \"Comrade\" (and in Chinese slang this also means \"a homosexual\", though if you keep an eye on the Chinese news you\'ll see that that one of the more reputable local dictionaries refused to include that definition though it\'s in common use) \r\n\r\n通知 [pinyin]tong1 zhi1[/pinyin] - To notify, give notice\r\n\r\nAnd now, 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin] - To rule over (a kingdom / country)\r\n\r\nLet us hope there aren\'t any more configurations of that sound. \r\n\r\nAnyway, this post might be Advanced level, I can\'t 100% tell, so do post in the comments if you feel it\'s inaccurately placed in \"Intermediate\". I\'ll move it if enough people agree. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 汉朝的时候，在西南方有个名叫夜郎的小国家，它虽然是一个独立的国家，可是国土很小，百姓也少，物产更是少得可怜。但是由于邻近地区以夜郎这个国家最大，从没离开过国家的夜郎国国王就以为自己<strong>统治</strong>的国家是全天下最大的国家。\r\n\r\n2) 有一天，夜郎国国王与部下巡视国境的时候，他指着前方问说：“这里哪个国家最大呀？”部下们为了迎合国王的心意，于是就说：“当然是夜郎国最大啰！”走着走着，国王又抬起头来、望着前方的高山问说：“天底下还有比这座山更高的山吗？”部下们回答说：“天底下没有比这座山更高的山了。”后来，他们来到河边，国王又问：“我认为这可是世界上最长的河川了。”部下们仍然异口同声回答说：“大王说得一点都没错。”从此以后，无知的国王就更相信夜郎是天底下最大的国家。\r\n\r\n有一次，汉朝派使者来到夜郎，途中先经过夜郎的邻国滇国，滇王问使者：“汉朝和我的国家比起来哪个大？”使者一听吓了一跳，他没想到这个小国家，竟然无知的自以为能与汉朝相比。却没想到后来使者到了夜郎国，骄傲又无知的国王因为不知道自己统治的国家只和汉朝的一个县差不多大，竟然不知天高地厚也问使者：“汉朝和我的国家哪个大？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n3) During the Han Dynasty, in the southwest there was a small country called Yelang, and although it was an independent nation, its territory was small, there weren\'t many citizens, and its products were pitifully few. Because it was the largest kingdom in the near area, the Yelang king who\'d never left his own country thought the country he ruled was the biggest on earth. \r\n\r\nOne day, the king of Yelang was on a national border inspection tour with his troops, when he pointed in front of him [to neighboring country] and said, \"Which country is bigger?\" In order to serve their own interests and make the king happy, the troops said, \"Of course Yelang is bigger!\" They walked along, and the king once again lifted up his head, gazed at the big mountain in the distance and asked: \"Is there a taller mountain than this anywhere on earth?\" And his men answered: \"No, there\'s no mountain taller than this one on earth.\" After a while, they reached the river side, and the king asked again: \"I think this is the world\'s longest river.\" And all his men said in unison \"The king speaks truly.\" After this, the ignorant king believed even more firmly that Yelang was the world\'s biggest country.\r\n\r\nThen one day, the Han Dynasty dispatched an envoy to Yelang, and en route they encountered the neighboring kingdom DianGuo, and the King of Dian asked the emissary: \"If you compared the Han Dynasty and my Kingdom, which one would be bigger?\" The emissary listened in astonishment, as he\'d never have thought this small a country thought it could compare itself to the Han Dynasty. But he really never could have suspected that when he got to Yelang, the prideful and ignorant king who didn\'t know that the kingdom he ruled was about the size of one Han county, would ask with an exaggerated opinion of his own worth, \"Which is bigger: the Han Dynasty or my country?\"  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 夜郎自大 - Foolish Conceit', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1300-revision-v1', '', '', '2016-11-04 07:25:52', '2016-11-04 11:25:52', '', 1300, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1300-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1301, 1, '2012-11-01 02:11:50', '2012-11-01 06:11:50', '', 'Learn to read Chinese: Intermediate Essays, Idioms and Grammar', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20121101-inline', '', '', '2012-11-01 02:11:50', '2012-11-01 06:11:50', '', 1300, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/11/20121101-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1302, 1, '2012-11-01 02:12:08', '2012-11-01 06:12:08', '', 'Learn to read Chinese: Intermediate Essays, Idioms and Grammar', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20121101', '', '', '2012-11-01 02:12:08', '2012-11-01 06:12:08', '', 1300, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/11/20121101.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1303, 1, '2012-11-01 02:14:42', '2012-11-01 06:14:42', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 夜郎自大</strong>\n\nHere we\'ll cover the back story behind the idiom \"夜郎自大\", or \"Yelang thinks highly of itself\". This idiom one refers to someone who has a high, but misguided, opinion of their own worth. Stick this one in the language bank for when you need to take someone down a peg (preferably while stroking your fu manchu and calmly catching flies with your chopsticks). <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/11/20121101-INLINE.jpg\" alt=\"Learning Simplified Chinese: Passages and Exercises for the Intermediate Reader\" title=\"Learn to read Chinese: Intermediate Essays, Idioms and Grammar\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft \" />I learned a new word on this one: 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin]. Which brings the total number of \"tongzhi\" words (tonal differences aside) I know up to three. \n\nWe\'ve got:\n同志 - [pinyin]tong2 zhi4[/pinyin] or \"Comrade\" (and in Chinese slang this also means \"a homosexual\", though if you keep an eye on the Chinese news you\'ll see that that one of the more reputable local dictionaries refused to include that definition though it\'s in common use) \n\n通知 [pinyin1]tong1 zhi1[/pinyin] - To notify, give notice\n\nAnd now, 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin] - To rule over (a kingdom / country)\n\nLet us hope there aren\'t any more configurations of that sound. \n\nAnyway, I\'m not sure how useful the words in this passage will be unless you, like me, enj\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n汉朝 - [pinyin]han4 chao2[/pinyin] - Han Dynasty\n部下 - [pinyin]bu4 xia4[/pinyin] - Troops or subordinates under one\'s command\n巡视 - [pinyin]xun2 shi4[/pinyin] - Go on an inspection tour\n国境 - [pinyin]guo2 jing4[/pinyin] - National Borders\n迎合 - [pinyin]ying2 he2[/pinyin] - Serve one\'s own interests / to fawn or cater\n异口同声 - [pinyin]yi4 kou3 tong2 sheng1[/pinyin] - To say in unison\n派 - [pinyin]pai4[/pinyin] - To dispatch, send someone\n使者 - [pinyin]shi3 zhe3[/pinyin] - Envoy\n途中 - [pinyin]tu2 zhong1[/pinyin] - En route\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>汉朝</strong>的时候，在西南方有个名叫夜郎的小国家，它虽然是一个独立的国家，可是<strong>国土</strong>很小，百姓也少，物产更是少得可怜。但是由于邻近地区以夜郎这个国家最大，从没离开过国家的夜郎国国王就以为自己<strong>统治</strong>的国家是全天下最大的国家。\n\n有一天，夜郎国国王与<strong>部下</strong><strong>巡视</strong><strong>国境</strong>的时候，他指着前方问说：“这里哪个国家最大呀？”部下们为了<strong>迎合</strong>国王的心意，于是就说：“当然是夜郎国最大啰！”走着走着，国王又抬起头来、望着前方的高山问说：“天底下还有比这座山更高的山吗？”部下们回答说：“天底下没有比这座山更高的山了。”后来，他们来到河边，国王又问：“我认为这可是世界上最长的河川了。”部下们仍然<strong>异口同声</strong>回答说：“大王说得一点都没错。”从此以后，无知的国王就更相信夜郎是天底下最大的国家。\n\n有一次，汉朝<strong>派</strong><strong>使者</strong>来到夜郎，<strong>途中</strong>先经过夜郎的邻国滇国，滇王问使者：“汉朝和我的国家比起来哪个大？”使者一听吓了一跳，他没想到这个小国家，竟然无知的自以为能与汉朝相比。却没想到后来使者到了夜郎国，骄傲又无知的国王因为不知道自己统治的国家只和汉朝的一个县差不多大，竟然不知天高地厚也问使者：“汉朝和我的国家哪个大？”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Han Dynasty, in the southwest there was a small country called Yelang, and although it was an independent nation, its territory was small, there weren\'t many citizens, and its products were pitifully few. Because it was the largest kingdom in the near area, the Yelang king who\'d never left his own country thought the country he ruled was the biggest on earth. \n\nOne day, the king of Yelang was on a national border inspection tour with his troops, when he pointed in front of him [to neighboring country] and said, \"Which country is bigger?\" In order to serve their own interests and make the king happy, the troops said, \"Of course Yelang is bigger!\" They walked along, and the king once again lifted up his head, gazed at the big mountain in the distance and asked: \"Is there a taller mountain than this anywhere on earth?\" And his men answered: \"No, there\'s no mountain taller than this one on earth.\" After a while, they reached the river side, and the king asked again: \"I think this is the world\'s longest river.\" And all his men said in unison \"The king speaks truly.\" After this, the ignorant king believed even more firmly that Yelang was the world\'s biggest country.\n\nThen one day, the Han Dynasty dispatched an envoy to Yelang, and en route they encountered the neighboring kingdom DianGuo, and the King of Dian asked the emissary: \"If you compared the Han Dynasty and my Kingdom, which one would be bigger?\" The emissary listened in astonishment, as he\'d never have thought this small a country thought it could compare itself to the Han Dynasty. But he really never could have suspected that when he got to Yelang, the prideful and ignorant king who didn\'t know that the kingdom he ruled was about the size of one Han county, would ask with an exaggerated opinion of his own worth, \"Which is bigger: the Han Dynasty or my country?\"  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: YeLang Zi Da', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1300-revision-v1', '', '', '2012-11-01 02:14:42', '2012-11-01 06:14:42', '', 1300, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/11/01/1300-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1307, 1, '2013-01-02 19:53:36', '2013-01-03 00:53:36', '', 'How to Read Simplified Chinese: Practice Reading Chinese Newspaper Articles', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130103-inline', '', '', '2013-01-02 19:53:36', '2013-01-03 00:53:36', '', 1304, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130103-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1308, 1, '2013-01-02 19:53:38', '2013-01-03 00:53:38', '', 'How to Read Simplified Chinese: Practice Reading Chinese Newspaper Articles', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130103', '', '', '2013-01-02 19:53:38', '2013-01-03 00:53:38', '', 1304, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130103.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1309, 1, '2013-01-02 19:51:11', '2013-01-03 00:51:11', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 暴风雪已致15人死 2000航班延误取消</strong>\n\nIn the spirit of the holiday season, which is winding to a blissfully overweight close, I give you an article about something you may or may not have just struggled through if you flew home for the holidays (which I did).<!--more-->\n\nThis is a wildly factual article about the congestion caused by the snow storms a week or so ago. Not a lot of excitement here, mostly a tallying up of what a big fat mess the American aviation system becomes during the annual Christmas hysteria. \n\nLots and lots of proper nouns in here, including lots of U.S. states, some cities and even a couple of basketball team names. Probably the most fun you\'ll have reading this is trying to decipher the list of Chinese names for U.S. states (read the characters out loud quickly and see if you can guess - example: 弗吉尼亚州 fo ji ni ya = Virginia). You can always tell you\'re reading a U.S. state name because the character 州 appears at the tail end of each state. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n暴风 - [pinyin]bao4 feng1[/pinyin] - Blizzard\n造成 - [pinyin]zao4 cheng2[/pinyin] - To cause, bring about\n严寒 - [pinyin]yan2 han2[/pinyin] - Severe winter\n警告 - [pinyin]jing3 gao4[/pinyin] - Warning (typically official one, issued by police or govt.)\n凛冽 - [pinyin]lin3 lie4[/pinyin] - Biting cold\n构成 - [pinyin]gou4 cheng2[/pinyin] - To constitute \n威胁 - [pinyin]wei1 xie2[/pinyin] - Threat\n气象部门 - [pinyin]qi4 xiang4 bu4 men2[/pinyin] - Weather service \n成千上万 - [pinyin]cheng2 qian1 shang4 wan4[/pinyin] - Tens of thousands\n推迟 - [pinyin]tui1 chi2[/pinyin] - To postpone\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n圣诞节期间美国遭遇<strong>暴风</strong>雪袭击，已至少<strong>造成</strong>15人死亡，2000次美国航班延误或取消。\n\n据报道，因暴雪<strong>严寒</strong>造成人员死亡的州包括肯塔基州、俄亥俄州、印第安纳州、阿肯色州、俄克拉何马州、得克萨斯州、路易斯安那州、宾夕法尼亚州和弗吉尼亚州。\n\n很多地区发出<strong>警告</strong>提醒人们不要外出，因为<strong>凛冽</strong>狂风、低温和充满危险的路况对行人<strong>构成</strong><strong>威胁</strong>。<strong>气象部门</strong>说，位于美国东北部的新英格兰地区数州即将出现大雪天气，缅因州部分地区的降雪厚度达18英寸(约45厘米)。因此，很多人的圣诞节假期旅行计划受到影响。\n\n目前，已有超过20万居民家中断电，<strong>成千上万</strong>出游的人们滞留在各处。nba<strong>推迟</strong>了原本于周三晚在印第安纳波利斯举行的印第安纳步行者对芝加哥公牛队的篮球赛。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThis Christmas season, America is suffering through a blizzard, which has already caused at least 15 deaths and the delay or cancellation of 2000 flights. \n\nAccording to reports, the snowstorm and bitter cold has caused deaths in states including Kentucky, Ohio, Indiana, Arkansas, Oklahoma, Texas, Louisiana, Pennsylvania and Virginia. \n\nMany regions issued warnings reminding people not to go outside, because the biting cold, howling winds, low temperatures and dangerous traffic conditions compose a threat to pedestrians. The weather department said that severe snow will soon appear in America\'s northeastern New England area, with snowfall in Maine reaching 18 inches (about 45 centimeters). As a result, many people\'s Christmas travel plans will be effected.\n\nCurrently, 200,000 homes have already experienced electrical outages, and tens of thousands of travelers have been detained. [Also due to snow] in Indianapolis, the NBA postponed Wednesday night\'s Indiana Pacers vs. Chicago Bulls basketball game.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Snowstorm has caused 15 deaths and 2000 flight delays or cancellations', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1304-revision-v1', '', '', '2013-01-02 19:51:11', '2013-01-03 00:51:11', '', 1304, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/02/1304-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1305, 1, '2012-12-28 15:12:08', '2012-12-28 20:12:08', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 夜郎自大</strong>\n\nHere we\'ll cover the back story behind the idiom \"夜郎自大\", or \"Yelang thinks highly of itself\". This idiom one refers to someone who has a high, but misguided, opinion of their own worth. Stick this one in the language bank for when you need to take someone down a peg (preferably while stroking your fu manchu and calmly catching flies with your chopsticks). <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/11/20121101-INLINE.jpg\" alt=\"Learning Simplified Chinese: Passages and Exercises for the Intermediate Reader\" title=\"Learn to read Chinese: Intermediate Essays, Idioms and Grammar\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft \" />I learned a new word on this one: 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin]. Which brings the total number of \"tongzhi\" words (tonal differences aside) I know up to three. \n\nWe\'ve got:\n同志 - [pinyin]tong2 zhi4[/pinyin] or \"Comrade\" (and in Chinese slang this also means \"a homosexual\", though if you keep an eye on the Chinese news you\'ll see that that one of the more reputable local dictionaries refused to include that definition though it\'s in common use) \n\n通知 [pinyin1]tong1 zhi1[/pinyin] - To notify, give notice\n\nAnd now, 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin] - To rule over (a kingdom / country)\n\nLet us hope there aren\'t any more configurations of that sound. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n汉朝 - [pinyin]han4 chao2[/pinyin] - Han Dynasty\n部下 - [pinyin]bu4 xia4[/pinyin] - Troops or subordinates under one\'s command\n巡视 - [pinyin]xun2 shi4[/pinyin] - Go on an inspection tour\n国境 - [pinyin]guo2 jing4[/pinyin] - National Borders\n迎合 - [pinyin]ying2 he2[/pinyin] - Serve one\'s own interests / to fawn or cater\n异口同声 - [pinyin]yi4 kou3 tong2 sheng1[/pinyin] - To say in unison\n派 - [pinyin]pai4[/pinyin] - To dispatch, send someone\n使者 - [pinyin]shi3 zhe3[/pinyin] - Envoy\n途中 - [pinyin]tu2 zhong1[/pinyin] - En route\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n\n\n\n2012年12月28日 美国中文网\n圣诞节期间美国遭遇暴风雪袭击，已至少造成15人死亡，2000次美国航班延误或取消。\n\n\n据报道，因暴雪严寒造成人员死亡的州包括肯塔基州、俄亥俄州、印第安纳州、阿肯色州、俄克拉何马州、得克萨斯州、路易斯安那州、宾夕法尼亚州和弗吉尼亚州。\n\n\n很多地区发出警告提醒人们不要外出，因为凛冽狂风、低温和充满危险的路况对行人构成威胁。气象部门说，位于美国东北部的新英格兰地区数州即将出现大雪天气，缅因州部分地区的降雪厚度达18英寸(约45厘米)。因此，很多人的圣诞节假期旅行计划受到影响。\n\n\n目前，已有超过20万居民家中断电，成千上万出游的人们滞留在各处。nba推迟了原本于周三晚在印第安纳波利斯举行的印第安纳步行者对芝加哥公牛队的篮球赛。\n\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Han Dynasty, in the southwest there was a small country called Yelang, and although it was an independent nation, its territory was small, there weren\'t many citizens, and its products were pitifully few. Because it was the largest kingdom in the near area, the Yelang king who\'d never left his own country thought the country he ruled was the biggest on earth. \n\nOne day, the king of Yelang was on a national border inspection tour with his troops, when he pointed in front of him [to neighboring country] and said, \"Which country is bigger?\" In order to serve their own interests and make the king happy, the troops said, \"Of course Yelang is bigger!\" They walked along, and the king once again lifted up his head, gazed at the big mountain in the distance and asked: \"Is there a taller mountain than this anywhere on earth?\" And his men answered: \"No, there\'s no mountain taller than this one on earth.\" After a while, they reached the river side, and the king asked again: \"I think this is the world\'s longest river.\" And all his men said in unison \"The king speaks truly.\" After this, the ignorant king believed even more firmly that Yelang was the world\'s biggest country.\n\nThen one day, the Han Dynasty dispatched an envoy to Yelang, and en route they encountered the neighboring kingdom DianGuo, and the King of Dian asked the emissary: \"If you compared the Han Dynasty and my Kingdom, which one would be bigger?\" The emissary listened in astonishment, as he\'d never have thought this small a country thought it could compare itself to the Han Dynasty. But he really never could have suspected that when he got to Yelang, the prideful and ignorant king who didn\'t know that the kingdom he ruled was about the size of one Han county, would ask with an exaggerated opinion of his own worth, \"Which is bigger: the Han Dynasty or my country?\"  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Snowstorm has caused 15 deaths and 2000 flight delays or cancellations', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1304-revision-v1', '', '', '2012-12-28 15:12:08', '2012-12-28 20:12:08', '', 1304, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/12/28/1304-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1329, 1, '2013-01-26 00:36:33', '2013-01-26 05:36:33', 'Hey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \r\n\r\nThough we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 小姑娘指着晨练的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\r\n奶奶：因为他们是退休人员。\r\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\r\n小姑娘：退休人员。\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n2) 父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\r\n儿子：“不知道。”\r\n父亲：“是两个，<笨蛋！知道了吗？”\r\n儿子：“知道了。”\r\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\r\n儿子：“是两个笨蛋！” \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n3) 一个女孩和一个男孩吃汉堡。男孩说女孩：“我要告诉你一件事！”\r\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以谈。”\r\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\r\n男孩说：“嗯，我是说，有一只蟑螂在你的汉堡里！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) A little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\r\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\r\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\r\nLittle girl: A retiree!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n2) Father is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \r\nSon: \"I don\'t know.\" \r\nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\r\nSon: \"I get it.\" \r\nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\r\nSon: \"Two idiots!\" \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n3) A girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \r\nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\r\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\r\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] Three kid-friendly Chinese jokes', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'our-100th-post-plus-some-new-beginner-jokes', '', '', '2016-11-04 07:04:54', '2016-11-04 11:04:54', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1329', 0, 'post', '', 16),
(2064, 1, '2016-11-04 07:04:54', '2016-11-04 11:04:54', 'Hey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \r\n\r\nThough we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 小姑娘指着晨练的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\r\n奶奶：因为他们是退休人员。\r\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\r\n小姑娘：退休人员。\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n2) 父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\r\n儿子：“不知道。”\r\n父亲：“是两个，<笨蛋！知道了吗？”\r\n儿子：“知道了。”\r\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\r\n儿子：“是两个笨蛋！” \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n3) 一个女孩和一个男孩吃汉堡。男孩说女孩：“我要告诉你一件事！”\r\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以谈。”\r\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\r\n男孩说：“嗯，我是说，有一只蟑螂在你的汉堡里！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) A little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\r\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\r\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\r\nLittle girl: A retiree!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n2) Father is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \r\nSon: \"I don\'t know.\" \r\nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\r\nSon: \"I get it.\" \r\nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\r\nSon: \"Two idiots!\" \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n3) A girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \r\nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\r\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\r\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] Three kid-friendly Chinese jokes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1329-revision-v1', '', '', '2016-11-04 07:04:54', '2016-11-04 11:04:54', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1329-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1740, 1, '2016-10-31 03:26:56', '2016-10-31 07:26:56', 'Hey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \r\n\r\nI\'ve been having a bit of trouble rounding up truly beginner texts, and whenever I try I end up with an intermediate post. But this one, though not earth-shattering, should certainly do. We\'ve got three short jokes here of the silly variety, appropriate for young kids. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130126-INLINE.jpg\" alt=\"Learning to Read Chinese for Beginners: Childrens Jokes in Mandarin Chinese\" title=\"How to Read Chinese Jokes: Mandarin Exercise Passages for Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小姑娘指着<strong>晨练</strong>的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\r\n奶奶：因为他们是<strong>退休</strong>人员。\r\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\r\n小姑娘：退休人员。\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\r\n儿子：“不知道。”\r\n父亲：“是两个，<strong>笨蛋</strong>！知道了吗？”\r\n儿子：“知道了。”\r\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\r\n儿子：“是两个笨蛋！” \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n一个女孩和一个男孩吃<strong>汉堡</strong>。男孩说女孩：“我要<strong>告诉</strong>你一件事！”\r\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以<strong>谈</strong>。”\r\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\r\n男孩说：“嗯，我是说，有一只<strong>蟑螂</strong>在你的汉堡里！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\r\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\r\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\r\nLittle girl: A retiree!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\nFather is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \r\nSon: \"I don\'t know.\" \r\nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\r\nSon: \"I get it.\" \r\nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\r\nSon: \"Two idiots!\" \r\n\r\n<hr />\r\n\r\nA girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \r\nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\r\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\r\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Jokes] Three kid-friendly Chinese jokes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1329-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:26:56', '2016-10-31 07:26:56', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1329-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1310, 1, '2013-01-08 02:00:41', '2013-01-08 07:00:41', 'Hah! I set out to do a beginner post since I haven\'t done one in a while, but no joy, I think I have to classify this as intermediate. Beginners are welcome to try this out, as most of the words are simple and the subject matter is a bit immature (so of course it totally cracked me up), but the issue is that this essay is written by a kid making fun of her older brother for eating too much, and the sentence structure reads like a playground taunt - it sounds like the author used this essay assignment as an opportunity to get back at her brother for something. So it\'s very casually written and the sentence structure isn\'t book-formal enough to be smooth reading for newbies. Still, if you can get most of the words, which aren\'t too hard, you\'ll get the drift. \r\n\r\nAn example of just such an easy-to-figure-out colloquialism is \"不嘛,\" which means something along the lines of \"Nuh-uh!\" or \"No!\" (as in the way a child starts off an argumentative sentence with \"No it\'s not!\" or \"No it isn\'t!\")\r\n\r\nA few things I should cover right out the gate: 红烧排骨和猪蹄 is the name of a dish. 红烧 is a way of cooking a dish where food is slowly simmered in an oily red sauce. On Chinese menus you\'ll often see 红烧 followed by many different things. One of my favorites is 红烧茄子 - Eggplant Simmered in Red Sauce. So this dish, 红烧排骨和猪蹄, is spare ribs (排骨) and pig feet (猪蹄) simmered in red sauce (红烧).\r\n\r\nOne of the more difficult sentences here is 要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了 - there are multiple points of difficulty here. \r\n\r\nLet\'s break this one down a bit. In the previous sentence, the author is talking about how much her brother can eat. Then she says, 要是换成我吃那么多的话 - the hard part of this is 换成, which means \"to switch\", or in this case \"to switch positions with someone\". In other words \"If (要是) I switched positions (换成) with my brother (\'with my brother\' is implied, not said), and it was me that ate so much (我吃那么多)\"...\r\n\r\nThe sentence continues: 现在写作文的早就是个饱死鬼了. I think the hard part of this is the way 的 is used. Beginning readers expect 的 to either follow a word to make it possessive (我的, 他的）, or to show that something\'s being described (\"红色的箱子\"). In this case, the author actually left out the word being described, which is 人. This part could also be written 现在写作文的<strong>人</strong>: or in other words \"the person writing this essay right now...\" This is a very informal way of talking. We continue: 早就是个饱死鬼了 \"Long ago (早) would have become (就是个...了) a full devil (饱死鬼 - someone who has eaten until they are overstuffed - google image result for 饱死鬼 gets us <a href=\"http://m1.img.libdd.com/farm4/2012/0918/10/1E03B280AB539A12D396CE03DC9D7B14A8F7E0F770B6_500_328.jpg\">this</a>). \r\n\r\nSo all together: \"If I was the one who\'d eaten that much, the person writing this essay [me] would have long ago become overstuffed.\"\r\n\r\nAnd one last thing: the older brother at one point calls the author 臭乐乐. I understand this translates to \"Stinky Lele!\", so we can assume here that \"Lele\" is the author\'s name. This is probably a girl\'s name, so we assume the author is female. \r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) “嗯，好吃，真好吃！姥姥，再来一盘鸡腿。”\r\n\r\n2) “洋洋，你都那么胖了，少吃一点吧！”\r\n\r\n3) “不嘛，我吃得多证明你菜做得好吃，这是给你面子啊！” 瞧，我那贪吃的哥哥又开始油嘴滑舌了。\r\n\r\n4) “姥姥，我明天要吃红烧排骨和猪蹄！”哥哥大声说。\r\n\r\n5) “姥姥，别听哥哥的。他整天就知道吃，都快成猪了。”我说。\r\n\r\n6) “臭乐乐，说我快成猪了，你不怕我教训你？”哥哥生气地说。\r\n\r\n7) 不好，把哥哥惹急了后果可不堪设想。我起身就跑，哥哥撒腿就追，好在他太胖，根本跑不动，我很快就把他甩掉了。\r\n\r\n8) 在我睡觉前，妈妈常跟我讲哥哥是怎么贪吃的。有一次，奶奶跟我讲，哥哥一顿饭就能吃四个人的饭。他小时候一顿吃两碗鸡蛋糕是绝对没有问题的，就算三碗对他来说也是小菜一碟。要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了。\r\n\r\n9) 哥哥总抢我的饭吃。有一次，我正在洗澡，妈妈让奶奶他们先吃。可等我洗完澡后，发现碗里的饭早没了踪影，哥哥却在一旁直打饱嗝，原来，是哥哥把我的饭给偷吃了。我心里这个气啊，可还只能忍，悲剧啊！天哪，哥哥啥时才能改掉贪吃的毛病啊？\r\n\r\n10) 不好，哥哥又要抢我的饭了，不写了，赶紧保护我的饭去啊！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) \"Mmm, delicious, really delicious! [Maternal] grandma, give me another plate of chicken drumsticks!\" \r\n\r\n2) “YangYang, you\'re already that fat, you should eat less!\" \r\n\r\n3) \"Nuh uh, [the fact that] I eat a lot only proves that you\'re a good cook, this gives you face!\" Oh look, there goes my gluttonous older brother smooth-talking again. \r\n\r\n4) \"Grandma, tomorrow I want to eat Spare Ribs and Pig Trotters Simmered in Red Sauce!\" older brother says loudly. \r\n\r\n5) \"Grandma, don\'t listen to older brother. All he thinks about all day is eating, he\'ll soon turn into a pig,\" I say. \r\n\r\n6) \"Stinky LeLe, saying I\'ll turn into a pig. Aren\'t you afraid I\'ll teach you a lesson?\" older brother says angrily. \r\n\r\n7) Not good, I can\'t bear to imagine the consequences of provoking older brother. I get up and run, and older brother scrambles up to chase me, luckily he\'s too fat, he can\'t run at all, so I quickly lose him.\r\n\r\n8) Before I go to sleep, mother often talks with me about how gluttonous my brother is. One time, [paternal] grandmother was talking with me, saying that older brother eats enough for four people in a single sitting. When he was small it was absolutely no problem for him to polish off two bowls of egg cake in a sitting, even three bowls is just a small appetizer to him. If it was me that ate that much, the person writing this essay would have long ago become a \"stuffed devil\".\r\n\r\n9) Older brother is always snatching my food and eating it. One time, when I was in the shower, mother allowed grandmother and all them start eating first. When I was done showering, I found that there wasn\'t a trace [of food] left in my bowl, but my brother was off to one side burping with satisfaction, turns out my brother stole my food and ate it. I was so mad, but all I could do is endure it, what a tragedy! God, when is older brother finally going to fix this gluttonous defect? \r\n\r\n10) Not good, older brother just snatched my food again, I\'ve got to stop writing, and quickly go protect my meal! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 贪吃的哥哥 - My Gluttonous Elder Brother', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'my-gluttonous-elder-brother', '', '', '2016-11-04 07:14:36', '2016-11-04 11:14:36', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1310', 0, 'post', '', 8),
(2069, 1, '2016-11-04 07:14:36', '2016-11-04 11:14:36', 'Hah! I set out to do a beginner post since I haven\'t done one in a while, but no joy, I think I have to classify this as intermediate. Beginners are welcome to try this out, as most of the words are simple and the subject matter is a bit immature (so of course it totally cracked me up), but the issue is that this essay is written by a kid making fun of her older brother for eating too much, and the sentence structure reads like a playground taunt - it sounds like the author used this essay assignment as an opportunity to get back at her brother for something. So it\'s very casually written and the sentence structure isn\'t book-formal enough to be smooth reading for newbies. Still, if you can get most of the words, which aren\'t too hard, you\'ll get the drift. \r\n\r\nAn example of just such an easy-to-figure-out colloquialism is \"不嘛,\" which means something along the lines of \"Nuh-uh!\" or \"No!\" (as in the way a child starts off an argumentative sentence with \"No it\'s not!\" or \"No it isn\'t!\")\r\n\r\nA few things I should cover right out the gate: 红烧排骨和猪蹄 is the name of a dish. 红烧 is a way of cooking a dish where food is slowly simmered in an oily red sauce. On Chinese menus you\'ll often see 红烧 followed by many different things. One of my favorites is 红烧茄子 - Eggplant Simmered in Red Sauce. So this dish, 红烧排骨和猪蹄, is spare ribs (排骨) and pig feet (猪蹄) simmered in red sauce (红烧).\r\n\r\nOne of the more difficult sentences here is 要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了 - there are multiple points of difficulty here. \r\n\r\nLet\'s break this one down a bit. In the previous sentence, the author is talking about how much her brother can eat. Then she says, 要是换成我吃那么多的话 - the hard part of this is 换成, which means \"to switch\", or in this case \"to switch positions with someone\". In other words \"If (要是) I switched positions (换成) with my brother (\'with my brother\' is implied, not said), and it was me that ate so much (我吃那么多)\"...\r\n\r\nThe sentence continues: 现在写作文的早就是个饱死鬼了. I think the hard part of this is the way 的 is used. Beginning readers expect 的 to either follow a word to make it possessive (我的, 他的）, or to show that something\'s being described (\"红色的箱子\"). In this case, the author actually left out the word being described, which is 人. This part could also be written 现在写作文的<strong>人</strong>: or in other words \"the person writing this essay right now...\" This is a very informal way of talking. We continue: 早就是个饱死鬼了 \"Long ago (早) would have become (就是个...了) a full devil (饱死鬼 - someone who has eaten until they are overstuffed - google image result for 饱死鬼 gets us <a href=\"http://m1.img.libdd.com/farm4/2012/0918/10/1E03B280AB539A12D396CE03DC9D7B14A8F7E0F770B6_500_328.jpg\">this</a>). \r\n\r\nSo all together: \"If I was the one who\'d eaten that much, the person writing this essay [me] would have long ago become overstuffed.\"\r\n\r\nAnd one last thing: the older brother at one point calls the author 臭乐乐. I understand this translates to \"Stinky Lele!\", so we can assume here that \"Lele\" is the author\'s name. This is probably a girl\'s name, so we assume the author is female. \r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) “嗯，好吃，真好吃！姥姥，再来一盘鸡腿。”\r\n\r\n2) “洋洋，你都那么胖了，少吃一点吧！”\r\n\r\n3) “不嘛，我吃得多证明你菜做得好吃，这是给你面子啊！” 瞧，我那贪吃的哥哥又开始油嘴滑舌了。\r\n\r\n4) “姥姥，我明天要吃红烧排骨和猪蹄！”哥哥大声说。\r\n\r\n5) “姥姥，别听哥哥的。他整天就知道吃，都快成猪了。”我说。\r\n\r\n6) “臭乐乐，说我快成猪了，你不怕我教训你？”哥哥生气地说。\r\n\r\n7) 不好，把哥哥惹急了后果可不堪设想。我起身就跑，哥哥撒腿就追，好在他太胖，根本跑不动，我很快就把他甩掉了。\r\n\r\n8) 在我睡觉前，妈妈常跟我讲哥哥是怎么贪吃的。有一次，奶奶跟我讲，哥哥一顿饭就能吃四个人的饭。他小时候一顿吃两碗鸡蛋糕是绝对没有问题的，就算三碗对他来说也是小菜一碟。要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了。\r\n\r\n9) 哥哥总抢我的饭吃。有一次，我正在洗澡，妈妈让奶奶他们先吃。可等我洗完澡后，发现碗里的饭早没了踪影，哥哥却在一旁直打饱嗝，原来，是哥哥把我的饭给偷吃了。我心里这个气啊，可还只能忍，悲剧啊！天哪，哥哥啥时才能改掉贪吃的毛病啊？\r\n\r\n10) 不好，哥哥又要抢我的饭了，不写了，赶紧保护我的饭去啊！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) \"Mmm, delicious, really delicious! [Maternal] grandma, give me another plate of chicken drumsticks!\" \r\n\r\n2) “YangYang, you\'re already that fat, you should eat less!\" \r\n\r\n3) \"Nuh uh, [the fact that] I eat a lot only proves that you\'re a good cook, this gives you face!\" Oh look, there goes my gluttonous older brother smooth-talking again. \r\n\r\n4) \"Grandma, tomorrow I want to eat Spare Ribs and Pig Trotters Simmered in Red Sauce!\" older brother says loudly. \r\n\r\n5) \"Grandma, don\'t listen to older brother. All he thinks about all day is eating, he\'ll soon turn into a pig,\" I say. \r\n\r\n6) \"Stinky LeLe, saying I\'ll turn into a pig. Aren\'t you afraid I\'ll teach you a lesson?\" older brother says angrily. \r\n\r\n7) Not good, I can\'t bear to imagine the consequences of provoking older brother. I get up and run, and older brother scrambles up to chase me, luckily he\'s too fat, he can\'t run at all, so I quickly lose him.\r\n\r\n8) Before I go to sleep, mother often talks with me about how gluttonous my brother is. One time, [paternal] grandmother was talking with me, saying that older brother eats enough for four people in a single sitting. When he was small it was absolutely no problem for him to polish off two bowls of egg cake in a sitting, even three bowls is just a small appetizer to him. If it was me that ate that much, the person writing this essay would have long ago become a \"stuffed devil\".\r\n\r\n9) Older brother is always snatching my food and eating it. One time, when I was in the shower, mother allowed grandmother and all them start eating first. When I was done showering, I found that there wasn\'t a trace [of food] left in my bowl, but my brother was off to one side burping with satisfaction, turns out my brother stole my food and ate it. I was so mad, but all I could do is endure it, what a tragedy! God, when is older brother finally going to fix this gluttonous defect? \r\n\r\n10) Not good, older brother just snatched my food again, I\'ve got to stop writing, and quickly go protect my meal! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 贪吃的哥哥 - My Gluttonous Elder Brother', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1310-revision-v1', '', '', '2016-11-04 07:14:36', '2016-11-04 11:14:36', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1310-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1311, 1, '2013-01-02 21:12:31', '2013-01-03 02:12:31', '', 'Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Reading Intermediate Level', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130109', '', '', '2013-01-02 21:12:31', '2013-01-03 02:12:31', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130109.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1312, 1, '2013-01-02 21:12:34', '2013-01-03 02:12:34', '', 'Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Reading Intermediate Level', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130109-inline', '', '', '2013-01-02 21:12:34', '2013-01-03 02:12:34', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130109-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1313, 1, '2013-01-02 21:53:48', '2013-01-03 02:53:48', '[two_third]\n<strong>Chinese Title: 贪吃的哥哥</strong>\n\nHah! I set out to do a beginner post since I haven\'t done one in a while, but no joy, I think I have to classify this as intermediate. Beginners are welcome to try this out, as most of the words are simple and the subject matter is for immature readers (so of course it totally cracked me up), but the issue is that this essay is written by a kid making fun of his older brother for eating too much, and the sentence structure reads like a playground taunt - it sounds like the author used this essay assignment as an opportunity to get back at his brother for something. So it\'s very casually written and the sentence structure isn\'t book-formal enough to be smooth reading for newbies. Still, if you can get most of the words, which aren\'t too hard, you\'ll get the drift. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130109-INLINE.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Essays for Children\" title=\"Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Reading Intermediate Level\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> An example of just such an easy-to-figure-out colloquialism is \"不嘛,\" which means something along the lines of \"Nuh-uh!\" or \"No!\" (as in the way a child starts off an argumentative sentence with \"No it\'s not!\" or \"No it isn\'t!\")\n\nA few things I should cover right out the gate: 红烧排骨和猪蹄 is the name of a dish. 红烧 is a way of cooking a dish where food is slowly simmered in an oily red sauce. On Chinese menus you\'ll often see 红烧 followed by many different things. One of my favorites is 红烧茄子 - Eggplant Simmered in Red Sauce. So this dish, 红烧排骨和猪蹄, is spare ribs (排骨) and pig feet (猪蹄) simmered in red sauce (红烧).\n\nOne of the more difficult sentences here is 要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了 - there are multiple points of difficulty here. \n\nLet\'s break this one down a bit. In the previous sentence, the author is talking about how much his brother can eat. Then he says, 要是换成我吃那么多的话 - the hard part of this is 换成, which means \"to switch\", or in this case \"to switch positions with someone\". In other words \"If (要是) I switched positions (换成) with my brother (\'with my brother\' is implied, not said), and it was me that ate so much (我吃那么多)\"...\n\nThe sentence continues: 现在写作文的早就是个饱死鬼了. I think the hard part of this is the way 的 is used. Beginning readers expect 的 to either follow a word to make it possessive (我的, 他的）, or to show that something\'s being described (\"红色的箱子\"). In this case, the author actually left out the word being described, which is 人. This part could also be written 现在写作文的<strong>人</strong>: or in other words \"the person writing this essay right now...\" This is a very informal way of talking. We continue: 早就是个饱死鬼了 \"Long ago (早) would have become (就是个...了) a full devil (饱死鬼 - someone who has eaten until they are overstuffed - google image result for 饱死鬼 gets us <a href=\"http://m1.img.libdd.com/farm4/2012/0918/10/1E03B280AB539A12D396CE03DC9D7B14A8F7E0F770B6_500_328.jpg\">this</a>). \n\nSo all together: \"If I was the one who\'d eaten that much, the person writing this essay would have long ago become overstuffed.\"\n\nAnd one last thing that maybe one of you guys can help me out with this: the older brother at one point calls the younger brother 臭乐乐. This is clearly a mean name that the older brother is calling the younger brother. But while I understand this translates to \"Stinky Lele!\", I can\'t figure out if this is because the younger brother\'s name is actually \"乐乐\", or if the whole phrase is a colloquialism meaning something like \"Stinky baby!\" or similar. I\'m in the process of asking my Chinese friends, but until I hear back, anyone care to weigh in?\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n贪吃 - [pinyin]tan1 chi1[/pinyin] - Gluttonous\n嗯 - [pinyin]en1[/pinyin] - A groaning sound, in this case because food is good, like \"mmm, mmm\"\n油嘴滑舌 - [pinyin]you2 zui3 hua2 she2[/pinyin] - Smooth-talking, oily-mouthed\n成 - [pinyin]cheng2[/pinyin] - To turn into\n就算 - [pinyin]jiu4 suan4[/pinyin] - Even if\n小菜一碟 - [pinyin]xiao3 cai4 yi1 die2[/pinyin] - Small appetizer\n抢 - [pinyin]qiang3[/pinyin] - Snatch\n嗝 - [pinyin]ge2[/pinyin] - To burp\n悲剧 - [pinyin]bei1 ju4[/pinyin] - Tragedy\n改掉- [pinyin]gai3 diao4[/pinyin] - Drop a bad habit\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n“<strong>嗯</strong>，好吃，真好吃！姥姥，再来一盘鸡腿。”\n\n“洋洋，你都那么胖了，少吃一点吧！”\n\n“不嘛，我吃得多证明你菜做得好吃，这是给你面子啊！” 瞧，我那<strong>贪吃</strong>的哥哥又开始<strong>油嘴滑舌</strong>了。\n\n“姥姥，我明天要吃<strong>红烧排骨和猪蹄</strong>！”哥哥大声说。\n\n“姥姥，别听哥哥的。他整天就知道吃，都快成猪了。”我说。\n\n“臭乐乐，说我快<strong>成</strong>猪了，你不怕我教训你？”哥哥生气地说。\n\n不好，把哥哥惹急了后果可不堪设想。我起身就跑，哥哥撒腿就追，好在他太胖，根本跑不动，我很快就把他甩掉了。\n\n在我睡觉前，妈妈常跟我讲哥哥是怎么贪吃的。有一次，奶奶跟我讲，哥哥一顿饭就能吃四个人的饭。他小时候一顿吃两碗鸡蛋糕是绝对没有问题的，<strong>就算</strong>三碗对他来说也是<strong>小菜一碟</strong>。要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了。\n\n哥哥总<strong>抢</strong>我的饭吃。有一次，我正在洗澡，妈妈让奶奶他们先吃。可等我洗完澡后，发现碗里的饭早没了踪影，哥哥却在一旁直打饱<strong>嗝</strong>，原来，是哥哥把我的饭给偷吃了。我心里这个气啊，可还只能忍，<strong>悲剧</strong>啊！天哪，哥哥啥时才能<strong>改掉</strong>贪吃的毛病啊？\n\n不好，哥哥又要抢我的饭了，不写了，赶紧保护我的饭去啊！\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\"Mmm, delicious, really delicious! [Maternal] grandma, give me another plate of chicken drumsticks!\" \n\n“YangYang, you\'re already that fat, you should eat less!\" \n\n\"Nuh uh, [the fact that] I eat a lot only proves that you\'re a good cook, this gives you face!\" Oh look, there goes my gluttonous older brother smooth-talking again. \n\n\"Grandma, tomorrow I want to eat Spare Ribs and Pig\'s Trotters Simmered in Red Sauce!\" older brother says loudly. \n\n\"Grandma, don\'t listen to older brother. All he thinks about all day is eating, he\'ll soon turn into a pig,\" I say. \n\n\"Stinky LeLe, saying I\'ll turn into a pig. Aren\'t you afraid I\'ll teach you a lesson?\" older brother says angrily. \n\nNot good, I can\'t bear to imagine the consequences of provoking older brother. I get up and run, and older brother scrambles up to chase me, luckily he\'s too fat, he can\'t run at all, so I quickly lose him.\n\nBefore I go to sleep, mother often talks with me about how gluttonous my brother is. One time, [paternal] grandmother was talking with me, saying that older brother eats enough for four people in a single sitting. When he was small it was absolutely no problem for him to polish off two bowls of egg cake in a sitting, even three bowls is just a small appetizer to him. If it was me that ate that much, the person writing this essay would have long ago become a \"stuffed devil\".\n\nOlder brother is always snatching my food and eating it. One time, when I was in the shower, mother allowed grandmother and all them start eating first. But when I was done showering, I found that there wasn\'t a trace [of food] left in my bowl, but my brother was off to one side burping with satisfaction, turns out my brother stole my food and ate it. I was THIS MAD, but all I could do is endure it, what a tragedy! God, when is older brother finally going to fix this gluttonous defect? \n\nNot good, older brother just snatched my food again, I\'ve got to stop writing, and quickly go protect my meal! \n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Gluttonous Elder Brother', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1310-revision-v1', '', '', '2013-01-02 21:53:48', '2013-01-03 02:53:48', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/02/1310-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1314, 1, '2016-11-04 07:12:37', '2016-11-04 11:12:37', 'Hah! I set out to do a beginner post since I haven\'t done one in a while, but no joy, I think I have to classify this as intermediate. Beginners are welcome to try this out, as most of the words are simple and the subject matter is a bit immature (so of course it totally cracked me up), but the issue is that this essay is written by a kid making fun of her older brother for eating too much, and the sentence structure reads like a playground taunt - it sounds like the author used this essay assignment as an opportunity to get back at her brother for something. So it\'s very casually written and the sentence structure isn\'t book-formal enough to be smooth reading for newbies. Still, if you can get most of the words, which aren\'t too hard, you\'ll get the drift. \n\nAn example of just such an easy-to-figure-out colloquialism is \"不嘛,\" which means something along the lines of \"Nuh-uh!\" or \"No!\" (as in the way a child starts off an argumentative sentence with \"No it\'s not!\" or \"No it isn\'t!\")\n\nA few things I should cover right out the gate: 红烧排骨和猪蹄 is the name of a dish. 红烧 is a way of cooking a dish where food is slowly simmered in an oily red sauce. On Chinese menus you\'ll often see 红烧 followed by many different things. One of my favorites is 红烧茄子 - Eggplant Simmered in Red Sauce. So this dish, 红烧排骨和猪蹄, is spare ribs (排骨) and pig feet (猪蹄) simmered in red sauce (红烧).\n\nOne of the more difficult sentences here is 要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了 - there are multiple points of difficulty here. \n\nLet\'s break this one down a bit. In the previous sentence, the author is talking about how much her brother can eat. Then she says, 要是换成我吃那么多的话 - the hard part of this is 换成, which means \"to switch\", or in this case \"to switch positions with someone\". In other words \"If (要是) I switched positions (换成) with my brother (\'with my brother\' is implied, not said), and it was me that ate so much (我吃那么多)\"...\n\nThe sentence continues: 现在写作文的早就是个饱死鬼了. I think the hard part of this is the way 的 is used. Beginning readers expect 的 to either follow a word to make it possessive (我的, 他的）, or to show that something\'s being described (\"红色的箱子\"). In this case, the author actually left out the word being described, which is 人. This part could also be written 现在写作文的<strong>人</strong>: or in other words \"the person writing this essay right now...\" This is a very informal way of talking. We continue: 早就是个饱死鬼了 \"Long ago (早) would have become (就是个...了) a full devil (饱死鬼 - someone who has eaten until they are overstuffed - google image result for 饱死鬼 gets us <a href=\"http://m1.img.libdd.com/farm4/2012/0918/10/1E03B280AB539A12D396CE03DC9D7B14A8F7E0F770B6_500_328.jpg\">this</a>). \n\nSo all together: \"If I was the one who\'d eaten that much, the person writing this essay [me] would have long ago become overstuffed.\"\n\nAnd one last thing: the older brother at one point calls the author 臭乐乐. I understand this translates to \"Stinky Lele!\", so we can assume here that \"Lele\" is the author\'s name. This is probably a girl\'s name, so we assume the author is female. \n\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n1) “嗯，好吃，真好吃！姥姥，再来一盘鸡腿。”\n\n2) “洋洋，你都那么胖了，少吃一点吧！”\n\n3) “不嘛，我吃得多证明你菜做得好吃，这是给你面子啊！” 瞧，我那贪吃的哥哥又开始油嘴滑舌了。\n\n4) “姥姥，我明天要吃红烧排骨和猪蹄！”哥哥大声说。\n\n5) “姥姥，别听哥哥的。他整天就知道吃，都快成猪了。”我说。\n\n6) “臭乐乐，说我快成猪了，你不怕我教训你？”哥哥生气地说。\n\n7) 不好，把哥哥惹急了后果可不堪设想。我起身就跑，哥哥撒腿就追，好在他太胖，根本跑不动，我很快就把他甩掉了。\n\n8) 在我睡觉前，妈妈常跟我讲哥哥是怎么贪吃的。有一次，奶奶跟我讲，哥哥一顿饭就能吃四个人的饭。他小时候一顿吃两碗鸡蛋糕是绝对没有问题的，就算三碗对他来说也是小菜一碟。要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了。\n\n9) 哥哥总抢我的饭吃。有一次，我正在洗澡，妈妈让奶奶他们先吃。可等我洗完澡后，发现碗里的饭早没了踪影，哥哥却在一旁直打饱嗝，原来，是哥哥把我的饭给偷吃了。我心里这个气啊，可还只能忍，悲剧啊！天哪，哥哥啥时才能改掉贪吃的毛病啊？\n\n10) 不好，哥哥又要抢我的饭了，不写了，赶紧保护我的饭去啊！\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) \"Mmm, delicious, really delicious! [Maternal] grandma, give me another plate of chicken drumsticks!\" \n\n2) “YangYang, you\'re already that fat, you should eat less!\" \n\n3) \"Nuh uh, [the fact that] I eat a lot only proves that you\'re a good cook, this gives you face!\" Oh look, there goes my gluttonous older brother smooth-talking again. \n\n4) \"Grandma, tomorrow I want to eat Spare Ribs and Pig Trotters Simmered in Red Sauce!\" older brother says loudly. \n\n5) \"Grandma, don\'t listen to older brother. All he thinks about all day is eating, he\'ll soon turn into a pig,\" I say. \n\n6) \"Stinky LeLe, saying I\'ll turn into a pig. Aren\'t you afraid I\'ll teach you a lesson?\" older brother says angrily. \n\n7) Not good, I can\'t bear to imagine the consequences of provoking older brother. I get up and run, and older brother scrambles up to chase me, luckily he\'s too fat, he can\'t run at all, so I quickly lose him.\n\n8) Before I go to sleep, mother often talks with me about how gluttonous my brother is. One time, [paternal] grandmother was talking with me, saying that older brother eats enough for four people in a single sitting. When he was small it was absolutely no problem for him to polish off two bowls of egg cake in a sitting, even three bowls is just a small appetizer to him. If it was me that ate that much, the person writing this essay would have long ago become a \"stuffed devil\".\n\n9) Older brother is always snatching my food and eating it. One time, when I was in the shower, mother allowed grandmother and all them start eating first. When I was done showering, I found that there wasn\'t a trace [of food] left in my bowl, but my brother was off to one side burping with satisfaction, turns out my brother stole my food and ate it. I was so mad, but all I could do is endure it, what a tragedy! God, when is older brother finally going to fix this gluttonous defect? \n\n10) Not good, older brother just snatched my food again, I\'ve got to stop writing, and quickly go protect my meal! \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 贪吃的哥哥 - My Gluttonous Elder Brother', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1310-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 07:12:37', '2016-11-04 11:12:37', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/02/1310-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2068, 1, '2016-11-04 07:14:13', '2016-11-04 11:14:13', '', 'Learn to Read Mandarin Chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'read-chinese-my-gluttonous-elder-brother', '', '', '2016-11-04 07:14:28', '2016-11-04 11:14:28', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/read-chinese-my-gluttonous-elder-brother.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1320, 1, '2013-01-03 09:19:39', '2013-01-03 14:19:39', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 贪吃的哥哥</strong>\r\n\r\nHah! I set out to do a beginner post since I haven\'t done one in a while, but no joy, I think I have to classify this as intermediate. Beginners are welcome to try this out, as most of the words are simple and the subject matter is for immature readers (so of course it totally cracked me up), but the issue is that this essay is written by a kid making fun of his older brother for eating too much, and the sentence structure reads like a playground taunt - it sounds like the author used this essay assignment as an opportunity to get back at his brother for something. So it\'s very casually written and the sentence structure isn\'t book-formal enough to be smooth reading for newbies. Still, if you can get most of the words, which aren\'t too hard, you\'ll get the drift. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130109-INLINE.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Essays for Children\" title=\"Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Reading Intermediate Level\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> An example of just such an easy-to-figure-out colloquialism is \"不嘛,\" which means something along the lines of \"Nuh-uh!\" or \"No!\" (as in the way a child starts off an argumentative sentence with \"No it\'s not!\" or \"No it isn\'t!\")\r\n\r\nA few things I should cover right out the gate: 红烧排骨和猪蹄 is the name of a dish. 红烧 is a way of cooking a dish where food is slowly simmered in an oily red sauce. On Chinese menus you\'ll often see 红烧 followed by many different things. One of my favorites is 红烧茄子 - Eggplant Simmered in Red Sauce. So this dish, 红烧排骨和猪蹄, is spare ribs (排骨) and pig feet (猪蹄) simmered in red sauce (红烧).\r\n\r\nOne of the more difficult sentences here is 要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了 - there are multiple points of difficulty here. \r\n\r\nLet\'s break this one down a bit. In the previous sentence, the author is talking about how much his brother can eat. Then he says, 要是换成我吃那么多的话 - the hard part of this is 换成, which means \"to switch\", or in this case \"to switch positions with someone\". In other words \"If (要是) I switched positions (换成) with my brother (\'with my brother\' is implied, not said), and it was me that ate so much (我吃那么多)\"...\r\n\r\nThe sentence continues: 现在写作文的早就是个饱死鬼了. I think the hard part of this is the way 的 is used. Beginning readers expect 的 to either follow a word to make it possessive (我的, 他的）, or to show that something\'s being described (\"红色的箱子\"). In this case, the author actually left out the word being described, which is 人. This part could also be written 现在写作文的<strong>人</strong>: or in other words \"the person writing this essay right now...\" This is a very informal way of talking. We continue: 早就是个饱死鬼了 \"Long ago (早) would have become (就是个...了) a full devil (饱死鬼 - someone who has eaten until they are overstuffed - google image result for 饱死鬼 gets us <a href=\"http://m1.img.libdd.com/farm4/2012/0918/10/1E03B280AB539A12D396CE03DC9D7B14A8F7E0F770B6_500_328.jpg\">this</a>). \r\n\r\nSo all together: \"If I was the one who\'d eaten that much, the person writing this essay would have long ago become overstuffed.\"\r\n\r\nAnd one last thing: the older brother at one point calls the younger brother 臭乐乐. I understand this translates to \"Stinky Lele!\", so we can assume here that \"Lele\" is the younger brother\'s name.  \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n贪吃 - [pinyin]tan1 chi1[/pinyin] - Gluttonous\r\n嗯 - [pinyin]en1[/pinyin] - A groaning sound, in this case because food is good, like \"mmm, mmm\"\r\n油嘴滑舌 - [pinyin]you2 zui3 hua2 she2[/pinyin] - Smooth-talking, oily-mouthed\r\n成 - [pinyin]cheng2[/pinyin] - To turn into\r\n就算 - [pinyin]jiu4 suan4[/pinyin] - Even if\r\n小菜一碟 - [pinyin]xiao3 cai4 yi1 die2[/pinyin] - Small appetizer\r\n抢 - [pinyin]qiang3[/pinyin] - Snatch\r\n嗝 - [pinyin]ge2[/pinyin] - To burp\r\n悲剧 - [pinyin]bei1 ju4[/pinyin] - Tragedy\r\n改掉- [pinyin]gai3 diao4[/pinyin] - Drop a bad habit\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n“<strong>嗯</strong>，好吃，真好吃！姥姥，再来一盘鸡腿。”\r\n\r\n“洋洋，你都那么胖了，少吃一点吧！”\r\n\r\n“不嘛，我吃得多证明你菜做得好吃，这是给你面子啊！” 瞧，我那<strong>贪吃</strong>的哥哥又开始<strong>油嘴滑舌</strong>了。\r\n\r\n“姥姥，我明天要吃<strong>红烧排骨和猪蹄</strong>！”哥哥大声说。\r\n\r\n“姥姥，别听哥哥的。他整天就知道吃，都快成猪了。”我说。\r\n\r\n“臭乐乐，说我快<strong>成</strong>猪了，你不怕我教训你？”哥哥生气地说。\r\n\r\n不好，把哥哥惹急了后果可不堪设想。我起身就跑，哥哥撒腿就追，好在他太胖，根本跑不动，我很快就把他甩掉了。\r\n\r\n在我睡觉前，妈妈常跟我讲哥哥是怎么贪吃的。有一次，奶奶跟我讲，哥哥一顿饭就能吃四个人的饭。他小时候一顿吃两碗鸡蛋糕是绝对没有问题的，<strong>就算</strong>三碗对他来说也是<strong>小菜一碟</strong>。要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了。\r\n\r\n哥哥总<strong>抢</strong>我的饭吃。有一次，我正在洗澡，妈妈让奶奶他们先吃。可等我洗完澡后，发现碗里的饭早没了踪影，哥哥却在一旁直打饱<strong>嗝</strong>，原来，是哥哥把我的饭给偷吃了。我心里这个气啊，可还只能忍，<strong>悲剧</strong>啊！天哪，哥哥啥时才能<strong>改掉</strong>贪吃的毛病啊？\r\n\r\n不好，哥哥又要抢我的饭了，不写了，赶紧保护我的饭去啊！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\"Mmm, delicious, really delicious! [Maternal] grandma, give me another plate of chicken drumsticks!\" \r\n\r\n“YangYang, you\'re already that fat, you should eat less!\" \r\n\r\n\"Nuh uh, [the fact that] I eat a lot only proves that you\'re a good cook, this gives you face!\" Oh look, there goes my gluttonous older brother smooth-talking again. \r\n\r\n\"Grandma, tomorrow I want to eat Spare Ribs and Pig\'s Trotters Simmered in Red Sauce!\" older brother says loudly. \r\n\r\n\"Grandma, don\'t listen to older brother. All he thinks about all day is eating, he\'ll soon turn into a pig,\" I say. \r\n\r\n\"Stinky LeLe, saying I\'ll turn into a pig. Aren\'t you afraid I\'ll teach you a lesson?\" older brother says angrily. \r\n\r\nNot good, I can\'t bear to imagine the consequences of provoking older brother. I get up and run, and older brother scrambles up to chase me, luckily he\'s too fat, he can\'t run at all, so I quickly lose him.\r\n\r\nBefore I go to sleep, mother often talks with me about how gluttonous my brother is. One time, [paternal] grandmother was talking with me, saying that older brother eats enough for four people in a single sitting. When he was small it was absolutely no problem for him to polish off two bowls of egg cake in a sitting, even three bowls is just a small appetizer to him. If it was me that ate that much, the person writing this essay would have long ago become a \"stuffed devil\".\r\n\r\nOlder brother is always snatching my food and eating it. One time, when I was in the shower, mother allowed grandmother and all them start eating first. But when I was done showering, I found that there wasn\'t a trace [of food] left in my bowl, but my brother was off to one side burping with satisfaction, turns out my brother stole my food and ate it. I was THIS MAD, but all I could do is endure it, what a tragedy! God, when is older brother finally going to fix this gluttonous defect? \r\n\r\nNot good, older brother just snatched my food again, I\'ve got to stop writing, and quickly go protect my meal! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Gluttonous Elder Brother', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1310-revision-v1', '', '', '2013-01-03 09:19:39', '2013-01-03 14:19:39', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/03/1310-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1319, 1, '2013-01-02 21:58:23', '2013-01-03 02:58:23', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 贪吃的哥哥</strong>\r\n\r\nHah! I set out to do a beginner post since I haven\'t done one in a while, but no joy, I think I have to classify this as intermediate. Beginners are welcome to try this out, as most of the words are simple and the subject matter is for immature readers (so of course it totally cracked me up), but the issue is that this essay is written by a kid making fun of his older brother for eating too much, and the sentence structure reads like a playground taunt - it sounds like the author used this essay assignment as an opportunity to get back at his brother for something. So it\'s very casually written and the sentence structure isn\'t book-formal enough to be smooth reading for newbies. Still, if you can get most of the words, which aren\'t too hard, you\'ll get the drift. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130109-INLINE.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Essays for Children\" title=\"Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Reading Intermediate Level\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> An example of just such an easy-to-figure-out colloquialism is \"不嘛,\" which means something along the lines of \"Nuh-uh!\" or \"No!\" (as in the way a child starts off an argumentative sentence with \"No it\'s not!\" or \"No it isn\'t!\")\r\n\r\nA few things I should cover right out the gate: 红烧排骨和猪蹄 is the name of a dish. 红烧 is a way of cooking a dish where food is slowly simmered in an oily red sauce. On Chinese menus you\'ll often see 红烧 followed by many different things. One of my favorites is 红烧茄子 - Eggplant Simmered in Red Sauce. So this dish, 红烧排骨和猪蹄, is spare ribs (排骨) and pig feet (猪蹄) simmered in red sauce (红烧).\r\n\r\nOne of the more difficult sentences here is 要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了 - there are multiple points of difficulty here. \r\n\r\nLet\'s break this one down a bit. In the previous sentence, the author is talking about how much his brother can eat. Then he says, 要是换成我吃那么多的话 - the hard part of this is 换成, which means \"to switch\", or in this case \"to switch positions with someone\". In other words \"If (要是) I switched positions (换成) with my brother (\'with my brother\' is implied, not said), and it was me that ate so much (我吃那么多)\"...\r\n\r\nThe sentence continues: 现在写作文的早就是个饱死鬼了. I think the hard part of this is the way 的 is used. Beginning readers expect 的 to either follow a word to make it possessive (我的, 他的）, or to show that something\'s being described (\"红色的箱子\"). In this case, the author actually left out the word being described, which is 人. This part could also be written 现在写作文的<strong>人</strong>: or in other words \"the person writing this essay right now...\" This is a very informal way of talking. We continue: 早就是个饱死鬼了 \"Long ago (早) would have become (就是个...了) a full devil (饱死鬼 - someone who has eaten until they are overstuffed - google image result for 饱死鬼 gets us <a href=\"http://m1.img.libdd.com/farm4/2012/0918/10/1E03B280AB539A12D396CE03DC9D7B14A8F7E0F770B6_500_328.jpg\">this</a>). \r\n\r\nSo all together: \"If I was the one who\'d eaten that much, the person writing this essay would have long ago become overstuffed.\"\r\n\r\nAnd one last thing that maybe one of you guys can help me out with this: the older brother at one point calls the younger brother 臭乐乐. This is clearly a mean name that the older brother is calling the younger brother. But while I understand this translates to \"Stinky Lele!\", I can\'t figure out if this is because the younger brother\'s name is actually \"乐乐\", or if the whole phrase is a colloquialism meaning something like \"Stinky baby!\" or similar. I\'m in the process of asking my Chinese friends, but until I hear back, anyone care to weigh in?\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n贪吃 - [pinyin]tan1 chi1[/pinyin] - Gluttonous\r\n嗯 - [pinyin]en1[/pinyin] - A groaning sound, in this case because food is good, like \"mmm, mmm\"\r\n油嘴滑舌 - [pinyin]you2 zui3 hua2 she2[/pinyin] - Smooth-talking, oily-mouthed\r\n成 - [pinyin]cheng2[/pinyin] - To turn into\r\n就算 - [pinyin]jiu4 suan4[/pinyin] - Even if\r\n小菜一碟 - [pinyin]xiao3 cai4 yi1 die2[/pinyin] - Small appetizer\r\n抢 - [pinyin]qiang3[/pinyin] - Snatch\r\n嗝 - [pinyin]ge2[/pinyin] - To burp\r\n悲剧 - [pinyin]bei1 ju4[/pinyin] - Tragedy\r\n改掉- [pinyin]gai3 diao4[/pinyin] - Drop a bad habit\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n“<strong>嗯</strong>，好吃，真好吃！姥姥，再来一盘鸡腿。”\r\n\r\n“洋洋，你都那么胖了，少吃一点吧！”\r\n\r\n“不嘛，我吃得多证明你菜做得好吃，这是给你面子啊！” 瞧，我那<strong>贪吃</strong>的哥哥又开始<strong>油嘴滑舌</strong>了。\r\n\r\n“姥姥，我明天要吃<strong>红烧排骨和猪蹄</strong>！”哥哥大声说。\r\n\r\n“姥姥，别听哥哥的。他整天就知道吃，都快成猪了。”我说。\r\n\r\n“臭乐乐，说我快<strong>成</strong>猪了，你不怕我教训你？”哥哥生气地说。\r\n\r\n不好，把哥哥惹急了后果可不堪设想。我起身就跑，哥哥撒腿就追，好在他太胖，根本跑不动，我很快就把他甩掉了。\r\n\r\n在我睡觉前，妈妈常跟我讲哥哥是怎么贪吃的。有一次，奶奶跟我讲，哥哥一顿饭就能吃四个人的饭。他小时候一顿吃两碗鸡蛋糕是绝对没有问题的，<strong>就算</strong>三碗对他来说也是<strong>小菜一碟</strong>。要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了。\r\n\r\n哥哥总<strong>抢</strong>我的饭吃。有一次，我正在洗澡，妈妈让奶奶他们先吃。可等我洗完澡后，发现碗里的饭早没了踪影，哥哥却在一旁直打饱<strong>嗝</strong>，原来，是哥哥把我的饭给偷吃了。我心里这个气啊，可还只能忍，<strong>悲剧</strong>啊！天哪，哥哥啥时才能<strong>改掉</strong>贪吃的毛病啊？\r\n\r\n不好，哥哥又要抢我的饭了，不写了，赶紧保护我的饭去啊！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\"Mmm, delicious, really delicious! [Maternal] grandma, give me another plate of chicken drumsticks!\" \r\n\r\n“YangYang, you\'re already that fat, you should eat less!\" \r\n\r\n\"Nuh uh, [the fact that] I eat a lot only proves that you\'re a good cook, this gives you face!\" Oh look, there goes my gluttonous older brother smooth-talking again. \r\n\r\n\"Grandma, tomorrow I want to eat Spare Ribs and Pig\'s Trotters Simmered in Red Sauce!\" older brother says loudly. \r\n\r\n\"Grandma, don\'t listen to older brother. All he thinks about all day is eating, he\'ll soon turn into a pig,\" I say. \r\n\r\n\"Stinky LeLe, saying I\'ll turn into a pig. Aren\'t you afraid I\'ll teach you a lesson?\" older brother says angrily. \r\n\r\nNot good, I can\'t bear to imagine the consequences of provoking older brother. I get up and run, and older brother scrambles up to chase me, luckily he\'s too fat, he can\'t run at all, so I quickly lose him.\r\n\r\nBefore I go to sleep, mother often talks with me about how gluttonous my brother is. One time, [paternal] grandmother was talking with me, saying that older brother eats enough for four people in a single sitting. When he was small it was absolutely no problem for him to polish off two bowls of egg cake in a sitting, even three bowls is just a small appetizer to him. If it was me that ate that much, the person writing this essay would have long ago become a \"stuffed devil\".\r\n\r\nOlder brother is always snatching my food and eating it. One time, when I was in the shower, mother allowed grandmother and all them start eating first. But when I was done showering, I found that there wasn\'t a trace [of food] left in my bowl, but my brother was off to one side burping with satisfaction, turns out my brother stole my food and ate it. I was THIS MAD, but all I could do is endure it, what a tragedy! God, when is older brother finally going to fix this gluttonous defect? \r\n\r\nNot good, older brother just snatched my food again, I\'ve got to stop writing, and quickly go protect my meal! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Gluttonous Elder Brother', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1310-revision-v1', '', '', '2013-01-02 21:58:23', '2013-01-03 02:58:23', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/02/1310-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1316, 1, '2013-01-02 23:27:50', '2013-01-03 04:27:50', '', '20130115', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130115', '', '', '2013-01-02 23:27:50', '2013-01-03 04:27:50', '', 1295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130115.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1317, 1, '2013-01-02 23:27:51', '2013-01-03 04:27:51', '', '20130115-inline', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130115-inline', '', '', '2013-01-02 23:27:51', '2013-01-03 04:27:51', '', 1295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130115-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1318, 1, '2013-01-02 23:00:31', '2013-01-03 04:00:31', '[two_third]\n<strong>You know you need a KTV song! Beijing, Beijing is a slow ballad sung by Chinese artist 汪峰 [pinyin]wang1 feng1[/pinyin] and was in the <a href=\"http://music.baidu.com/top/new\">Baidu Top 100</a> top 10 for a bit this year. Now it looks like it\'s fallen between the 30th and 40th place on various music charts, but it\'s still pretty popular, particularly in, you know, Beijing. If you can find it in yourself to embrace the painful 80\'s growly I-mean-it man voice and the \"Streets of Philadelphia\" emo-dad thing, you may find that the song is a good karaoke song if you\'re just starting out because it\'s repetitive, it\'s not abstract, it\'s sung slowly enough to sing along and it\'s so emotionally over-fraught that it\'s fun. \n\n<iframe height=498 width=510 frameborder=0 src=\"http://player.youku.com/embed/XMjA5NzgwNTky\" allowfullscreen></iframe>\n<!--more-->\n\nI recommend you read and translate the lyrics before you listen to the song, so you\'ve got an idea of what you\'re hearing. \n\nA few translation notes: it\'s not always clear exactly how to translate song lyrics. Example: 寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 is not an easy lyric to translate. Or rather, it\'s super easy to get the gist of the meaning (searching, chasing, dying, broken dreams... you get the idea), but put an \"of\" in the wrong place and the meaning changes to something slightly different. I\'ve done my best, feel free to re-write or re-interpret those in a different way. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n平静 - [pinyin]ping2 jing4[/pinyin] - Tranquil\n轰鸣 - [pinyin]hong1 ming2[/pinyin] - Rumble\n烛骨 - [pinyin]zhu2 gu3[/pinyin] - wick (of a candle)\n哭泣 - [pinyin]ku1 qi4[/pinyin] - Weep\n祈祷 - [pinyin]qi2 dao3[/pinyin] - Pray\n迷惘 - [pinyin]mi2 wang3[/pinyin] - Pray\n霓虹灯 - [pinyin]ni2 hong2 deng1[/pinyin] - Neon lights\n挣扎 - [pinyin]zheng1 zha2[/pinyin] - Struggle\n奄奄一息 - [pinyin]yan3 yan3 yi1 xi1[/pinyin] - Last gasp\n眷恋 - [pinyin]juan4 lian4[/pinyin] - To long for\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n当我走在这里的每一条街道 \n我的心似乎从来都不能<strong>平静</strong> 　　\n除了发动机的<strong>轰鸣</strong>和电器之音 　　\n我似乎听到了他<strong>烛骨</strong>般的心跳 　　\n我在这里欢笑 　　\n我在这里<strong>哭泣</strong> 　　\n我在这里活着 　　\n也在这死去 　　\n我在这里<strong>祈祷</strong> 　　\n我在这里<strong>迷惘</strong> 　　\n我在这里寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京 　　\n\n咖啡馆与广场有三个街区 　　\n就像<strong>霓虹灯</strong>到月亮的距离 　　\n人们在<strong>挣扎</strong>中相互告慰和拥抱 　　\n寻找着追逐着<strong>奄奄一息</strong>的碎梦 　　\n我们在这欢笑 　　\n我们在这哭泣 　　\n我们在这活着 　　\n也在这死去 　　\n我们在这祈祷 　　\n我们在这迷惘 　　\n我们在这寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京 　\n　\n如果有一天我不得不离去 　　\n我希望人们把我埋在这里 　　\n在这儿我能感觉到我的存在 　　\n在这儿有太多让我<strong>眷恋</strong>的东西 　　\n我在这里欢笑 　　\n我在这里哭泣 　　\n我在这里活着 　　\n也在这儿死去 　　\n我在这里祈祷 　　\n我在这里迷惘 　　\n我在这里寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nWhen I walk the streets here\nIt seems like my heart can never be serene\nBeyond the rumble of engines and sounds of electronics\nI seem to hear its candlewick heartbeat\nThis is where I laugh happily\nThis is where I weep\nThis is where I live\nAnd this is where I\'ll die\nThis is where I pray\nThis is where I\'m confused\nThis is where I search\nAnd also where I lose\nBeijing, Beijing 　　\n\nThe three blocks between the coffee shop and the plaza\nSeem like the distance between the neon lights and the moon 　　\nPeople comfort and embrace each other as they struggle together\nSearching for, chasing after, the last gasp of broken dreams\nThis is where we laugh happily\nThis is where we cry bitterly \nThis is where we live\nAnd this is where we\'ll die\nThis is where we pray\nThis is where we\'re confused\nThis is where we search\nAnd also where we lose\nBeijing, Beijing 　　　\n\n　\nIf someday I have no choice but to leave\nI hope people bury me here\nHere I can sense my existence \nHere there are too many things I yearn for\nThis is where I laugh happily\nThis is where I cry bitterly \nThis is where I live\nAnd this is where I die\nThis is where I pray\nThis is where I\'m confused\nThis is where I search\nAnd also where I lose\nBeijing, Beijing 　　\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Song Lyrics: Beijing Beijing by Wang Feng', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1295-revision-v1', '', '', '2013-01-02 23:00:31', '2013-01-03 04:00:31', '', 1295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/02/1295-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1321, 1, '2013-01-03 09:23:30', '2013-01-03 14:23:30', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 贪吃的哥哥</strong>\r\n\r\nHah! I set out to do a beginner post since I haven\'t done one in a while, but no joy, I think I have to classify this as intermediate. Beginners are welcome to try this out, as most of the words are simple and the subject matter is for immature readers (so of course it totally cracked me up), but the issue is that this essay is written by a kid making fun of her older brother for eating too much, and the sentence structure reads like a playground taunt - it sounds like the author used this essay assignment as an opportunity to get back at her brother for something. So it\'s very casually written and the sentence structure isn\'t book-formal enough to be smooth reading for newbies. Still, if you can get most of the words, which aren\'t too hard, you\'ll get the drift. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130109-INLINE.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Essays for Children\" title=\"Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Reading Intermediate Level\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> An example of just such an easy-to-figure-out colloquialism is \"不嘛,\" which means something along the lines of \"Nuh-uh!\" or \"No!\" (as in the way a child starts off an argumentative sentence with \"No it\'s not!\" or \"No it isn\'t!\")\r\n\r\nA few things I should cover right out the gate: 红烧排骨和猪蹄 is the name of a dish. 红烧 is a way of cooking a dish where food is slowly simmered in an oily red sauce. On Chinese menus you\'ll often see 红烧 followed by many different things. One of my favorites is 红烧茄子 - Eggplant Simmered in Red Sauce. So this dish, 红烧排骨和猪蹄, is spare ribs (排骨) and pig feet (猪蹄) simmered in red sauce (红烧).\r\n\r\nOne of the more difficult sentences here is 要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了 - there are multiple points of difficulty here. \r\n\r\nLet\'s break this one down a bit. In the previous sentence, the author is talking about how much her brother can eat. Then she says, 要是换成我吃那么多的话 - the hard part of this is 换成, which means \"to switch\", or in this case \"to switch positions with someone\". In other words \"If (要是) I switched positions (换成) with my brother (\'with my brother\' is implied, not said), and it was me that ate so much (我吃那么多)\"...\r\n\r\nThe sentence continues: 现在写作文的早就是个饱死鬼了. I think the hard part of this is the way 的 is used. Beginning readers expect 的 to either follow a word to make it possessive (我的, 他的）, or to show that something\'s being described (\"红色的箱子\"). In this case, the author actually left out the word being described, which is 人. This part could also be written 现在写作文的<strong>人</strong>: or in other words \"the person writing this essay right now...\" This is a very informal way of talking. We continue: 早就是个饱死鬼了 \"Long ago (早) would have become (就是个...了) a full devil (饱死鬼 - someone who has eaten until they are overstuffed - google image result for 饱死鬼 gets us <a href=\"http://m1.img.libdd.com/farm4/2012/0918/10/1E03B280AB539A12D396CE03DC9D7B14A8F7E0F770B6_500_328.jpg\">this</a>). \r\n\r\nSo all together: \"If I was the one who\'d eaten that much, the person writing this essay [me] would have long ago become overstuffed.\"\r\n\r\nAnd one last thing: the older brother at one point calls the author 臭乐乐. I understand this translates to \"Stinky Lele!\", so we can assume here that \"Lele\" is the author\'s name. This is probably a girl\'s name, so we assume the author is female. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n贪吃 - [pinyin]tan1 chi1[/pinyin] - Gluttonous\r\n嗯 - [pinyin]en1[/pinyin] - A groaning sound, in this case because food is good, like \"mmm, mmm\"\r\n油嘴滑舌 - [pinyin]you2 zui3 hua2 she2[/pinyin] - Smooth-talking, oily-mouthed\r\n成 - [pinyin]cheng2[/pinyin] - To turn into\r\n就算 - [pinyin]jiu4 suan4[/pinyin] - Even if\r\n小菜一碟 - [pinyin]xiao3 cai4 yi1 die2[/pinyin] - Small appetizer\r\n抢 - [pinyin]qiang3[/pinyin] - Snatch\r\n嗝 - [pinyin]ge2[/pinyin] - To burp\r\n悲剧 - [pinyin]bei1 ju4[/pinyin] - Tragedy\r\n改掉- [pinyin]gai3 diao4[/pinyin] - Drop a bad habit\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n“<strong>嗯</strong>，好吃，真好吃！姥姥，再来一盘鸡腿。”\r\n\r\n“洋洋，你都那么胖了，少吃一点吧！”\r\n\r\n“不嘛，我吃得多证明你菜做得好吃，这是给你面子啊！” 瞧，我那<strong>贪吃</strong>的哥哥又开始<strong>油嘴滑舌</strong>了。\r\n\r\n“姥姥，我明天要吃<strong>红烧排骨和猪蹄</strong>！”哥哥大声说。\r\n\r\n“姥姥，别听哥哥的。他整天就知道吃，都快成猪了。”我说。\r\n\r\n“臭乐乐，说我快<strong>成</strong>猪了，你不怕我教训你？”哥哥生气地说。\r\n\r\n不好，把哥哥惹急了后果可不堪设想。我起身就跑，哥哥撒腿就追，好在他太胖，根本跑不动，我很快就把他甩掉了。\r\n\r\n在我睡觉前，妈妈常跟我讲哥哥是怎么贪吃的。有一次，奶奶跟我讲，哥哥一顿饭就能吃四个人的饭。他小时候一顿吃两碗鸡蛋糕是绝对没有问题的，<strong>就算</strong>三碗对他来说也是<strong>小菜一碟</strong>。要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了。\r\n\r\n哥哥总<strong>抢</strong>我的饭吃。有一次，我正在洗澡，妈妈让奶奶他们先吃。可等我洗完澡后，发现碗里的饭早没了踪影，哥哥却在一旁直打饱<strong>嗝</strong>，原来，是哥哥把我的饭给偷吃了。我心里这个气啊，可还只能忍，<strong>悲剧</strong>啊！天哪，哥哥啥时才能<strong>改掉</strong>贪吃的毛病啊？\r\n\r\n不好，哥哥又要抢我的饭了，不写了，赶紧保护我的饭去啊！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\"Mmm, delicious, really delicious! [Maternal] grandma, give me another plate of chicken drumsticks!\" \r\n\r\n“YangYang, you\'re already that fat, you should eat less!\" \r\n\r\n\"Nuh uh, [the fact that] I eat a lot only proves that you\'re a good cook, this gives you face!\" Oh look, there goes my gluttonous older brother smooth-talking again. \r\n\r\n\"Grandma, tomorrow I want to eat Spare Ribs and Pig Trotters Simmered in Red Sauce!\" older brother says loudly. \r\n\r\n\"Grandma, don\'t listen to older brother. All he thinks about all day is eating, he\'ll soon turn into a pig,\" I say. \r\n\r\n\"Stinky LeLe, saying I\'ll turn into a pig. Aren\'t you afraid I\'ll teach you a lesson?\" older brother says angrily. \r\n\r\nNot good, I can\'t bear to imagine the consequences of provoking older brother. I get up and run, and older brother scrambles up to chase me, luckily he\'s too fat, he can\'t run at all, so I quickly lose him.\r\n\r\nBefore I go to sleep, mother often talks with me about how gluttonous my brother is. One time, [paternal] grandmother was talking with me, saying that older brother eats enough for four people in a single sitting. When he was small it was absolutely no problem for him to polish off two bowls of egg cake in a sitting, even three bowls is just a small appetizer to him. If it was me that ate that much, the person writing this essay would have long ago become a \"stuffed devil\".\r\n\r\nOlder brother is always snatching my food and eating it. One time, when I was in the shower, mother allowed grandmother and all them start eating first. When I was done showering, I found that there wasn\'t a trace [of food] left in my bowl, but my brother was off to one side burping with satisfaction, turns out my brother stole my food and ate it. I was so mad, but all I could do is endure it, what a tragedy! God, when is older brother finally going to fix this gluttonous defect? \r\n\r\nNot good, older brother just snatched my food again, I\'ve got to stop writing, and quickly go protect my meal! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Gluttonous Elder Brother', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1310-revision-v1', '', '', '2013-01-03 09:23:30', '2013-01-03 14:23:30', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/03/1310-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1322, 1, '2013-01-02 19:55:40', '2013-01-03 00:55:40', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 暴风雪已致15人死 2000航班延误取消</strong>\r\n\r\nIn the spirit of the holiday season, which is winding to a blissfully overweight close, I give you an article about something you may or may not have just struggled through if you flew home for the holidays (which I did).<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130103-INLINE.jpg\" alt=\"Reading Mandarin Chinese News: Reading Materials for Advanced Learners\" title=\"How to Read Simplified Chinese: Practice Reading Chinese Newspaper Articles\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder aligleft\" />This is a wildly factual article about the congestion caused by the snow storms a week or so ago. Not a lot of excitement here, mostly a tallying up of what a big fat mess the American aviation system becomes during the annual Christmas hysteria. \r\n\r\nLots and lots of proper nouns in here, including lots of U.S. states, some cities and even a couple of basketball team names. Probably the most fun you\'ll have reading this is trying to decipher the list of Chinese names for U.S. states (read the characters out loud quickly and see if you can guess - example: 弗吉尼亚州 fo ji ni ya = Virginia). You can always tell you\'re reading a U.S. state name because the character 州 appears at the tail end of each state. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n暴风 - [pinyin]bao4 feng1[/pinyin] - Blizzard\r\n造成 - [pinyin]zao4 cheng2[/pinyin] - To cause, bring about\r\n严寒 - [pinyin]yan2 han2[/pinyin] - Severe winter\r\n警告 - [pinyin]jing3 gao4[/pinyin] - Warning (typically official one, issued by police or govt.)\r\n凛冽 - [pinyin]lin3 lie4[/pinyin] - Biting cold\r\n构成 - [pinyin]gou4 cheng2[/pinyin] - To constitute \r\n威胁 - [pinyin]wei1 xie2[/pinyin] - Threat\r\n气象部门 - [pinyin]qi4 xiang4 bu4 men2[/pinyin] - Weather service \r\n成千上万 - [pinyin]cheng2 qian1 shang4 wan4[/pinyin] - Tens of thousands\r\n推迟 - [pinyin]tui1 chi2[/pinyin] - To postpone\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n圣诞节期间美国遭遇<strong>暴风</strong>雪袭击，已至少<strong>造成</strong>15人死亡，2000次美国航班延误或取消。\r\n\r\n据报道，因暴雪<strong>严寒</strong>造成人员死亡的州包括肯塔基州、俄亥俄州、印第安纳州、阿肯色州、俄克拉何马州、得克萨斯州、路易斯安那州、宾夕法尼亚州和弗吉尼亚州。\r\n\r\n很多地区发出<strong>警告</strong>提醒人们不要外出，因为<strong>凛冽</strong>狂风、低温和充满危险的路况对行人<strong>构成</strong><strong>威胁</strong>。<strong>气象部门</strong>说，位于美国东北部的新英格兰地区数州即将出现大雪天气，缅因州部分地区的降雪厚度达18英寸(约45厘米)。因此，很多人的圣诞节假期旅行计划受到影响。\r\n\r\n目前，已有超过20万居民家中断电，<strong>成千上万</strong>出游的人们滞留在各处。nba<strong>推迟</strong>了原本于周三晚在印第安纳波利斯举行的印第安纳步行者对芝加哥公牛队的篮球赛。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis Christmas season, America is suffering through a blizzard, which has already caused at least 15 deaths and the delay or cancellation of 2000 flights. \r\n\r\nAccording to reports, the snowstorm and bitter cold has caused deaths in states including Kentucky, Ohio, Indiana, Arkansas, Oklahoma, Texas, Louisiana, Pennsylvania and Virginia. \r\n\r\nMany regions issued warnings reminding people not to go outside, because the biting cold, howling winds, low temperatures and dangerous traffic conditions compose a threat to pedestrians. The weather department said that severe snow will soon appear in America\'s northeastern New England area, with snowfall in Maine reaching 18 inches (about 45 centimeters). As a result, many people\'s Christmas travel plans will be effected.\r\n\r\nCurrently, 200,000 homes have already experienced electrical outages, and tens of thousands of travelers have been detained. [Also due to snow] in Indianapolis, the NBA postponed Wednesday night\'s Indiana Pacers vs. Chicago Bulls basketball game.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Snowstorm has caused 15 deaths and 2000 flight delays or cancellations', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1304-revision-v1', '', '', '2013-01-02 19:55:40', '2013-01-03 00:55:40', '', 1304, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/02/1304-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1323, 1, '2013-01-02 23:28:20', '2013-01-03 04:28:20', '[two_third]\r\n<strong>You know you need a KTV song! Beijing, Beijing is a slow ballad sung by Chinese artist 汪峰 [pinyin]wang1 feng1[/pinyin] and was in the <a href=\"http://music.baidu.com/top/new\">Baidu Top 100</a> top 10 for a bit this year. Now it looks like it\'s fallen between the 30th and 40th place on various music charts, but it\'s still pretty popular, particularly in, you know, Beijing. If you can find it in yourself to embrace the painful 80\'s growly I-mean-it man voice and the \"Streets of Philadelphia\" emo-dad thing, you may find that the song is a good karaoke song if you\'re just starting out because it\'s repetitive, it\'s not abstract, it\'s sung slowly enough to sing along and it\'s so emotionally over-fraught that it\'s fun. \r\n\r\n<iframe height=498 width=510 frameborder=0 src=\"http://player.youku.com/embed/XMjA5NzgwNTky\" allowfullscreen></iframe>\r\n<!--more-->\r\n\r\nI recommend you read and translate the lyrics before you listen to the song, so you\'ve got an idea of what you\'re hearing. \r\n\r\nA few translation notes: it\'s not always clear exactly how to translate song lyrics. Example: 寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 is not an easy lyric to translate. Or rather, it\'s super easy to get the gist of the meaning (searching, chasing, dying, broken dreams... you get the idea), but put an \"of\" in the wrong place and the meaning changes to something slightly different. I\'ve done my best, feel free to re-write or re-interpret those in a different way. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n平静 - [pinyin]ping2 jing4[/pinyin] - Tranquil\r\n轰鸣 - [pinyin]hong1 ming2[/pinyin] - Rumble\r\n烛骨 - [pinyin]zhu2 gu3[/pinyin] - wick (of a candle)\r\n哭泣 - [pinyin]ku1 qi4[/pinyin] - Weep\r\n祈祷 - [pinyin]qi2 dao3[/pinyin] - Pray\r\n迷惘 - [pinyin]mi2 wang3[/pinyin] - Pray\r\n霓虹灯 - [pinyin]ni2 hong2 deng1[/pinyin] - Neon lights\r\n挣扎 - [pinyin]zheng1 zha2[/pinyin] - Struggle\r\n奄奄一息 - [pinyin]yan3 yan3 yi1 xi1[/pinyin] - Last gasp\r\n眷恋 - [pinyin]juan4 lian4[/pinyin] - To long for\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n当我走在这里的每一条街道 \r\n我的心似乎从来都不能<strong>平静</strong> 　　\r\n除了发动机的<strong>轰鸣</strong>和电器之音 　　\r\n我似乎听到了他<strong>烛骨</strong>般的心跳 　　\r\n我在这里欢笑 　　\r\n我在这里<strong>哭泣</strong> 　　\r\n我在这里活着 　　\r\n也在这死去 　　\r\n我在这里<strong>祈祷</strong> 　　\r\n我在这里<strong>迷惘</strong> 　　\r\n我在这里寻找 　　\r\n也在这儿失去 　　\r\n北京 北京 　　\r\n\r\n咖啡馆与广场有三个街区 　　\r\n就像<strong>霓虹灯</strong>到月亮的距离 　　\r\n人们在<strong>挣扎</strong>中相互告慰和拥抱 　　\r\n寻找着追逐着<strong>奄奄一息</strong>的碎梦 　　\r\n我们在这欢笑 　　\r\n我们在这哭泣 　　\r\n我们在这活着 　　\r\n也在这死去 　　\r\n我们在这祈祷 　　\r\n我们在这迷惘 　　\r\n我们在这寻找 　　\r\n也在这儿失去 　　\r\n北京 北京 　\r\n　\r\n如果有一天我不得不离去 　　\r\n我希望人们把我埋在这里 　　\r\n在这儿我能感觉到我的存在 　　\r\n在这儿有太多让我<strong>眷恋</strong>的东西 　　\r\n我在这里欢笑 　　\r\n我在这里哭泣 　　\r\n我在这里活着 　　\r\n也在这儿死去 　　\r\n我在这里祈祷 　　\r\n我在这里迷惘 　　\r\n我在这里寻找 　　\r\n也在这儿失去 　　\r\n北京 北京\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nWhen I walk the streets here\r\nIt seems like my heart can never be serene\r\nBeyond the rumble of engines and sounds of electronics\r\nI seem to hear its candlewick heartbeat\r\nThis is where I laugh happily\r\nThis is where I weep\r\nThis is where I live\r\nAnd this is where I\'ll die\r\nThis is where I pray\r\nThis is where I\'m confused\r\nThis is where I search\r\nAnd also where I lose\r\nBeijing, Beijing 　　\r\n\r\nThe three blocks between the coffee shop and the plaza\r\nSeem like the distance between the neon lights and the moon 　　\r\nPeople comfort and embrace each other as they struggle together\r\nSearching for, chasing after, the last gasp of broken dreams\r\nThis is where we laugh happily\r\nThis is where we cry bitterly \r\nThis is where we live\r\nAnd this is where we\'ll die\r\nThis is where we pray\r\nThis is where we\'re confused\r\nThis is where we search\r\nAnd also where we lose\r\nBeijing, Beijing 　　　\r\n\r\n　\r\nIf someday I have no choice but to leave\r\nI hope people bury me here\r\nHere I can sense my existence \r\nHere there are too many things I yearn for\r\nThis is where I laugh happily\r\nThis is where I cry bitterly \r\nThis is where I live\r\nAnd this is where I die\r\nThis is where I pray\r\nThis is where I\'m confused\r\nThis is where I search\r\nAnd also where I lose\r\nBeijing, Beijing 　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Song Lyrics: Beijing Beijing by Wang Feng', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1295-revision-v1', '', '', '2013-01-02 23:28:20', '2013-01-03 04:28:20', '', 1295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/02/1295-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1327, 1, '2013-01-03 09:25:56', '2013-01-03 14:25:56', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 贪吃的哥哥</strong>\r\n\r\nHah! I set out to do a beginner post since I haven\'t done one in a while, but no joy, I think I have to classify this as intermediate. Beginners are welcome to try this out, as most of the words are simple and the subject matter is a bit immature (so of course it totally cracked me up), but the issue is that this essay is written by a kid making fun of her older brother for eating too much, and the sentence structure reads like a playground taunt - it sounds like the author used this essay assignment as an opportunity to get back at her brother for something. So it\'s very casually written and the sentence structure isn\'t book-formal enough to be smooth reading for newbies. Still, if you can get most of the words, which aren\'t too hard, you\'ll get the drift. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130109-INLINE.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Essays for Children\" title=\"Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Reading Intermediate Level\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> An example of just such an easy-to-figure-out colloquialism is \"不嘛,\" which means something along the lines of \"Nuh-uh!\" or \"No!\" (as in the way a child starts off an argumentative sentence with \"No it\'s not!\" or \"No it isn\'t!\")\r\n\r\nA few things I should cover right out the gate: 红烧排骨和猪蹄 is the name of a dish. 红烧 is a way of cooking a dish where food is slowly simmered in an oily red sauce. On Chinese menus you\'ll often see 红烧 followed by many different things. One of my favorites is 红烧茄子 - Eggplant Simmered in Red Sauce. So this dish, 红烧排骨和猪蹄, is spare ribs (排骨) and pig feet (猪蹄) simmered in red sauce (红烧).\r\n\r\nOne of the more difficult sentences here is 要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了 - there are multiple points of difficulty here. \r\n\r\nLet\'s break this one down a bit. In the previous sentence, the author is talking about how much her brother can eat. Then she says, 要是换成我吃那么多的话 - the hard part of this is 换成, which means \"to switch\", or in this case \"to switch positions with someone\". In other words \"If (要是) I switched positions (换成) with my brother (\'with my brother\' is implied, not said), and it was me that ate so much (我吃那么多)\"...\r\n\r\nThe sentence continues: 现在写作文的早就是个饱死鬼了. I think the hard part of this is the way 的 is used. Beginning readers expect 的 to either follow a word to make it possessive (我的, 他的）, or to show that something\'s being described (\"红色的箱子\"). In this case, the author actually left out the word being described, which is 人. This part could also be written 现在写作文的<strong>人</strong>: or in other words \"the person writing this essay right now...\" This is a very informal way of talking. We continue: 早就是个饱死鬼了 \"Long ago (早) would have become (就是个...了) a full devil (饱死鬼 - someone who has eaten until they are overstuffed - google image result for 饱死鬼 gets us <a href=\"http://m1.img.libdd.com/farm4/2012/0918/10/1E03B280AB539A12D396CE03DC9D7B14A8F7E0F770B6_500_328.jpg\">this</a>). \r\n\r\nSo all together: \"If I was the one who\'d eaten that much, the person writing this essay [me] would have long ago become overstuffed.\"\r\n\r\nAnd one last thing: the older brother at one point calls the author 臭乐乐. I understand this translates to \"Stinky Lele!\", so we can assume here that \"Lele\" is the author\'s name. This is probably a girl\'s name, so we assume the author is female. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n贪吃 - [pinyin]tan1 chi1[/pinyin] - Gluttonous\r\n嗯 - [pinyin]en1[/pinyin] - A groaning sound, in this case because food is good, like \"mmm, mmm\"\r\n油嘴滑舌 - [pinyin]you2 zui3 hua2 she2[/pinyin] - Smooth-talking, oily-mouthed\r\n成 - [pinyin]cheng2[/pinyin] - To turn into\r\n就算 - [pinyin]jiu4 suan4[/pinyin] - Even if\r\n小菜一碟 - [pinyin]xiao3 cai4 yi1 die2[/pinyin] - Small appetizer\r\n抢 - [pinyin]qiang3[/pinyin] - Snatch\r\n嗝 - [pinyin]ge2[/pinyin] - To burp\r\n悲剧 - [pinyin]bei1 ju4[/pinyin] - Tragedy\r\n改掉- [pinyin]gai3 diao4[/pinyin] - Drop a bad habit\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n“<strong>嗯</strong>，好吃，真好吃！姥姥，再来一盘鸡腿。”\r\n\r\n“洋洋，你都那么胖了，少吃一点吧！”\r\n\r\n“不嘛，我吃得多证明你菜做得好吃，这是给你面子啊！” 瞧，我那<strong>贪吃</strong>的哥哥又开始<strong>油嘴滑舌</strong>了。\r\n\r\n“姥姥，我明天要吃<strong>红烧排骨和猪蹄</strong>！”哥哥大声说。\r\n\r\n“姥姥，别听哥哥的。他整天就知道吃，都快成猪了。”我说。\r\n\r\n“臭乐乐，说我快<strong>成</strong>猪了，你不怕我教训你？”哥哥生气地说。\r\n\r\n不好，把哥哥惹急了后果可不堪设想。我起身就跑，哥哥撒腿就追，好在他太胖，根本跑不动，我很快就把他甩掉了。\r\n\r\n在我睡觉前，妈妈常跟我讲哥哥是怎么贪吃的。有一次，奶奶跟我讲，哥哥一顿饭就能吃四个人的饭。他小时候一顿吃两碗鸡蛋糕是绝对没有问题的，<strong>就算</strong>三碗对他来说也是<strong>小菜一碟</strong>。要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了。\r\n\r\n哥哥总<strong>抢</strong>我的饭吃。有一次，我正在洗澡，妈妈让奶奶他们先吃。可等我洗完澡后，发现碗里的饭早没了踪影，哥哥却在一旁直打饱<strong>嗝</strong>，原来，是哥哥把我的饭给偷吃了。我心里这个气啊，可还只能忍，<strong>悲剧</strong>啊！天哪，哥哥啥时才能<strong>改掉</strong>贪吃的毛病啊？\r\n\r\n不好，哥哥又要抢我的饭了，不写了，赶紧保护我的饭去啊！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\"Mmm, delicious, really delicious! [Maternal] grandma, give me another plate of chicken drumsticks!\" \r\n\r\n“YangYang, you\'re already that fat, you should eat less!\" \r\n\r\n\"Nuh uh, [the fact that] I eat a lot only proves that you\'re a good cook, this gives you face!\" Oh look, there goes my gluttonous older brother smooth-talking again. \r\n\r\n\"Grandma, tomorrow I want to eat Spare Ribs and Pig Trotters Simmered in Red Sauce!\" older brother says loudly. \r\n\r\n\"Grandma, don\'t listen to older brother. All he thinks about all day is eating, he\'ll soon turn into a pig,\" I say. \r\n\r\n\"Stinky LeLe, saying I\'ll turn into a pig. Aren\'t you afraid I\'ll teach you a lesson?\" older brother says angrily. \r\n\r\nNot good, I can\'t bear to imagine the consequences of provoking older brother. I get up and run, and older brother scrambles up to chase me, luckily he\'s too fat, he can\'t run at all, so I quickly lose him.\r\n\r\nBefore I go to sleep, mother often talks with me about how gluttonous my brother is. One time, [paternal] grandmother was talking with me, saying that older brother eats enough for four people in a single sitting. When he was small it was absolutely no problem for him to polish off two bowls of egg cake in a sitting, even three bowls is just a small appetizer to him. If it was me that ate that much, the person writing this essay would have long ago become a \"stuffed devil\".\r\n\r\nOlder brother is always snatching my food and eating it. One time, when I was in the shower, mother allowed grandmother and all them start eating first. When I was done showering, I found that there wasn\'t a trace [of food] left in my bowl, but my brother was off to one side burping with satisfaction, turns out my brother stole my food and ate it. I was so mad, but all I could do is endure it, what a tragedy! God, when is older brother finally going to fix this gluttonous defect? \r\n\r\nNot good, older brother just snatched my food again, I\'ve got to stop writing, and quickly go protect my meal! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Gluttonous Elder Brother', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1310-revision-v1', '', '', '2013-01-03 09:25:56', '2013-01-03 14:25:56', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/03/1310-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1328, 1, '2013-01-09 03:35:02', '2013-01-09 08:35:02', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 贪吃的哥哥</strong>\r\n\r\nHah! I set out to do a beginner post since I haven\'t done one in a while, but no joy, I think I have to classify this as intermediate. Beginners are welcome to try this out, as most of the words are simple and the subject matter is a bit immature (so of course it totally cracked me up), but the issue is that this essay is written by a kid making fun of her older brother for eating too much, and the sentence structure reads like a playground taunt - it sounds like the author used this essay assignment as an opportunity to get back at her brother for something. So it\'s very casually written and the sentence structure isn\'t book-formal enough to be smooth reading for newbies. Still, if you can get most of the words, which aren\'t too hard, you\'ll get the drift. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130109-INLINE.jpg\" alt=\"Intermediate Chinese Essays for Children\" title=\"Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Reading Intermediate Level\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> An example of just such an easy-to-figure-out colloquialism is \"不嘛,\" which means something along the lines of \"Nuh-uh!\" or \"No!\" (as in the way a child starts off an argumentative sentence with \"No it\'s not!\" or \"No it isn\'t!\")\r\n\r\nA few things I should cover right out the gate: 红烧排骨和猪蹄 is the name of a dish. 红烧 is a way of cooking a dish where food is slowly simmered in an oily red sauce. On Chinese menus you\'ll often see 红烧 followed by many different things. One of my favorites is 红烧茄子 - Eggplant Simmered in Red Sauce. So this dish, 红烧排骨和猪蹄, is spare ribs (排骨) and pig feet (猪蹄) simmered in red sauce (红烧).\r\n\r\nOne of the more difficult sentences here is 要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了 - there are multiple points of difficulty here. \r\n\r\nLet\'s break this one down a bit. In the previous sentence, the author is talking about how much her brother can eat. Then she says, 要是换成我吃那么多的话 - the hard part of this is 换成, which means \"to switch\", or in this case \"to switch positions with someone\". In other words \"If (要是) I switched positions (换成) with my brother (\'with my brother\' is implied, not said), and it was me that ate so much (我吃那么多)\"...\r\n\r\nThe sentence continues: 现在写作文的早就是个饱死鬼了. I think the hard part of this is the way 的 is used. Beginning readers expect 的 to either follow a word to make it possessive (我的, 他的）, or to show that something\'s being described (\"红色的箱子\"). In this case, the author actually left out the word being described, which is 人. This part could also be written 现在写作文的<strong>人</strong>: or in other words \"the person writing this essay right now...\" This is a very informal way of talking. We continue: 早就是个饱死鬼了 \"Long ago (早) would have become (就是个...了) a full devil (饱死鬼 - someone who has eaten until they are overstuffed - google image result for 饱死鬼 gets us <a href=\"http://m1.img.libdd.com/farm4/2012/0918/10/1E03B280AB539A12D396CE03DC9D7B14A8F7E0F770B6_500_328.jpg\">this</a>). \r\n\r\nSo all together: \"If I was the one who\'d eaten that much, the person writing this essay [me] would have long ago become overstuffed.\"\r\n\r\nAnd one last thing: the older brother at one point calls the author 臭乐乐. I understand this translates to \"Stinky Lele!\", so we can assume here that \"Lele\" is the author\'s name. This is probably a girl\'s name, so we assume the author is female. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n贪吃 - [pinyin]tan1 chi1[/pinyin] - Gluttonous\r\n嗯 - [pinyin]en1[/pinyin] - A groaning sound, in this case because food is good, like \"mmm, mmm\"\r\n油嘴滑舌 - [pinyin]you2 zui3 hua2 she2[/pinyin] - Smooth-talking, oily-mouthed\r\n成 - [pinyin]cheng2[/pinyin] - To turn into\r\n就算 - [pinyin]jiu4 suan4[/pinyin] - Even if\r\n小菜一碟 - [pinyin]xiao3 cai4 yi1 die2[/pinyin] - Small appetizer\r\n抢 - [pinyin]qiang3[/pinyin] - Snatch\r\n嗝 - [pinyin]ge2[/pinyin] - To burp\r\n悲剧 - [pinyin]bei1 ju4[/pinyin] - Tragedy\r\n改掉- [pinyin]gai3 diao4[/pinyin] - Drop a bad habit\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n“<strong>嗯</strong>，好吃，真好吃！姥姥，再来一盘鸡腿。”\r\n\r\n“洋洋，你都那么胖了，少吃一点吧！”\r\n\r\n“不嘛，我吃得多证明你菜做得好吃，这是给你面子啊！” 瞧，我那<strong>贪吃</strong>的哥哥又开始<strong>油嘴滑舌</strong>了。\r\n\r\n“姥姥，我明天要吃<strong>红烧排骨和猪蹄</strong>！”哥哥大声说。\r\n\r\n“姥姥，别听哥哥的。他整天就知道吃，都快成猪了。”我说。\r\n\r\n“臭乐乐，说我快<strong>成</strong>猪了，你不怕我教训你？”哥哥生气地说。\r\n\r\n不好，把哥哥惹急了后果可不堪设想。我起身就跑，哥哥撒腿就追，好在他太胖，根本跑不动，我很快就把他甩掉了。\r\n\r\n在我睡觉前，妈妈常跟我讲哥哥是怎么贪吃的。有一次，奶奶跟我讲，哥哥一顿饭就能吃四个人的饭。他小时候一顿吃两碗鸡蛋糕是绝对没有问题的，<strong>就算</strong>三碗对他来说也是<strong>小菜一碟</strong>。要是换成我吃那么多的话，现在写作文的早就是个饱死鬼了。\r\n\r\n哥哥总<strong>抢</strong>我的饭吃。有一次，我正在洗澡，妈妈让奶奶他们先吃。可等我洗完澡后，发现碗里的饭早没了踪影，哥哥却在一旁直打饱<strong>嗝</strong>，原来，是哥哥把我的饭给偷吃了。我心里这个气啊，可还只能忍，<strong>悲剧</strong>啊！天哪，哥哥啥时才能<strong>改掉</strong>贪吃的毛病啊？\r\n\r\n不好，哥哥又要抢我的饭了，不写了，赶紧保护我的饭去啊！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\"Mmm, delicious, really delicious! [Maternal] grandma, give me another plate of chicken drumsticks!\" \r\n\r\n“YangYang, you\'re already that fat, you should eat less!\" \r\n\r\n\"Nuh uh, [the fact that] I eat a lot only proves that you\'re a good cook, this gives you face!\" Oh look, there goes my gluttonous older brother smooth-talking again. \r\n\r\n\"Grandma, tomorrow I want to eat Spare Ribs and Pig Trotters Simmered in Red Sauce!\" older brother says loudly. \r\n\r\n\"Grandma, don\'t listen to older brother. All he thinks about all day is eating, he\'ll soon turn into a pig,\" I say. \r\n\r\n\"Stinky LeLe, saying I\'ll turn into a pig. Aren\'t you afraid I\'ll teach you a lesson?\" older brother says angrily. \r\n\r\nNot good, I can\'t bear to imagine the consequences of provoking older brother. I get up and run, and older brother scrambles up to chase me, luckily he\'s too fat, he can\'t run at all, so I quickly lose him.\r\n\r\nBefore I go to sleep, mother often talks with me about how gluttonous my brother is. One time, [paternal] grandmother was talking with me, saying that older brother eats enough for four people in a single sitting. When he was small it was absolutely no problem for him to polish off two bowls of egg cake in a sitting, even three bowls is just a small appetizer to him. If it was me that ate that much, the person writing this essay would have long ago become a \"stuffed devil\".\r\n\r\nOlder brother is always snatching my food and eating it. One time, when I was in the shower, mother allowed grandmother and all them start eating first. When I was done showering, I found that there wasn\'t a trace [of food] left in my bowl, but my brother was off to one side burping with satisfaction, turns out my brother stole my food and ate it. I was so mad, but all I could do is endure it, what a tragedy! God, when is older brother finally going to fix this gluttonous defect? \r\n\r\nNot good, older brother just snatched my food again, I\'ve got to stop writing, and quickly go protect my meal! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Gluttonous Elder Brother', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1310-revision-v1', '', '', '2013-01-09 03:35:02', '2013-01-09 08:35:02', '', 1310, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/09/1310-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1330, 1, '2013-01-26 00:34:10', '2013-01-26 05:34:10', '', 'How to Read Chinese Jokes: Mandarin Exercise Passages for Reading', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130126-inline', '', '', '2013-01-26 00:34:10', '2013-01-26 05:34:10', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130126-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1331, 1, '2013-01-26 00:34:12', '2013-01-26 05:34:12', '', '20130126', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130126', '', '', '2013-01-26 00:34:12', '2013-01-26 05:34:12', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130126.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1332, 1, '2013-01-26 00:30:58', '2013-01-26 05:30:58', '[two_third]\nHey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \n\nI\'ve been having a bit of trouble rounding up truly beginner texts, and whenever I try I end up with an intermediate post. But this one, though not earth-shattering, should certainly do. We\'ve got three short jokes here of the silly variety, appropriate for young kids. <!--more-->\n\nThough we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n晨练 - [pinyin]chen2 lian4[/pinyin] - Morning exercise\n退休 - [pinyin]tui4 xiu1[/pinyin] - Retire\n笨蛋 - [pinyin]ben4 dan4[/pinyin] - Idiot\n汉堡 - [pinyin]han4 bao3[/pinyin] - Hamburger\n告诉 - [pinyin]gao4 su5[/pinyin] - To tell\n谈 - [pinyin]tan2[/pinyin] - Speak, discuss\n蟑螂 - [pinyin]zhang1 lang2[/pinyin] - Cockroach\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n小姑娘指着<strong>晨练</strong>的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\n奶奶：因为他们是<strong>退休</strong>人员。\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\n小姑娘：退休人员。\n\n\n父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\n儿子：“不知道。”\n父亲：“是两个，<strong>笨蛋</strong>！知道了吗？”\n儿子：“知道了。”\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\n儿子：“是两个笨蛋！” \n\n一个女孩和一个男孩吃<strong>汉堡</strong>。男孩说女孩：“我要<strong>告诉</strong>你一件事！”\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以<strong>谈</strong>。”\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\n男孩说：“嗯，我是说，有一只<strong>蟑螂</strong>在你的汉堡里！” \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\nLittle girl: A retiree!\n\n\nFather is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \nSon: \"I don\'t know.\" \nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\nSon: \"I get it.\" \nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\nSon: \"It\'s two idiots!\" \n\n\nA girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our 100th Post! Plus some new beginner jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1329-revision-v1', '', '', '2013-01-26 00:30:58', '2013-01-26 05:30:58', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/26/1329-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1333, 1, '2013-01-26 00:36:33', '2013-01-26 05:36:33', '[two_third]\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130126-INLINE.jpg\" alt=\"Learning to Read Chinese for Beginners: Childrens Jokes in Mandarin Chinese\" title=\"How to Read Chinese Jokes: Mandarin Exercise Passages for Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Hey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \r\n\r\nI\'ve been having a bit of trouble rounding up truly beginner texts, and whenever I try I end up with an intermediate post. But this one, though not earth-shattering, should certainly do. We\'ve got three short jokes here of the silly variety, appropriate for young kids. <!--more-->\r\n\r\nThough we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n晨练 - [pinyin]chen2 lian4[/pinyin] - Morning exercise\r\n退休 - [pinyin]tui4 xiu1[/pinyin] - Retire\r\n笨蛋 - [pinyin]ben4 dan4[/pinyin] - Idiot\r\n汉堡 - [pinyin]han4 bao3[/pinyin] - Hamburger\r\n告诉 - [pinyin]gao4 su5[/pinyin] - To tell\r\n谈 - [pinyin]tan2[/pinyin] - Speak, discuss\r\n蟑螂 - [pinyin]zhang1 lang2[/pinyin] - Cockroach\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小姑娘指着<strong>晨练</strong>的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\r\n奶奶：因为他们是<strong>退休</strong>人员。\r\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\r\n小姑娘：退休人员。\r\n\r\n\r\n父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\r\n儿子：“不知道。”\r\n父亲：“是两个，<strong>笨蛋</strong>！知道了吗？”\r\n儿子：“知道了。”\r\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\r\n儿子：“是两个笨蛋！” \r\n\r\n一个女孩和一个男孩吃<strong>汉堡</strong>。男孩说女孩：“我要<strong>告诉</strong>你一件事！”\r\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以<strong>谈</strong>。”\r\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\r\n男孩说：“嗯，我是说，有一只<strong>蟑螂</strong>在你的汉堡里！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\r\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\r\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\r\nLittle girl: A retiree!\r\n\r\n\r\nFather is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \r\nSon: \"I don\'t know.\" \r\nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\r\nSon: \"I get it.\" \r\nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\r\nSon: \"It\'s two idiots!\" \r\n\r\n\r\nA girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \r\nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\r\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\r\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our 100th Post! Plus some new beginner jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1329-revision-v1', '', '', '2013-01-26 00:36:33', '2013-01-26 05:36:33', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/26/1329-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1334, 1, '2013-01-26 00:37:34', '2013-01-26 05:37:34', '[two_third]\r\nHey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \r\n\r\nI\'ve been having a bit of trouble rounding up truly beginner texts, and whenever I try I end up with an intermediate post. But this one, though not earth-shattering, should certainly do. We\'ve got three short jokes here of the silly variety, appropriate for young kids. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130126-INLINE.jpg\" alt=\"Learning to Read Chinese for Beginners: Childrens Jokes in Mandarin Chinese\" title=\"How to Read Chinese Jokes: Mandarin Exercise Passages for Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n晨练 - [pinyin]chen2 lian4[/pinyin] - Morning exercise\r\n退休 - [pinyin]tui4 xiu1[/pinyin] - Retire\r\n笨蛋 - [pinyin]ben4 dan4[/pinyin] - Idiot\r\n汉堡 - [pinyin]han4 bao3[/pinyin] - Hamburger\r\n告诉 - [pinyin]gao4 su5[/pinyin] - To tell\r\n谈 - [pinyin]tan2[/pinyin] - Speak, discuss\r\n蟑螂 - [pinyin]zhang1 lang2[/pinyin] - Cockroach\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小姑娘指着<strong>晨练</strong>的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\r\n奶奶：因为他们是<strong>退休</strong>人员。\r\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\r\n小姑娘：退休人员。\r\n\r\n\r\n父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\r\n儿子：“不知道。”\r\n父亲：“是两个，<strong>笨蛋</strong>！知道了吗？”\r\n儿子：“知道了。”\r\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\r\n儿子：“是两个笨蛋！” \r\n\r\n一个女孩和一个男孩吃<strong>汉堡</strong>。男孩说女孩：“我要<strong>告诉</strong>你一件事！”\r\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以<strong>谈</strong>。”\r\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\r\n男孩说：“嗯，我是说，有一只<strong>蟑螂</strong>在你的汉堡里！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\r\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\r\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\r\nLittle girl: A retiree!\r\n\r\n\r\nFather is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \r\nSon: \"I don\'t know.\" \r\nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\r\nSon: \"I get it.\" \r\nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\r\nSon: \"It\'s two idiots!\" \r\n\r\n\r\nA girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \r\nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\r\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\r\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our 100th Post! Plus some new beginner jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1329-revision-v1', '', '', '2013-01-26 00:37:34', '2013-01-26 05:37:34', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/26/1329-revision-3/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1335, 1, '2013-01-26 00:39:00', '2013-01-26 05:39:00', '[two_third]\r\nHey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \r\n\r\nI\'ve been having a bit of trouble rounding up truly beginner texts, and whenever I try I end up with an intermediate post. But this one, though not earth-shattering, should certainly do. We\'ve got three short jokes here of the silly variety, appropriate for young kids. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130126-INLINE.jpg\" alt=\"Learning to Read Chinese for Beginners: Childrens Jokes in Mandarin Chinese\" title=\"How to Read Chinese Jokes: Mandarin Exercise Passages for Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n晨练 - [pinyin]chen2 lian4[/pinyin] - Morning exercise\r\n退休 - [pinyin]tui4 xiu1[/pinyin] - Retire\r\n笨蛋 - [pinyin]ben4 dan4[/pinyin] - Idiot\r\n汉堡 - [pinyin]han4 bao3[/pinyin] - Hamburger\r\n告诉 - [pinyin]gao4 su5[/pinyin] - To tell\r\n谈 - [pinyin]tan2[/pinyin] - Speak, discuss\r\n蟑螂 - [pinyin]zhang1 lang2[/pinyin] - Cockroach\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小姑娘指着<strong>晨练</strong>的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\r\n奶奶：因为他们是<strong>退休</strong>人员。\r\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\r\n小姑娘：退休人员。\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\r\n儿子：“不知道。”\r\n父亲：“是两个，<strong>笨蛋</strong>！知道了吗？”\r\n儿子：“知道了。”\r\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\r\n儿子：“是两个笨蛋！” \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n一个女孩和一个男孩吃<strong>汉堡</strong>。男孩说女孩：“我要<strong>告诉</strong>你一件事！”\r\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以<strong>谈</strong>。”\r\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\r\n男孩说：“嗯，我是说，有一只<strong>蟑螂</strong>在你的汉堡里！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\r\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\r\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\r\nLittle girl: A retiree!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\nFather is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \r\nSon: \"I don\'t know.\" \r\nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\r\nSon: \"I get it.\" \r\nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\r\nSon: \"It\'s two idiots!\" \r\n\r\n<hr />\r\n\r\nA girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \r\nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\r\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\r\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our 100th Post! Plus some new beginner jokes', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1329-revision-v1', '', '', '2013-01-26 00:39:00', '2013-01-26 05:39:00', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/26/1329-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1336, 1, '2012-10-21 02:39:12', '2012-10-21 06:39:12', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 我们家的跳绳比赛</strong>\r\n\r\nA single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/20121002-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" title=\"Learn to Read Chinese: Beginner School Essays by Chinese Students\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Haven\'t had a ton of extra time in the last few weeks - just went on a trip to Dalian, and still catching up from that. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n跳 - [pinyin]tiao4[/pinyin] - Jump\r\n绳 - [pinyin]sheng2[/pinyin] - Rope\r\n失误 - [pinyin]shi1 wu4[/pinyin] - Mistake\r\n砰砰 - [pinyin]peng1 peng1[/pinyin] - Onomat. Sound of heart beating\r\n弃权 - [pinyin]qi4 quan2[/pinyin] - To voluntarily not participate\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n今天早上我和爸爸比赛<strong>跳绳</strong>，爸爸先跳，妈妈记时数数，爸爸一分钟跳了128个，该我上场了，爸爸数数，妈妈记时，我这次没有<strong>失误</strong>，一分钟跳了145个，我的心<strong>砰砰</strong>乱跳，都快蹦出来了，妈妈<strong>弃权</strong>了，我成了全家中的第一名，，我好开心。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThis morning father and competed in jump rope, father went first, mother kept time and count, father jumped 128 times in a minute, and when I entered the playing field, father counted and mother took notes. In this round [literally: \'this time\', but sounds weird in English because there are no previous times] I made no mistakes, and in one minute I jumped 145 times, my heart pounded in my chest, as if it would bounce right out. Mother abstained from participating, so I became Number 1 in our family, I was very happy. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our Family\'s Jump Rope Contest', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1277-revision-v1', '', '', '2012-10-21 02:39:12', '2012-10-21 06:39:12', '', 1277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/21/1277-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1337, 1, '2012-02-12 20:12:10', '2012-02-13 01:12:10', '[two_third]\r\nI apologize for not posting a month or so, I\'ve been in the process of - ta da - moving back to China, so life\'s been exciting but busy. On the upside, looks like I\'ll have some interesting new posts from here. But today, in place of something interesting, we\'ve got a slightly insipid story for young children about a bird who appears to have no head. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/20120212-INLINE.jpg\" alt=\"Childrens Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head\" title=\"Easy Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Not sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\r\n\r\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\r\n\r\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\r\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\r\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\r\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\r\n\r\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n白鹭 - [pinyin]bai2 lu4[/pinyin] - Egret\r\n浅浅 - [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Sound of running water\r\n池 - [pinyin]chi2[/pinyin] - Pond\r\n刺猬 - [pinyin]ci4 wei4[/pinyin] - Hedgehog\r\n脑袋 - [pinyin]nao3 dai4[/pinyin] - Head, skull, brains\r\n鼹鼠 - [pinyin]yan3 shu3[/pinyin] - Mole (animal)\r\n假如 - [pinyin]jia3 ru2[/pinyin] - If\r\n翅膀 - [pinyin]chi4 bang3[/pinyin] - Wing\r\n伸出 - [pinyin]shen1 chu1[/pinyin] - To stretch out\r\n梳理 - [pinyin]shu1 li3[/pinyin] - To comb out, untangle\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n一只<strong>白鹭</strong>在<strong>浅浅</strong>的<strong>池</strong>水中站着。\r\n\r\n一只小<strong>刺猬</strong>走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有<strong>脑袋</strong>！”\r\n\r\n“真的！”一只小<strong>鼹鼠</strong>也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\r\n\r\n“<strong>假如</strong>我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\r\n\r\n“是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\r\n\r\n这时，白鹭从她那<strong>翅膀</strong>底下，<strong>伸出</strong>了长脖子，长脖子上长着一颗好端端的脑袋。\r\n\r\n白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，<strong>梳理</strong>梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\r\n\r\n小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\r\n\r\n“是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAn egret stood in the middle of a flowing pond. \r\n\r\nA hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \r\n\r\n\"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\r\n\r\n\"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\r\n\r\n\"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\r\n\r\nAt this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\r\n\r\nSmiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\r\n\r\nThe little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\r\n\r\n\"It was us that weren\'t using our heads to think, sorry Sister Egret!\"　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Bird with No Head', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1007-revision-v1', '', '', '2012-02-12 20:12:10', '2012-02-13 01:12:10', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/12/1007-revision-9/', 0, 'revision', '', 0),
(1339, 1, '2013-03-03 08:40:35', '2013-03-03 13:40:35', 'There was this chick in my fourth grade class that had some kind of selective brain damage: every time she lost a pencil or some other tifle, which she did daily, she accused everyone in the area of theft. \"Who took my eraser?\" she\'d bleat without looking for it, and no matter how many times the thing turned up untouched in her bag, or exactly wherever she left it, she never learned. Like, she couldn\'t imagine a universe in which no one coveted her Lisa Frank stickers. I wonder whatever happened to that girl. \r\n\r\nThis idiom, as you may have guessed, describes just such a series of behaviors. 丢了斧子,怀疑邻居, indeed. \r\n\r\nAt the end of the first paragraph, the protagonist says, \"“我早就看出那个家伙不是个好东西。” This translates  to \"I always thought that guy was no good.\" But why use the term \"东西\", or \"thing\", instead of \"person\"? In Chinese, when you refer to a person as 东西, or \"thing\", this is a form of insult. In English, an equivalent might be the phrase \"you worthless thing!\" So we can understand from the use of the word 东西 in this sentence that the protagonist really doesn\'t like the person he\'s speaking about. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 有人丢失了一把斧子，怎么找也没有找到。后来他认为是邻居的儿子偷去了，他注意到邻居的孩子的言行，神情怎么看都象是一个小偷。于是他断定是那个孩子偷去了，心里还对说，“我早就看出那个家伙不是个好东西。”\r\n\r\n2) 第二天，他上山砍柴时在一棵树边上发现了丢失的斧子。现在他才想起来，原来是前天忘记在这里了。他后悔随便的怀疑邻居的孩子。回家后，再看那个孩子的言行和神情，根本不象是偷东西的人。于是他又对说，“我早就想过，他不是那种偷东西的人。”　　 　　\r\n\r\n3) 后来人们就用“失斧疑邻”形容主观臆造、胡乱猜疑。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) There once was a man who lost his axe, and though he searched all over for it he still couldn\'t find it. After a while he thought it must have been that the neighbor\'s son stole it, so he began to take note of the child\'s expressions, words and actions and thought they were all those of a thief. Thus, he concluded that it was the neighbor\'s kid that stole it, and in his heart he said, \"I always thought that guy was no good.\" \r\n\r\n2) On the second day, when he went up the mountain to chop firewood and at the side of a tree he found his lost axe. Now he finally remembered that he\'d actually forgotten it there two days before. He regretted casually suspecting his neighbor\'s child. After he returned home, he took another look at the child\'s behavior, words and actions, and he didn\'t seem at all like a person who would steal anything. So he said, \"I\'ve always thought that [that kid] is not the kind of person who would steal\". 　 　　\r\n\r\n3) After this, people have used the phrase \"Lose the Axe and Suspect the Neighbor\" to describe inventing subjective feelings and careless suspicions. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 丢了斧子,怀疑邻居 - Lose the Axe, Suspect the Neighbor', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'story-behind-the-idiom-lose-the-axe-suspect-the-neighbor', '', '', '2016-11-04 07:00:07', '2016-11-04 11:00:07', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1339', 0, 'post', '', 19),
(2062, 1, '2016-11-04 07:00:07', '2016-11-04 11:00:07', 'There was this chick in my fourth grade class that had some kind of selective brain damage: every time she lost a pencil or some other tifle, which she did daily, she accused everyone in the area of theft. \"Who took my eraser?\" she\'d bleat without looking for it, and no matter how many times the thing turned up untouched in her bag, or exactly wherever she left it, she never learned. Like, she couldn\'t imagine a universe in which no one coveted her Lisa Frank stickers. I wonder whatever happened to that girl. \r\n\r\nThis idiom, as you may have guessed, describes just such a series of behaviors. 丢了斧子,怀疑邻居, indeed. \r\n\r\nAt the end of the first paragraph, the protagonist says, \"“我早就看出那个家伙不是个好东西。” This translates  to \"I always thought that guy was no good.\" But why use the term \"东西\", or \"thing\", instead of \"person\"? In Chinese, when you refer to a person as 东西, or \"thing\", this is a form of insult. In English, an equivalent might be the phrase \"you worthless thing!\" So we can understand from the use of the word 东西 in this sentence that the protagonist really doesn\'t like the person he\'s speaking about. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 有人丢失了一把斧子，怎么找也没有找到。后来他认为是邻居的儿子偷去了，他注意到邻居的孩子的言行，神情怎么看都象是一个小偷。于是他断定是那个孩子偷去了，心里还对说，“我早就看出那个家伙不是个好东西。”\r\n\r\n2) 第二天，他上山砍柴时在一棵树边上发现了丢失的斧子。现在他才想起来，原来是前天忘记在这里了。他后悔随便的怀疑邻居的孩子。回家后，再看那个孩子的言行和神情，根本不象是偷东西的人。于是他又对说，“我早就想过，他不是那种偷东西的人。”　　 　　\r\n\r\n3) 后来人们就用“失斧疑邻”形容主观臆造、胡乱猜疑。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) There once was a man who lost his axe, and though he searched all over for it he still couldn\'t find it. After a while he thought it must have been that the neighbor\'s son stole it, so he began to take note of the child\'s expressions, words and actions and thought they were all those of a thief. Thus, he concluded that it was the neighbor\'s kid that stole it, and in his heart he said, \"I always thought that guy was no good.\" \r\n\r\n2) On the second day, when he went up the mountain to chop firewood and at the side of a tree he found his lost axe. Now he finally remembered that he\'d actually forgotten it there two days before. He regretted casually suspecting his neighbor\'s child. After he returned home, he took another look at the child\'s behavior, words and actions, and he didn\'t seem at all like a person who would steal anything. So he said, \"I\'ve always thought that [that kid] is not the kind of person who would steal\". 　 　　\r\n\r\n3) After this, people have used the phrase \"Lose the Axe and Suspect the Neighbor\" to describe inventing subjective feelings and careless suspicions. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 丢了斧子,怀疑邻居 - Lose the Axe, Suspect the Neighbor', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1339-revision-v1', '', '', '2016-11-04 07:00:07', '2016-11-04 11:00:07', '', 1339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1339-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1340, 1, '2013-02-18 12:02:18', '2013-02-18 17:02:18', '[two_third]\nHey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \n\nI\'ve been having a bit of trouble rounding up truly beginner texts, and whenever I try I end up with an intermediate post. But this one, though not earth-shattering, should certainly do. We\'ve got three short jokes here of the silly variety, appropriate for young kids. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130126-INLINE.jpg\" alt=\"Learning to Read Chinese for Beginners: Childrens Jokes in Mandarin Chinese\" title=\"How to Read Chinese Jokes: Mandarin Exercise Passages for Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n晨练 - [pinyin]chen2 lian4[/pinyin] - Morning exercise\n退休 - [pinyin]tui4 xiu1[/pinyin] - Retire\n笨蛋 - [pinyin]ben4 dan4[/pinyin] - Idiot\n汉堡 - [pinyin]han4 bao3[/pinyin] - Hamburger\n告诉 - [pinyin]gao4 su5[/pinyin] - To tell\n谈 - [pinyin]tan2[/pinyin] - Speak, discuss\n蟑螂 - [pinyin]zhang1 lang2[/pinyin] - Cockroach\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n小姑娘指着<strong>晨练</strong>的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\n奶奶：因为他们是<strong>退休</strong>人员。\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\n小姑娘：退休人员。\n\n<hr />\n\n父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\n儿子：“不知道。”\n父亲：“是两个，<strong>笨蛋</strong>！知道了吗？”\n儿子：“知道了。”\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\n儿子：“是两个笨蛋！” \n\n<hr />\n\n一个女孩和一个男孩吃<strong>汉堡</strong>。男孩说女孩：“我要<strong>告诉</strong>你一件事！”\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以<strong>谈</strong>。”\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\n男孩说：“嗯，我是说，有一只<strong>蟑螂</strong>在你的汉堡里！” \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\nLittle girl: A retiree!\n\n<hr />\n\nFather is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \nSon: \"I don\'t know.\" \nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\nSon: \"I get it.\" \nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\nSon: \"Two idiots!\" \n\n<hr />\n\nA girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\n[/hide-this-part][/one_half]', '', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1339-revision-v1', '', '', '2013-02-18 12:02:18', '2013-02-18 17:02:18', '', 1339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/02/18/1339-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1348, 1, '2013-05-06 04:37:53', '2013-05-06 08:37:53', '[two_third]\r\nWell well well, lookie here. A guest post! Today we\'ll be reading Rebecca Chua\'s (Chinese name: 蔡幸彤) translation of an essay from her textbook. The post is about the rewards of honesty. I remember my own textbook being full of these types of essays, so thank you, Rebecca, for the traditional read. <!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"20130506-inline\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130506-inline.jpg\" alt=\"Learn Mandarin Chinese Characters: Practice Reading Simplified Chinese Character Essays\" width=\"100\" height=\"100\" />Rebecca has this to say about the post: <em>This story talks about a school-going child\'s problems of getting his parents to sign his papers. It also talks about being honest, and that life\'s exam papers matter the most. This essay was from my tutoring centre\'s teaching materials. This was done with help. Thank you for those who helped me!</em>\r\n\r\n(And the same in Chinese:) 这个故事是讲述华文考试卷要签名所遇到的困难。这个故事教我们要诚实，也教我们，虽然考卷的真正分数低，但人生的考卷上有高分才是最重要的。\r\n\r\nOne of the interesting things about this post is the punctuation. In Chinese, they use a six-dot ellipses …… where we only use... three. (u c wat i did thar?). We also learn a little culture here: it\'s worth noting that in most Chinese highschools, parents actually have to sign your test results to prove you showed it to them. We also see that Rebecca\'s book spells \"A+\" as \"A*\".\r\n\r\nI\'m super loving this phrase - 从天堂降落到地狱 - though it might need a little breakdown:\r\n\r\n从 - From\r\n天堂 - Heaven\r\n降落 - descend\r\n到 - to\r\n地狱 - Hell\r\n\r\nThis phrase means to \"have a sinking heart\" or to \"fall from joy to misery\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n发下来 - [pinyin]fa1 xia4 lai5[/pinyin] - To pass out (papers), hand back (homework)\r\n考卷 - [pinyin]kao3 juan4[/pinyin] - Exam paper\r\n沉重 - [pinyin]chen2 zhong4[/pinyin] - Hard, serious\r\n羡慕 - [pinyin]xian4 mu4[/pinyin] - To envy\r\n竟然 - [pinyin]jing4 ran2[/pinyin] - Unexpectedly\r\n松了一口气 - [pinyin]song1 le yi1 kou3 qi4[/pinyin] - Let out a sigh (usually of relief) \r\n顿 - [pinyin]dun4[/pinyin] - Classifier for a period of time when a beating, scolding or critique takes place\r\n到底 - [pinyin]dao4 di3[/pinyin] - When all is said and done\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">我背着书包，手里拿着刚刚<strong>发下来</strong>的<strong>考卷</strong>，一边拖着<strong>沉重</strong>的脚步向家走着，一边紧张的思考怎样让爸爸在考卷上签名……前两天的考卷，今天老师发下来了。我拿了一个A*，考到了97分！同学们都很<strong>羡慕</strong>我，我也得到老师的肯定。在老师要我们做改正的时候，我就<strong>从天堂降落到地狱</strong>。天啊！我<strong>竟然</strong>忘了一整页试题，整整要被扣十分！但是老师却没发现，我还真不知该不该对她说。这时，我的头脑出现了两个“我”，一个说：“算了，不要告诉老师，我已经得了老师的肯定，同学们又那么羡慕我，如果我告诉老师，不就等于丢我的脸，还失去爸爸要给我的礼物。”另一个说：“不行，要做个诚实的人，一定要告诉老师。”于是，我对老师说：“我漏掉了这些题，应该是87 分！”老师帮我改分数的那一刻，我立刻<strong>松了一口气</strong>。\r\n\r\n在回家的路上，我真希望我没有对老师说这番话。现在，我不仅要丢掉爸爸的礼物，还得被他骂一<strong>顿</strong>。晚上，我把考卷交给爸爸，爸爸说：“你为什么那么不小心？为什么一整页的题目没做？为什么？” 如在平时，当他问我这些问题时，我会叫他一个“十万个为什么”的人。可现在，我不敢，应为他生气得好像要打我似的。突然，他看见97分改成87分，很奇怪地问我：\"<strong>到底</strong>怎么一回事？“我把情况如实地告诉了他。我低着头，准备继续挨训。\r\n\r\n爸爸沉默了一会儿，突然惊喜地看着我：“不，宝贝儿，虽然你考卷上的分数不尽人意，但是在人生考卷上你却得了高分。爸爸为你骄傲！你做得对......”说完他在考卷上签了名。\r\n\r\n第二天早上，我背起书包，手里拿着由爸爸签名的考卷，迈着轻快的脚步，迎着初升的朝阳，信心十足地向学校走去……\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nCarrying a heavy load on my back, holding the exam papers that were just handed back to us, I wondered how I could make my father sign this paper......\r\n\r\nThe exam, which was held just two days before, was handed back to us. I got an A+, a high score of 97 points! All the students in my class were envious of me, and I got the praise of my teacher. But when we were asked to do corrections, I found myself dropping all the way from heaven to hell. I actually forgot to do a whole page of questions, and had to be deducted of ten marks! But my teacher hadn\'t discovered yet, and I wasn\'t sure if I had to say it to her. I was in two minds. One said, \"Don\'t tell her, otherwise you would lose face and lose your father\'s present!\" The other said, \"No, you should be honest, just tell her!\" So, I said, \"I missed these questions, the actual points should be 87!\" When she helped me change my score, I heaved a sigh of relief.\r\n\r\nWhen I was going home, I wished I had not said all that. Now, not only was I going to lose my father\'s present, but I was also going to be scolded by him. At night, when I passed my paper to him, he said,\"Why were you so careless? Why did you miss out a whole page of questions?\" Usually, when he asks me all these questions, I call him a \"dad of ten-thousand questions\". But now, I daren\'t, because he seems so angry that he might hit me. Suddenly, when he saw that my 97 points became 87 points, he asked me,\"What happened?\" I told him the truth, and lowered my head, ready to continue being scolded.\r\n\r\nMy father silenced for a while. Then he suddenly said, \"No, darling, even though you results aren\'t satisfactory, in life\'s exam, you have gotten a high score. I am proud of you! You have done it right......\" after saying that he signed his name.\r\n\r\nThe next morning, carrying my schoolbag, with light steps, I was feeling happy. Welcoming the rising sun, I walked towards my school with confidence......\r\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rebecca Chua: The difference between life\'s exam and exam papers', '', 'draft', 'open', 'open', '', 'guest-post-by-rebecca-chua-the-difference-between-lifes-exam-and-exam-papers', '', '', '2016-10-31 03:01:08', '2016-10-31 07:01:08', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1348', 0, 'post', '', 8),
(1342, 1, '2013-03-03 08:37:19', '2013-03-03 13:37:19', '', 'Read Chinese: Read Mandarin Chinese Lessons Exercises ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130303-inline', '', '', '2013-03-03 08:37:19', '2013-03-03 13:37:19', '', 1339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/03/20130303-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1343, 1, '2013-03-03 08:37:36', '2013-03-03 13:37:36', '', 'Read Chinese: Read Mandarin Chinese Lessons Exercises ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130303', '', '', '2013-03-03 08:37:36', '2013-03-03 13:37:36', '', 1339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/03/20130303.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1344, 1, '2013-03-03 08:40:27', '2013-03-03 13:40:27', 'http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueernianjizuowen/2013-02-03/1359852541245275.html\n[two_third]\nBeen a little while since I posted, I\'ve been a bit wrapped up in my new iPad app, <a href=\"http://www.hanzireader.com/hanzireader/Home.html\">Hanzi Reader</a>, which is, may I say, amazing for reading practice. It\'s very much like this site, except you can choose any Chinese text you like, copy-paste it into the reader, the reader analyses the text. After the analysis is complete, pushing any word in the text pops up an English and pinyin translation - truly a wonderful reading tool. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/03/20130303-INLINE.jpg\" alt=\"Read Simplified Chinese: Read Chinese Characters\" title=\"Read Chinese: Read Mandarin Chinese Lessons Exercises \" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder\" />The \"Story Behind the Idiom\" posts are my favorite to put up, they\'re not only helpful in remember idioms, they\'re usually pretty interesting to read. This one is a lower intermediate text. \n\nAt the end of the first paragraph, the protagonist says, \"“我早就看出那个家伙不是个好东西。” This translates  to \"I always thought that guys was no good.\" But why use the term \"东西\", or \"thing\", instead of \"person\"? In Chinese, when you refer to a person as 东西, or \"thing\", this is a form of insult. In English, an equivalent might be the phrase \"you worthless thing!\" So we can understand from the use of the word 东西 in this sentence that the protagonist really doesn\'t like the person he\'s speaking about. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n斧子 - [pinyin]fu3 zi5[/pinyin] - Axe\n邻居 - [pinyin]lin2 ju1[/pinyin] - Neighbor\n言行 - [pinyin]yan2 xing2[/pinyin] - Words and Actions\n神情 - [pinyin]shen2 qing2[/pinyin] - Look, expression\n断定 - [pinyin]duan4 ding4[/pinyin] - To conclude\n家伙 - [pinyin]jia1 huo5[/pinyin] - Guy, chap\n砍柴 - [pinyin]kan3 chai2[/pinyin] - Chop firewood\n怀疑 - [pinyin]huan2 yi2[/pinyin] - To doubt, to suspect\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - At all, in any way\n胡乱 - [pinyin]hu2 luan4[/pinyin] - Careless, reckless\n猜疑 - [pinyin]cai1 yi2[/pinyin] - Suspicious\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n有人丢失了一把<strong>斧子</strong>，怎么找也没有找到。后来他认为是<strong>邻居</strong>的儿子偷去了，他注意到邻居的孩子的<strong>言行</strong>，<strong>神情</strong>怎么看都象是一个小偷。于是他<strong>断定</strong>是那个孩子偷去了，心里还对说，“我早就看出那个<strong>家伙</strong>不是个好东西。”\n\n第二天，他上山<strong>砍柴</strong>时在一棵树边上发现了丢失的斧子。现在他才想起来，原来是前天忘记在这里了。他后悔随便的<strong>怀疑</strong>邻居的孩子。回家后，再看那个孩子的言行和神情，<strong>根本</strong>不象是偷东西的人。于是他又对说，“我早就想过，他不是那种偷东西的人。”　　 　　\n\n后来人们就用“失斧疑邻”形容主观臆造、<strong>胡乱</strong><strong>猜疑</strong>。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThere once was a man who lost his axe, and though he searched all over for it he still couldn\'t find it. After a while he thought it must have been that the neighbor\'s son stole it, so he began to take note of the child\'s expressions, words and actions and thought they were all those of a thief. Thus, he concluded that it was the neighbor\'s kid that stole it, and in his heart he said, \"I always thought that guy was no good.\" \n\nOn the second day, when he went up the mountain to chop firewood and at the side of a tree he found his lost axe. Now he finally remembered that he\'d actually forgotten it there two days before. He regretted casually suspecting his neighbor\'s child. After he returned home, he took another look at the child\'s behavior, words and actions, and he didn\'t seem at all like a person who would steal anything. So he said, \"I\'ve always thought that [that kid] is not the kind of person who would steal\". 　 　　\n\nAfter this, people have used the phrase \"Lose the Axe and Suspect the Neighbor\" to describe inventing subjective feelings and careless suspicions. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Lose the Axe, Suspect the Neighbor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1339-revision-v1', '', '', '2013-03-03 08:40:27', '2013-03-03 13:40:27', '', 1339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/03/03/1339-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1345, 1, '2016-11-04 06:59:22', '2016-11-04 10:59:22', 'There was this chick in my fourth grade class that had some kind of selective brain damage: every time she lost a pencil or some other tifle, which she did daily, she accused everyone in the area of theft. \"Who took my eraser?\" she\'d bleat without looking for it, and no matter how many times the thing turned up untouched in her bag, or exactly wherever she left it, she never learned. Like, she couldn\'t imagine a universe in which no one coveted her Lisa Frank stickers. I wonder whatever happened to that girl. \n\nThis idiom, as you may have guessed, describes just such a series of behaviors. 丢了斧子,怀疑邻居, indeed. \n\nAt the end of the first paragraph, the protagonist says, \"“我早就看出那个家伙不是个好东西。” This translates  to \"I always thought that guy was no good.\" But why use the term \"东西\", or \"thing\", instead of \"person\"? In Chinese, when you refer to a person as 东西, or \"thing\", this is a form of insult. In English, an equivalent might be the phrase \"you worthless thing!\" So we can understand from the use of the word 东西 in this sentence that the protagonist really doesn\'t like the person he\'s speaking about. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n1) 有人丢失了一把斧子，怎么找也没有找到。后来他认为是邻居的儿子偷去了，他注意到邻居的孩子的言行，神情怎么看都象是一个小偷。于是他断定是那个孩子偷去了，心里还对说，“我早就看出那个家伙不是个好东西。”\n\n2) 第二天，他上山砍柴时在一棵树边上发现了丢失的斧子。现在他才想起来，原来是前天忘记在这里了。他后悔随便的怀疑邻居的孩子。回家后，再看那个孩子的言行和神情，根本不象是偷东西的人。于是他又对说，“我早就想过，他不是那种偷东西的人。”　　 　　\n\n3) 后来人们就用“失斧疑邻”形容主观臆造、胡乱猜疑。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) There once was a man who lost his axe, and though he searched all over for it he still couldn\'t find it. After a while he thought it must have been that the neighbor\'s son stole it, so he began to take note of the child\'s expressions, words and actions and thought they were all those of a thief. Thus, he concluded that it was the neighbor\'s kid that stole it, and in his heart he said, \"I always thought that guy was no good.\" \n\n2) On the second day, when he went up the mountain to chop firewood and at the side of a tree he found his lost axe. Now he finally remembered that he\'d actually forgotten it there two days before. He regretted casually suspecting his neighbor\'s child. After he returned home, he took another look at the child\'s behavior, words and actions, and he didn\'t seem at all like a person who would steal anything. So he said, \"I\'ve always thought that [that kid] is not the kind of person who would steal\". 　 　　\n\n3) After this, people have used the phrase \"Lose the Axe and Suspect the Neighbor\" to describe inventing subjective feelings and careless suspicions. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 丢了斧子,怀疑邻居 - Lose the Axe, Suspect the Neighbor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1339-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 06:59:22', '2016-11-04 10:59:22', '', 1339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/03/03/1339-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2061, 1, '2016-11-04 06:59:53', '2016-11-04 10:59:53', '', 'Read Simplified Chinese: Read Chinese Characters', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor', '', '', '2016-11-04 07:00:00', '2016-11-04 11:00:00', '', 1339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/03/chinese-reading-lose-the-axe-suspect-the-neighbor.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1347, 1, '2013-03-03 08:43:23', '2013-03-03 13:43:23', '[two_third]\r\nBeen a little while since I posted, I\'ve been a bit wrapped up in my new iPad app, <a href=\"http://www.hanzireader.com/hanzireader/Home.html\">Hanzi Reader</a>, which is, may I say, amazing for reading practice. It\'s very much like this site, except you can choose any Chinese text you like, copy-paste it into the reader, the reader analyses the text. After the analysis is complete, pushing any word in the text pops up an English and pinyin translation - truly a wonderful reading tool. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/03/20130303-INLINE.jpg\" alt=\"Read Simplified Chinese: Read Chinese Characters\" title=\"Read Chinese: Read Mandarin Chinese Lessons Exercises \" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The \"Story Behind the Idiom\" posts are my favorite to put up, they\'re not only helpful in remember idioms, they\'re usually pretty interesting to read. This one is a lower intermediate text. \r\n\r\nAt the end of the first paragraph, the protagonist says, \"“我早就看出那个家伙不是个好东西。” This translates  to \"I always thought that guys was no good.\" But why use the term \"东西\", or \"thing\", instead of \"person\"? In Chinese, when you refer to a person as 东西, or \"thing\", this is a form of insult. In English, an equivalent might be the phrase \"you worthless thing!\" So we can understand from the use of the word 东西 in this sentence that the protagonist really doesn\'t like the person he\'s speaking about. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n斧子 - [pinyin]fu3 zi5[/pinyin] - Axe\r\n邻居 - [pinyin]lin2 ju1[/pinyin] - Neighbor\r\n言行 - [pinyin]yan2 xing2[/pinyin] - Words and Actions\r\n神情 - [pinyin]shen2 qing2[/pinyin] - Look, expression\r\n断定 - [pinyin]duan4 ding4[/pinyin] - To conclude\r\n家伙 - [pinyin]jia1 huo5[/pinyin] - Guy, chap\r\n砍柴 - [pinyin]kan3 chai2[/pinyin] - Chop firewood\r\n怀疑 - [pinyin]huan2 yi2[/pinyin] - To doubt, to suspect\r\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - At all, in any way\r\n胡乱 - [pinyin]hu2 luan4[/pinyin] - Careless, reckless\r\n猜疑 - [pinyin]cai1 yi2[/pinyin] - Suspicious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n有人丢失了一把<strong>斧子</strong>，怎么找也没有找到。后来他认为是<strong>邻居</strong>的儿子偷去了，他注意到邻居的孩子的<strong>言行</strong>，<strong>神情</strong>怎么看都象是一个小偷。于是他<strong>断定</strong>是那个孩子偷去了，心里还对说，“我早就看出那个<strong>家伙</strong>不是个好东西。”\r\n\r\n第二天，他上山<strong>砍柴</strong>时在一棵树边上发现了丢失的斧子。现在他才想起来，原来是前天忘记在这里了。他后悔随便的<strong>怀疑</strong>邻居的孩子。回家后，再看那个孩子的言行和神情，<strong>根本</strong>不象是偷东西的人。于是他又对说，“我早就想过，他不是那种偷东西的人。”　　 　　\r\n\r\n后来人们就用“失斧疑邻”形容主观臆造、<strong>胡乱</strong><strong>猜疑</strong>。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThere once was a man who lost his axe, and though he searched all over for it he still couldn\'t find it. After a while he thought it must have been that the neighbor\'s son stole it, so he began to take note of the child\'s expressions, words and actions and thought they were all those of a thief. Thus, he concluded that it was the neighbor\'s kid that stole it, and in his heart he said, \"I always thought that guy was no good.\" \r\n\r\nOn the second day, when he went up the mountain to chop firewood and at the side of a tree he found his lost axe. Now he finally remembered that he\'d actually forgotten it there two days before. He regretted casually suspecting his neighbor\'s child. After he returned home, he took another look at the child\'s behavior, words and actions, and he didn\'t seem at all like a person who would steal anything. So he said, \"I\'ve always thought that [that kid] is not the kind of person who would steal\". 　 　　\r\n\r\nAfter this, people have used the phrase \"Lose the Axe and Suspect the Neighbor\" to describe inventing subjective feelings and careless suspicions. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Lose the Axe, Suspect the Neighbor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1339-revision-v1', '', '', '2013-03-03 08:43:23', '2013-03-03 13:43:23', '', 1339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/03/03/1339-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1346, 1, '2013-03-03 08:40:35', '2013-03-03 13:40:35', 'http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueernianjizuowen/2013-02-03/1359852541245275.html\r\n[two_third]\r\nBeen a little while since I posted, I\'ve been a bit wrapped up in my new iPad app, <a href=\"http://www.hanzireader.com/hanzireader/Home.html\">Hanzi Reader</a>, which is, may I say, amazing for reading practice. It\'s very much like this site, except you can choose any Chinese text you like, copy-paste it into the reader, the reader analyses the text. After the analysis is complete, pushing any word in the text pops up an English and pinyin translation - truly a wonderful reading tool. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/03/20130303-INLINE.jpg\" alt=\"Read Simplified Chinese: Read Chinese Characters\" title=\"Read Chinese: Read Mandarin Chinese Lessons Exercises \" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The \"Story Behind the Idiom\" posts are my favorite to put up, they\'re not only helpful in remember idioms, they\'re usually pretty interesting to read. This one is a lower intermediate text. \r\n\r\nAt the end of the first paragraph, the protagonist says, \"“我早就看出那个家伙不是个好东西。” This translates  to \"I always thought that guys was no good.\" But why use the term \"东西\", or \"thing\", instead of \"person\"? In Chinese, when you refer to a person as 东西, or \"thing\", this is a form of insult. In English, an equivalent might be the phrase \"you worthless thing!\" So we can understand from the use of the word 东西 in this sentence that the protagonist really doesn\'t like the person he\'s speaking about. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n斧子 - [pinyin]fu3 zi5[/pinyin] - Axe\r\n邻居 - [pinyin]lin2 ju1[/pinyin] - Neighbor\r\n言行 - [pinyin]yan2 xing2[/pinyin] - Words and Actions\r\n神情 - [pinyin]shen2 qing2[/pinyin] - Look, expression\r\n断定 - [pinyin]duan4 ding4[/pinyin] - To conclude\r\n家伙 - [pinyin]jia1 huo5[/pinyin] - Guy, chap\r\n砍柴 - [pinyin]kan3 chai2[/pinyin] - Chop firewood\r\n怀疑 - [pinyin]huan2 yi2[/pinyin] - To doubt, to suspect\r\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - At all, in any way\r\n胡乱 - [pinyin]hu2 luan4[/pinyin] - Careless, reckless\r\n猜疑 - [pinyin]cai1 yi2[/pinyin] - Suspicious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n有人丢失了一把<strong>斧子</strong>，怎么找也没有找到。后来他认为是<strong>邻居</strong>的儿子偷去了，他注意到邻居的孩子的<strong>言行</strong>，<strong>神情</strong>怎么看都象是一个小偷。于是他<strong>断定</strong>是那个孩子偷去了，心里还对说，“我早就看出那个<strong>家伙</strong>不是个好东西。”\r\n\r\n第二天，他上山<strong>砍柴</strong>时在一棵树边上发现了丢失的斧子。现在他才想起来，原来是前天忘记在这里了。他后悔随便的<strong>怀疑</strong>邻居的孩子。回家后，再看那个孩子的言行和神情，<strong>根本</strong>不象是偷东西的人。于是他又对说，“我早就想过，他不是那种偷东西的人。”　　 　　\r\n\r\n后来人们就用“失斧疑邻”形容主观臆造、<strong>胡乱</strong><strong>猜疑</strong>。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThere once was a man who lost his axe, and though he searched all over for it he still couldn\'t find it. After a while he thought it must have been that the neighbor\'s son stole it, so he began to take note of the child\'s expressions, words and actions and thought they were all those of a thief. Thus, he concluded that it was the neighbor\'s kid that stole it, and in his heart he said, \"I always thought that guy was no good.\" \r\n\r\nOn the second day, when he went up the mountain to chop firewood and at the side of a tree he found his lost axe. Now he finally remembered that he\'d actually forgotten it there two days before. He regretted casually suspecting his neighbor\'s child. After he returned home, he took another look at the child\'s behavior, words and actions, and he didn\'t seem at all like a person who would steal anything. So he said, \"I\'ve always thought that [that kid] is not the kind of person who would steal\". 　 　　\r\n\r\nAfter this, people have used the phrase \"Lose the Axe and Suspect the Neighbor\" to describe inventing subjective feelings and careless suspicions. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Lose the Axe, Suspect the Neighbor', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1339-revision-v1', '', '', '2013-03-03 08:40:35', '2013-03-03 13:40:35', '', 1339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/03/03/1339-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1349, 1, '2013-05-02 04:23:29', '2013-05-02 08:23:29', '[two_third]\nWell well well, lookie here. A guest post! Today we\'ll be reading Rebecca Chua\'s (Chinese name: 蔡幸彤) translation of an essay from her textbook. The post is about the rewards of honesty. I remember my own textbook being full of these types of essays, so thank you, Rebecca, for the traditional read.\n\nRebecca has this to say about the post: <em>This story talks about a school-going child\'s problems of getting his parents to sign his papers. It also talks about being honest, and that life\'s exam papers matter the most.  This essay was from my tutoring centre\'s teaching materials. This was done with help. Thank you for those who helped me!</em>\n\n(And the same in Chinese:) 这个故事是讲述华文考试卷要签名所遇到的困难。这个故事教我们要诚实，也教我们，虽然考卷的真正分数低，但人生的考卷上有高分才是最重要的。\n\nOne of the interesting things about this post is the punctuation. In Chinese, they use a six-dot ellipses …… where we only use... three. (u c wat i did thar?)\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n斧子 - [pinyin]fu3 zi5[/pinyin] - Axe\n邻居 - [pinyin]lin2 ju1[/pinyin] - Neighbor\n言行 - [pinyin]yan2 xing2[/pinyin] - Words and Actions\n神情 - [pinyin]shen2 qing2[/pinyin] - Look, expression\n断定 - [pinyin]duan4 ding4[/pinyin] - To conclude\n家伙 - [pinyin]jia1 huo5[/pinyin] - Guy, chap\n砍柴 - [pinyin]kan3 chai2[/pinyin] - Chop firewood\n怀疑 - [pinyin]huan2 yi2[/pinyin] - To doubt, to suspect\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - At all, in any way\n胡乱 - [pinyin]hu2 luan4[/pinyin] - Careless, reckless\n猜疑 - [pinyin]cai1 yi2[/pinyin] - Suspicious\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我背着书包，手里拿着刚刚发下来的考卷，一边拖着沉重的脚步向家走着，一边紧张的思考怎样让爸爸在考卷上签名……\n\n前两天的考卷，今天老师发下来了。我拿了一个A*，考到了97分！同学们都很羡慕我，我也得到老师的肯定。在老师要我们做改正的时候，我就从天堂降落到地狱。天啊！我竟然忘了一整页试题，整整要被扣十分！但是老师却没发现，我还真不知该不该对她说。这时，我的头脑出现了两个“我”，一个说：“算了，不要告诉老师，我已经得了老师的肯定，同学们又那么羡慕我，如果我告诉老师，不就等于丢我的脸，还失去爸爸要給我的礼物。”另一个说：“不行，要做个诚实的人，一定要告诉老师。”于是，我对老师说：“我漏掉了这些题，应该是87 分！”老师帮我改分数的那一刻，我立刻松了一口气。\n\n在回家的路上，我真希望我没有对老师说这番话。现在，我不仅要丢掉爸爸的礼物，还得被他骂一顿。晚上，我把考卷交给爸爸，爸爸说：“你为什么那么不小心？为什么一整页的题目没做？为什么？”如在平时，当他问我这些问题时，我会叫他一个“十万个为什么”的人。可现在，我不敢，应为他生气得好像要打我似的。突然，他看见97分改成87分，很奇怪地问我：\"到底怎么一回事？“我把情况如实地告诉了他。我低着头，准备继续挨训。\n\n爸爸沉默了一会儿，突然惊喜地看着我：“不，宝贝儿，虽然你考卷上的分数不尽人意，但是在人生考卷上你却得了高分。爸爸为你骄傲！你做得对......”说完他在考卷上签了名。\n\n第二天早上，我背起书包，手里拿着由爸爸签名的考卷，迈着轻快的脚步，迎着初升的朝阳，信心十足地向学校走去……\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nCarrying a heavy load on my back, holding the exam papers that were just handed back to us, I wondered how I could make my father sign this paper......\n\nThe exam, which was held just two days before, was handed back to us. I got an A+, a high score of 97 points! All the students in my class were envious of me, and I got the praise of my teacher. But when we were asked to do corrections, I found myself dropping all the way from heaven to hell. I actually forgot to do a whole page of questions, and had to be deducted of ten marks! But my teacher hadn\'t discovered yet, and I wasn\'t sure if I had to say it to her. I was in two minds. One said,\"Don\'t tell her, otherwise you would lose face and lose your father\'s present!\" The other said, \"No, you should be honest, just tell her!\" So, I said, \"I missed these questions, the actual points should be 87!\" When she helped me change my score, I heaved a sigh of relief.\n\nWhen I was going home, I wished I had not said all that. Now, not only was I going to lose my father\'s present, but I was also going to be scolded by him. At night, when I passed my paper to him, he said,\"Why were you so careless? Why did you miss out a whole page of questions?\" Usually, when he asks me all these questions, I call him a \"super inquisitive dad\". But now, I daren\'t, because he seems so angry that he might hit me. Suddenly, when he saw that my 97 points became 87 points, he asked me,\"What happened?\" I told him the truth, and lowered my head, ready to continue being scolded.\n\nMy father silenced for a while. Then he suddenly said, \"No, darling, even though you results aren\'t satisfactory, in life\'s exam, you have gotten a high score. I am proud of you! You have done it right......\" after saying that he signed his name.\n\nThe next morning, carrying my schoolbag, with light steps, I was feeling happy. Welcoming the rising sun, I walked towards my school with confidence......\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rebecca Chua: The difference between life\'s exam and exam papers', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1348-revision-v1', '', '', '2013-05-02 04:23:29', '2013-05-02 08:23:29', '', 1348, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/02/1348-revision/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1350, 1, '2013-05-02 04:29:25', '2013-05-02 08:29:25', '[two_third]\nWell well well, lookie here. A guest post! Today we\'ll be reading Rebecca Chua\'s (Chinese name: 蔡幸彤) translation of an essay from her textbook. The post is about the rewards of honesty. I remember my own textbook being full of these types of essays, so thank you, Rebecca, for the traditional read. \n\nRebecca has this to say about the post: <em>This story talks about a school-going child\'s problems of getting his parents to sign his papers. It also talks about being honest, and that life\'s exam papers matter the most.  This essay was from my tutoring centre\'s teaching materials. This was done with help. Thank you for those who helped me!</em>\n\n(And the same in Chinese:) 这个故事是讲述华文考试卷要签名所遇到的困难。这个故事教我们要诚实，也教我们，虽然考卷的真正分数低，但人生的考卷上有高分才是最重要的。\n\nOne of the interesting things about this post is the punctuation. In Chinese, they use a six-dot ellipses …… where we only use... three. (u c wat i did thar?). We also learn a little culture here: it\'s worth noting that in most Chinese highschools, parents actually have to sign your test results to prove you showed it to them. We also see that Rebecca\'s book spells \"A+\" as \"A*\". \n\nI\'m super loving this phrase - 从天堂降落到地狱 - though it might need a little breakdown:\n\n从 - From\n天堂 - Heaven\n降落到\n地狱 - Hell\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n发下来\n考卷 - [pinyin]fu3 zi5[/pinyin] - Axe\n沉重 - [pinyin]lin2 ju1[/pinyin] - Neighbor\n羡慕 - [pinyin]yan2 xing2[/pinyin] - Words and Actions\n神情 - [pinyin]shen2 qing2[/pinyin] - Look, expression\n断定 - [pinyin]duan4 ding4[/pinyin] - To conclude\n家伙 - [pinyin]jia1 huo5[/pinyin] - Guy, chap\n砍柴 - [pinyin]kan3 chai2[/pinyin] - Chop firewood\n怀疑 - [pinyin]huan2 yi2[/pinyin] - To doubt, to suspect\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - At all, in any way\n胡乱 - [pinyin]hu2 luan4[/pinyin] - Careless, reckless\n猜疑 - [pinyin]cai1 yi2[/pinyin] - Suspicious\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我背着书包，手里拿着刚刚<strong>发下来</strong>的<strong>考卷</strong>，一边拖着<strong>沉重</strong>的脚步向家走着，一边紧张的思考怎样让爸爸在考卷上签名……\n\n前两天的考卷，今天老师发下来了。我拿了一个A*，考到了97分！同学们都很<strong>羡慕</strong>我，我也得到老师的肯定。在老师要我们做改正的时候，我就<strong>从天堂降落到地狱</strong>。天啊！我竟然忘了一整页试题，整整要被扣十分！但是老师却没发现，我还真不知该不该对她说。这时，我的头脑出现了两个“我”，一个说：“算了，不要告诉老师，我已经得了老师的肯定，同学们又那么羡慕我，如果我告诉老师，不就等于丢我的脸，还失去爸爸要給我的礼物。”另一个说：“不行，要做个诚实的人，一定要告诉老师。”于是，我对老师说：“我漏掉了这些题，应该是87 分！”老师帮我改分数的那一刻，我立刻松了一口气。\n\n在回家的路上，我真希望我没有对老师说这番话。现在，我不仅要丢掉爸爸的礼物，还得被他骂一顿。晚上，我把考卷交给爸爸，爸爸说：“你为什么那么不小心？为什么一整页的题目没做？为什么？”如在平时，当他问我这些问题时，我会叫他一个“十万个为什么”的人。可现在，我不敢，应为他生气得好像要打我似的。突然，他看见97分改成87分，很奇怪地问我：\"到底怎么一回事？“我把情况如实地告诉了他。我低着头，准备继续挨训。\n\n爸爸沉默了一会儿，突然惊喜地看着我：“不，宝贝儿，虽然你考卷上的分数不尽人意，但是在人生考卷上你却得了高分。爸爸为你骄傲！你做得对......”说完他在考卷上签了名。\n\n第二天早上，我背起书包，手里拿着由爸爸签名的考卷，迈着轻快的脚步，迎着初升的朝阳，信心十足地向学校走去……\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nCarrying a heavy load on my back, holding the exam papers that were just handed back to us, I wondered how I could make my father sign this paper......\n\nThe exam, which was held just two days before, was handed back to us. I got an A+, a high score of 97 points! All the students in my class were envious of me, and I got the praise of my teacher. But when we were asked to do corrections, I found myself dropping all the way from heaven to hell. I actually forgot to do a whole page of questions, and had to be deducted of ten marks! But my teacher hadn\'t discovered yet, and I wasn\'t sure if I had to say it to her. I was in two minds. One said,\"Don\'t tell her, otherwise you would lose face and lose your father\'s present!\" The other said, \"No, you should be honest, just tell her!\" So, I said, \"I missed these questions, the actual points should be 87!\" When she helped me change my score, I heaved a sigh of relief.\n\nWhen I was going home, I wished I had not said all that. Now, not only was I going to lose my father\'s present, but I was also going to be scolded by him. At night, when I passed my paper to him, he said,\"Why were you so careless? Why did you miss out a whole page of questions?\" Usually, when he asks me all these questions, I call him a \"super inquisitive dad\". But now, I daren\'t, because he seems so angry that he might hit me. Suddenly, when he saw that my 97 points became 87 points, he asked me,\"What happened?\" I told him the truth, and lowered my head, ready to continue being scolded.\n\nMy father silenced for a while. Then he suddenly said, \"No, darling, even though you results aren\'t satisfactory, in life\'s exam, you have gotten a high score. I am proud of you! You have done it right......\" after saying that he signed his name.\n\nThe next morning, carrying my schoolbag, with light steps, I was feeling happy. Welcoming the rising sun, I walked towards my school with confidence......\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rebecca Chua: The difference between life\'s exam and exam papers', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1348-revision-v1', '', '', '2013-05-02 04:29:25', '2013-05-02 08:29:25', '', 1348, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/02/1348-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1351, 1, '2013-05-02 04:32:26', '2013-05-02 08:32:26', '[two_third]\r\nWell well well, lookie here. A guest post! Today we\'ll be reading Rebecca Chua\'s (Chinese name: 蔡幸彤) translation of an essay from her textbook. The post is about the rewards of honesty. I remember my own textbook being full of these types of essays, so thank you, Rebecca, for the traditional read. \r\n\r\nRebecca has this to say about the post: <em>This story talks about a school-going child\'s problems of getting his parents to sign his papers. It also talks about being honest, and that life\'s exam papers matter the most.  This essay was from my tutoring centre\'s teaching materials. This was done with help. Thank you for those who helped me!</em>\r\n\r\n(And the same in Chinese:) 这个故事是讲述华文考试卷要签名所遇到的困难。这个故事教我们要诚实，也教我们，虽然考卷的真正分数低，但人生的考卷上有高分才是最重要的。\r\n\r\nOne of the interesting things about this post is the punctuation. In Chinese, they use a six-dot ellipses …… where we only use... three. (u c wat i did thar?). We also learn a little culture here: it\'s worth noting that in most Chinese highschools, parents actually have to sign your test results to prove you showed it to them. We also see that Rebecca\'s book spells \"A+\" as \"A*\". \r\n\r\nI\'m super loving this phrase - 从天堂降落到地狱 - though it might need a little breakdown:\r\n\r\n从 - From\r\n天堂 - Heaven\r\n降落 - descend\r\n到 - to\r\n地狱 - Hell\r\n\r\nThis phrase means to \"have a sinking heart\" or to \"fall from joy to misery\". \r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n发下来\r\n考卷 - [pinyin]fu3 zi5[/pinyin] - Axe\r\n沉重 - [pinyin]lin2 ju1[/pinyin] - Neighbor\r\n羡慕 - [pinyin]yan2 xing2[/pinyin] - Words and Actions\r\n神情 - [pinyin]shen2 qing2[/pinyin] - Look, expression\r\n断定 - [pinyin]duan4 ding4[/pinyin] - To conclude\r\n家伙 - [pinyin]jia1 huo5[/pinyin] - Guy, chap\r\n砍柴 - [pinyin]kan3 chai2[/pinyin] - Chop firewood\r\n怀疑 - [pinyin]huan2 yi2[/pinyin] - To doubt, to suspect\r\n根本 - [pinyin]gen1 ben3[/pinyin] - At all, in any way\r\n胡乱 - [pinyin]hu2 luan4[/pinyin] - Careless, reckless\r\n猜疑 - [pinyin]cai1 yi2[/pinyin] - Suspicious\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我背着书包，手里拿着刚刚<strong>发下来</strong>的<strong>考卷</strong>，一边拖着<strong>沉重</strong>的脚步向家走着，一边紧张的思考怎样让爸爸在考卷上签名……\r\n\r\n前两天的考卷，今天老师发下来了。我拿了一个A*，考到了97分！同学们都很<strong>羡慕</strong>我，我也得到老师的肯定。在老师要我们做改正的时候，我就<strong>从天堂降落到地狱</strong>。天啊！我竟然忘了一整页试题，整整要被扣十分！但是老师却没发现，我还真不知该不该对她说。这时，我的头脑出现了两个“我”，一个说：“算了，不要告诉老师，我已经得了老师的肯定，同学们又那么羡慕我，如果我告诉老师，不就等于丢我的脸，还失去爸爸要給我的礼物。”另一个说：“不行，要做个诚实的人，一定要告诉老师。”于是，我对老师说：“我漏掉了这些题，应该是87 分！”老师帮我改分数的那一刻，我立刻松了一口气。\r\n\r\n在回家的路上，我真希望我没有对老师说这番话。现在，我不仅要丢掉爸爸的礼物，还得被他骂一顿。晚上，我把考卷交给爸爸，爸爸说：“你为什么那么不小心？为什么一整页的题目没做？为什么？”如在平时，当他问我这些问题时，我会叫他一个“十万个为什么”的人。可现在，我不敢，应为他生气得好像要打我似的。突然，他看见97分改成87分，很奇怪地问我：\"到底怎么一回事？“我把情况如实地告诉了他。我低着头，准备继续挨训。\r\n\r\n爸爸沉默了一会儿，突然惊喜地看着我：“不，宝贝儿，虽然你考卷上的分数不尽人意，但是在人生考卷上你却得了高分。爸爸为你骄傲！你做得对......”说完他在考卷上签了名。\r\n\r\n第二天早上，我背起书包，手里拿着由爸爸签名的考卷，迈着轻快的脚步，迎着初升的朝阳，信心十足地向学校走去……\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nCarrying a heavy load on my back, holding the exam papers that were just handed back to us, I wondered how I could make my father sign this paper......\r\n\r\nThe exam, which was held just two days before, was handed back to us. I got an A+, a high score of 97 points! All the students in my class were envious of me, and I got the praise of my teacher. But when we were asked to do corrections, I found myself dropping all the way from heaven to hell. I actually forgot to do a whole page of questions, and had to be deducted of ten marks! But my teacher hadn\'t discovered yet, and I wasn\'t sure if I had to say it to her. I was in two minds. One said,\"Don\'t tell her, otherwise you would lose face and lose your father\'s present!\" The other said, \"No, you should be honest, just tell her!\" So, I said, \"I missed these questions, the actual points should be 87!\" When she helped me change my score, I heaved a sigh of relief.\r\n\r\nWhen I was going home, I wished I had not said all that. Now, not only was I going to lose my father\'s present, but I was also going to be scolded by him. At night, when I passed my paper to him, he said,\"Why were you so careless? Why did you miss out a whole page of questions?\" Usually, when he asks me all these questions, I call him a \"super inquisitive dad\". But now, I daren\'t, because he seems so angry that he might hit me. Suddenly, when he saw that my 97 points became 87 points, he asked me,\"What happened?\" I told him the truth, and lowered my head, ready to continue being scolded.\r\n\r\nMy father silenced for a while. Then he suddenly said, \"No, darling, even though you results aren\'t satisfactory, in life\'s exam, you have gotten a high score. I am proud of you! You have done it right......\" after saying that he signed his name.\r\n\r\nThe next morning, carrying my schoolbag, with light steps, I was feeling happy. Welcoming the rising sun, I walked towards my school with confidence......\r\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rebecca Chua: The difference between life\'s exam and exam papers', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1348-revision-v1', '', '', '2013-05-02 04:32:26', '2013-05-02 08:32:26', '', 1348, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/02/1348-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1357, 1, '2013-05-13 05:31:30', '2013-05-13 09:31:30', '[two_third]\r\nI\'m not sure what stars aligned in the googley cosmos, but this is the second guest post I\'ve gotten this week. In this recipe post by blogger <a href=\"http://blog.sina.com.cn/waiguonv\">Rosie Zhao</a>, we learn how to make cake in a rice cooker (bless you, Rosie, bless you). This is particularly relevant if you live in China, the land of no ovens. You can find the original post, with delicious cake-filled pictures, <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_c0a10a4b0101mo4s.html\">here</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130513-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Simplified Mandarin Recipes\" title=\"Learning to Read Chinese Exercises: Chinese Rice Cooker Recipes with English Translations\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Rosie says: \"<strong><em>Since living in China I\'ve become more and more interested in learning to cook western food from scratch. I want to try to recreate some of my favorites from back home in the U.S. I am trying to post some recipes in both English and Chinese on my blog in hopes that other expats as well as Chinese locals will give them a try. This recipe is my own and translated into Chinese with the help of my husband.</em></strong>\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n电饭煲 - [pinyin]dian4 fan4 bao1[/pinyin] - Rice cooker\r\n克 - [pinyin]ke4[/pinyin] - Gram\r\n毫升 - [pinyin]hao2 sheng1[/pinyin] - Milliliter\r\n室温的 - [pinyin]shi4 wen1 de5[/pinyin] - Room temperature\r\n捣碎 - [pinyin]dao3 sui4[/pinyin] - Mashed\r\n涂抹 - [pinyin]tu2 mo3[/pinyin] - Spread\r\n拌入 - [pinyin]ban4 ru4[/pinyin] - Stir in\r\n混合物 - [pinyin]hun4 he2 wu4[/pinyin] - Mixture\r\n跳闸 - [pinyin]tiao4 zha2[/pinyin] - Flips, switch\r\n牙签 - [pinyin]ya2 qian1[/pinyin] - Toothpick\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n水果反转蛋糕 （使用电饭煲做的）\r\n份量：8\r\n\r\n准备材料\r\n水果（比如：草莓，芒果）250 克\r\n黄油（常温的）115克或者油180毫升*\r\n白糖180克\r\n鸡蛋2个\r\n牛奶180毫升\r\n香草精5毫升  （可选可不选）**\r\n自发粉125克\r\n苏打粉1茶匙\r\n盐1小撮\r\n\r\n制作方法\r\n准备：10分钟 | 制作：15分钟 | 额外时间：10 分钟, 放凉\r\n1. 把水果放在碗里。使用一把叉子捣碎水果做水果泥。我用的水果是草莓和芒果，其他的水果也可，比如：香蕉，菠萝等。\r\n2. 用刷子把电饭煲内壁底部轻上一层油。\r\n3. 把水果泥放在电饭煲底,均匀涂抹。\r\n4. 拿一中碗，拌入面粉、苏打粉和盐混合在一起。\r\n5. 另拿一大碗里把室温的黄油（或者油）和白糖混合一起。拌入鸡蛋搅拌。后拌入香草精和牛奶搅拌。\r\n6. 慢慢将面粉混合物加入以上混合物拌均。\r\n7. 把混合物倒入电饭煲。\r\n8. 按“煮饭”的开关。蛋糕要制作大约15分钟。如果在这个时候煮饭开关已经跳闸了请等几分钟然后再按“煮饭”的开关。继续制作直至蛋糕完成为止。\r\n9. 蛋糕制作好了以后需要用牙签测试一下是否已经熟了，插进去拔出来没有碎屑就代表熟了反之则不熟。\r\n10. 让蛋糕冷却10分钟。用塑料或木制的勺子把蛋糕轻轻的取出来。\r\n11. 最后用一个碟子盖着锅然后翻转，这样有水果的一面就在上面了。可以多加一些新鲜的水果在蛋糕上面。\r\n\r\n*不同的油有不同的味道。做蛋糕的话，我觉得植物油或葵花籽油是最好的。\r\n**很多西式甜点要求香草精。如果您经常想做西式布丁，蛋糕，饼干等您应该买一瓶，在淘宝能买到。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nUpside Down Cake (in a rice cooker)\r\n\r\nServings: 8\r\n\r\nIngredients:\r\n1 c fruit\r\n½ c softened butter OR 3/8 c oil\r\n¾ c white sugar\r\n2 eggs\r\n3/8 c milk\r\n1 tsp vanilla extract optional\r\n1 c flour\r\n1 tsp baking soda\r\npinch of salt\r\n\r\nDirections:\r\n\r\n1. Mash fruit in a bowl, using a fork. I used strawberries and mangoes, but feel free to experiment!\r\n2. Grease the bottom of your rice cooker with oil or butter.\r\n3. Spread fruit in bottom of greased rice cooker.\r\n4. In a bowl, mix together flour, baking soda, and salt.\r\n5. In a second bowl, cream butter (or oil) with sugar. Beat in eggs, one at a time. Add vanilla extract and milk and mix.\r\n6. Stir dry mixture into wet mixture. Stir until combined.\r\n7. Pour batter into rice cooker.\r\n8. Close cooker and press \'cook\' button. The cake will probably take about 15 minutes to cook but the \'cook\' button will change to \'keep\' before that. Just let it stay on \'keep\' for a few minutes and then hit \'cook\' again. Repeat if needed.\r\n9. Check cake with toothpick, it should come out clean.\r\n10. Let cool for 10 minutes. When done, loosen cake from sides of rice cooker with a plastic or wooden spoon (or spatula).\r\n11. Flip onto plate and serve. Top with fresh fruit if desired.\r\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rosie Zhao: Cake Without the Bake', '', 'draft', 'open', 'open', '', '1357', '', '', '2016-10-31 03:01:12', '2016-10-31 07:01:12', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1357', 0, 'post', '', 3),
(1354, 1, '2013-05-06 04:34:20', '2013-05-06 08:34:20', '', '20130506-inline', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130506-inline', '', '', '2013-05-06 04:34:20', '2013-05-06 08:34:20', '', 1348, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130506-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1353, 1, '2013-05-06 04:32:54', '2013-05-06 08:32:54', '', 'Learn Mandarin Chinese Characters: Practice Reading Simplified Chinese Character Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130506', '', '', '2013-05-06 04:32:54', '2013-05-06 08:32:54', '', 1348, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130506.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1355, 1, '2013-05-06 04:37:11', '2013-05-06 08:37:11', '[two_third]\nWell well well, lookie here. A guest post! Today we\'ll be reading Rebecca Chua\'s (Chinese name: 蔡幸彤) translation of an essay from her textbook. The post is about the rewards of honesty. I remember my own textbook being full of these types of essays, so thank you, Rebecca, for the traditional read. <!--more-->\n\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"20130506-inline\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130506-inline.jpg\" alt=\"Learn Mandarin Chinese Characters: Practice Reading Simplified Chinese Character Essays\" width=\"100\" height=\"100\" />Rebecca has this to say about the post: <em>This story talks about a school-going child\'s problems of getting his parents to sign his papers. It also talks about being honest, and that life\'s exam papers matter the most. This essay was from my tutoring centre\'s teaching materials. This was done with help. Thank you for those who helped me!</em>\n\n(And the same in Chinese:) 这个故事是讲述华文考试卷要签名所遇到的困难。这个故事教我们要诚实，也教我们，虽然考卷的真正分数低，但人生的考卷上有高分才是最重要的。\n\nOne of the interesting things about this post is the punctuation. In Chinese, they use a six-dot ellipses …… where we only use... three. (u c wat i did thar?). We also learn a little culture here: it\'s worth noting that in most Chinese highschools, parents actually have to sign your test results to prove you showed it to them. We also see that Rebecca\'s book spells \"A+\" as \"A*\".\n\nI\'m super loving this phrase - 从天堂降落到地狱 - though it might need a little breakdown:\n\n从 - From\n天堂 - Heaven\n降落 - descend\n到 - to\n地狱 - Hell\n\nThis phrase means to \"have a sinking heart\" or to \"fall from joy to misery\".\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n发下来 - [pinyin]fa1 xia4 lai5[/pinyin] - To pass out (papers), hand back (homework)\n考卷 - [pinyin]kao3 juan4[/pinyin] - Exam paper\n沉重 - [pinyin]chen2 zhong4[/pinyin] - Hard, serious\n羡慕 - [pinyin]xian4 mu4[/pinyin] - To envy\n竟然 - [pinyin]jing4 ran2[/pinyin] - Unexpectedly\n松了一口气 - [pinyin]song1 le yi1 kou3 qi4[/pinyin] - Let out a sigh (usually of relief) \n顿 - [pinyin]dun4[/pinyin] - Classifier for a period of time when a beating, scolding or critique takes place\n到底 - [pinyin]dao4 di3[/pinyin] - When all is said and done\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">我背着书包，手里拿着刚刚<strong>发下来</strong>的<strong>考卷</strong>，一边拖着<strong>沉重</strong>的脚步向家走着，一边紧张的思考怎样让爸爸在考卷上签名……前两天的考卷，今天老师发下来了。我拿了一个A*，考到了97分！同学们都很<strong>羡慕</strong>我，我也得到老师的肯定。在老师要我们做改正的时候，我就<strong>从天堂降落到地狱</strong>。天啊！我<strong>竟然</strong>忘了一整页试题，整整要被扣十分！但是老师却没发现，我还真不知该不该对她说。这时，我的头脑出现了两个“我”，一个说：“算了，不要告诉老师，我已经得了老师的肯定，同学们又那么羡慕我，如果我告诉老师，不就等于丢我的脸，还失去爸爸要給我的礼物。”另一个说：“不行，要做个诚实的人，一定要告诉老师。”于是，我对老师说：“我漏掉了这些题，应该是87 分！”老师帮我改分数的那一刻，我立刻<strong>松了一口气</strong>。\n\n在回家的路上，我真希望我没有对老师说这番话。现在，我不仅要丢掉爸爸的礼物，还得被他骂一<strong>顿</strong>。晚上，我把考卷交给爸爸，爸爸说：“你为什么那么不小心？为什么一整页的题目没做？为什么？” 如在平时，当他问我这些问题时，我会叫他一个“十万个为什么”的人。可现在，我不敢，应为他生气得好像要打我似的。突然，他看见97分改成87分，很奇怪地问我：\"<strong>到底</strong>怎么一回事？“我把情况如实地告诉了他。我低着头，准备继续挨训。\n\n爸爸沉默了一会儿，突然惊喜地看着我：“不，宝贝儿，虽然你考卷上的分数不尽人意，但是在人生考卷上你却得了高分。爸爸为你骄傲！你做得对......”说完他在考卷上签了名。\n\n第二天早上，我背起书包，手里拿着由爸爸签名的考卷，迈着轻快的脚步，迎着初升的朝阳，信心十足地向学校走去……\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nCarrying a heavy load on my back, holding the exam papers that were just handed back to us, I wondered how I could make my father sign this paper......\n\nThe exam, which was held just two days before, was handed back to us. I got an A+, a high score of 97 points! All the students in my class were envious of me, and I got the praise of my teacher. But when we were asked to do corrections, I found myself dropping all the way from heaven to hell. I actually forgot to do a whole page of questions, and had to be deducted of ten marks! But my teacher hadn\'t discovered yet, and I wasn\'t sure if I had to say it to her. I was in two minds. One said, \"Don\'t tell her, otherwise you would lose face and lose your father\'s present!\" The other said, \"No, you should be honest, just tell her!\" So, I said, \"I missed these questions, the actual points should be 87!\" When she helped me change my score, I heaved a sigh of relief.\n\nWhen I was going home, I wished I had not said all that. Now, not only was I going to lose my father\'s present, but I was also going to be scolded by him. At night, when I passed my paper to him, he said,\"Why were you so careless? Why did you miss out a whole page of questions?\" Usually, when he asks me all these questions, I call him a \"dad of ten-thousand questions\". But now, I daren\'t, because he seems so angry that he might hit me. Suddenly, when he saw that my 97 points became 87 points, he asked me,\"What happened?\" I told him the truth, and lowered my head, ready to continue being scolded.\n\nMy father silenced for a while. Then he suddenly said, \"No, darling, even though you results aren\'t satisfactory, in life\'s exam, you have gotten a high score. I am proud of you! You have done it right......\" after saying that he signed his name.\n\nThe next morning, carrying my schoolbag, with light steps, I was feeling happy. Welcoming the rising sun, I walked towards my school with confidence......\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rebecca Chua: The difference between life\'s exam and exam papers', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1348-revision-v1', '', '', '2013-05-06 04:37:11', '2013-05-06 08:37:11', '', 1348, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/06/1348-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1356, 1, '2013-05-06 04:37:53', '2013-05-06 08:37:53', '[two_third]\r\nWell well well, lookie here. A guest post! Today we\'ll be reading Rebecca Chua\'s (Chinese name: 蔡幸彤) translation of an essay from her textbook. The post is about the rewards of honesty. I remember my own textbook being full of these types of essays, so thank you, Rebecca, for the traditional read. <!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"20130506-inline\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130506-inline.jpg\" alt=\"Learn Mandarin Chinese Characters: Practice Reading Simplified Chinese Character Essays\" width=\"100\" height=\"100\" />Rebecca has this to say about the post: <em>This story talks about a school-going child\'s problems of getting his parents to sign his papers. It also talks about being honest, and that life\'s exam papers matter the most. This essay was from my tutoring centre\'s teaching materials. This was done with help. Thank you for those who helped me!</em>\r\n\r\n(And the same in Chinese:) 这个故事是讲述华文考试卷要签名所遇到的困难。这个故事教我们要诚实，也教我们，虽然考卷的真正分数低，但人生的考卷上有高分才是最重要的。\r\n\r\nOne of the interesting things about this post is the punctuation. In Chinese, they use a six-dot ellipses …… where we only use... three. (u c wat i did thar?). We also learn a little culture here: it\'s worth noting that in most Chinese highschools, parents actually have to sign your test results to prove you showed it to them. We also see that Rebecca\'s book spells \"A+\" as \"A*\".\r\n\r\nI\'m super loving this phrase - 从天堂降落到地狱 - though it might need a little breakdown:\r\n\r\n从 - From\r\n天堂 - Heaven\r\n降落 - descend\r\n到 - to\r\n地狱 - Hell\r\n\r\nThis phrase means to \"have a sinking heart\" or to \"fall from joy to misery\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n发下来 - [pinyin]fa1 xia4 lai5[/pinyin] - To pass out (papers), hand back (homework)\r\n考卷 - [pinyin]kao3 juan4[/pinyin] - Exam paper\r\n沉重 - [pinyin]chen2 zhong4[/pinyin] - Hard, serious\r\n羡慕 - [pinyin]xian4 mu4[/pinyin] - To envy\r\n竟然 - [pinyin]jing4 ran2[/pinyin] - Unexpectedly\r\n松了一口气 - [pinyin]song1 le yi1 kou3 qi4[/pinyin] - Let out a sigh (usually of relief) \r\n顿 - [pinyin]dun4[/pinyin] - Classifier for a period of time when a beating, scolding or critique takes place\r\n到底 - [pinyin]dao4 di3[/pinyin] - When all is said and done\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">我背着书包，手里拿着刚刚<strong>发下来</strong>的<strong>考卷</strong>，一边拖着<strong>沉重</strong>的脚步向家走着，一边紧张的思考怎样让爸爸在考卷上签名……前两天的考卷，今天老师发下来了。我拿了一个A*，考到了97分！同学们都很<strong>羡慕</strong>我，我也得到老师的肯定。在老师要我们做改正的时候，我就<strong>从天堂降落到地狱</strong>。天啊！我<strong>竟然</strong>忘了一整页试题，整整要被扣十分！但是老师却没发现，我还真不知该不该对她说。这时，我的头脑出现了两个“我”，一个说：“算了，不要告诉老师，我已经得了老师的肯定，同学们又那么羡慕我，如果我告诉老师，不就等于丢我的脸，还失去爸爸要給我的礼物。”另一个说：“不行，要做个诚实的人，一定要告诉老师。”于是，我对老师说：“我漏掉了这些题，应该是87 分！”老师帮我改分数的那一刻，我立刻<strong>松了一口气</strong>。\r\n\r\n在回家的路上，我真希望我没有对老师说这番话。现在，我不仅要丢掉爸爸的礼物，还得被他骂一<strong>顿</strong>。晚上，我把考卷交给爸爸，爸爸说：“你为什么那么不小心？为什么一整页的题目没做？为什么？” 如在平时，当他问我这些问题时，我会叫他一个“十万个为什么”的人。可现在，我不敢，应为他生气得好像要打我似的。突然，他看见97分改成87分，很奇怪地问我：\"<strong>到底</strong>怎么一回事？“我把情况如实地告诉了他。我低着头，准备继续挨训。\r\n\r\n爸爸沉默了一会儿，突然惊喜地看着我：“不，宝贝儿，虽然你考卷上的分数不尽人意，但是在人生考卷上你却得了高分。爸爸为你骄傲！你做得对......”说完他在考卷上签了名。\r\n\r\n第二天早上，我背起书包，手里拿着由爸爸签名的考卷，迈着轻快的脚步，迎着初升的朝阳，信心十足地向学校走去……\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nCarrying a heavy load on my back, holding the exam papers that were just handed back to us, I wondered how I could make my father sign this paper......\r\n\r\nThe exam, which was held just two days before, was handed back to us. I got an A+, a high score of 97 points! All the students in my class were envious of me, and I got the praise of my teacher. But when we were asked to do corrections, I found myself dropping all the way from heaven to hell. I actually forgot to do a whole page of questions, and had to be deducted of ten marks! But my teacher hadn\'t discovered yet, and I wasn\'t sure if I had to say it to her. I was in two minds. One said, \"Don\'t tell her, otherwise you would lose face and lose your father\'s present!\" The other said, \"No, you should be honest, just tell her!\" So, I said, \"I missed these questions, the actual points should be 87!\" When she helped me change my score, I heaved a sigh of relief.\r\n\r\nWhen I was going home, I wished I had not said all that. Now, not only was I going to lose my father\'s present, but I was also going to be scolded by him. At night, when I passed my paper to him, he said,\"Why were you so careless? Why did you miss out a whole page of questions?\" Usually, when he asks me all these questions, I call him a \"dad of ten-thousand questions\". But now, I daren\'t, because he seems so angry that he might hit me. Suddenly, when he saw that my 97 points became 87 points, he asked me,\"What happened?\" I told him the truth, and lowered my head, ready to continue being scolded.\r\n\r\nMy father silenced for a while. Then he suddenly said, \"No, darling, even though you results aren\'t satisfactory, in life\'s exam, you have gotten a high score. I am proud of you! You have done it right......\" after saying that he signed his name.\r\n\r\nThe next morning, carrying my schoolbag, with light steps, I was feeling happy. Welcoming the rising sun, I walked towards my school with confidence......\r\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rebecca Chua: The difference between life\'s exam and exam papers', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1348-revision-v1', '', '', '2013-05-06 04:37:53', '2013-05-06 08:37:53', '', 1348, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/06/1348-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1358, 1, '2013-05-13 05:28:46', '2013-05-13 09:28:46', '', 'Learning to Read Chinese Exercises: Chinese Rice Cooker Recipes with English Translations', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130513', '', '', '2013-05-13 05:28:46', '2013-05-13 09:28:46', '', 1357, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130513.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1359, 1, '2013-05-13 05:30:57', '2013-05-13 09:30:57', '', '20130513-INLINE', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130513-inline', '', '', '2013-05-13 05:30:57', '2013-05-13 09:30:57', '', 1357, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130513-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1360, 1, '2013-05-13 05:26:48', '2013-05-13 09:26:48', '[two_third]\nI\'m not sure what stars aligned in the googley cosmos, but this is the second guest post I\'ve gotten this week. In this recipe post by blogger <a href=\"http://blog.sina.com.cn/waiguonv\">Rosie Zhao</a>, we learn how to make cake in a rice cooker (bless you, Rosie, bless you). This is particularly relevant if you live in China, the land of no ovens. You can find the original post, with delicious cake-filled pictures, <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_c0a10a4b0101mo4s.html\">here</a>. \n\nRosie says: \"<strong><em>Since living in China I\'ve become more and more interested in learning to cook western food from scratch. I want to try to recreate some of my favorites from back home in the U.S. I am trying to post some recipes in both English and Chinese on my blog in hopes that other expats as well as Chinese locals will give them a try. This recipe is my own and translated into Chinese with the help of my husband.</em></strong>\"\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n电饭煲 - [pinyin]dian4 fan4 bao1[/pinyin] - Rice cooker\n克 - [pinyin]ke4[/pinyin] - Gram\n毫升 - [pinyin]hao2 sheng1[/pinyin] - Milliliter\n室温的 - [pinyin]shi4 wen1 de5[/pinyin] - Room temperature\n捣碎 - [pinyin]dao3 sui4[/pinyin] - Mashed\n涂抹 - [pinyin]tu2 mo3[/pinyin] - Spread\n拌入 - [pinyin]ban4 ru4[/pinyin] - Stir in\n混合物 - [pinyin]hun4 he2 wu4[/pinyin] - Mixture\n跳闸 - [pinyin]tiao4 zha2[/pinyin] - Flips, switch\n牙签 - [pinyin]ya2 qian1[/pinyin] - Toothpick\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n水果反转蛋糕 （使用电饭煲做的）\n份量：8\n\n准备材料\n水果（比如：草莓，芒果）250 克\n黄油（常温的）115克或者油180毫升*\n白糖180克\n鸡蛋2个\n牛奶180毫升\n香草精5毫升  （可选可不选）**\n自发粉125克\n苏打粉1茶匙\n盐1小撮\n\n制作方法\n准备：10分钟 | 制作：15分钟 | 额外时间：10 分钟, 放凉\n1. 把水果放在碗里。使用一把叉子捣碎水果做水果泥。我用的水果是草莓和芒果，其他的水果也可，比如：香蕉，菠萝等。\n2. 用刷子把电饭煲内壁底部轻上一层油。\n3. 把水果泥放在电饭煲底,均匀涂抹。\n4. 拿一中碗，拌入面粉、苏打粉和盐混合在一起。\n5. 另拿一大碗里把室温的黄油（或者油）和白糖混合一起。拌入鸡蛋搅拌。后拌入香草精和牛奶搅拌。\n6. 慢慢将面粉混合物加入以上混合物拌均。\n7. 把混合物倒入电饭煲。\n8. 按“煮饭”的开关。蛋糕要制作大约15分钟。如果在这个时候煮饭开关已经跳闸了请等几分钟然后再按“煮饭”的开关。继续制作直至蛋糕完成为止。\n9. 蛋糕制作好了以后需要用牙签测试一下是否已经熟了，插进去拔出来没有碎屑就代表熟了反之则不熟。\n10. 让蛋糕冷却10分钟。用塑料或木制的勺子把蛋糕轻轻的取出来。\n11. 最后用一个碟子盖着锅然后翻转，这样有水果的一面就在上面了。可以多加一些新鲜的水果在蛋糕上面。\n\n*不同的油有不同的味道。做蛋糕的话，我觉得植物油或葵花籽油是最好的。\n**很多西式甜点要求香草精。如果您经常想做西式布丁，蛋糕，饼干等您应该买一瓶，在淘宝能买到。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nUpside Down Cake (in a rice cooker)\n\nServings: 8\n\nIngredients:\n1 c fruit\n½ c softened butter OR 3/8 c oil\n¾ c white sugar\n2 eggs\n3/8 c milk\n1 tsp vanilla extract optional\n1 c flour\n1 tsp baking soda\npinch of salt\n\nDirections:\n\n1. Mash fruit in a bowl, using a fork. I used strawberries and mangoes, but feel free to experiment!\n2. Grease the bottom of your rice cooker with oil or butter.\n3. Spread fruit in bottom of greased rice cooker.\n4. In a bowl, mix together flour, baking soda, and salt.\n5. In a second bowl, cream butter (or oil) with sugar. Beat in eggs, one at a time. Add vanilla extract and milk and mix.\n6. Stir dry mixture into wet mixture. Stir until combined.\n7. Pour batter into rice cooker.\n8. Close cooker and press \'cook\' button. The cake will probably take about 15 minutes to cook but the \'cook\' button will change to \'keep\' before that. Just let it stay on \'keep\' for a few minutes and then hit \'cook\' again. Repeat if needed.\n9. Check cake with toothpick, it should come out clean.\n10. Let cool for 10 minutes. When done, loosen cake from sides of rice cooker with a plastic or wooden spoon (or spatula).\n11. Flip onto plate and serve. Top with fresh fruit if desired.\n[/hide-this-part]', 'Recipe Guest Post by Rosie Zhao: Cake without the Bake (Upside Down Cake in a Rice Cooker)', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1357-revision-v1', '', '', '2013-05-13 05:26:48', '2013-05-13 09:26:48', '', 1357, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/13/1357-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1361, 1, '2013-05-13 05:31:30', '2013-05-13 09:31:30', '[two_third]\r\nI\'m not sure what stars aligned in the googley cosmos, but this is the second guest post I\'ve gotten this week. In this recipe post by blogger <a href=\"http://blog.sina.com.cn/waiguonv\">Rosie Zhao</a>, we learn how to make cake in a rice cooker (bless you, Rosie, bless you). This is particularly relevant if you live in China, the land of no ovens. You can find the original post, with delicious cake-filled pictures, <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_c0a10a4b0101mo4s.html\">here</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130513-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Simplified Mandarin Recipes\" title=\"Learning to Read Chinese Exercises: Chinese Rice Cooker Recipes with English Translations\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Rosie says: \"<strong><em>Since living in China I\'ve become more and more interested in learning to cook western food from scratch. I want to try to recreate some of my favorites from back home in the U.S. I am trying to post some recipes in both English and Chinese on my blog in hopes that other expats as well as Chinese locals will give them a try. This recipe is my own and translated into Chinese with the help of my husband.</em></strong>\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n电饭煲 - [pinyin]dian4 fan4 bao1[/pinyin] - Rice cooker\r\n克 - [pinyin]ke4[/pinyin] - Gram\r\n毫升 - [pinyin]hao2 sheng1[/pinyin] - Milliliter\r\n室温的 - [pinyin]shi4 wen1 de5[/pinyin] - Room temperature\r\n捣碎 - [pinyin]dao3 sui4[/pinyin] - Mashed\r\n涂抹 - [pinyin]tu2 mo3[/pinyin] - Spread\r\n拌入 - [pinyin]ban4 ru4[/pinyin] - Stir in\r\n混合物 - [pinyin]hun4 he2 wu4[/pinyin] - Mixture\r\n跳闸 - [pinyin]tiao4 zha2[/pinyin] - Flips, switch\r\n牙签 - [pinyin]ya2 qian1[/pinyin] - Toothpick\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n水果反转蛋糕 （使用电饭煲做的）\r\n份量：8\r\n\r\n准备材料\r\n水果（比如：草莓，芒果）250 克\r\n黄油（常温的）115克或者油180毫升*\r\n白糖180克\r\n鸡蛋2个\r\n牛奶180毫升\r\n香草精5毫升  （可选可不选）**\r\n自发粉125克\r\n苏打粉1茶匙\r\n盐1小撮\r\n\r\n制作方法\r\n准备：10分钟 | 制作：15分钟 | 额外时间：10 分钟, 放凉\r\n1. 把水果放在碗里。使用一把叉子捣碎水果做水果泥。我用的水果是草莓和芒果，其他的水果也可，比如：香蕉，菠萝等。\r\n2. 用刷子把电饭煲内壁底部轻上一层油。\r\n3. 把水果泥放在电饭煲底,均匀涂抹。\r\n4. 拿一中碗，拌入面粉、苏打粉和盐混合在一起。\r\n5. 另拿一大碗里把室温的黄油（或者油）和白糖混合一起。拌入鸡蛋搅拌。后拌入香草精和牛奶搅拌。\r\n6. 慢慢将面粉混合物加入以上混合物拌均。\r\n7. 把混合物倒入电饭煲。\r\n8. 按“煮饭”的开关。蛋糕要制作大约15分钟。如果在这个时候煮饭开关已经跳闸了请等几分钟然后再按“煮饭”的开关。继续制作直至蛋糕完成为止。\r\n9. 蛋糕制作好了以后需要用牙签测试一下是否已经熟了，插进去拔出来没有碎屑就代表熟了反之则不熟。\r\n10. 让蛋糕冷却10分钟。用塑料或木制的勺子把蛋糕轻轻的取出来。\r\n11. 最后用一个碟子盖着锅然后翻转，这样有水果的一面就在上面了。可以多加一些新鲜的水果在蛋糕上面。\r\n\r\n*不同的油有不同的味道。做蛋糕的话，我觉得植物油或葵花籽油是最好的。\r\n**很多西式甜点要求香草精。如果您经常想做西式布丁，蛋糕，饼干等您应该买一瓶，在淘宝能买到。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nUpside Down Cake (in a rice cooker)\r\n\r\nServings: 8\r\n\r\nIngredients:\r\n1 c fruit\r\n½ c softened butter OR 3/8 c oil\r\n¾ c white sugar\r\n2 eggs\r\n3/8 c milk\r\n1 tsp vanilla extract optional\r\n1 c flour\r\n1 tsp baking soda\r\npinch of salt\r\n\r\nDirections:\r\n\r\n1. Mash fruit in a bowl, using a fork. I used strawberries and mangoes, but feel free to experiment!\r\n2. Grease the bottom of your rice cooker with oil or butter.\r\n3. Spread fruit in bottom of greased rice cooker.\r\n4. In a bowl, mix together flour, baking soda, and salt.\r\n5. In a second bowl, cream butter (or oil) with sugar. Beat in eggs, one at a time. Add vanilla extract and milk and mix.\r\n6. Stir dry mixture into wet mixture. Stir until combined.\r\n7. Pour batter into rice cooker.\r\n8. Close cooker and press \'cook\' button. The cake will probably take about 15 minutes to cook but the \'cook\' button will change to \'keep\' before that. Just let it stay on \'keep\' for a few minutes and then hit \'cook\' again. Repeat if needed.\r\n9. Check cake with toothpick, it should come out clean.\r\n10. Let cool for 10 minutes. When done, loosen cake from sides of rice cooker with a plastic or wooden spoon (or spatula).\r\n11. Flip onto plate and serve. Top with fresh fruit if desired.\r\n[/hide-this-part]', '', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1357-revision-v1', '', '', '2013-05-13 05:31:30', '2013-05-13 09:31:30', '', 1357, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/13/1357-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1401, 1, '2013-06-16 08:00:14', '2013-06-16 12:00:14', 'Eeps - bad medicine! In this story, the mischievous Monkey - always a trickster figure in Chinese stories - pulls the wool over Little Bear\'s eyes. If Little Bear was American, he\'d sue the hospital for negligence and rake in millions of baskets of peaches. Though the majority of this text is very basic reading, there are three phrases which jump out at me as being difficult, or words I couldn\'t find in basic dictionaries. \r\n\r\n理所应当 - [pinyin]li3 suo3 ying1 dang1[/pinyin] This phrase means to feel something is well-deserved, that something has been earned through hard work, usually when it actually hasn\'t. So I guess that roughly translates to \'taking a reward for granted\'? In this story, Monkey feels that his payment is well-earned or well-deserved. But as readers, we know Monkey doesn\'t deserve anything at all - he\'s taking that payment for granted when he didn\'t really earn it. Consider this phrase in another context:\r\n\r\n别人帮助你那是义气，你不能当作是理所应当的。 - \"When other people help you it\'s in the spirit of self-sacrifice, you shouldn\'t consider this something you deserve as a matter of course.\"  \r\n\r\n甜头 - Though this looks like two words, the first meaning \"sweet\" and the second meaning \"head\" or \"brain\", it\'s actually a colloquialism that just means \"sweet flavor\" or \"pleasant taste\".  \r\n\r\n贪念 - These two characters also seem separate, they don\'t appear together in my dictionary, but they\'re actually one word. According to <a href=\"http://baike.baidu.com/view/3187101.htm\">Baidu Bai Ke</a>, the Baidu dictionary (a Chinese-language resource for word meanings and derivations), 贪念 [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] just means \"greedy\" (I presume the \"念\" probably adds the meaning \"idea\" or \"thoughts\" here, so 贪念 could be read as \"greedy thoughts\"). \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/yuyangushi/2012-10-06/26930.html\">You can read the original here.</a> \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 猴子去医院<strong>玩耍</strong>,进了大夫的房间。正好大夫不在,衣服也落在了房间内。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 猴子觉得好玩,就穿上了大夫的衣服,也就是我们常见的那种<strong>白大褂子</strong>。这时候有一只小熊来医院<strong>看病</strong>。小熊是第一次上医院,并不了解医院的情况。它所知道的,就是大夫们都穿着白大褂子。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 小熊提着一篮桃子(这是它准备送给大夫的<strong>酬金</strong>)来到医院,正好走进猴子所在的房间。小熊不认识猴子,但是它认识那件白大褂子,于是就请猴子给它看病。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 猴子本来只是玩耍,并不会看病,但是它看到小熊的篮子后,就起了<strong>贪念</strong>。于是猴子便<strong>装模作样</strong>地给小熊看了病,并且<strong>理所应当地</strong>收下了那篮桃子。至于小熊的病是否给猴子看好了,这一点<strong>不得而知</strong>。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 但是猴子却尝到了甜头,以后常常<strong>潜入</strong>医院,趁大夫不在的时候,穿上大夫的衣服,给病人看病。到后来,猴子<strong>干脆</strong>给自己也做了一身那样的白大褂子。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 唉!我们不知道有多少人是在猴子那里看的病啊!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Monkey went to the hospital on a lark, and entered the doctor\'s room. At that moment, the doctor wasn\'t in, and he\'d left his [doctor\'s] clothes in the room.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Monkey thought this would be fun, so he put on the doctor\'s clothes, that white lab coat we see so often. Just then a little bear came to the hospital to see the doctor. This was the little bear\'s first time at the hospital, and he didn\'t know what hospitals were like [lit: didn\'t know the hospital situation]. All he knew was that doctors wear white lab coats. \r\n\r\n<strong>3)</strong> The little bear had shown up at the hospital carrying a basket of peaches (this was the payment he had prepared to give to the doctor), and he happened to walk into the room where Monkey was. Little Bear didn\'t know Monkey, but he recognized the white lab coat, so he asked Monkey to examine him.\r\n\r\n<strong>4)</strong> Monkey originally just [intended to] have a bit of fun, but when he saw Little Bear\'s basket, he coveted it fiercely. So Monkey put on a big show of examining Little Bear, and accepted his well-earned basket of peaches. As to whether or not Monkey actually cured Little Bear, we will never know. \r\n\r\n<strong>5)</strong> However, after Monkey tasted that sweetness, he often stole into the hospital, taking advantage of the doctor\'s absence, and examined patients. Later, Monkey simply made himself one of those white lab coats. \r\n\r\n<strong>6)</strong> Ai! We don\'t know how many people were examined by Monkey!\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 大夫和猴子 - The Doctor and the Monkey', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-doctor-and-the-monkey', '', '', '2016-11-04 06:26:40', '2016-11-04 10:26:40', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1401', 0, 'post', '', 36),
(2052, 1, '2016-11-04 06:26:40', '2016-11-04 10:26:40', 'Eeps - bad medicine! In this story, the mischievous Monkey - always a trickster figure in Chinese stories - pulls the wool over Little Bear\'s eyes. If Little Bear was American, he\'d sue the hospital for negligence and rake in millions of baskets of peaches. Though the majority of this text is very basic reading, there are three phrases which jump out at me as being difficult, or words I couldn\'t find in basic dictionaries. \r\n\r\n理所应当 - [pinyin]li3 suo3 ying1 dang1[/pinyin] This phrase means to feel something is well-deserved, that something has been earned through hard work, usually when it actually hasn\'t. So I guess that roughly translates to \'taking a reward for granted\'? In this story, Monkey feels that his payment is well-earned or well-deserved. But as readers, we know Monkey doesn\'t deserve anything at all - he\'s taking that payment for granted when he didn\'t really earn it. Consider this phrase in another context:\r\n\r\n别人帮助你那是义气，你不能当作是理所应当的。 - \"When other people help you it\'s in the spirit of self-sacrifice, you shouldn\'t consider this something you deserve as a matter of course.\"  \r\n\r\n甜头 - Though this looks like two words, the first meaning \"sweet\" and the second meaning \"head\" or \"brain\", it\'s actually a colloquialism that just means \"sweet flavor\" or \"pleasant taste\".  \r\n\r\n贪念 - These two characters also seem separate, they don\'t appear together in my dictionary, but they\'re actually one word. According to <a href=\"http://baike.baidu.com/view/3187101.htm\">Baidu Bai Ke</a>, the Baidu dictionary (a Chinese-language resource for word meanings and derivations), 贪念 [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] just means \"greedy\" (I presume the \"念\" probably adds the meaning \"idea\" or \"thoughts\" here, so 贪念 could be read as \"greedy thoughts\"). \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/yuyangushi/2012-10-06/26930.html\">You can read the original here.</a> \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 猴子去医院<strong>玩耍</strong>,进了大夫的房间。正好大夫不在,衣服也落在了房间内。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 猴子觉得好玩,就穿上了大夫的衣服,也就是我们常见的那种<strong>白大褂子</strong>。这时候有一只小熊来医院<strong>看病</strong>。小熊是第一次上医院,并不了解医院的情况。它所知道的,就是大夫们都穿着白大褂子。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 小熊提着一篮桃子(这是它准备送给大夫的<strong>酬金</strong>)来到医院,正好走进猴子所在的房间。小熊不认识猴子,但是它认识那件白大褂子,于是就请猴子给它看病。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 猴子本来只是玩耍,并不会看病,但是它看到小熊的篮子后,就起了<strong>贪念</strong>。于是猴子便<strong>装模作样</strong>地给小熊看了病,并且<strong>理所应当地</strong>收下了那篮桃子。至于小熊的病是否给猴子看好了,这一点<strong>不得而知</strong>。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 但是猴子却尝到了甜头,以后常常<strong>潜入</strong>医院,趁大夫不在的时候,穿上大夫的衣服,给病人看病。到后来,猴子<strong>干脆</strong>给自己也做了一身那样的白大褂子。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 唉!我们不知道有多少人是在猴子那里看的病啊!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Monkey went to the hospital on a lark, and entered the doctor\'s room. At that moment, the doctor wasn\'t in, and he\'d left his [doctor\'s] clothes in the room.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Monkey thought this would be fun, so he put on the doctor\'s clothes, that white lab coat we see so often. Just then a little bear came to the hospital to see the doctor. This was the little bear\'s first time at the hospital, and he didn\'t know what hospitals were like [lit: didn\'t know the hospital situation]. All he knew was that doctors wear white lab coats. \r\n\r\n<strong>3)</strong> The little bear had shown up at the hospital carrying a basket of peaches (this was the payment he had prepared to give to the doctor), and he happened to walk into the room where Monkey was. Little Bear didn\'t know Monkey, but he recognized the white lab coat, so he asked Monkey to examine him.\r\n\r\n<strong>4)</strong> Monkey originally just [intended to] have a bit of fun, but when he saw Little Bear\'s basket, he coveted it fiercely. So Monkey put on a big show of examining Little Bear, and accepted his well-earned basket of peaches. As to whether or not Monkey actually cured Little Bear, we will never know. \r\n\r\n<strong>5)</strong> However, after Monkey tasted that sweetness, he often stole into the hospital, taking advantage of the doctor\'s absence, and examined patients. Later, Monkey simply made himself one of those white lab coats. \r\n\r\n<strong>6)</strong> Ai! We don\'t know how many people were examined by Monkey!\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 大夫和猴子 - The Doctor and the Monkey', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1401-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:26:40', '2016-11-04 10:26:40', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1401-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1742, 1, '2016-10-31 03:29:34', '2016-10-31 07:29:34', 'Eeps - bad medicine! In this story, the mischievous Monkey - always a trickster figure in Chinese stories - pulls the wool over Little Bear\'s eyes. If Little Bear was American, he\'d sue the hospital for negligence and rake in millions of baskets of peaches. \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130617-INLINE.jpg\" alt=\"Read Chinese: Bedtime Stories in Mandarin Chinese Characters\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though the majority of this text is very basic reading, there are three phrases which jump out at me as being difficult, or words I couldn\'t find in basic dictionaries. \r\n\r\n理所应当 - [pinyin]li3 suo3 ying1 dang1[/pinyin] This phrase means to feel something is well-deserved, that something has been earned through hard work, usually when it actually hasn\'t. So I guess that roughly translates to \'taking a reward for granted\'? In this story, Monkey feels that his payment is well-earned or well-deserved. But as readers, we know Monkey doesn\'t deserve anything at all - he\'s taking that payment for granted when he didn\'t really earn it. Consider this phrase in another context:\r\n\r\n别人帮助你那是义气，你不能当作是理所应当的。 - \"When other people help you it\'s in the spirit of self-sacrifice, you shouldn\'t consider this something you deserve as a matter of course.\"  \r\n\r\n甜头 - Though this looks like two words, the first meaning \"sweet\" and the second meaning \"head\" or \"brain\", it\'s actually a colloquialism that just means \"sweet flavor\" or \"pleasant taste\".  \r\n\r\n贪念 - These two characters also seem separate, they don\'t appear together in my dictionary, but they\'re actually one word. According to <a href=\"http://baike.baidu.com/view/3187101.htm\">Baidu Bai Ke</a>, the Baidu dictionary (a Chinese-language resource for word meanings and derivations), 贪念 [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] just means \"greedy\" (I presume the \"念\" probably adds the meaning \"idea\" or \"thoughts\" here, so 贪念 could be read as \"greedy thoughts\"). \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/yuyangushi/2012-10-06/26930.html\">You can read the original here.</a> \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 猴子去医院<strong>玩耍</strong>,进了大夫的房间。正好大夫不在,衣服也落在了房间内。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 猴子觉得好玩,就穿上了大夫的衣服,也就是我们常见的那种<strong>白大褂子</strong>。这时候有一只小熊来医院<strong>看病</strong>。小熊是第一次上医院,并不了解医院的情况。它所知道的,就是大夫们都穿着白大褂子。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 小熊提着一篮桃子(这是它准备送给大夫的<strong>酬金</strong>)来到医院,正好走进猴子所在的房间。小熊不认识猴子,但是它认识那件白大褂子,于是就请猴子给它看病。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 猴子本来只是玩耍,并不会看病,但是它看到小熊的篮子后,就起了<strong>贪念</strong>。于是猴子便<strong>装模作样</strong>地给小熊看了病,并且<strong>理所应当地</strong>收下了那篮桃子。至于小熊的病是否给猴子看好了,这一点<strong>不得而知</strong>。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 但是猴子却尝到了甜头,以后常常<strong>潜入</strong>医院,趁大夫不在的时候,穿上大夫的衣服,给病人看病。到后来,猴子<strong>干脆</strong>给自己也做了一身那样的白大褂子。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 唉!我们不知道有多少人是在猴子那里看的病啊!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Monkey went to the hospital on a lark, and entered the doctor\'s room. At that moment, the doctor wasn\'t in, and he\'d left his [doctor\'s] clothes in the room.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Monkey thought this would be fun, so he put on the doctor\'s clothes, that white lab coat we see so often. Just then a little bear came to the hospital to see the doctor. This was the little bear\'s first time at the hospital, and he didn\'t know what hospitals were like [lit: didn\'t know the hospital situation]. All he knew was that doctors wear white lab coats. \r\n\r\n<strong>3)</strong> The little bear had shown up at the hospital carrying a basket of peaches (this was the payment he had prepared to give to the doctor), and he happened to walk into the room where Monkey was. Little Bear didn\'t know Monkey, but he recognized the white lab coat, so he asked Monkey to examine him.\r\n\r\n<strong>4)</strong> Monkey originally just [intended to] have a bit of fun, but when he saw Little Bear\'s basket, he coveted it fiercely. So Monkey put on a big show of examining Little Bear, and accepted his well-earned basket of peaches. As to whether or not Monkey actually cured Little Bear, we will never know. \r\n\r\n<strong>5)</strong> However, after Monkey tasted that sweetness, he often stole into the hospital, taking advantage of the doctor\'s absence, and examined patients. Later, Monkey simply made himself one of those white lab coats. \r\n\r\n<strong>6)</strong> Ai! We don\'t know how many people were examined by Monkey!\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] 大夫和猴子 - The Doctor and the Monkey', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1401-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:29:34', '2016-10-31 07:29:34', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1401-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1363, 1, '2013-05-21 11:12:41', '2013-05-21 15:12:41', 'Father\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\" target=\"_blank\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的力气真不小\r\n做得多说得少\r\n脏活累活他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的肚量真不小\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got no shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', '[Chinese Children\'s Songs] 爸爸好 - Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'lyrics-baba-hao-a-song-for-fathers-day', '', '', '2016-11-18 19:25:09', '2016-11-19 00:25:09', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1363', 0, 'post', '', 7),
(1719, 1, '2016-10-31 03:05:11', '2016-10-31 07:05:11', 'Father\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130521-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Drills for Learning to Read Mandarin Characters\" title=\"Reading in Simplified Chinese: Easy Exercises for Language Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\" target=\"_blank\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>力气</strong>真不小\r\n做得多说得少\r\n<strong>脏活</strong><strong>累活</strong>他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>肚量</strong>真不小\r\n<strong>挣</strong>得多<strong>花</strong>得少\r\n<strong>剩</strong>菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got no shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]', 'Lyrics: Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1363-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:05:11', '2016-10-31 07:05:11', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1363-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1364, 1, '2013-05-21 11:09:51', '2013-05-21 15:09:51', '', 'Reading in Simplified Chinese: Easy Exercises for Language Study', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130521-inline', '', '', '2013-05-21 11:09:51', '2013-05-21 15:09:51', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130521-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1365, 1, '2013-05-21 11:09:52', '2013-05-21 15:09:52', '', 'Reading in Simplified Chinese: Easy Exercises for Language Study', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130521', '', '', '2013-05-21 11:09:52', '2013-05-21 15:09:52', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130521.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1366, 1, '2013-05-21 11:05:02', '2013-05-21 15:05:02', '[two_third]\nFather\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\n\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \n\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \n\n脏 - Dirty\n活 - Activity, work\n累 - Tired\n活 - Activity, work\n他 - He\n全包 - All included\n了 - (grammar word)\n\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \n\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \n\n剩 - Leftover\n菜 - Vegetables\n剩 - Leftover\n饭 - Rice\n他 - He \n全包 - All included\n了 (grammar word). \n\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n力气 - [pinyin]li4 qi4[/pinyin] - Strength\n脏活 - [pinyin]zang4 huo2[/pinyin] - Dirty work\n累活 - [pinyin]lei4 huo2[/pinyin] - Exhausting work\n肚量 - [pinyin]du4 liang4[/pinyin] - Generosity\n挣 - [pinyin]zheng1[/pinyin] - Earn (usually money)\n花 - [pinyin]hua1[/pinyin] - Spend (money)\n剩 - [pinyin]sheng4[/pinyin] - Surplus, leftover\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\n爸爸的<strong>力气</strong>真不小\n做得多说得少\n<strong>脏活</strong><strong>累活</strong>他全包了\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\n爸爸的<strong>肚量</strong>真不小\n<strong>挣</strong>得多<strong>花</strong>得少\n<strong>剩</strong>菜剩饭他全包了\n挣得多花得少\n剩菜剩饭他全包了\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\nDad\'s really got not shortage of strength \nHe does a lot but speaks little\nHe does all the dirty and tired work.\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \nDad\'s really got no shortage of generosity\nHe earns a lot but spends little\nAnd he eats all the leftovers! \nHe earns a lot but spends little \nAnd he eats all the leftovers! \n[/hide-this-part]', 'Lyrics: Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1363-revision-v1', '', '', '2013-05-21 11:05:02', '2013-05-21 15:05:02', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/21/1363-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1367, 1, '2013-05-21 11:12:34', '2013-05-21 15:12:34', '[two_third]\r\nFather\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130521-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Drills for Learning to Read Mandarin Characters\" title=\"Reading in Simplified Chinese: Easy Exercises for Language Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n力气 - [pinyin]li4 qi4[/pinyin] - Strength\r\n脏活 - [pinyin]zang4 huo2[/pinyin] - Dirty work\r\n累活 - [pinyin]lei4 huo2[/pinyin] - Exhausting work\r\n肚量 - [pinyin]du4 liang4[/pinyin] - Generosity\r\n挣 - [pinyin]zheng1[/pinyin] - Earn (usually money)\r\n花 - [pinyin]hua1[/pinyin] - Spend (money)\r\n剩 - [pinyin]sheng4[/pinyin] - Surplus, leftover\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>力气</strong>真不小\r\n做得多说得少\r\n<strong>脏活</strong><strong>累活</strong>他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>肚量</strong>真不小\r\n<strong>挣</strong>得多<strong>花</strong>得少\r\n<strong>剩</strong>菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got not shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]', 'Lyrics: Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1363-revision-v1', '', '', '2013-05-21 11:12:34', '2013-05-21 15:12:34', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/21/1363-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1368, 1, '2013-05-21 11:12:41', '2013-05-21 15:12:41', '[two_third]\r\nFather\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130521-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Drills for Learning to Read Mandarin Characters\" title=\"Reading in Simplified Chinese: Easy Exercises for Language Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n力气 - [pinyin]li4 qi4[/pinyin] - Strength\r\n脏活 - [pinyin]zang4 huo2[/pinyin] - Dirty work\r\n累活 - [pinyin]lei4 huo2[/pinyin] - Exhausting work\r\n肚量 - [pinyin]du4 liang4[/pinyin] - Generosity\r\n挣 - [pinyin]zheng1[/pinyin] - Earn (usually money)\r\n花 - [pinyin]hua1[/pinyin] - Spend (money)\r\n剩 - [pinyin]sheng4[/pinyin] - Surplus, leftover\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>力气</strong>真不小\r\n做得多说得少\r\n<strong>脏活</strong><strong>累活</strong>他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>肚量</strong>真不小\r\n<strong>挣</strong>得多<strong>花</strong>得少\r\n<strong>剩</strong>菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got not shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]', 'Lyrics: Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1363-revision-v1', '', '', '2013-05-21 11:12:41', '2013-05-21 15:12:41', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/21/1363-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1369, 1, '2013-05-27 14:39:05', '2013-05-27 18:39:05', '\r\nThanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. The Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\".\r\n\r\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures.\r\n\r\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\r\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\r\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n19世纪初，一位荷兰商人在他的办公室里发现了他的日本瓷器包装纸上居然有一副美人肖像，姿态传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他翻出了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容各异的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本版画之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎震撼了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，以至于现在大家提起浮世绘，第一想到的是色情，第二想到的就是梵高和印象派。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen. Clearly this completely revolutionary work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcuts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Historical Essays] 浮世绘 - The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'art-blog-the-tale-of-japanese-ukiyo-e-woodblock-paintings', '', '', '2016-11-04 06:42:57', '2016-11-04 10:42:57', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1369', 0, 'post', '', 5),
(2057, 1, '2016-11-04 06:42:57', '2016-11-04 10:42:57', '\r\nThanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. The Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\".\r\n\r\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures.\r\n\r\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\r\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\r\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n19世纪初，一位荷兰商人在他的办公室里发现了他的日本瓷器包装纸上居然有一副美人肖像，姿态传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他翻出了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容各异的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本版画之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎震撼了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，以至于现在大家提起浮世绘，第一想到的是色情，第二想到的就是梵高和印象派。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen. Clearly this completely revolutionary work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcuts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Historical Essays] 浮世绘 - The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1369-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:42:57', '2016-11-04 10:42:57', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1369-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1370, 1, '2013-05-27 13:27:59', '2013-05-27 17:27:59', '[two_third]\nThanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art - the vocabulary is upper-intermediate to advanced, but the sentence structure is conversational, which I love. \n\nThe Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\". \n\nFor me, the hardest part of this read was the following phrase, which seems to make sense on its own, but makes little sense in the context of the sentence, was this: 不用于往日视觉经验的. \n\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n力气 - [pinyin]li4 qi4[/pinyin] - Strength\n脏活 - [pinyin]zang4 huo2[/pinyin] - Dirty work\n累活 - [pinyin]lei4 huo2[/pinyin] - Exhausting work\n肚量 - [pinyin]du4 liang4[/pinyin] - Generosity\n挣 - [pinyin]zheng1[/pinyin] - Earn (usually money)\n花 - [pinyin]hua1[/pinyin] - Spend (money)\n剩 - [pinyin]sheng4[/pinyin] - Surplus, leftover\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n19世纪初，一位荷兰商人在他的办公室里发现了他的日本瓷器包装纸上居然有一副美人肖像，姿态传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他翻出了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容各异的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本版画之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎震撼了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，以至于现在大家提起浮世绘，第一想到的是色情，第二想到的就是梵高和印象派。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen.  Clearly this completely NEED NOT LOOK TO FORMER DAYS EXPERIENCE work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcusts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism. \n[/hide-this-part]', 'Art Blog: The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-revision-v1', '', '', '2013-05-27 13:27:59', '2013-05-27 17:27:59', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1371, 1, '2013-05-27 13:35:33', '2013-05-27 17:35:33', '', 'Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130528', '', '', '2013-05-27 13:35:33', '2013-05-27 17:35:33', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1372, 1, '2013-05-27 13:35:35', '2013-05-27 17:35:35', '', 'Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130528-inline', '', '', '2013-05-27 13:35:35', '2013-05-27 17:35:35', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1373, 1, '2013-05-27 13:44:43', '2013-05-27 17:44:43', '[two_third]\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts\" title=\"Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> Thanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. <!--more-->\n\nThe Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\". \n\nFor me, the hardest part of this read was the following phrase, which seems to make sense on its own, but makes little sense in the context of the sentence, was this: 不用于往日视觉经验的. \n\nI\'m also a fan of the word 翻出 - \n\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Eroti\n梵高\n印象派\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n19世纪初，一位<strong>荷兰</strong>商人在他的办公室里发现了他的日本<strong>瓷器</strong><strong>包装纸</strong>上居然有一副美人<strong>肖像</strong>，<strong>姿态</strong>传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他<strong>翻出</strong>了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容<strong>各异</strong>的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本<strong>版画</strong>之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎<strong>震撼</strong>了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，<strong>以至于</strong>现在大家提起浮世绘，第一想到的是<strong>色情</strong>，第二想到的就是<strong>梵高</strong>和<strong>印象派</strong>。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen.  Clearly this completely NEED NOT LOOK TO FORMER DAYS EXPERIENCE work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcusts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism. \n[/hide-this-part]', 'Art Blog: The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-revision-v1', '', '', '2013-05-27 13:44:43', '2013-05-27 17:44:43', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1374, 1, '2012-08-22 22:56:59', '2012-08-23 02:56:59', '<h3>The Basics</h3>\r\nMy name is: <strong>Kendra</strong>\r\nI live in: <strong>Beijing</strong>\r\nAge: <strong>29</strong> \r\nFirst year in China: <strong>2002</strong>\r\nWhat this site is for: This site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, practice recognizing sentence structure, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n\r\n<h3>The Story</h3>\r\nAfter spending a few years China studying Mandarin and working, I took a several-year hiatus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began disintegrating. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I post whenever I get a chance.\r\n\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMost (but not all) of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. \r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds off. This is more and more true the higher your reading level.  \r\n\r\nI\'ll often change the order of wording in a sentence so that it makes sense or reads well in English. You\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n<h4>How I Classify Reading Levels</h4>\r\nUltimately, my classifications are pretty arbitrary, but I\'ll try to lay out some of my basic reasoning here.\r\n\r\n<strong>Beginner</strong> - Very very few of these texts are actually beginner tests; at least I haven\'t been able to find any real beginner stuff yet (I\'m still looking for good sources of real beginner texts that aren\'t boring dialogs - if you know of any, please write!). This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialogs as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. I will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Intermediate</strong> - I classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Advanced</strong> - Most of what\'s out there online is advanced reading. That\'s why as of now, there are more advanced texts on here than anything else. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2012-08-22 22:56:59', '2012-08-23 02:56:59', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/22/2-revision-23/', 0, 'revision', '', 0),
(1375, 1, '2013-05-13 05:32:06', '2013-05-13 09:32:06', '[two_third]\r\nI\'m not sure what stars aligned in the googley cosmos, but this is the second guest post I\'ve gotten this week. In this recipe post by blogger <a href=\"http://blog.sina.com.cn/waiguonv\">Rosie Zhao</a>, we learn how to make cake in a rice cooker (bless you, Rosie, bless you). This is particularly relevant if you live in China, the land of no ovens. You can find the original post, with delicious cake-filled pictures, <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_c0a10a4b0101mo4s.html\">here</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130513-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Simplified Mandarin Recipes\" title=\"Learning to Read Chinese Exercises: Chinese Rice Cooker Recipes with English Translations\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Rosie says: \"<strong><em>Since living in China I\'ve become more and more interested in learning to cook western food from scratch. I want to try to recreate some of my favorites from back home in the U.S. I am trying to post some recipes in both English and Chinese on my blog in hopes that other expats as well as Chinese locals will give them a try. This recipe is my own and translated into Chinese with the help of my husband.</em></strong>\"\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n电饭煲 - [pinyin]dian4 fan4 bao1[/pinyin] - Rice cooker\r\n克 - [pinyin]ke4[/pinyin] - Gram\r\n毫升 - [pinyin]hao2 sheng1[/pinyin] - Milliliter\r\n室温的 - [pinyin]shi4 wen1 de5[/pinyin] - Room temperature\r\n捣碎 - [pinyin]dao3 sui4[/pinyin] - Mashed\r\n涂抹 - [pinyin]tu2 mo3[/pinyin] - Spread\r\n拌入 - [pinyin]ban4 ru4[/pinyin] - Stir in\r\n混合物 - [pinyin]hun4 he2 wu4[/pinyin] - Mixture\r\n跳闸 - [pinyin]tiao4 zha2[/pinyin] - Flips, switch\r\n牙签 - [pinyin]ya2 qian1[/pinyin] - Toothpick\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n水果反转蛋糕 （使用电饭煲做的）\r\n份量：8\r\n\r\n准备材料\r\n水果（比如：草莓，芒果）250 克\r\n黄油（常温的）115克或者油180毫升*\r\n白糖180克\r\n鸡蛋2个\r\n牛奶180毫升\r\n香草精5毫升  （可选可不选）**\r\n自发粉125克\r\n苏打粉1茶匙\r\n盐1小撮\r\n\r\n制作方法\r\n准备：10分钟 | 制作：15分钟 | 额外时间：10 分钟, 放凉\r\n1. 把水果放在碗里。使用一把叉子捣碎水果做水果泥。我用的水果是草莓和芒果，其他的水果也可，比如：香蕉，菠萝等。\r\n2. 用刷子把电饭煲内壁底部轻上一层油。\r\n3. 把水果泥放在电饭煲底,均匀涂抹。\r\n4. 拿一中碗，拌入面粉、苏打粉和盐混合在一起。\r\n5. 另拿一大碗里把室温的黄油（或者油）和白糖混合一起。拌入鸡蛋搅拌。后拌入香草精和牛奶搅拌。\r\n6. 慢慢将面粉混合物加入以上混合物拌均。\r\n7. 把混合物倒入电饭煲。\r\n8. 按“煮饭”的开关。蛋糕要制作大约15分钟。如果在这个时候煮饭开关已经跳闸了请等几分钟然后再按“煮饭”的开关。继续制作直至蛋糕完成为止。\r\n9. 蛋糕制作好了以后需要用牙签测试一下是否已经熟了，插进去拔出来没有碎屑就代表熟了反之则不熟。\r\n10. 让蛋糕冷却10分钟。用塑料或木制的勺子把蛋糕轻轻的取出来。\r\n11. 最后用一个碟子盖着锅然后翻转，这样有水果的一面就在上面了。可以多加一些新鲜的水果在蛋糕上面。\r\n\r\n*不同的油有不同的味道。做蛋糕的话，我觉得植物油或葵花籽油是最好的。\r\n**很多西式甜点要求香草精。如果您经常想做西式布丁，蛋糕，饼干等您应该买一瓶，在淘宝能买到。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nUpside Down Cake (in a rice cooker)\r\n\r\nServings: 8\r\n\r\nIngredients:\r\n1 c fruit\r\n½ c softened butter OR 3/8 c oil\r\n¾ c white sugar\r\n2 eggs\r\n3/8 c milk\r\n1 tsp vanilla extract optional\r\n1 c flour\r\n1 tsp baking soda\r\npinch of salt\r\n\r\nDirections:\r\n\r\n1. Mash fruit in a bowl, using a fork. I used strawberries and mangoes, but feel free to experiment!\r\n2. Grease the bottom of your rice cooker with oil or butter.\r\n3. Spread fruit in bottom of greased rice cooker.\r\n4. In a bowl, mix together flour, baking soda, and salt.\r\n5. In a second bowl, cream butter (or oil) with sugar. Beat in eggs, one at a time. Add vanilla extract and milk and mix.\r\n6. Stir dry mixture into wet mixture. Stir until combined.\r\n7. Pour batter into rice cooker.\r\n8. Close cooker and press \'cook\' button. The cake will probably take about 15 minutes to cook but the \'cook\' button will change to \'keep\' before that. Just let it stay on \'keep\' for a few minutes and then hit \'cook\' again. Repeat if needed.\r\n9. Check cake with toothpick, it should come out clean.\r\n10. Let cool for 10 minutes. When done, loosen cake from sides of rice cooker with a plastic or wooden spoon (or spatula).\r\n11. Flip onto plate and serve. Top with fresh fruit if desired.\r\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rosie Zhao: Cake Without the Bake', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1357-revision-v1', '', '', '2013-05-13 05:32:06', '2013-05-13 09:32:06', '', 1357, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/13/1357-revision-3/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1376, 1, '2013-05-27 14:38:11', '2013-05-27 18:38:11', '[two_third]\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts\" title=\"Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> Thanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. <!--more-->\n\nThe Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\". \n\nFor me, the hardest part of this read was the following phrase, which seems to make sense on its own, but makes little sense in the context of the sentence, was this: 不用于往日视觉经验的. By itself, this says \"no use (不用于) in looking to days past (于往日) for this visual experience (视觉经验的)\". Okay, fair enough. But the full sentence is: 显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他. We\'ve got the beginning of the sentence (显然这种全然) - this means \"Obviously this type of completely...\". And we\'ve got the end of the sentence (作品深深的吸引了他), which means \"works of art deeply attracted him.\" But when we add the middle bit, the sentence no longer seems clear: \"Obviously this type of completely [no use in looking to days past for this visual experience] work of art deeply attracted him. \n\nWhat?\n\nI\'m told by my Chinese friend that this language is pretty rare, but turns out, the middle phrase is just a way of describing just how different from other things this Ukiyo-e actually was. There\'s \"no use consulting the past\" to re-live this experience, because the experience (seeing the work of art) has never been had before (by the person viewing). Anyone with input, please feel free to add to this. \n\nIf I were to write that sentence in English, I\'d replace that phrase with \"revolutionary\", but the word \"revolutionary\" in Chinese tends to call up a lot of other associations that aren\'t \n\nI\'m also a fan of the word 翻出 - \n\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Erotic\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n19世纪初，一位<strong>荷兰</strong>商人在他的办公室里发现了他的日本<strong>瓷器</strong><strong>包装纸</strong>上居然有一副美人<strong>肖像</strong>，<strong>姿态</strong>传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他<strong>翻出</strong>了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容<strong>各异</strong>的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本<strong>版画</strong>之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎<strong>震撼</strong>了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，<strong>以至于</strong>现在大家提起浮世绘，第一想到的是<strong>色情</strong>，第二想到的就是<strong>梵高</strong>和<strong>印象派</strong>。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen.  Clearly this completely NEED NOT LOOK TO FORMER DAYS EXPERIENCE work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcusts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism. \n[/hide-this-part]', 'Art Blog: The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-revision-v1', '', '', '2013-05-27 14:38:11', '2013-05-27 18:38:11', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1377, 1, '2016-11-04 06:42:45', '2016-11-04 10:42:45', '\nThanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. The Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\".\n\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures.\n\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n19世纪初，一位荷兰商人在他的办公室里发现了他的日本瓷器包装纸上居然有一副美人肖像，姿态传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他翻出了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容各异的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本版画之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎震撼了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，以至于现在大家提起浮世绘，第一想到的是色情，第二想到的就是梵高和印象派。</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen. Clearly this completely revolutionary work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcuts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Historical Essays] 浮世绘 - The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 06:42:45', '2016-11-04 10:42:45', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2058, 1, '2016-11-18 19:08:53', '2016-11-19 00:08:53', 'Father\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\n\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\" target=\"_blank\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \n\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \n\n脏 - Dirty\n活 - Activity, work\n累 - Tired\n活 - Activity, work\n他 - He\n全包 - All included\n了 - (grammar word)\n\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \n\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \n\n剩 - Leftover\n菜 - Vegetables\n剩 - Leftover\n饭 - Rice\n他 - He \n全包 - All included\n了 (grammar word). \n\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\n爸爸的力气真不小\n做得多说得少\n脏活累活他全包了\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\n爸爸的肚量真不小\n挣得多花得少\n剩菜剩饭他全包了\n挣得多花得少\n剩菜剩饭他全包了\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\nDad\'s really got no shortage of strength \nHe does a lot but speaks little\nHe does all the dirty and tired work.\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \nDad\'s really got no shortage of generosity\nHe earns a lot but spends little\nAnd he eats all the leftovers! \nHe earns a lot but spends little \nAnd he eats all the leftovers! \n[/hide-this-part]', '[Chinese Children\'s Songs] 爸爸好 - Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1363-autosave-v1', '', '', '2016-11-18 19:08:53', '2016-11-19 00:08:53', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1363-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1378, 1, '2013-05-27 14:39:05', '2013-05-27 18:39:05', '[two_third]\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts\" title=\"Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> Thanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. <!--more-->\r\n\r\nThe Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\". \r\n\r\nFor me, the hardest part of this read was the following phrase, which seems to make sense on its own, but makes little sense in the context of the sentence, was this: 不用于往日视觉经验的. By itself, this says \"no use (不用于) in looking to days past (于往日) for this visual experience (视觉经验的)\". Okay, fair enough. But the full sentence is: 显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他. We\'ve got the beginning of the sentence (显然这种全然) - this means \"Obviously this type of completely...\". And we\'ve got the end of the sentence (作品深深的吸引了他), which means \"works of art deeply attracted him.\" But when we add the middle bit, the sentence no longer seems clear: \"Obviously this type of completely [no use in looking to days past for this visual experience] work of art deeply attracted him. \r\n\r\nWhat?\r\n\r\nI\'m told by my Chinese friend that this language is pretty rare, but turns out, the middle phrase is just a way of describing just how different from other things this Ukiyo-e actually was. There\'s \"no use consulting the past\" to re-live this experience, because the experience (seeing the work of art) has never been had before (by the person viewing). Anyone with input, please feel free to add to this. \r\n\r\nIf I were to write that sentence in English, I\'d replace that phrase with \"revolutionary\" - \"Obviously this type of completely revolutionary artwork deeply attracted him\" - but the word \"revolutionary\" in Chinese tends to call up a lot of other associations that aren\'t relevant in this context. \r\n\r\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\r\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\r\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\r\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\r\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\r\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\r\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\r\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\r\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Erotic\r\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\r\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n19世纪初，一位<strong>荷兰</strong>商人在他的办公室里发现了他的日本<strong>瓷器</strong><strong>包装纸</strong>上居然有一副美人<strong>肖像</strong>，<strong>姿态</strong>传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他<strong>翻出</strong>了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容<strong>各异</strong>的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本<strong>版画</strong>之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎<strong>震撼</strong>了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，<strong>以至于</strong>现在大家提起浮世绘，第一想到的是<strong>色情</strong>，第二想到的就是<strong>梵高</strong>和<strong>印象派</strong>。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen.  Clearly this completely NEED NOT LOOK TO FORMER DAYS EXPERIENCE work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcusts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism. \r\n[/hide-this-part]', 'Art Blog: The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-revision-v1', '', '', '2013-05-27 14:39:05', '2013-05-27 18:39:05', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1379, 1, '2013-05-27 14:41:13', '2013-05-27 18:41:13', '[two_third]\r\nThanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. The Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\".<!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528-INLINE.jpg\" width=\"100\" height=\"100\" />For me, the hardest part of this read was the following phrase, which seems to make sense on its own, but makes little sense in the context of the sentence, was this: 不用于往日视觉经验的. By itself, this says \"no use (不用于) in looking to days past (于往日) for this visual experience (视觉经验的)\". Okay, fair enough. But the full sentence is: 显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他. We\'ve got the beginning of the sentence (显然这种全然) - this means \"Obviously this type of completely...\". And we\'ve got the end of the sentence (作品深深的吸引了他), which means \"works of art deeply attracted him.\" But when we add the middle bit, the sentence no longer seems clear: \"Obviously this type of completely [no use in looking to days past for this visual experience] work of art deeply attracted him.\r\n\r\nWhat?\r\n\r\nI\'m told by my Chinese friend that this language is pretty rare, but turns out, the middle phrase is just a way of describing just how different from other things this Ukiyo-e actually was. There\'s \"no use consulting the past\" to re-live this experience, because the experience (seeing the work of art) has never been had before (by the person viewing). Anyone with input, please feel free to add to this.\r\n\r\nIf I were to write that sentence in English, I\'d replace that phrase with \"revolutionary\" - \"Obviously this type of completely revolutionary artwork deeply attracted him\" - but the word \"revolutionary\" in Chinese tends to call up a lot of other associations that aren\'t relevant in this context.\r\n\r\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\r\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\r\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\r\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\r\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\r\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\r\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\r\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\r\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Erotic\r\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\r\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">19世纪初，一位<strong>荷兰</strong>商人在他的办公室里发现了他的日本<strong>瓷器</strong><strong>包装纸</strong>上居然有一副美人<strong>肖像</strong>，<strong>姿态</strong>传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他<strong>翻出</strong>了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容<strong>各异</strong>的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本<strong>版画</strong>之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎<strong>震撼</strong>了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，<strong>以至于</strong>现在大家提起浮世绘，第一想到的是<strong>色情</strong>，第二想到的就是<strong>梵高</strong>和<strong>印象派</strong>。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen. Clearly this completely NEED NOT LOOK TO FORMER DAYS EXPERIENCE work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcusts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism.\r\n[/hide-this-part]', 'Art Blog: The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-revision-v1', '', '', '2013-05-27 14:41:13', '2013-05-27 18:41:13', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1380, 1, '2013-05-27 14:42:14', '2013-05-27 18:42:14', '[two_third]\r\nThanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. The Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\".<!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528-INLINE.jpg\" width=\"100\" height=\"100\" />For me, the hardest part of this read was the following phrase, which seems to make sense on its own, but makes little sense in the context of the sentence: 不用于往日视觉经验的. By itself, this says \"no use (不用于) in looking to days past (于往日) for this visual experience (视觉经验的)\". Okay, fair enough. But the full sentence is: 显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他. We\'ve got the beginning of the sentence (显然这种全然) - this means \"Obviously this type of completely...\". And we\'ve got the end of the sentence (作品深深的吸引了他), which means \"works of art deeply attracted him.\" But when we add the middle bit, the sentence no longer seems clear: \"Obviously this type of completely [no use in looking to days past for this visual experience] work of art deeply attracted him.\r\n\r\nWhat?\r\n\r\nI\'m told by my Chinese friend that this language is pretty rare, but turns out, the middle phrase is just a way of describing just how different from other things this Ukiyo-e actually was. There\'s \"no use consulting the past\" to re-live this experience, because the experience (seeing the work of art) has never been had before (by the person viewing). Anyone with input, please feel free to add to this.\r\n\r\nIf I were to write that sentence in English, I\'d replace that phrase with \"revolutionary\" - \"Obviously this type of completely revolutionary artwork deeply attracted him\" - but the word \"revolutionary\" in Chinese tends to call up a lot of other associations that aren\'t relevant in this context.\r\n\r\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\r\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\r\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\r\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\r\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\r\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\r\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\r\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\r\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Erotic\r\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\r\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">19世纪初，一位<strong>荷兰</strong>商人在他的办公室里发现了他的日本<strong>瓷器</strong><strong>包装纸</strong>上居然有一副美人<strong>肖像</strong>，<strong>姿态</strong>传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他<strong>翻出</strong>了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容<strong>各异</strong>的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本<strong>版画</strong>之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎<strong>震撼</strong>了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，<strong>以至于</strong>现在大家提起浮世绘，第一想到的是<strong>色情</strong>，第二想到的就是<strong>梵高</strong>和<strong>印象派</strong>。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen. Clearly this completely NEED NOT LOOK TO FORMER DAYS EXPERIENCE work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcusts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism.\r\n[/hide-this-part]', 'Art Blog: The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-revision-v1', '', '', '2013-05-27 14:42:14', '2013-05-27 18:42:14', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1381, 1, '2013-05-27 14:42:32', '2013-05-27 18:42:32', '[two_third]\r\nThanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. The Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\".<!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528-INLINE.jpg\" width=\"100\" height=\"100\" />For me, the hardest part of this read was the following phrase, which seems to make sense on its own, but makes little sense in the context of the sentence: 不用于往日视觉经验的. By itself, this says \"no use (不用) in looking to days past (于往日) for this visual experience (视觉经验的)\". Okay, fair enough. But the full sentence is: 显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他. We\'ve got the beginning of the sentence (显然这种全然) - this means \"Obviously this type of completely...\". And we\'ve got the end of the sentence (作品深深的吸引了他), which means \"works of art deeply attracted him.\" But when we add the middle bit, the sentence no longer seems clear: \"Obviously this type of completely [no use in looking to days past for this visual experience] work of art deeply attracted him.\r\n\r\nWhat?\r\n\r\nI\'m told by my Chinese friend that this language is pretty rare, but turns out, the middle phrase is just a way of describing just how different from other things this Ukiyo-e actually was. There\'s \"no use consulting the past\" to re-live this experience, because the experience (seeing the work of art) has never been had before (by the person viewing). Anyone with input, please feel free to add to this.\r\n\r\nIf I were to write that sentence in English, I\'d replace that phrase with \"revolutionary\" - \"Obviously this type of completely revolutionary artwork deeply attracted him\" - but the word \"revolutionary\" in Chinese tends to call up a lot of other associations that aren\'t relevant in this context.\r\n\r\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\r\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\r\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\r\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\r\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\r\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\r\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\r\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\r\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Erotic\r\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\r\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">19世纪初，一位<strong>荷兰</strong>商人在他的办公室里发现了他的日本<strong>瓷器</strong><strong>包装纸</strong>上居然有一副美人<strong>肖像</strong>，<strong>姿态</strong>传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他<strong>翻出</strong>了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容<strong>各异</strong>的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本<strong>版画</strong>之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎<strong>震撼</strong>了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，<strong>以至于</strong>现在大家提起浮世绘，第一想到的是<strong>色情</strong>，第二想到的就是<strong>梵高</strong>和<strong>印象派</strong>。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen. Clearly this completely NEED NOT LOOK TO FORMER DAYS EXPERIENCE work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcusts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism.\r\n[/hide-this-part]', 'Art Blog: The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-revision-v1', '', '', '2013-05-27 14:42:32', '2013-05-27 18:42:32', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1382, 1, '2013-05-27 14:21:51', '2013-05-27 18:21:51', '<h3>The Basics</h3>\r\nMy name is: <strong>Kendra</strong>\r\nI live in: <strong>Beijing</strong>\r\nAge: <strong>30</strong> \r\nFirst year in China: <strong>2002</strong>\r\nWhat this site is for: This site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, practice recognizing sentence structure, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n\r\n<h3>The Story</h3>\r\nAfter spending a few years China studying Mandarin and working, I took a several-year hiatus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began disintegrating. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading.\r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I post whenever I get a chance.\r\n\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMost (but not all) of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. \r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds off. This is more and more true the higher your reading level.  \r\n\r\nI\'ll often change the order of wording in a sentence so that it makes sense or reads well in English. You\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n<h4>How I Classify Reading Levels</h4>\r\nUltimately, my classifications are pretty arbitrary, but I\'ll try to lay out some of my basic reasoning here.\r\n\r\n<strong>Beginner</strong> - Very very few of these texts are actually beginner tests; at least I haven\'t been able to find any real beginner stuff yet (I\'m still looking for good sources of real beginner texts that aren\'t boring dialogs - if you know of any, please write!). This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialogs as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. I will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Intermediate</strong> - I classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Advanced</strong> - Most of what\'s out there online is advanced reading. That\'s why as of now, there are more advanced texts on here than anything else. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2013-05-27 14:21:51', '2013-05-27 18:21:51', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/2-revision-24/', 0, 'revision', '', 0),
(1383, 1, '2013-05-27 14:43:32', '2013-05-27 18:43:32', '[two_third]\r\nThanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. The Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\".<!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528-INLINE.jpg\" width=\"100\" height=\"100\" />For me, the hardest part of this read was the following phrase, which seems to make sense on its own, but makes little sense in the context of the sentence: 不用于往日视觉经验的. By itself, this says \"no use (不用) in looking to days past (于往日) for this visual experience (视觉经验的)\". Okay, fair enough. But the full sentence is: 显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他. We\'ve got the beginning of the sentence (显然这种全然) - this means \"Obviously this type of completely...\". And we\'ve got the end of the sentence (作品深深的吸引了他), which means \"works of art deeply attracted him.\" But when we add the middle bit, the sentence no longer seems clear: \"Obviously this type of completely [no use in looking to days past for this visual experience] work of art deeply attracted him.\r\n\r\nWhat?\r\n\r\nI\'m told by my Chinese friend that this language is pretty rare, but turns out, the middle phrase is just a way of describing just how different from other things this Ukiyo-e actually was. There\'s \"no use consulting the past\" to re-live this experience, because the experience (seeing the work of art) has never been had before (by the person viewing). (Anyone with input, please feel free to add to this in the comments).\r\n\r\nIf I were to write that sentence in English, I\'d replace that phrase with \"revolutionary\" - \"Obviously this type of completely revolutionary artwork deeply attracted him\" - but the word \"revolutionary\" in Chinese tends to call up a lot of other associations that aren\'t relevant in this context.\r\n\r\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\r\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\r\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\r\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\r\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\r\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\r\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\r\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\r\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Erotic\r\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\r\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">19世纪初，一位<strong>荷兰</strong>商人在他的办公室里发现了他的日本<strong>瓷器</strong><strong>包装纸</strong>上居然有一副美人<strong>肖像</strong>，<strong>姿态</strong>传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他<strong>翻出</strong>了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容<strong>各异</strong>的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本<strong>版画</strong>之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎<strong>震撼</strong>了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，<strong>以至于</strong>现在大家提起浮世绘，第一想到的是<strong>色情</strong>，第二想到的就是<strong>梵高</strong>和<strong>印象派</strong>。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen. Clearly this completely NEED NOT LOOK TO FORMER DAYS EXPERIENCE work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcusts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism.\r\n[/hide-this-part]', 'Art Blog: The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-revision-v1', '', '', '2013-05-27 14:43:32', '2013-05-27 18:43:32', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(1384, 1, '2013-05-27 14:50:48', '2013-05-27 18:50:48', '[two_third]\r\nThanks to Sina Weibo, China\'s most popular blog network, I stumbled across this neat <a href=\"http://blog.sina.com.cn/zjf998\">art blog</a>, which I recommend taking a stab at if you like art, as you\'ll learn a bunch of useful simplified Chiense artist vocabulary. This post discusses the fable-like origins of Ukiyo-e, a traditional style of Japanese art. The Chinese for \"Ukiyo-e\" is 浮世绘, or \"Floating world paintings\".<!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"Learn to Read Chinese: Art Vocabulary and Simplified Chinese Art Blogs\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Art Essays, Artist Blog Posts\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130528-INLINE.jpg\" width=\"100\" height=\"100\" />For me, the hardest part of this read was the following phrase, which seems to make sense on its own, but makes little sense in the context of the sentence: 不用于往日视觉经验的. By itself, this says \"no use (不用) in looking to days past (于往日) for this visual experience (视觉经验的)\". Okay, fair enough. But the full sentence is: 显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他. We\'ve got the beginning of the sentence (显然这种全然) - this means \"Obviously this type of completely...\". And we\'ve got the end of the sentence (作品深深的吸引了他), which means \"works of art deeply attracted him.\" But when we add the middle bit, the sentence no longer seems clear: \"Obviously this type of completely [no use in looking to days past for this visual experience] work of art deeply attracted him.\r\n\r\nWhat?\r\n\r\nI\'m told by my Chinese friend that this language is pretty rare, but turns out, the middle phrase is just a way of describing just how different from other things this Ukiyo-e actually was. There\'s \"no use consulting the past\" to re-live this experience, because the experience (seeing the work of art) has never been had before (by the person viewing). (Anyone with input, please feel free to add to this in the comments).\r\n\r\nIf I were to write that sentence in English, I\'d replace that phrase with \"revolutionary\" - \"Obviously this type of completely revolutionary artwork deeply attracted him\" - but the word \"revolutionary\" in Chinese tends to call up a lot of other associations that aren\'t relevant in this context.\r\n\r\nI\'ve only translated the first paragraph here. <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4c0c30102e3p9.html\">Here\'s the original post</a>, if you care to finish it on your own. The original post has the best pictures.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\r\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\r\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\r\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\r\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\r\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\r\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\r\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\r\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Erotic\r\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\r\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">19世纪初，一位<strong>荷兰</strong>商人在他的办公室里发现了他的日本<strong>瓷器</strong><strong>包装纸</strong>上居然有一副美人<strong>肖像</strong>，<strong>姿态</strong>传神生动，但是却不同于他见过的所有西方肖像。显然这种全然不用于往日视觉经验的作品深深的吸引了他，他<strong>翻出</strong>了所有的瓷器包装纸，发现它们上面都有着色彩亮丽，内容<strong>各异</strong>的画面。从此以后，商人开始寻求这种日本<strong>版画</strong>之路。当时这类版画可谓是价格低廉，便于收藏。当他把这些藏品拿出来展览之时，几乎<strong>震撼</strong>了所有的来宾。这批日本版画就是“浮世绘”。这些版画对欧洲的画坛产生了深远的印象，<strong>以至于</strong>现在大家提起浮世绘，第一想到的是<strong>色情</strong>，第二想到的就是<strong>梵高</strong>和<strong>印象派</strong>。</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the beginning of the 19th century, a businessman from Holland was in his office when he suddenly noticed, [painted on] the wrapping paper of some porcelain, a beautiful portrait, the pose both vivid and lifelike, but it was unlike any of the Western portraits he had seen. Clearly this completely NEED NOT LOOK TO FORMER DAYS EXPERIENCE work of art deeply attracted him, and he turned over every piece of porcelain wrapping paper, discovering that all of them were painted with a colorful, bright and beautiful scene, each one different. From then on, the businessman took to the road seeking this type of Japanese wood cut painting. At that time, this type of woodcut was actually quite cheap, and easy to collect. When he took these collector\'s items out and exhibited them, it practically stunned all the visitors. These Japanese woodcut paintings are \"Ukiyo-e\". These woodcusts had a deep and lasting influence on the European art world, so much so that when anyone raises the topic of ukiyo-e, the first association that comes to mind is pornography, the second is Van Gogh and Impressionism.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Art Blog: The Tale of Japanese Ukiyo-e Woodblock Paintings', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1369-revision-v1', '', '', '2013-05-27 14:50:48', '2013-05-27 18:50:48', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/1369-revision-9/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1385, 1, '2013-06-03 10:54:13', '2013-06-03 14:54:13', 'In this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Couple of grammar points</h3>\r\nFirst of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \r\n\r\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (east and west / left and right / in all directions) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\r\n\r\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">source</a>. \r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 爸爸，请您别抽烟了！我还清楚地记得，那天，我悄悄地把您的烟盒偷走，又偷偷地扔进垃圾桶里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还狠狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不理你。\r\n\r\n2) 爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的肺已被尼古丁熏得千疮百孔。\r\n\r\n3) 爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在吐痰。我担心您会离我们而去。那时丢下我们，那该怎么办呀。\r\n\r\n4) 爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Papa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who could have known, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\r\n\r\n2) Papa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I see you you\'re surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \r\n\r\n3) Papa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \r\n\r\n4) Papa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 爸爸请您别抽烟了 - Papa, Please Don\'t Smoke!', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'papa-please-dont-smoke', '', '', '2016-11-04 06:36:21', '2016-11-04 10:36:21', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1385', 0, 'post', '', 12),
(2055, 1, '2016-11-04 06:36:21', '2016-11-04 10:36:21', 'In this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Couple of grammar points</h3>\r\nFirst of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \r\n\r\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (east and west / left and right / in all directions) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\r\n\r\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">source</a>. \r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 爸爸，请您别抽烟了！我还清楚地记得，那天，我悄悄地把您的烟盒偷走，又偷偷地扔进垃圾桶里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还狠狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不理你。\r\n\r\n2) 爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的肺已被尼古丁熏得千疮百孔。\r\n\r\n3) 爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在吐痰。我担心您会离我们而去。那时丢下我们，那该怎么办呀。\r\n\r\n4) 爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Papa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who could have known, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\r\n\r\n2) Papa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I see you you\'re surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \r\n\r\n3) Papa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \r\n\r\n4) Papa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 爸爸请您别抽烟了 - Papa, Please Don\'t Smoke!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1385-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:36:21', '2016-11-04 10:36:21', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1385-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1386, 1, '2013-05-28 02:39:53', '2013-05-28 06:39:53', '[two_third]\nIn this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. \n\nCouple of grammar points. First of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \n\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (thing, stuff) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\n\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \n\nThe Chinese title is: 爸爸请您别抽烟了, and the original is <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">here</a>. \n\n这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Erotic\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n爸爸，请您别抽烟了！我还清楚地记得，那天，我悄悄地把您的烟盒偷走，又偷偷地扔进垃圾桶里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还狠狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不理你。\n\n爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的肺已被尼古丁熏得千疮百孔。\n\n爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在吐痰。我担心您会离我们而去。那时丢下我们，那该怎么办呀。\n\n爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nPapa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who knew, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\n\nPapa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I you surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \n\nPapa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \n\nPapa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Papa, Please Don\'t Smoke! ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1385-revision-v1', '', '', '2013-05-28 02:39:53', '2013-05-28 06:39:53', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/28/1385-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1387, 1, '2013-05-28 03:43:20', '2013-05-28 07:43:20', '[two_third]\r\nIn this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. \r\n\r\nCouple of grammar points. First of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \r\n\r\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (thing, stuff) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\r\n\r\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \r\n\r\nThe Chinese title is: 爸爸请您别抽烟了, and the original is <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">here</a>. \r\n\r\n这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n荷兰 - [pinyin]he2 lan2[/pinyin] - Holland\r\n瓷器 - [pinyin]ci2 qi4[/pinyin] - Porcelain\r\n包装纸 - [pinyin]bao1 zhuang1 zhi3[/pinyin] - Wrapping paper\r\n肖像 - [pinyin]xiao4 xiang4[/pinyin] - Portrait\r\n姿态 - [pinyin]zi1 tai4[/pinyin] - Pose\r\n各异 - [pinyin]ge4 yi4[/pinyin] - All different\r\n版画 - [pinyin]ban3 hua4[/pinyin] - woodblock painting\r\n震撼 - [pinyin]zhen4 han4[/pinyin] - To shock, mind-blowing\r\n以至于 - [pinyin]yi3 zhi4 yu2[/pinyin] - To the extent that...\r\n色情 - [pinyin]se4 qing2[/pinyin] - Erotic\r\n梵高 - [pinyin]fan4 gao1[/pinyin] - Van Gogh\r\n印象派 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸，请您别抽烟了！我还清楚地记得，那天，我悄悄地把您的烟盒偷走，又偷偷地扔进垃圾桶里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还狠狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不理你。\r\n\r\n爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的肺已被尼古丁熏得千疮百孔。\r\n\r\n爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在吐痰。我担心您会离我们而去。那时丢下我们，那该怎么办呀。\r\n\r\n爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nPapa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who knew, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I you surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \r\n\r\nPapa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Papa, Please Don\'t Smoke! ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1385-revision-v1', '', '', '2013-05-28 03:43:20', '2013-05-28 07:43:20', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/28/1385-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1388, 1, '2013-05-28 10:54:40', '2013-05-28 14:54:40', '', 'Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Character Reading Comprehension', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130603-inline', '', '', '2013-05-28 10:54:40', '2013-05-28 14:54:40', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130603-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1389, 1, '2013-05-28 10:54:42', '2013-05-28 14:54:42', '', 'Learn to Read Mandarin Chinese: Simplified Character Reading Comprehension', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130603', '', '', '2013-05-28 10:54:42', '2013-05-28 14:54:42', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130603.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1390, 1, '2013-05-28 11:02:17', '2013-05-28 15:02:17', '[two_third]\nIn this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130603-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Reading comprehension exercises: Essays and reading passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Couple of grammar points. First of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \n\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (thing, stuff) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\n\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \n\nThe Chinese title is: 爸爸请您别抽烟了, and the original is <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">here</a>. \n\n这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n抽烟 - [pinyin]chou1 yan1[/pinyin] - Smoke cigarettes\n悄悄 - [pinyin]qiao1 qiao1[/pinyin] - Quietly, secretly\n偷走 - [pinyin]tou1 zou3[/pinyin] - Steal (away with something)\n垃圾桶 - [pinyin]la1 ji1 tong3[/pinyin] - Trash can\n狠 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Fierce\n莫大 - [pinyin]mo4 da4[/pinyin] - Great (as in \'a large amount\' rather than \'good\')\n理 - [pinyin]li3[/pinyin] - Pay attention to\n肺 - [pinyin]fei4[/pinyin] - Lungs\n尼古丁 - [pinyin]ni2 gu3 ding1[/pinyin] - Nicotine\n千疮百孔 - [pinyin]qian1 chuang1 bai3 kong3[/pinyin] - Riddled with wounds, afflicted with many illnesses\n吐痰 - [pinyin]tu3 tan2[/pinyin] - Hawk a lookie\n丢下 - [pinyin]yin4 xiang4 pai4[/pinyin] - Impressionism\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n爸爸，请您别<strong>抽烟</strong>了！我还清楚地记得，那天，我<strong>悄悄</strong>地把您的烟盒<strong>偷走</strong>，又偷偷地扔进<strong>垃圾桶</strong>里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还<strong>狠</strong>狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到<strong>莫大</strong>的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不<strong>理</strong>你。\n\n爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的<strong>肺</strong>已被<strong>尼古丁</strong>熏得<strong>千疮百孔</strong>。\n\n爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在<strong>吐痰</strong>。我担心您会离我们而去。那时<strong>丢下</strong>我们，那该怎么办呀。\n\n爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nPapa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who knew, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\n\nPapa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I you surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \n\nPapa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \n\nPapa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Papa, Please Don\'t Smoke! ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1385-revision-v1', '', '', '2013-05-28 11:02:17', '2013-05-28 15:02:17', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/28/1385-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1391, 1, '2013-05-28 11:02:42', '2013-05-28 15:02:42', '[two_third]\r\nIn this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130603-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Reading comprehension exercises: Essays and reading passages\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Couple of grammar points. First of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \r\n\r\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (thing, stuff) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\r\n\r\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \r\n\r\nThe Chinese title is: 爸爸请您别抽烟了, and the original is <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">here</a>. \r\n\r\n这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n抽烟 - [pinyin]chou1 yan1[/pinyin] - Smoke cigarettes\r\n悄悄 - [pinyin]qiao1 qiao1[/pinyin] - Quietly, secretly\r\n偷走 - [pinyin]tou1 zou3[/pinyin] - Steal (away with something)\r\n垃圾桶 - [pinyin]la1 ji1 tong3[/pinyin] - Trash can\r\n狠 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Fierce\r\n莫大 - [pinyin]mo4 da4[/pinyin] - Great (as in \'a large amount\' rather than \'good\')\r\n理 - [pinyin]li3[/pinyin] - Pay attention to\r\n肺 - [pinyin]fei4[/pinyin] - Lungs\r\n尼古丁 - [pinyin]ni2 gu3 ding1[/pinyin] - Nicotine\r\n千疮百孔 - [pinyin]qian1 chuang1 bai3 kong3[/pinyin] - Riddled with wounds, afflicted with many illnesses\r\n吐痰 - [pinyin]tu3 tan2[/pinyin] - Hawk a loogie\r\n丢下 - [pinyin]diu1 xia4[/pinyin] - to abandon\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸，请您别<strong>抽烟</strong>了！我还清楚地记得，那天，我<strong>悄悄</strong>地把您的烟盒<strong>偷走</strong>，又偷偷地扔进<strong>垃圾桶</strong>里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还<strong>狠</strong>狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到<strong>莫大</strong>的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不<strong>理</strong>你。\r\n\r\n爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的<strong>肺</strong>已被<strong>尼古丁</strong>熏得<strong>千疮百孔</strong>。\r\n\r\n爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在<strong>吐痰</strong>。我担心您会离我们而去。那时<strong>丢下</strong>我们，那该怎么办呀。\r\n\r\n爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nPapa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who knew, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I you surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \r\n\r\nPapa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Papa, Please Don\'t Smoke! ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1385-revision-v1', '', '', '2013-05-28 11:02:42', '2013-05-28 15:02:42', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/28/1385-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1396, 1, '2013-06-11 00:28:08', '2013-06-11 04:28:08', '', 'Learn to Read Chinese Beginners: Easy Beginner Chinese Characters Pasasges', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130611-inline', '', '', '2013-06-11 00:28:08', '2013-06-11 04:28:08', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130611-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1397, 1, '2013-06-11 00:28:10', '2013-06-11 04:28:10', '', 'Learn to Read Chinese Beginners: Easy Beginner Chinese Characters Pasasges', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130611', '', '', '2013-06-11 00:28:10', '2013-06-11 04:28:10', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130611.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1400, 1, '2013-05-28 11:03:14', '2013-05-28 15:03:14', '[two_third]\r\nIn this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130603-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Reading comprehension exercises: Learn to read mandarin chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Couple of grammar points. First of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \r\n\r\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (thing, stuff) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\r\n\r\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \r\n\r\nThe Chinese title is: 爸爸请您别抽烟了, and the original is <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">here</a>. \r\n\r\n这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n抽烟 - [pinyin]chou1 yan1[/pinyin] - Smoke cigarettes\r\n悄悄 - [pinyin]qiao1 qiao1[/pinyin] - Quietly, secretly\r\n偷走 - [pinyin]tou1 zou3[/pinyin] - Steal (away with something)\r\n垃圾桶 - [pinyin]la1 ji1 tong3[/pinyin] - Trash can\r\n狠 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Fierce\r\n莫大 - [pinyin]mo4 da4[/pinyin] - Great (as in \'a large amount\' rather than \'good\')\r\n理 - [pinyin]li3[/pinyin] - Pay attention to\r\n肺 - [pinyin]fei4[/pinyin] - Lungs\r\n尼古丁 - [pinyin]ni2 gu3 ding1[/pinyin] - Nicotine\r\n千疮百孔 - [pinyin]qian1 chuang1 bai3 kong3[/pinyin] - Riddled with wounds, afflicted with many illnesses\r\n吐痰 - [pinyin]tu3 tan2[/pinyin] - Hawk a loogie\r\n丢下 - [pinyin]diu1 xia4[/pinyin] - to abandon\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸，请您别<strong>抽烟</strong>了！我还清楚地记得，那天，我<strong>悄悄</strong>地把您的烟盒<strong>偷走</strong>，又偷偷地扔进<strong>垃圾桶</strong>里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还<strong>狠</strong>狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到<strong>莫大</strong>的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不<strong>理</strong>你。\r\n\r\n爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的<strong>肺</strong>已被<strong>尼古丁</strong>熏得<strong>千疮百孔</strong>。\r\n\r\n爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在<strong>吐痰</strong>。我担心您会离我们而去。那时<strong>丢下</strong>我们，那该怎么办呀。\r\n\r\n爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nPapa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who knew, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I you surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \r\n\r\nPapa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Papa, Please Don\'t Smoke! ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1385-revision-v1', '', '', '2013-05-28 11:03:14', '2013-05-28 15:03:14', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/28/1385-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1617, 1, '2016-10-30 22:35:23', '2016-10-31 02:35:23', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to the complete Member\'s Only post library, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. \r\n\r\n<h4>Questions?</h4>\r\nYou can get in touch with me <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/contact-kendra/\">here</a>. ', 'Subscribe', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'subscribe', '', '', '2016-11-19 03:48:44', '2016-11-19 08:48:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?page_id=1617', 0, 'page', '', 0),
(2260, 1, '2016-11-10 23:05:22', '0000-00-00 00:00:00', 'Source: http://story.beva.com/23/content/bai-feng-chao-niao-5\r\n\r\n很久很久以前，凤凰和其它小鸟一样，羽毛也很平常，它很勤劳，不像别的鸟那样吃饱了就知道玩，而是从早到晚忙个不停，将别的鸟扔掉的果实都一颗一颗捡起来，收藏在洞里。\r\n这有什么意思呀？这不是财迷精，大傻瓜吗？可别小看了这种贮藏食物的行为，到了一定的时候，他可发挥大用处了！\r\n果然，有一年，森林大旱。鸟儿们找不到吃的，这时，凤凰急忙打开山洞，把自己多年积存下来的干果和草籽拿出来分给大家，和大家共渡难关。\r\n旱灾过后，为了感谢凤凰的救命之恩，鸟儿们都从自己身上选了一根最漂亮的羽毛拔下来，制成了一件光彩耀眼的百鸟衣献给凤凰，并一致推举它为鸟王。\r\n以后，每逢凤凰生日之时，四面八方的鸟儿都会飞来向凤凰表示祝贺，这就是百鸟朝凤。\r\n\r\n', '[Chinese Mythology] 《百鸟朝凤》All Birds Pay Homage to the Phoenix', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 23:05:22', '2016-11-11 04:05:22', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2260', 0, 'post', '', 0),
(1629, 1, '2016-10-30 23:14:14', '2016-10-31 03:14:14', '[woocommerce_my_account]', 'My Account', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'my-account', '', '', '2016-11-18 23:25:28', '2016-11-19 04:25:28', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/my-account/', 0, 'page', '', 0),
(1628, 1, '2016-10-30 23:14:14', '2016-10-31 03:14:14', '[woocommerce_checkout]', 'Checkout', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'checkout', '', '', '2016-11-18 23:25:40', '2016-11-19 04:25:40', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/checkout/', 0, 'page', '', 0),
(1627, 1, '2016-10-30 23:14:14', '2016-10-31 03:14:14', '[woocommerce_cart]', 'Cart', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'cart', '', '', '2016-11-18 23:25:44', '2016-11-19 04:25:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/cart/', 0, 'page', '', 0),
(2261, 1, '2016-11-08 05:30:48', '2016-11-08 10:30:48', 'Source: http://story.beva.com/23/content/bai-feng-chao-niao-5\r\n\r\n很久很久以前，凤凰和其它小鸟一样，羽毛也很平常，它很勤劳，不像别的鸟那样吃饱了就知道玩，而是从早到晚忙个不停，将别的鸟扔掉的果实都一颗一颗捡起来，收藏在洞里。\r\n这有什么意思呀？这不是财迷精，大傻瓜吗？可别小看了这种贮藏食物的行为，到了一定的时候，他可发挥大用处了！\r\n果然，有一年，森林大旱。鸟儿们找不到吃的，这时，凤凰急忙打开山洞，把自己多年积存下来的干果和草籽拿出来分给大家，和大家共渡难关。\r\n旱灾过后，为了感谢凤凰的救命之恩，鸟儿们都从自己身上选了一根最漂亮的羽毛拔下来，制成了一件光彩耀眼的百鸟衣献给凤凰，并一致推举它为鸟王。\r\n以后，每逢凤凰生日之时，四面八方的鸟儿都会飞来向凤凰表示祝贺，这就是百鸟朝凤。\r\n\r\n', '[Chinese Myths & Legends] All Birds Pay Homage to the Phoenix', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2260-revision-v1', '', '', '2016-11-08 05:30:48', '2016-11-08 10:30:48', '', 2260, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2260-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1626, 1, '2016-10-30 23:14:14', '2016-10-31 03:14:14', '', 'Shop', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'shop', '', '', '2016-10-30 23:14:14', '2016-10-31 03:14:14', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/shop/', 0, 'page', '', 0),
(1624, 1, '2016-10-30 22:40:57', '2016-10-31 02:40:57', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '1624', '', '', '2016-11-18 23:43:05', '2016-11-19 04:43:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1624', 6, 'nav_menu_item', '', 0),
(1623, 1, '2016-10-30 22:40:57', '2016-10-31 02:40:57', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '1623', '', '', '2016-11-18 23:43:05', '2016-11-19 04:43:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1623', 7, 'nav_menu_item', '', 0),
(1622, 1, '2016-10-30 22:40:57', '2016-10-31 02:40:57', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '1622', '', '', '2016-11-18 23:43:05', '2016-11-19 04:43:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1622', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(1429, 1, '2013-06-13 00:46:20', '2013-06-13 04:46:20', '[two_third]\nEeps - bad medicine! In this story, the mischievous Monkey - always a trickster figure in Chinese stories - pulls the wool over Little Bear\'s eyes. If Little Bear was American, he\'d sue the hospital for negligence and rake in millions of baskets of peaches. <!--more-->\n\nThough the majority of this text is very basic reading, there are three phrases which jump out at me as being difficult, or words I couldn\'t find in basic dictionaries. \n\n理所应当 - [pinyin]li3 suo3 ying1 dang1[/pinyin] This phrase means to feel something is well-deserved, that something has been earned through hard work, usually when it actually hasn\'t. So I guess that roughly translates to \'taking a reward for granted\'? In this story, Monkey feels that his payment is well-earned or well-deserved. But as readers, we know Monkey doesn\'t deserve anything at all - he\'s taking that payment for granted when he didn\'t really earn it. Consider this phrase in another context:\n\n别人帮助你那是义气，你不能当作是理所应当的。 - \"When other people help you it\'s in the spirit of self-sacrifice, you shouldn\'t consider this something you deserve as a matter of course.\"  \n\n甜头 - Though this looks like two words, the first meaning \"sweet\" and the second meaning \"head\" or \"brain\", it\'s actually a colloquialism that just means \"sweet flavor\" or \"pleasant taste\".  \n\n贪念 - These two characters also seem separate, they don\'t appear together in my dictionary, but they\'re actually one word. According to <a href=\"http://baike.baidu.com/view/3187101.htm\">Baidu Bai Ke</a>, the Baidu dictionary (a Chinese-language resource for word meanings and derivations), 贪念 [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] just means \"greedy\" (I presume the \"念\" probably adds the meaning \"idea\" or \"thoughts\" here, so 贪念 could be read as \"greedy thoughts\"). \n\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/yuyangushi/2012-10-06/26930.html\">You can read the original here.</a> \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n玩耍 - [pinyin]wan2 shua3[/pinyin] - Enjoy oneself, mess around\n白大褂子 - [pinyin]bai2 da4 gua4 zi5[/pinyin] - White lab coat [lit: Large white unlined upper garment]\n看病 - [pinyin]kan4 bing4[/pinyin] - See a doctor\n酬金 - [pinyin]chou2 jin1[/pinyin] - monetary remuneration, payment\n贪念 - [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] - Greedy\n装模作样 - [pinyin]zhuang1 mo2 zuo4 yang4[/pinyin] - To put on an act\n不得而知 - [pinyin]bu4 de2 er2 zhi1[/pinyin] - Can\'t be known, unknowable\n潜入 - [pinyin]qian2 ru4[/pinyin] - To sneak into\n干脆 - [pinyin]gan1 cui4[/pinyin] - Simply, straightbforward\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n猴子去医院<strong>玩耍</strong>,进了大夫的房间。正好大夫不在,衣服也落在了房间内。\n\n猴子觉得好玩,就穿上了大夫的衣服,也就是我们常见的那种<strong>白大褂子</strong>。这时候有一只小熊来医院<strong>看病</strong>。小熊是第一次上医院,并不了解医院的情况。它所知道的,就是大夫们都穿着白大褂子。\n\n小熊提着一篮桃子(这是它准备送给大夫的<strong>酬金</strong>)来到医院,正好走进猴子所在的房间。小熊不认识猴子,但是它认识那件白大褂子,于是就请猴子给它看病。\n\n猴子本来只是玩耍,并不会看病,但是它看到小熊的篮子后,就起了<strong>贪念</strong>。于是猴子便<strong>装模作样</strong>地给小熊看了病,并且<strong>理所应当地</strong>收下了那篮桃子。至于小熊的病是否给猴子看好了,这一点<strong>不得而知</strong>。\n\n但是猴子却尝到了甜头,以后常常<strong>潜入</strong>医院,趁大夫不在的时候,穿上大夫的衣服,给病人看病。到后来,猴子<strong>干脆</strong>给自己也做了一身那样的白大褂子。\n\n唉!我们不知道有多少人是在猴子那里看的病啊!\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nMonkey went to the hospital on a lark, and entered the doctor\'s room. At that moment, the doctor wasn\'t in, and he\'d left his [doctor\'s] clothes in the room.\n\nMonkey thought this would be fun, so he put on the doctor\'s clothes, that white lab coat we see so often. Just then a little bear came to the hospital to see the doctor. This was the little bear\'s first time at the hospital, and he didn\'t know what hospitals were like [lit: didn\'t know the hospital situation]. All he knew was that doctors wear white lab coats. \n\nThe little bear had shown up at the hospital carrying a basket of peaches (this was the payment he had prepared to give to the doctor), and he happened to walk into the room where Monkey was. Little Bear didn\'t know Monkey, but he recognized the white lab coat, so he asked Monkey to examine him.\n\nMonkey originally just [intended to] have a bit of fun, but when he saw Little Bear\'s basket, he coveted it fiercely. So Monkey put on a big show of examining Little Bear, and accepted his well-earned basket of peaches. As to whether or not Monkey actually cured Little Bear, we will never know. \n\nHowever, after Monkey tasted that sweetness, he often stole into the hospital, taking advantage of the doctor\'s absence, and examined patients. Later, Monkey simply made himself one of those kind of white lab coats. \n\nAi! We don\'t know how many people were examined by Monkey!\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Doctor and the Monkey', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1401-revision-v1', '', '', '2013-06-13 00:46:20', '2013-06-13 04:46:20', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/13/1401-revision/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1431, 1, '2013-06-13 01:14:37', '2013-06-13 05:14:37', '[two_third]\r\nEeps - bad medicine! In this story, the mischievous Monkey - always a trickster figure in Chinese stories - pulls the wool over Little Bear\'s eyes. If Little Bear was American, he\'d sue the hospital for negligence and rake in millions of baskets of peaches. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130617-INLINE.jpg\" alt=\"Read Chinese: Bedtime Stories in Mandarin Chinese Characters\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though the majority of this text is very basic reading, there are three phrases which jump out at me as being difficult, or words I couldn\'t find in basic dictionaries. \r\n\r\n理所应当 - [pinyin]li3 suo3 ying1 dang1[/pinyin] This phrase means to feel something is well-deserved, that something has been earned through hard work, usually when it actually hasn\'t. So I guess that roughly translates to \'taking a reward for granted\'? In this story, Monkey feels that his payment is well-earned or well-deserved. But as readers, we know Monkey doesn\'t deserve anything at all - he\'s taking that payment for granted when he didn\'t really earn it. Consider this phrase in another context:\r\n\r\n别人帮助你那是义气，你不能当作是理所应当的。 - \"When other people help you it\'s in the spirit of self-sacrifice, you shouldn\'t consider this something you deserve as a matter of course.\"  \r\n\r\n甜头 - Though this looks like two words, the first meaning \"sweet\" and the second meaning \"head\" or \"brain\", it\'s actually a colloquialism that just means \"sweet flavor\" or \"pleasant taste\".  \r\n\r\n贪念 - These two characters also seem separate, they don\'t appear together in my dictionary, but they\'re actually one word. According to <a href=\"http://baike.baidu.com/view/3187101.htm\">Baidu Bai Ke</a>, the Baidu dictionary (a Chinese-language resource for word meanings and derivations), 贪念 [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] just means \"greedy\" (I presume the \"念\" probably adds the meaning \"idea\" or \"thoughts\" here, so 贪念 could be read as \"greedy thoughts\"). \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/yuyangushi/2012-10-06/26930.html\">You can read the original here.</a> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n玩耍 - [pinyin]wan2 shua3[/pinyin] - Enjoy oneself, mess around\r\n白大褂子 - [pinyin]bai2 da4 gua4 zi5[/pinyin] - White lab coat [lit: Large white unlined upper garment]\r\n看病 - [pinyin]kan4 bing4[/pinyin] - See a doctor\r\n酬金 - [pinyin]chou2 jin1[/pinyin] - monetary remuneration, payment\r\n贪念 - [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] - Greedy\r\n装模作样 - [pinyin]zhuang1 mo2 zuo4 yang4[/pinyin] - To put on an act\r\n不得而知 - [pinyin]bu4 de2 er2 zhi1[/pinyin] - Can\'t be known, unknowable\r\n潜入 - [pinyin]qian2 ru4[/pinyin] - To sneak into\r\n干脆 - [pinyin]gan1 cui4[/pinyin] - Simply, straightbforward\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n猴子去医院<strong>玩耍</strong>,进了大夫的房间。正好大夫不在,衣服也落在了房间内。\r\n\r\n猴子觉得好玩,就穿上了大夫的衣服,也就是我们常见的那种<strong>白大褂子</strong>。这时候有一只小熊来医院<strong>看病</strong>。小熊是第一次上医院,并不了解医院的情况。它所知道的,就是大夫们都穿着白大褂子。\r\n\r\n小熊提着一篮桃子(这是它准备送给大夫的<strong>酬金</strong>)来到医院,正好走进猴子所在的房间。小熊不认识猴子,但是它认识那件白大褂子,于是就请猴子给它看病。\r\n\r\n猴子本来只是玩耍,并不会看病,但是它看到小熊的篮子后,就起了<strong>贪念</strong>。于是猴子便<strong>装模作样</strong>地给小熊看了病,并且<strong>理所应当地</strong>收下了那篮桃子。至于小熊的病是否给猴子看好了,这一点<strong>不得而知</strong>。\r\n\r\n但是猴子却尝到了甜头,以后常常<strong>潜入</strong>医院,趁大夫不在的时候,穿上大夫的衣服,给病人看病。到后来,猴子<strong>干脆</strong>给自己也做了一身那样的白大褂子。\r\n\r\n唉!我们不知道有多少人是在猴子那里看的病啊!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMonkey went to the hospital on a lark, and entered the doctor\'s room. At that moment, the doctor wasn\'t in, and he\'d left his [doctor\'s] clothes in the room.\r\n\r\nMonkey thought this would be fun, so he put on the doctor\'s clothes, that white lab coat we see so often. Just then a little bear came to the hospital to see the doctor. This was the little bear\'s first time at the hospital, and he didn\'t know what hospitals were like [lit: didn\'t know the hospital situation]. All he knew was that doctors wear white lab coats. \r\n\r\nThe little bear had shown up at the hospital carrying a basket of peaches (this was the payment he had prepared to give to the doctor), and he happened to walk into the room where Monkey was. Little Bear didn\'t know Monkey, but he recognized the white lab coat, so he asked Monkey to examine him.\r\n\r\nMonkey originally just [intended to] have a bit of fun, but when he saw Little Bear\'s basket, he coveted it fiercely. So Monkey put on a big show of examining Little Bear, and accepted his well-earned basket of peaches. As to whether or not Monkey actually cured Little Bear, we will never know. \r\n\r\nHowever, after Monkey tasted that sweetness, he often stole into the hospital, taking advantage of the doctor\'s absence, and examined patients. Later, Monkey simply made himself one of those kind of white lab coats. \r\n\r\nAi! We don\'t know how many people were examined by Monkey!\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Doctor and the Monkey', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1401-revision-v1', '', '', '2013-06-13 01:14:37', '2013-06-13 05:14:37', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/13/1401-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1432, 1, '2013-06-23 02:43:24', '2013-06-23 06:43:24', 'Welp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in Hainan Airlines\' in-flight magazine (I\'m in Prague!) and couldn\'t resist typing it up (as opposed to copy-pasting from an online source). I\'ve checked and checked for typos, but I\'m not always the best at that, so if you run across one, please comment.\r\n\r\nThis is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used - \"advanced\" only because they\'re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you\'re feeling very patient but you\'ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese Characters: Intermediate Exercises for Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it\'s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means \"like an arrow\", or in context of this sentence \"to take off (running) like a shot\". \r\n\r\nThere\'s also the phrase 从草丛中闪出. We\'re talking here about a dog that is \"[darting] out in a flash\" (闪出) \"from the middle of a cluster of grasses\" (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 傍晚，一只羊独自在山坡上玩，突然从树木中窜出一只狼来，要吃羊，羊跳起来，拼命用角抵抗，并大声向朋友们救命。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 马低头一看，发现是狼，一溜烟跑了。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 兔子一听，更是一箭一般离去。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 山下的狗听见羊的呼喊，急忙奔上坡来，从草丛中闪出，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够换气时，怆惶挑走了。\r\n\r\n<strong>8)</strong> 回到家，朋友都来了，\r\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以剜出狼的肠子。\r\n马说：你怎么不告诉我？我的蹄子能踢碎狼的脑袋。\r\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\r\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴一拱，就让它摔下山去。\r\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传信呀。\r\n\r\n<strong>9)</strong> 在这闹嚷嚷的一群中，唯独没有狗。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> One nightfall, a sheep was playing alone on the mountainside, when suddenly a wolf emerged from among the trees, wanting to eat the sheep, so the sheep jumped up, using his horns to defend himself with all his might, and loudly called out for his friends to save his life.\r\n\r\n<strong>2)</strong> The bull looked over from among a cluster of trees, saw there was a wolf, and ran away.\r\n\r\n<strong>3)</strong> The horse lowered its head and looked, discovered there was a wolf, and slipped away in a puff of smoke.\r\n\r\n<strong>4)</strong> The mule stopped walking for a moment, discovered there was a wolf, and quietly slipped down the mountain.\r\n\r\n<strong>5)</strong> The pig passed through there, found out there was a wolf, and rushed down the mountainside.\r\n\r\n<strong>6)</strong> The rabbit listened a moment, then took off like a shot.\r\n\r\n<strong>7)</strong> From the bottom of the mountain, the dog heard the sheep\'s cry, and ran quickly up the mountainside, came out of the grass in a flash, and in a moment had grabbed the wolf\'s neck in his teeth, the wolf cried out in pain, and taking advantage of the dog\'s intake of breath, ran away full of sorrow and fear. [When the sheep] returned home, his friends all came over.\r\n\r\n<strong>8)</strong> The bull said: Why didn\'t you tell me? My horns could have gouged out the wolf\'s intestines.\r\nThe horse said: Why didn\'t you tell me? My hooves could have kicked the wolf\'s skull apart.\r\nDonkey said: Why didn\'t you tell me? I could have brayed and startled the wolf so as to break his courage. \r\nPig said: Why didn\'t you tell me? I could nuzzle him with my snout, and make him fall down the mountain.\r\nRabbit said: Why didn\'t you tell me? I run fast, I could have spread the word.\r\n\r\n<strong>9)</strong> In this noisy group, the only one who wasn\'t present was the dog.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 沉默的狗 - The Silent Dog', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-silent-dog', '', '', '2016-11-04 06:22:27', '2016-11-04 10:22:27', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1432', 0, 'post', '', 20),
(2049, 1, '2016-11-04 06:22:27', '2016-11-04 10:22:27', 'Welp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in Hainan Airlines\' in-flight magazine (I\'m in Prague!) and couldn\'t resist typing it up (as opposed to copy-pasting from an online source). I\'ve checked and checked for typos, but I\'m not always the best at that, so if you run across one, please comment.\r\n\r\nThis is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used - \"advanced\" only because they\'re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you\'re feeling very patient but you\'ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese Characters: Intermediate Exercises for Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it\'s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means \"like an arrow\", or in context of this sentence \"to take off (running) like a shot\". \r\n\r\nThere\'s also the phrase 从草丛中闪出. We\'re talking here about a dog that is \"[darting] out in a flash\" (闪出) \"from the middle of a cluster of grasses\" (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 傍晚，一只羊独自在山坡上玩，突然从树木中窜出一只狼来，要吃羊，羊跳起来，拼命用角抵抗，并大声向朋友们救命。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 马低头一看，发现是狼，一溜烟跑了。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 兔子一听，更是一箭一般离去。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 山下的狗听见羊的呼喊，急忙奔上坡来，从草丛中闪出，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够换气时，怆惶挑走了。\r\n\r\n<strong>8)</strong> 回到家，朋友都来了，\r\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以剜出狼的肠子。\r\n马说：你怎么不告诉我？我的蹄子能踢碎狼的脑袋。\r\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\r\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴一拱，就让它摔下山去。\r\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传信呀。\r\n\r\n<strong>9)</strong> 在这闹嚷嚷的一群中，唯独没有狗。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> One nightfall, a sheep was playing alone on the mountainside, when suddenly a wolf emerged from among the trees, wanting to eat the sheep, so the sheep jumped up, using his horns to defend himself with all his might, and loudly called out for his friends to save his life.\r\n\r\n<strong>2)</strong> The bull looked over from among a cluster of trees, saw there was a wolf, and ran away.\r\n\r\n<strong>3)</strong> The horse lowered its head and looked, discovered there was a wolf, and slipped away in a puff of smoke.\r\n\r\n<strong>4)</strong> The mule stopped walking for a moment, discovered there was a wolf, and quietly slipped down the mountain.\r\n\r\n<strong>5)</strong> The pig passed through there, found out there was a wolf, and rushed down the mountainside.\r\n\r\n<strong>6)</strong> The rabbit listened a moment, then took off like a shot.\r\n\r\n<strong>7)</strong> From the bottom of the mountain, the dog heard the sheep\'s cry, and ran quickly up the mountainside, came out of the grass in a flash, and in a moment had grabbed the wolf\'s neck in his teeth, the wolf cried out in pain, and taking advantage of the dog\'s intake of breath, ran away full of sorrow and fear. [When the sheep] returned home, his friends all came over.\r\n\r\n<strong>8)</strong> The bull said: Why didn\'t you tell me? My horns could have gouged out the wolf\'s intestines.\r\nThe horse said: Why didn\'t you tell me? My hooves could have kicked the wolf\'s skull apart.\r\nDonkey said: Why didn\'t you tell me? I could have brayed and startled the wolf so as to break his courage. \r\nPig said: Why didn\'t you tell me? I could nuzzle him with my snout, and make him fall down the mountain.\r\nRabbit said: Why didn\'t you tell me? I run fast, I could have spread the word.\r\n\r\n<strong>9)</strong> In this noisy group, the only one who wasn\'t present was the dog.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 沉默的狗 - The Silent Dog', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1432-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:22:27', '2016-11-04 10:22:27', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1432-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1774, 1, '2016-10-31 04:00:27', '2016-10-31 08:00:27', 'Welp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in Hainan Airlines\' in-flight magazine (I\'m in Prague!) and couldn\'t resist typing it up (as opposed to copy-pasting from an online source). I\'ve checked and checked for typos, but I\'m not always the best at that, so if you run across one, please comment.\r\n\r\nThis is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used - \"advanced\" only because they\'re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you\'re feeling very patient but you\'ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese Characters: Intermediate Exercises for Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it\'s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means \"like an arrow\", or in context of this sentence \"to take off (running) like a shot\". \r\n\r\nThere\'s also the phrase 从草丛中闪出. We\'re talking here about a dog that is \"[darting] out in a flash\" (闪出) \"from the middle of a cluster of grasses\" (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 傍晚，一只羊独自在<strong>山坡</strong>上玩，突然从树木中<strong>窜</strong>出一只狼来，要吃羊，羊跳起来，拼命用角<strong>抵抗</strong>，并大声向朋友们救命。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 马低头一看，发现是狼，一<strong>溜烟</strong>跑了。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 兔子一听，更是<strong>一箭一般</strong>离去。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 山下的狗听见羊的呼喊，急忙<strong>奔</strong>上坡来，<strong>从草丛中闪出</strong>，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够<strong>换气</strong>时，<strong>怆惶</strong>挑走了。\r\n\r\n<strong>8)</strong> 回到家，朋友都来了，\r\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以<strong>剜出</strong>狼的肠子。\r\n马说：你怎么不告诉我？我的<strong>蹄子</strong>能踢碎狼的脑袋。\r\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\r\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴<strong>一拱</strong>，就让它摔下山去。\r\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传信呀。\r\n\r\n<strong>9)</strong> 在这闹嚷嚷的一群中，<strong>唯独</strong>没有狗。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> One nightfall, a sheep was playing alone on the mountainside, when suddenly a wolf emerged from among the trees, wanting to eat the sheep, so the sheep jumped up, using his horns to defend himself with all his might, and loudly called out for his friends to save his life.\r\n\r\n<strong>2)</strong> The bull looked over from among a cluster of trees, saw there was a wolf, and ran away.\r\n\r\n<strong>3)</strong> The horse lowered its head and looked, discovered there was a wolf, and slipped away in a puff of smoke.\r\n\r\n<strong>4)</strong> The mule stopped walking for a moment, discovered there was a wolf, and quietly slipped down the mountain.\r\n\r\n<strong>5)</strong> The pig passed through there, found out there was a wolf, and rushed down the mountainside.\r\n\r\n<strong>6)</strong> The rabbit listened a moment, then took off like a shot.\r\n\r\n<strong>7)</strong> From the bottom of the mountain, the dog heard the sheep\'s cry, and ran quickly up the mountainside, came out of the grass in a flash, and in a moment had grabbed the wolf\'s neck in his teeth, the wolf cried out in pain, and taking advantage of the dog\'s intake of breath, ran away full of sorrow and fear. [When the sheep] returned home, his friends all came over.\r\n\r\n<strong>8)</strong> The bull said: Why didn\'t you tell me? My horns could have gouged out the wolf\'s intestines.\r\nThe horse said: Why didn\'t you tell me? My hooves could have kicked the wolf\'s skull apart.\r\nDonkey said: Why didn\'t you tell me? I could have brayed and startled the wolf so as to break his courage. \r\nPig said: Why didn\'t you tell me? I could nuzzle him with my snout, and make him fall down the mountain.\r\nRabbit said: Why didn\'t you tell me? I run fast, I could have spread the word.\r\n\r\n<strong>9)</strong> In this noisy group, the only one who wasn\'t present was the dog.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Fable] 沉默的狗 - The Silent Dog', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1432-revision-v1', '', '', '2016-10-31 04:00:27', '2016-10-31 08:00:27', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1432-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1434, 1, '2013-06-17 02:42:32', '2013-06-17 06:42:32', '[two_third]\nWelp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in an in-flight magazine and couldn\'t resist typing it up. I\'ve checked and checked for typos, but they\'re had to scan for in Chinese, so if you run across one, please comment. \n\nThe Chinese title is 沉默的狗\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n玩耍 - [pinyin]wan2 shua3[/pinyin] - Enjoy oneself, mess around\n白大褂子 - [pinyin]bai2 da4 gua4 zi5[/pinyin] - White lab coat [lit: Large white unlined upper garment]\n看病 - [pinyin]kan4 bing4[/pinyin] - See a doctor\n酬金 - [pinyin]chou2 jin1[/pinyin] - monetary remuneration, payment\n贪念 - [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] - Greedy\n装模作样 - [pinyin]zhuang1 mo2 zuo4 yang4[/pinyin] - To put on an act\n不得而知 - [pinyin]bu4 de2 er2 zhi1[/pinyin] - Can\'t be known, unknowable\n潜入 - [pinyin]qian2 ru4[/pinyin] - To sneak into\n干脆 - [pinyin]gan1 cui4[/pinyin] - Simply, straightbforward\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n傍晚，一只羊独自在山坡上玩，突然从树木中窜出一只狼来，要吃羊，羊挑起来，拼命用角抵抗，并大声向朋友们救命。\n\n牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\n\n马低头一看，发现是狼，一溜烟跑了。\n\n驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\n\n猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\n\n兔子一听，更是一箭一般离去。\n\n山下的狗听见羊的呼喊，急忙奔上坡来，从草丛中闪出，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够换气时，怆惶挑走了。\n\n回到家，朋友都来了，\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以剜出狼的肠子。\n马说：你怎么不告诉我？我的蹄子能踢碎狼的脑袋。\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴一拱，就让它摔下山去。\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传心呀。\n\n在这闹嚷嚷的一群中，唯独没有狗。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nMonkey went to the hospital on a lark, and entered the doctor\'s room. At that moment, the doctor wasn\'t in, and he\'d left his [doctor\'s] clothes in the room.\n\nMonkey thought this would be fun, so he put on the doctor\'s clothes, that white lab coat we see so often. Just then a little bear came to the hospital to see the doctor. This was the little bear\'s first time at the hospital, and he didn\'t know what hospitals were like [lit: didn\'t know the hospital situation]. All he knew was that doctors wear white lab coats. \n\nThe little bear had shown up at the hospital carrying a basket of peaches (this was the payment he had prepared to give to the doctor), and he happened to walk into the room where Monkey was. Little Bear didn\'t know Monkey, but he recognized the white lab coat, so he asked Monkey to examine him.\n\nMonkey originally just [intended to] have a bit of fun, but when he saw Little Bear\'s basket, he coveted it fiercely. So Monkey put on a big show of examining Little Bear, and accepted his well-earned basket of peaches. As to whether or not Monkey actually cured Little Bear, we will never know. \n\nHowever, after Monkey tasted that sweetness, he often stole into the hospital, taking advantage of the doctor\'s absence, and examined patients. Later, Monkey simply made himself one of those kind of white lab coats. \n\nAi! We don\'t know how many people were examined by Monkey!\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Silent Dog', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1432-revision-v1', '', '', '2013-06-17 02:42:32', '2013-06-17 06:42:32', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/17/1432-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1433, 1, '2013-06-17 02:08:47', '2013-06-17 06:08:47', '[two_third]\r\nEeps - bad medicine! In this story, the mischievous Monkey - always a trickster figure in Chinese stories - pulls the wool over Little Bear\'s eyes. If Little Bear was American, he\'d sue the hospital for negligence and rake in millions of baskets of peaches. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130617-INLINE.jpg\" alt=\"Read Chinese: Bedtime Stories in Mandarin Chinese Characters\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though the majority of this text is very basic reading, there are three phrases which jump out at me as being difficult, or words I couldn\'t find in basic dictionaries. \r\n\r\n理所应当 - [pinyin]li3 suo3 ying1 dang1[/pinyin] This phrase means to feel something is well-deserved, that something has been earned through hard work, usually when it actually hasn\'t. So I guess that roughly translates to \'taking a reward for granted\'? In this story, Monkey feels that his payment is well-earned or well-deserved. But as readers, we know Monkey doesn\'t deserve anything at all - he\'s taking that payment for granted when he didn\'t really earn it. Consider this phrase in another context:\r\n\r\n别人帮助你那是义气，你不能当作是理所应当的。 - \"When other people help you it\'s in the spirit of self-sacrifice, you shouldn\'t consider this something you deserve as a matter of course.\"  \r\n\r\n甜头 - Though this looks like two words, the first meaning \"sweet\" and the second meaning \"head\" or \"brain\", it\'s actually a colloquialism that just means \"sweet flavor\" or \"pleasant taste\".  \r\n\r\n贪念 - These two characters also seem separate, they don\'t appear together in my dictionary, but they\'re actually one word. According to <a href=\"http://baike.baidu.com/view/3187101.htm\">Baidu Bai Ke</a>, the Baidu dictionary (a Chinese-language resource for word meanings and derivations), 贪念 [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] just means \"greedy\" (I presume the \"念\" probably adds the meaning \"idea\" or \"thoughts\" here, so 贪念 could be read as \"greedy thoughts\"). \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/yuyangushi/2012-10-06/26930.html\">You can read the original here.</a> \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n玩耍 - [pinyin]wan2 shua3[/pinyin] - Enjoy oneself, mess around\r\n白大褂子 - [pinyin]bai2 da4 gua4 zi5[/pinyin] - White lab coat [lit: Large white unlined upper garment]\r\n看病 - [pinyin]kan4 bing4[/pinyin] - See a doctor\r\n酬金 - [pinyin]chou2 jin1[/pinyin] - monetary remuneration, payment\r\n贪念 - [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] - Greedy\r\n装模作样 - [pinyin]zhuang1 mo2 zuo4 yang4[/pinyin] - To put on an act\r\n不得而知 - [pinyin]bu4 de2 er2 zhi1[/pinyin] - Can\'t be known, unknowable\r\n潜入 - [pinyin]qian2 ru4[/pinyin] - To sneak into\r\n干脆 - [pinyin]gan1 cui4[/pinyin] - Simply, straightbforward\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n猴子去医院<strong>玩耍</strong>,进了大夫的房间。正好大夫不在,衣服也落在了房间内。\r\n\r\n猴子觉得好玩,就穿上了大夫的衣服,也就是我们常见的那种<strong>白大褂子</strong>。这时候有一只小熊来医院<strong>看病</strong>。小熊是第一次上医院,并不了解医院的情况。它所知道的,就是大夫们都穿着白大褂子。\r\n\r\n小熊提着一篮桃子(这是它准备送给大夫的<strong>酬金</strong>)来到医院,正好走进猴子所在的房间。小熊不认识猴子,但是它认识那件白大褂子,于是就请猴子给它看病。\r\n\r\n猴子本来只是玩耍,并不会看病,但是它看到小熊的篮子后,就起了<strong>贪念</strong>。于是猴子便<strong>装模作样</strong>地给小熊看了病,并且<strong>理所应当地</strong>收下了那篮桃子。至于小熊的病是否给猴子看好了,这一点<strong>不得而知</strong>。\r\n\r\n但是猴子却尝到了甜头,以后常常<strong>潜入</strong>医院,趁大夫不在的时候,穿上大夫的衣服,给病人看病。到后来,猴子<strong>干脆</strong>给自己也做了一身那样的白大褂子。\r\n\r\n唉!我们不知道有多少人是在猴子那里看的病啊!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMonkey went to the hospital on a lark, and entered the doctor\'s room. At that moment, the doctor wasn\'t in, and he\'d left his [doctor\'s] clothes in the room.\r\n\r\nMonkey thought this would be fun, so he put on the doctor\'s clothes, that white lab coat we see so often. Just then a little bear came to the hospital to see the doctor. This was the little bear\'s first time at the hospital, and he didn\'t know what hospitals were like [lit: didn\'t know the hospital situation]. All he knew was that doctors wear white lab coats. \r\n\r\nThe little bear had shown up at the hospital carrying a basket of peaches (this was the payment he had prepared to give to the doctor), and he happened to walk into the room where Monkey was. Little Bear didn\'t know Monkey, but he recognized the white lab coat, so he asked Monkey to examine him.\r\n\r\nMonkey originally just [intended to] have a bit of fun, but when he saw Little Bear\'s basket, he coveted it fiercely. So Monkey put on a big show of examining Little Bear, and accepted his well-earned basket of peaches. As to whether or not Monkey actually cured Little Bear, we will never know. \r\n\r\nHowever, after Monkey tasted that sweetness, he often stole into the hospital, taking advantage of the doctor\'s absence, and examined patients. Later, Monkey simply made himself one of those kind of white lab coats. \r\n\r\nAi! We don\'t know how many people were examined by Monkey!\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Doctor and the Monkey', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1401-revision-v1', '', '', '2013-06-17 02:08:47', '2013-06-17 06:08:47', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/17/1401-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1435, 1, '2013-06-17 03:12:07', '2013-06-17 07:12:07', '', 'Read Chinese: Intermediate Chinese Character Learning Exercises', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130624-inline', '', '', '2013-06-17 03:12:07', '2013-06-17 07:12:07', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1436, 1, '2013-06-17 03:12:09', '2013-06-17 07:12:09', '', '', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130624', '', '', '2016-11-04 06:21:47', '2016-11-04 10:21:47', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1437, 1, '2013-06-17 03:11:27', '2013-06-17 07:11:27', '[two_third]\nWelp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in Hainan Airlines\' in-flight magazine (I\'m in Prague!) and couldn\'t resist typing it up (as opposed to copy-pasting from an online source). I\'ve checked and checked for typos, but I\'m not always the best at that, so if you run across one, please comment.\n\nThis is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used - \"advanced\" only because they\'re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you\'re feeling very patient but you\'ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.<!--more-->\n\nI wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it\'s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means \"like an arrow\", or in context of this sentence \"to take off (running) like a shot\". \n\nThere\'s also the phrase 从草丛中闪出. We\'re talking here about a dog that is \"[darting] out in a flash\" (闪出) \"from the middle of a cluster of grasses\" (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing. \n\nThe Chinese title is 沉默的狗\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n山坡 - [pinyin]wan2 shua3[/pinyin] - Enjoy oneself, mess around\n窜 - [pinyin]bai2 da4 gua4 zi5[/pinyin] - White lab coat [lit: Large white unlined upper garment]\n抵抗 - [pinyin]kan4 bing4[/pinyin] - See a doctor\n溜烟 - [pinyin]chou2 jin1[/pinyin] - monetary remuneration, payment\n奔 - [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] - Greedy\n换气 - [pinyin]zhuang1 mo2 zuo4 yang4[/pinyin] - To put on an act\n怆惶 - [pinyin]bu4 de2 er2 zhi1[/pinyin] - Can\'t be known, unknowable\n剜出 - [pinyin]qian2 ru4[/pinyin] - To sneak into\n蹄子 - [pinyin]gan1 cui4[/pinyin] - Simply, straightbforward\n一拱 - [pinyin]gan1 cui4[/pinyin] - Simply, straightbforward\n唯独 - [pinyin]gan1 cui4[/pinyin] - Simply, straightbforward\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n傍晚，一只羊独自在<strong>山坡</strong>上玩，突然从树木中<strong>窜</strong>出一只狼来，要吃羊，羊挑起来，拼命用角<strong>抵抗</strong>，并大声向朋友们救命。\n\n牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\n\n马低头一看，发现是狼，一<strong>溜烟</strong>跑了。\n\n驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\n\n猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\n\n兔子一听，更是<strong>一箭一般</strong>离去。\n\n山下的狗听见羊的呼喊，急忙<strong>奔</strong>上坡来，<strong>从草丛中闪出</strong>，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够<strong>换气</strong>时，<strong>怆惶</strong>挑走了。\n\n回到家，朋友都来了，\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以<strong>剜出</strong>狼的肠子。\n马说：你怎么不告诉我？我的<strong>蹄子</strong>能踢碎狼的脑袋。\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴<strong>一拱</strong>，就让它摔下山去。\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传心呀。\n\n在这闹嚷嚷的一群中，<strong>唯独</strong>没有狗。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOne nightfall, a sheep was playing alone on the mountainside, when suddenly a wolf emerged from among the trees, wanting to eat the sheep, so the sheep jumped up, using his horns to defend himself with all his might, and loudly called out for his friends to save his life.\n\nThe bull looked over from among a cluster of trees, saw there was a wolf, and ran away.\n\nThe horse lowered its head and looked, discovered there was a wolf, and ran away in a streak of smoke.\n\nThe mule stopped walking for a moment, discovered there was a wolf, and quietly streaked down the mountain.\n\nThe pig passed through there, found out there was a wolf, and rushed down the mountainside.\n\nThe rabbit listened a moment, then took off like a shot.\n\nFrom the bottom of the mountain, the dog heard the sheep\'s cry, and ran quickly up the mountainside, came out of the grass in a flash, and in a moment had grabbed the wolf\'s neck in his teeth, the wolf cried out in pain, and taking advantage of the dog\'s intake of breath, ran away full of sorrow and fear.\n\n[When the sheep] returned home, his friends all came over.\n\nThe bull said: Why didn\'t you tell me? My horns could have gouged out the wolf\'s intestines.\nThe horse said: Why didn\'t you tell me? My hooves could have kicked the wolf\'s skull apart.\nDonkey said: Why didn\'t you tell me? I could have brayed and startled the wolf so as to break his courage. \nPig said: Why didn\'t you tell me? I could nuzzle him with my snout, and make him fall down the mountain.\nRabbit said: Why didn\'t you tell me? I ran fast, I could have spread the word.\nIn this noisy group, the only one who wasn\'t present was the dog.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Silent Dog', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1432-revision-v1', '', '', '2013-06-17 03:11:27', '2013-06-17 07:11:27', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/17/1432-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1439, 1, '2013-06-17 03:29:37', '2013-06-17 07:29:37', '[two_third]\nWelp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in Hainan Airlines\' in-flight magazine (I\'m in Prague!) and couldn\'t resist typing it up (as opposed to copy-pasting from an online source). I\'ve checked and checked for typos, but I\'m not always the best at that, so if you run across one, please comment.\n\nThis is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used - \"advanced\" only because they\'re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you\'re feeling very patient but you\'ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.<!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese Characters: Intermediate Exercises for Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it\'s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means \"like an arrow\", or in context of this sentence \"to take off (running) like a shot\". \n\nThere\'s also the phrase 从草丛中闪出. We\'re talking here about a dog that is \"[darting] out in a flash\" (闪出) \"from the middle of a cluster of grasses\" (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing. \n\nThe Chinese title is 沉默的狗\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n山坡 - [pinyin]shan1 po1[/pinyin] - Hillside, mountain side\n窜 - [pinyin]cuan4[/pinyin] - To be exiled from, to flee\n抵抗 - [pinyin]di3 kang4[/pinyin] - Resist\n溜烟 - [pinyin]liu1 yan1[/pinyin] - Slip away like smoke, disappear in a puff of smoke\n奔 - [pinyin]ben1[/pinyin] - To rush, to hurry\n换气 - [pinyin]huan4 qi4[/pinyin] - Take a breath (after holding your breath, as with swimming)\n怆惶 - [pinyin]chuang4 huang2[/pinyin] - Sad and scared\n剜出 - [pinyin]wan1 chu1[/pinyin] - To gouge out\n蹄子 - [pinyin]ti2 zi5[/pinyin] - Hoov\n一拱 - [pinyin]gan1 cui4[/pinyin] - Simply, straightbforward\n唯独 - [pinyin]gan1 cui4[/pinyin] - Simply, straightbforward\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n傍晚，一只羊独自在<strong>山坡</strong>上玩，突然从树木中<strong>窜</strong>出一只狼来，要吃羊，羊挑起来，拼命用角<strong>抵抗</strong>，并大声向朋友们救命。\n\n牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\n\n马低头一看，发现是狼，一<strong>溜烟</strong>跑了。\n\n驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\n\n猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\n\n兔子一听，更是<strong>一箭一般</strong>离去。\n\n山下的狗听见羊的呼喊，急忙<strong>奔</strong>上坡来，<strong>从草丛中闪出</strong>，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够<strong>换气</strong>时，<strong>怆惶</strong>挑走了。\n\n回到家，朋友都来了，\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以<strong>剜出</strong>狼的肠子。\n马说：你怎么不告诉我？我的<strong>蹄子</strong>能踢碎狼的脑袋。\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴<strong>一拱</strong>，就让它摔下山去。\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传心呀。\n\n在这闹嚷嚷的一群中，<strong>唯独</strong>没有狗。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOne nightfall, a sheep was playing alone on the mountainside, when suddenly a wolf emerged from among the trees, wanting to eat the sheep, so the sheep jumped up, using his horns to defend himself with all his might, and loudly called out for his friends to save his life.\n\nThe bull looked over from among a cluster of trees, saw there was a wolf, and ran away.\n\nThe horse lowered its head and looked, discovered there was a wolf, and slipped away in a puff of smoke.\n\nThe mule stopped walking for a moment, discovered there was a wolf, and quietly slipped down the mountain.\n\nThe pig passed through there, found out there was a wolf, and rushed down the mountainside.\n\nThe rabbit listened a moment, then took off like a shot.\n\nFrom the bottom of the mountain, the dog heard the sheep\'s cry, and ran quickly up the mountainside, came out of the grass in a flash, and in a moment had grabbed the wolf\'s neck in his teeth, the wolf cried out in pain, and taking advantage of the dog\'s intake of breath, ran away full of sorrow and fear.\n\n[When the sheep] returned home, his friends all came over.\n\nThe bull said: Why didn\'t you tell me? My horns could have gouged out the wolf\'s intestines.\nThe horse said: Why didn\'t you tell me? My hooves could have kicked the wolf\'s skull apart.\nDonkey said: Why didn\'t you tell me? I could have brayed and startled the wolf so as to break his courage. \nPig said: Why didn\'t you tell me? I could nuzzle him with my snout, and make him fall down the mountain.\nRabbit said: Why didn\'t you tell me? I ran fast, I could have spread the word.\nIn this noisy group, the only one who wasn\'t present was the dog.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Silent Dog', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1432-revision-v1', '', '', '2013-06-17 03:29:37', '2013-06-17 07:29:37', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/17/1432-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1438, 1, '2011-02-23 09:37:58', '2011-02-23 14:37:58', '[two_third]\r\n\r\nThis very short husband and wife joke is courtesy of the March 2006 print issue of Youth Digest.  <!--more-->\r\n\r\nThe vocabulary here is intermediate, but the story contains quite a few beginner words and short sentences that you may enjoy puzzling out.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n性感 - [pinyin]xing4 gan3[/pinyin] - Sexy\r\n期盼 -  [pinyin]qi1 pan4[/pinyin] - Look forward to, hope to expect\r\n袍 -  [pinyin]pao4[/pinyin] - Gown\r\n镂空 - [pinyin]lou4 kong4[/pinyin] - Lacy or mostly see-through. Lit: Pierced with holes\r\n睡褂 - [pinyin]shui4 gua4[/pinyin] - Sleep robe\r\n吓了一条 - [pinyin]xia4 le5 yi1 tiao2[/pinyin] - Be startled\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n丈夫问我，40岁生日礼物想要什么东西，我告诉他想要一种能使我看上去更加<strong>性感</strong>和美丽的东西，也就是说，我心中<strong>期盼</strong>的是装有黑色丝<strong>袍</strong>和<strong>镂空睡褂</strong>的女内衣盒。 但是礼物送到时，我着实<strong>吓了一条</strong>。 丈夫拖回家一直巨大笨重的包装箱，里面是一辆健身自行车。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nMy husband asked me what I wanted for my 40th birthday. I told him that I wanted something that would make me look more sexy and beautiful. In other words, I was looking forward to getting some clothes, like a black silk gown and a lacy sleeping robe in a women\'s lingerie box. But when the gift arrived, I was startled. My husband dragged home a huge, heavy package, and inside was an exercise bike. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Birthday Present', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '270-revision-v1', '', '', '2011-02-23 09:37:58', '2011-02-23 14:37:58', '', 270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/02/23/270-revision-12/', 0, 'revision', '', 0),
(1440, 1, '2013-06-17 03:30:22', '2013-06-17 07:30:22', '[two_third]\r\nWelp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in Hainan Airlines\' in-flight magazine (I\'m in Prague!) and couldn\'t resist typing it up (as opposed to copy-pasting from an online source). I\'ve checked and checked for typos, but I\'m not always the best at that, so if you run across one, please comment.\r\n\r\nThis is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used - \"advanced\" only because they\'re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you\'re feeling very patient but you\'ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese Characters: Intermediate Exercises for Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it\'s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means \"like an arrow\", or in context of this sentence \"to take off (running) like a shot\". \r\n\r\nThere\'s also the phrase 从草丛中闪出. We\'re talking here about a dog that is \"[darting] out in a flash\" (闪出) \"from the middle of a cluster of grasses\" (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing. \r\n\r\nThe Chinese title is 沉默的狗\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n山坡 - [pinyin]shan1 po1[/pinyin] - Hillside, mountain side\r\n窜 - [pinyin]cuan4[/pinyin] - To be exiled from, to flee\r\n抵抗 - [pinyin]di3 kang4[/pinyin] - Resist\r\n溜烟 - [pinyin]liu1 yan1[/pinyin] - Slip away like smoke, disappear in a puff of smoke\r\n奔 - [pinyin]ben1[/pinyin] - To rush, to hurry\r\n换气 - [pinyin]huan4 qi4[/pinyin] - Take a breath (after holding your breath, as with swimming)\r\n怆惶 - [pinyin]chuang4 huang2[/pinyin] - Sad and scared\r\n剜出 - [pinyin]wan1 chu1[/pinyin] - To gouge out\r\n蹄子 - [pinyin]ti2 zi5[/pinyin] - Hooves\r\n一拱 - [pinyin]yi1 gong3[/pinyin] - Nuzzle with snout\r\n唯独 - [pinyin]wei2 du2[/pinyin] - Only\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n傍晚，一只羊独自在<strong>山坡</strong>上玩，突然从树木中<strong>窜</strong>出一只狼来，要吃羊，羊挑起来，拼命用角<strong>抵抗</strong>，并大声向朋友们救命。\r\n\r\n牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\r\n\r\n马低头一看，发现是狼，一<strong>溜烟</strong>跑了。\r\n\r\n驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\r\n\r\n猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\r\n\r\n兔子一听，更是<strong>一箭一般</strong>离去。\r\n\r\n山下的狗听见羊的呼喊，急忙<strong>奔</strong>上坡来，<strong>从草丛中闪出</strong>，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够<strong>换气</strong>时，<strong>怆惶</strong>挑走了。\r\n\r\n回到家，朋友都来了，\r\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以<strong>剜出</strong>狼的肠子。\r\n马说：你怎么不告诉我？我的<strong>蹄子</strong>能踢碎狼的脑袋。\r\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\r\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴<strong>一拱</strong>，就让它摔下山去。\r\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传心呀。\r\n\r\n在这闹嚷嚷的一群中，<strong>唯独</strong>没有狗。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOne nightfall, a sheep was playing alone on the mountainside, when suddenly a wolf emerged from among the trees, wanting to eat the sheep, so the sheep jumped up, using his horns to defend himself with all his might, and loudly called out for his friends to save his life.\r\n\r\nThe bull looked over from among a cluster of trees, saw there was a wolf, and ran away.\r\n\r\nThe horse lowered its head and looked, discovered there was a wolf, and slipped away in a puff of smoke.\r\n\r\nThe mule stopped walking for a moment, discovered there was a wolf, and quietly slipped down the mountain.\r\n\r\nThe pig passed through there, found out there was a wolf, and rushed down the mountainside.\r\n\r\nThe rabbit listened a moment, then took off like a shot.\r\n\r\nFrom the bottom of the mountain, the dog heard the sheep\'s cry, and ran quickly up the mountainside, came out of the grass in a flash, and in a moment had grabbed the wolf\'s neck in his teeth, the wolf cried out in pain, and taking advantage of the dog\'s intake of breath, ran away full of sorrow and fear.\r\n\r\n[When the sheep] returned home, his friends all came over.\r\n\r\nThe bull said: Why didn\'t you tell me? My horns could have gouged out the wolf\'s intestines.\r\nThe horse said: Why didn\'t you tell me? My hooves could have kicked the wolf\'s skull apart.\r\nDonkey said: Why didn\'t you tell me? I could have brayed and startled the wolf so as to break his courage. \r\nPig said: Why didn\'t you tell me? I could nuzzle him with my snout, and make him fall down the mountain.\r\nRabbit said: Why didn\'t you tell me? I ran fast, I could have spread the word.\r\nIn this noisy group, the only one who wasn\'t present was the dog.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Silent Dog', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1432-revision-v1', '', '', '2013-06-17 03:30:22', '2013-06-17 07:30:22', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/17/1432-revision-4/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1441, 1, '2013-06-11 00:46:40', '2013-06-11 04:46:40', '[two_third]\r\nIn this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130603-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Reading comprehension exercises: Learn to read mandarin chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Couple of grammar points. First of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \r\n\r\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (thing, stuff) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\r\n\r\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \r\n\r\nThe Chinese title is: 爸爸请您别抽烟了, and the original is <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">here</a>. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n抽烟 - [pinyin]chou1 yan1[/pinyin] - Smoke cigarettes\r\n悄悄 - [pinyin]qiao1 qiao1[/pinyin] - Quietly, secretly\r\n偷走 - [pinyin]tou1 zou3[/pinyin] - Steal (away with something)\r\n垃圾桶 - [pinyin]la1 ji1 tong3[/pinyin] - Trash can\r\n狠 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Fierce\r\n莫大 - [pinyin]mo4 da4[/pinyin] - Great (as in \'a large amount\' rather than \'good\')\r\n理 - [pinyin]li3[/pinyin] - Pay attention to\r\n肺 - [pinyin]fei4[/pinyin] - Lungs\r\n尼古丁 - [pinyin]ni2 gu3 ding1[/pinyin] - Nicotine\r\n千疮百孔 - [pinyin]qian1 chuang1 bai3 kong3[/pinyin] - Riddled with wounds, afflicted with many illnesses\r\n吐痰 - [pinyin]tu3 tan2[/pinyin] - Hawk a loogie\r\n丢下 - [pinyin]diu1 xia4[/pinyin] - to abandon\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸，请您别<strong>抽烟</strong>了！我还清楚地记得，那天，我<strong>悄悄</strong>地把您的烟盒<strong>偷走</strong>，又偷偷地扔进<strong>垃圾桶</strong>里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还<strong>狠</strong>狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到<strong>莫大</strong>的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不<strong>理</strong>你。\r\n\r\n爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的<strong>肺</strong>已被<strong>尼古丁</strong>熏得<strong>千疮百孔</strong>。\r\n\r\n爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在<strong>吐痰</strong>。我担心您会离我们而去。那时<strong>丢下</strong>我们，那该怎么办呀。\r\n\r\n爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nPapa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who knew, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I you surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \r\n\r\nPapa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Papa, Please Don\'t Smoke! ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1385-revision-v1', '', '', '2013-06-11 00:46:40', '2013-06-11 04:46:40', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/11/1385-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1445, 1, '2013-06-17 03:33:39', '2013-06-17 07:33:39', '[two_third]\r\nWelp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in Hainan Airlines\' in-flight magazine (I\'m in Prague!) and couldn\'t resist typing it up (as opposed to copy-pasting from an online source). I\'ve checked and checked for typos, but I\'m not always the best at that, so if you run across one, please comment.\r\n\r\nThis is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used - \"advanced\" only because they\'re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you\'re feeling very patient but you\'ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese Characters: Intermediate Exercises for Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it\'s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means \"like an arrow\", or in context of this sentence \"to take off (running) like a shot\". \r\n\r\nThere\'s also the phrase 从草丛中闪出. We\'re talking here about a dog that is \"[darting] out in a flash\" (闪出) \"from the middle of a cluster of grasses\" (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing. \r\n\r\nThe Chinese title is 沉默的狗\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n山坡 - [pinyin]shan1 po1[/pinyin] - Hillside, mountain side\r\n窜 - [pinyin]cuan4[/pinyin] - To be exiled from, to flee\r\n抵抗 - [pinyin]di3 kang4[/pinyin] - Resist\r\n溜烟 - [pinyin]liu1 yan1[/pinyin] - Slip away like smoke, disappear in a puff of smoke\r\n奔 - [pinyin]ben1[/pinyin] - To rush, to hurry\r\n换气 - [pinyin]huan4 qi4[/pinyin] - Take a breath (after holding your breath, as with swimming)\r\n怆惶 - [pinyin]chuang4 huang2[/pinyin] - Sad and scared\r\n剜出 - [pinyin]wan1 chu1[/pinyin] - To gouge out\r\n蹄子 - [pinyin]ti2 zi5[/pinyin] - Hooves\r\n一拱 - [pinyin]yi1 gong3[/pinyin] - Nuzzle with snout\r\n唯独 - [pinyin]wei2 du2[/pinyin] - Only\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n傍晚，一只羊独自在<strong>山坡</strong>上玩，突然从树木中<strong>窜</strong>出一只狼来，要吃羊，羊挑起来，拼命用角<strong>抵抗</strong>，并大声向朋友们救命。\r\n\r\n牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\r\n\r\n马低头一看，发现是狼，一<strong>溜烟</strong>跑了。\r\n\r\n驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\r\n\r\n猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\r\n\r\n兔子一听，更是<strong>一箭一般</strong>离去。\r\n\r\n山下的狗听见羊的呼喊，急忙<strong>奔</strong>上坡来，<strong>从草丛中闪出</strong>，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够<strong>换气</strong>时，<strong>怆惶</strong>挑走了。\r\n\r\n回到家，朋友都来了，\r\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以<strong>剜出</strong>狼的肠子。\r\n马说：你怎么不告诉我？我的<strong>蹄子</strong>能踢碎狼的脑袋。\r\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\r\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴<strong>一拱</strong>，就让它摔下山去。\r\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传心呀。\r\n\r\n在这闹嚷嚷的一群中，<strong>唯独</strong>没有狗。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOne nightfall, a sheep was playing alone on the mountainside, when suddenly a wolf emerged from among the trees, wanting to eat the sheep, so the sheep jumped up, using his horns to defend himself with all his might, and loudly called out for his friends to save his life.\r\n\r\nThe bull looked over from among a cluster of trees, saw there was a wolf, and ran away.\r\n\r\nThe horse lowered its head and looked, discovered there was a wolf, and slipped away in a puff of smoke.\r\n\r\nThe mule stopped walking for a moment, discovered there was a wolf, and quietly slipped down the mountain.\r\n\r\nThe pig passed through there, found out there was a wolf, and rushed down the mountainside.\r\n\r\nThe rabbit listened a moment, then took off like a shot.\r\n\r\nFrom the bottom of the mountain, the dog heard the sheep\'s cry, and ran quickly up the mountainside, came out of the grass in a flash, and in a moment had grabbed the wolf\'s neck in his teeth, the wolf cried out in pain, and taking advantage of the dog\'s intake of breath, ran away full of sorrow and fear.\r\n\r\n[When the sheep] returned home, his friends all came over.\r\n\r\nThe bull said: Why didn\'t you tell me? My horns could have gouged out the wolf\'s intestines.\r\nThe horse said: Why didn\'t you tell me? My hooves could have kicked the wolf\'s skull apart.\r\nDonkey said: Why didn\'t you tell me? I could have brayed and startled the wolf so as to break his courage. \r\nPig said: Why didn\'t you tell me? I could nuzzle him with my snout, and make him fall down the mountain.\r\nRabbit said: Why didn\'t you tell me? I run fast, I could have spread the word.\r\nIn this noisy group, the only one who wasn\'t present was the dog.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Silent Dog', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1432-revision-v1', '', '', '2013-06-17 03:33:39', '2013-06-17 07:33:39', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/17/1432-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1444, 1, '2011-03-26 21:54:42', '2011-03-27 01:54:42', '[two_third]\r\n\r\nA short story about an older cat teaching a younger cat a lesson as they fish together. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/20110328-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading: Chinese Childrens Stories\" title=\"Easy Chinese Reading: Chinese Childrens Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The most interesting thing you\'ll learn here is the contrast between the two phrases \"三心二意\" and \"一心一意\". The first, 三心二意, literally translates as \"three hearts two intentions\", and it means to be of two minds about something, or to be a bit scatterbrained while doing something. The second, 一心一意, translates into \"one heart one intention\", which means \"intently\", or to really concentrate on what you\'re doing. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n蜻蜓 - [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] - Dragonfly\r\n蝴蝶- [pinyin]hu2 die2[/pinyin] - Butterfly\r\n不大一会儿 - [pinyin]bu4 da4 yi1 hui4 er5[/pinyin] - Not long after\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。\r\n\r\n一只<strong>蜻蜓</strong>飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了，小猫没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫钓着了一条大鱼。\r\n\r\n一只<strong>蝴蝶</strong>飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了，小猫又没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫又钓着了一条大鱼。\r\n\r\n小猫说: “真气人，我怎么一条小鱼也钓不着？”\r\n\r\n老猫看了看小猫，说: “钓鱼就钓鱼，不要这么<strong>三心二意</strong>的。一会儿捉蜻蜓，一会儿捉蝴蝶，怎么能钓着鱼呢？”\r\n\r\n小猫听了老猫的话，就<strong>一心一意</strong>地钓鱼。\r\n\r\n蜻蜓又飞来了，蝴蝶又飞来了，小猫就象没看见一样。<strong>不大一会儿</strong>，小猫也钓着了一条大鱼。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nOld Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\r\n\r\nA dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \r\n\r\n[This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\r\n\r\nLittle Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \r\n\r\nOld Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \r\n\r\nLittle Cat listened to Old Fish\'s words and begin to fish intently. \r\n\r\nThe dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', 'Cat Goes Fishing', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '607-revision-v1', '', '', '2011-03-26 21:54:42', '2011-03-27 01:54:42', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/03/26/607-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1446, 1, '2013-06-23 03:28:40', '2013-06-23 07:28:40', '[two_third]\r\nIn this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130603-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Reading comprehension exercises: Learn to read mandarin chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Couple of grammar points. First of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \r\n\r\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (east and west / left and right / in all directions) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\r\n\r\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \r\n\r\nThe Chinese title is: 爸爸请您别抽烟了, and the original is <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">here</a>. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n抽烟 - [pinyin]chou1 yan1[/pinyin] - Smoke cigarettes\r\n悄悄 - [pinyin]qiao1 qiao1[/pinyin] - Quietly, secretly\r\n偷走 - [pinyin]tou1 zou3[/pinyin] - Steal (away with something)\r\n垃圾桶 - [pinyin]la1 ji1 tong3[/pinyin] - Trash can\r\n狠 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Fierce\r\n莫大 - [pinyin]mo4 da4[/pinyin] - Great (as in \'a large amount\' rather than \'good\')\r\n理 - [pinyin]li3[/pinyin] - Pay attention to\r\n肺 - [pinyin]fei4[/pinyin] - Lungs\r\n尼古丁 - [pinyin]ni2 gu3 ding1[/pinyin] - Nicotine\r\n千疮百孔 - [pinyin]qian1 chuang1 bai3 kong3[/pinyin] - Riddled with wounds, afflicted with many illnesses\r\n吐痰 - [pinyin]tu3 tan2[/pinyin] - Hawk a loogie\r\n丢下 - [pinyin]diu1 xia4[/pinyin] - to abandon\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸，请您别<strong>抽烟</strong>了！我还清楚地记得，那天，我<strong>悄悄</strong>地把您的烟盒<strong>偷走</strong>，又偷偷地扔进<strong>垃圾桶</strong>里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还<strong>狠</strong>狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到<strong>莫大</strong>的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不<strong>理</strong>你。\r\n\r\n爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的<strong>肺</strong>已被<strong>尼古丁</strong>熏得<strong>千疮百孔</strong>。\r\n\r\n爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在<strong>吐痰</strong>。我担心您会离我们而去。那时<strong>丢下</strong>我们，那该怎么办呀。\r\n\r\n爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nPapa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who knew, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I you surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \r\n\r\nPapa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \r\n\r\nPapa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Papa, Please Don\'t Smoke! ', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1385-revision-v1', '', '', '2013-06-23 03:28:40', '2013-06-23 07:28:40', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/06/23/1385-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1474, 1, '2014-02-15 06:12:53', '2014-02-15 11:12:53', 'I was away for a couple of months towards the end of last year, so I missed a few awesome comments until just recently. \r\n\r\nGrace, a commenter on this blog, brought her Chinese reading practice website to my attention, and it\'s the jam. She has a fabulous collections of translated materials for Elementary, Beginner, Intermediate and Advanced readers, including my absolute fav genre, Chinese detective stories. Yay!\r\n\r\nDon\'t miss adding <a href=\"http://www.justlearnchinese.com\">Justlearnchinese.com</a>to your blogroll. \r\n\r\n', '[The CRP Blog] New Resource: Justlearnchinese.com', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'new-resource-justlearnchinese-com', '', '', '2016-11-04 06:09:45', '2016-11-04 10:09:45', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1474', 0, 'post', '', 1),
(1450, 1, '2013-08-05 07:13:59', '2013-08-05 11:13:59', 'I love it when I find a longer story that\'s suitable for beginning readers. This one, which is either a tale that reminds us what happens when you try to be something you\'re not, or a tale that reminds us that men should never be allowed to give each other fashion advice, definitely fits the bill. The first sentence isn\'t super simple, so push through that one if you can, it gets much easier in the following paragraphs. Four points of grammar: \r\n\r\n能有幸请 [pinyin]neng2 you3 xing4 qing3[/pinyin] - A politely formal phrase of invitation \"May have the pleasure of inviting you ...\" or more specifically, \"May I be so lucky as to...\" (have this dance?) (take you on a date?). \r\n\r\n看上去 [pinyin]kan4 shang4 qu4[/pinyin] - To look like. \r\n\r\n你要是再不走开 [pinyin]ni3 yao4 shi4 zai4 bu4 zou3 kai1[/pinyin] - This one might be a little confusing. Let\'s break it down: \r\n\r\n你 - You\r\n要是 - If\r\n再不 - Otherwise / If not\r\n走开 - Go away\r\n\r\nThe full phrase means \"If you don\'t go away....\"\r\n\r\n他会来收拾你的 [pinyin]ta1 hui4 lai2 shou1 shi5 ni3 de5[/pinyin]. In the story, Miss Pig says this to an unwelcome guest. The \"他\" in this case is Mr. Pig. The Beginners often learn the word \"收拾\", meaning \"to tidy up\". Usually, this means exactly what it sounds like, and applies to cleaning up a room or an apartment. In this case, it\'s being used in kind of an action movie way, meaning \"He\'ll come over and <strong>deal with</strong> you!\" or \"He\'ll come <strong>straighten you out</strong>!\". So Miss Pig is threatening the unwelcome guest, telling him that Mr. Pig will come over and beat him up. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<strong>1)</strong> 今天，真是个<strong>野餐</strong>的好日子。 猪先生精心打扮着自己，他<strong>期待</strong>着猪小姐能与他一起去野餐。\r\n\r\n<strong>2)</strong> “呵呵，真希望她会说‘我愿意’啊。 嗯，我再摘朵花送给她，一定能够打<strong>动她</strong>！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 路上，猪先生<strong>遇到</strong>了他的朋友狐狸。狐狸听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的尾巴<strong>借</strong>去吧。瞧，你<strong>看上去</strong>有多聪明啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\r\n\r\n<strong>4)</strong> <strong>接着</strong>，他又遇到了他的朋友狮子。狮子听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的头发借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>威猛</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 后来，他又遇到他的朋友斑马。斑马听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的条纹借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>英俊</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。他觉得自己从来没有这样英俊过。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 终于来到猪小姐家了，猪先生<strong>激动</strong>地敲了敲门。“能有幸请你一起去野餐吗？”他问。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 猪小姐吓了一大跳：“噢，不行！你是哪儿来的<strong>妖怪</strong>呀？你要是<strong>再不走开</strong>，我就去叫猪先生了，他会来收拾你的！”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 猪先生连忙往回跑。一路上，他把条纹还给了斑马，把头发还给了狮子，把尾巴还给了狐狸。然后，他又赶回到猪小姐的家，再一次摁响了门铃。\r\n\r\n<strong>9)</strong> “能有幸请你一起去野餐吗？”他又问。\r\n\r\n<strong>10)</strong> “啊呀，猪先生！” 猪小姐叫道，“看到你我真是太高兴啦，我很愿意跟你一起去野餐。刚才来了个<strong>丑八怪</strong>，就站在我的院子里，可把我吓坏啦。”\r\n\r\n<strong>11)</strong> 一路上，猪小姐把那个丑八怪的故事仔细地讲给了猪先生。她英俊的朋友猪先生，则一直满怀同情地听着。这真是一个去野餐的好日子啊。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Today, it\'s a great day for a picnic. Mr. Pig dressed himself with care, looking forward to [the possibility of] Miss Pig and himself going on a picnic together.\r\n\r\n<strong>2)</strong> \"Heh, I hope she says \'Yes\' [lit: I\'m willing]. Hm, I\'ll also pick some flowers to give her, that will certainly be enough to sway her!\"\r\n\r\n<strong>3)</strong> On the road, Mr. Pig ran into his friend Fox. When fox heard about the picnic, he said: \"Let me give you a suggestion, let me lend you my beautiful tail. See, you look so clever, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. \r\n\r\n<strong>4)</strong> Continuing on, he ran into his friend Lion. Lion heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, borrow my beautiful hair for when you go over there. See, you look so powerful, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased.  \r\n\r\n<strong>5)</strong> After a while, he ran into his friend Zebra. Zebra heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, I\'ll lend you my beautiful stripes. See, you look so handsome. Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. He felt that he\'d never before looked so handsome.\r\n\r\n<strong>6)</strong> Finally arriving at Miss Pig\'s house, Mr. Pig excitedly knocked on the door. \"Would you do me the honor of going on a picnic with me?\" he asked. \r\n\r\n<strong>7)</strong> Miss Pig was terrified: \"Oh, no way! What kind of monster are you? If you don\'t go away, I\'ll go get Mr. Pig, he\'ll straighten you out!\"\r\n\r\n<strong>8)</strong> Mr. Pig hurriedly ran away. On the road, he gave the stripes back to Zebra, the hair back to Lion, and the tail back to Fox. AFter that, he hurried back to Miss Pig\'s house, and again pressed the doorbell. \r\n\r\n<strong>9)</strong> \"Would you do me the honor of having a picnic with me?\" he asked again. \r\n\r\n<strong>10)</strong> \"Goodness, Mr. Pig!\" Miss Pig cried out. \"I\'m so happy to see you, I\'d love to go on a picnic with you. An ugly wretch just came by here, standing in my garden, and scared me so.\" \r\n\r\n<strong>11)</strong> On the way, Miss Pig told Mr. Pig the story of the \'ugly wretch\' in great detail. Her handsome friend Mr. Pig, though, listened with great sympathy. It really was a great day for a picnic.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 猪先生去野餐 - Mr. Pig\'s Picnic', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'mr-pigs-picnic', '', '', '2016-11-04 06:18:35', '2016-11-04 10:18:35', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1450', 0, 'post', '', 60),
(2047, 1, '2016-11-04 06:18:35', '2016-11-04 10:18:35', 'I love it when I find a longer story that\'s suitable for beginning readers. This one, which is either a tale that reminds us what happens when you try to be something you\'re not, or a tale that reminds us that men should never be allowed to give each other fashion advice, definitely fits the bill. The first sentence isn\'t super simple, so push through that one if you can, it gets much easier in the following paragraphs. Four points of grammar: \r\n\r\n能有幸请 [pinyin]neng2 you3 xing4 qing3[/pinyin] - A politely formal phrase of invitation \"May have the pleasure of inviting you ...\" or more specifically, \"May I be so lucky as to...\" (have this dance?) (take you on a date?). \r\n\r\n看上去 [pinyin]kan4 shang4 qu4[/pinyin] - To look like. \r\n\r\n你要是再不走开 [pinyin]ni3 yao4 shi4 zai4 bu4 zou3 kai1[/pinyin] - This one might be a little confusing. Let\'s break it down: \r\n\r\n你 - You\r\n要是 - If\r\n再不 - Otherwise / If not\r\n走开 - Go away\r\n\r\nThe full phrase means \"If you don\'t go away....\"\r\n\r\n他会来收拾你的 [pinyin]ta1 hui4 lai2 shou1 shi5 ni3 de5[/pinyin]. In the story, Miss Pig says this to an unwelcome guest. The \"他\" in this case is Mr. Pig. The Beginners often learn the word \"收拾\", meaning \"to tidy up\". Usually, this means exactly what it sounds like, and applies to cleaning up a room or an apartment. In this case, it\'s being used in kind of an action movie way, meaning \"He\'ll come over and <strong>deal with</strong> you!\" or \"He\'ll come <strong>straighten you out</strong>!\". So Miss Pig is threatening the unwelcome guest, telling him that Mr. Pig will come over and beat him up. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<strong>1)</strong> 今天，真是个<strong>野餐</strong>的好日子。 猪先生精心打扮着自己，他<strong>期待</strong>着猪小姐能与他一起去野餐。\r\n\r\n<strong>2)</strong> “呵呵，真希望她会说‘我愿意’啊。 嗯，我再摘朵花送给她，一定能够打<strong>动她</strong>！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 路上，猪先生<strong>遇到</strong>了他的朋友狐狸。狐狸听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的尾巴<strong>借</strong>去吧。瞧，你<strong>看上去</strong>有多聪明啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\r\n\r\n<strong>4)</strong> <strong>接着</strong>，他又遇到了他的朋友狮子。狮子听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的头发借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>威猛</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 后来，他又遇到他的朋友斑马。斑马听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的条纹借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>英俊</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。他觉得自己从来没有这样英俊过。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 终于来到猪小姐家了，猪先生<strong>激动</strong>地敲了敲门。“能有幸请你一起去野餐吗？”他问。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 猪小姐吓了一大跳：“噢，不行！你是哪儿来的<strong>妖怪</strong>呀？你要是<strong>再不走开</strong>，我就去叫猪先生了，他会来收拾你的！”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 猪先生连忙往回跑。一路上，他把条纹还给了斑马，把头发还给了狮子，把尾巴还给了狐狸。然后，他又赶回到猪小姐的家，再一次摁响了门铃。\r\n\r\n<strong>9)</strong> “能有幸请你一起去野餐吗？”他又问。\r\n\r\n<strong>10)</strong> “啊呀，猪先生！” 猪小姐叫道，“看到你我真是太高兴啦，我很愿意跟你一起去野餐。刚才来了个<strong>丑八怪</strong>，就站在我的院子里，可把我吓坏啦。”\r\n\r\n<strong>11)</strong> 一路上，猪小姐把那个丑八怪的故事仔细地讲给了猪先生。她英俊的朋友猪先生，则一直满怀同情地听着。这真是一个去野餐的好日子啊。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Today, it\'s a great day for a picnic. Mr. Pig dressed himself with care, looking forward to [the possibility of] Miss Pig and himself going on a picnic together.\r\n\r\n<strong>2)</strong> \"Heh, I hope she says \'Yes\' [lit: I\'m willing]. Hm, I\'ll also pick some flowers to give her, that will certainly be enough to sway her!\"\r\n\r\n<strong>3)</strong> On the road, Mr. Pig ran into his friend Fox. When fox heard about the picnic, he said: \"Let me give you a suggestion, let me lend you my beautiful tail. See, you look so clever, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. \r\n\r\n<strong>4)</strong> Continuing on, he ran into his friend Lion. Lion heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, borrow my beautiful hair for when you go over there. See, you look so powerful, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased.  \r\n\r\n<strong>5)</strong> After a while, he ran into his friend Zebra. Zebra heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, I\'ll lend you my beautiful stripes. See, you look so handsome. Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. He felt that he\'d never before looked so handsome.\r\n\r\n<strong>6)</strong> Finally arriving at Miss Pig\'s house, Mr. Pig excitedly knocked on the door. \"Would you do me the honor of going on a picnic with me?\" he asked. \r\n\r\n<strong>7)</strong> Miss Pig was terrified: \"Oh, no way! What kind of monster are you? If you don\'t go away, I\'ll go get Mr. Pig, he\'ll straighten you out!\"\r\n\r\n<strong>8)</strong> Mr. Pig hurriedly ran away. On the road, he gave the stripes back to Zebra, the hair back to Lion, and the tail back to Fox. AFter that, he hurried back to Miss Pig\'s house, and again pressed the doorbell. \r\n\r\n<strong>9)</strong> \"Would you do me the honor of having a picnic with me?\" he asked again. \r\n\r\n<strong>10)</strong> \"Goodness, Mr. Pig!\" Miss Pig cried out. \"I\'m so happy to see you, I\'d love to go on a picnic with you. An ugly wretch just came by here, standing in my garden, and scared me so.\" \r\n\r\n<strong>11)</strong> On the way, Miss Pig told Mr. Pig the story of the \'ugly wretch\' in great detail. Her handsome friend Mr. Pig, though, listened with great sympathy. It really was a great day for a picnic.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 猪先生去野餐 - Mr. Pig\'s Picnic', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1450-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:18:35', '2016-11-04 10:18:35', '', 1450, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1450-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1744, 1, '2016-10-31 03:31:56', '2016-10-31 07:31:56', 'I love it when I find a longer story that\'s suitable for beginning readers. This one, which is either a tale that reminds us what happens when you try to be something you\'re not, or a tale that reminds us that men should never be allowed to give each other fashion advice, definitely fits the bill. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/08/20130805-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese: Basic Chinese Reader\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The first sentence isn\'t super simple, so push through that one if you can, it gets much easier in the following paragraphs. Four points of grammar: \r\n\r\n能有幸请 [pinyin]neng2 you3 xing4 qing3[/pinyin] - A politely formal phrase of invitation \"May have the pleasure of inviting you ...\" or more specifically, \"May I be so lucky as to...\" (have this dance?) (take you on a date?). \r\n\r\n看上去 [pinyin]kan4 shang4 qu4[/pinyin] - To look like. \r\n\r\n你要是再不走开 [pinyin]ni3 yao4 shi4 zai4 bu4 zou3 kai1[/pinyin] - This one might be a little confusing. Let\'s break it down: \r\n\r\n你 - You\r\n要是 - If\r\n再不 - Otherwise / If not\r\n走开 - Go away\r\n\r\nThe full phrase means \"If you don\'t go away....\"\r\n\r\n他会来收拾你的 [pinyin]ta1 hui4 lai2 shou1 shi5 ni3 de5[/pinyin]. In the story, Miss Pig says this to an unwelcome guest. The \"他\" in this case is Mr. Pig. The Beginners often learn the word \"收拾\", meaning \"to tidy up\". Usually, this means exactly what it sounds like, and applies to cleaning up a room or an apartment. In this case, it\'s being used in kind of an action movie way, meaning \"He\'ll come over and <strong>deal with</strong> you!\" or \"He\'ll come <strong>straighten you out</strong>!\". So Miss Pig is threatening the unwelcome guest, telling him that Mr. Pig will come over and beat him up. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>1)</strong> 今天，真是个<strong>野餐</strong>的好日子。 猪先生精心打扮着自己，他<strong>期待</strong>着猪小姐能与他一起去野餐。\r\n\r\n<strong>2)</strong> “呵呵，真希望她会说‘我愿意’啊。 嗯，我再摘朵花送给她，一定能够打<strong>动她</strong>！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 路上，猪先生<strong>遇到</strong>了他的朋友狐狸。狐狸听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的尾巴<strong>借</strong>去吧。瞧，你<strong>看上去</strong>有多聪明啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\r\n\r\n<strong>4)</strong> <strong>接着</strong>，他又遇到了他的朋友狮子。狮子听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的头发借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>威猛</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 后来，他又遇到他的朋友斑马。斑马听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的条纹借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>英俊</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。他觉得自己从来没有这样英俊过。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 终于来到猪小姐家了，猪先生<strong>激动</strong>地敲了敲门。“能有幸请你一起去野餐吗？”他问。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 猪小姐吓了一大跳：“噢，不行！你是哪儿来的<strong>妖怪</strong>呀？你要是<strong>再不走开</strong>，我就去叫猪先生了，他会来收拾你的！”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 猪先生连忙往回跑。一路上，他把条纹还给了斑马，把头发还给了狮子，把尾巴还给了狐狸。然后，他又赶回到猪小姐的家，再一次摁响了门铃。\r\n\r\n<strong>9)</strong> “能有幸请你一起去野餐吗？”他又问。\r\n\r\n<strong>10)</strong> “啊呀，猪先生！” 猪小姐叫道，“看到你我真是太高兴啦，我很愿意跟你一起去野餐。刚才来了个<strong>丑八怪</strong>，就站在我的院子里，可把我吓坏啦。”\r\n\r\n<strong>11)</strong> 一路上，猪小姐把那个丑八怪的故事仔细地讲给了猪先生。她英俊的朋友猪先生，则一直满怀同情地听着。这真是一个去野餐的好日子啊。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Today, it\'s a great day for a picnic. Mr. Pig dressed himself with care, looking forward to [the possibility of] Miss Pig and himself going on a picnic together.\r\n\r\n<strong>2)</strong> \"Heh, I hope she says \'Yes\' [lit: I\'m willing]. Hm, I\'ll also pick some flowers to give her, that will certainly be enough to sway her!\"\r\n\r\n<strong>3)</strong> On the road, Mr. Pig ran into his friend Fox. When fox heard about the picnic, he said: \"Let me give you a suggestion, let me lend you my beautiful tail. See, you look so clever, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. \r\n\r\n<strong>4)</strong> Continuing on, he ran into his friend Lion. Lion heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, borrow my beautiful hair for when you go over there. See, you look so powerful, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased.  \r\n\r\n<strong>5)</strong> After a while, he ran into his friend Zebra. Zebra heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, I\'ll lend you my beautiful stripes. See, you look so handsome. Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. He felt that he\'d never before looked so handsome.\r\n\r\n<strong>6)</strong> Finally arriving at Miss Pig\'s house, Mr. Pig excitedly knocked on the door. \"Would you do me the honor of going on a picnic with me?\" he asked. \r\n\r\n<strong>7)</strong> Miss Pig was terrified: \"Oh, no way! What kind of monster are you? If you don\'t go away, I\'ll go get Mr. Pig, he\'ll straighten you out!\"\r\n\r\n<strong>8)</strong> Mr. Pig hurriedly ran away. On the road, he gave the stripes back to Zebra, the hair back to Lion, and the tail back to Fox. AFter that, he hurried back to Miss Pig\'s house, and again pressed the doorbell. \r\n\r\n<strong>9)</strong> \"Would you do me the honor of having a picnic with me?\" he asked again. \r\n\r\n<strong>10)</strong> \"Goodness, Mr. Pig!\" Miss Pig cried out. \"I\'m so happy to see you, I\'d love to go on a picnic with you. An ugly wretch just came by here, standing in my garden, and scared me so.\" \r\n\r\n<strong>11)</strong> On the way, Miss Pig told Mr. Pig the story of the \'ugly wretch\' in great detail. Her handsome friend Mr. Pig, though, listened with great sympathy. It really was a great day for a picnic.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] 猪先生去野餐 - Mr. Pig\'s Picnic', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1450-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:31:56', '2016-10-31 07:31:56', '', 1450, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1450-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1451, 1, '2013-08-05 07:12:01', '2013-08-05 11:12:01', '', 'Basic Chinese Reading Texts: Learn to Read in Chinese', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130805-inline', '', '', '2013-08-05 07:12:01', '2013-08-05 11:12:01', '', 1450, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/08/20130805-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1452, 1, '2013-08-05 07:12:03', '2013-08-05 11:12:03', '', 'Basic Chinese Reading Texts: Learn to Read in Chinese', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20130805', '', '', '2013-08-05 07:12:03', '2013-08-05 11:12:03', '', 1450, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/08/20130805.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1453, 1, '2013-08-05 07:07:51', '2013-08-05 11:07:51', '[two_third]\nI love it when I find a longer story that\'s suitable for beginning readers. This one, which is either a tale that reminds us what happens when you try to be something you\'re not, or a tale that reminds us that men should never be allowed to give each other fashion advice, definitely fits the bill. <!--more-->\n\nThe first sentence isn\'t super simple, so push through that one if you can, it gets much easier in the following paragraphs. Four points of grammar: \n\n能有幸请 [pinyin]neng2 you3 xing4 qing3[/pinyin] - A politely formal phrase of invitation \"May have the pleasure of inviting you ...\" or more specifically, \"May I be so lucky as to...\" (have this dance?) (take you on a date?). \n\n看上去 [pinyin]kan4 shang4 qu4[/pinyin] - To look like. \n\n你要是再不走开 [pinyin]ni3 yao4 shi4 zai4 bu4 zou3 kai1[/pinyin] - This one might be a little confusing. Let\'s break it down: \n\n你 - You\n要是 - If\n再不 - Otherwise / If not\n走开 - Go away\n\nThe full phrase means \"If you don\'t go away....\"\n\n他会来收拾你的 [pinyin]ta1 hui4 lai2 shou1 shi5 ni3 de5[/pinyin]. In the story, Miss Pig says this to an unwelcome guest. The \"他\" in this case is Mr. Pig. The Beginners often learn the word \"收拾\", meaning \"to tidy up\". Usually, this means exactly what it sounds like, and applies to cleaning up a room or an apartment. In this case, it\'s being used in kind of an action movie way, meaning \"He\'ll come over and <strong>deal with</strong> you!\" or \"He\'ll come <strong>straighten you out</strong>!\". So Miss Pig is threatening the unwelcome guest, telling him that Mr. Pig will come over and beat him up. \n\nThe Chinese title is 猪先生去野餐\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n野餐 - [pinyin]ye3 can1[/pinyin] - Picnic\n期待 - [pinyin]qi1 dai4[/pinyin] - To look forward to\n打动 - [pinyin]da3 dong4[/pinyin] - To move someone(emotionally)\n遇到 - [pinyin]yu4 dao4[/pinyin] - To run into\n借 - [pinyin]jie4[/pinyin] - Lend, borrow\n接着 - [pinyin]jie1 zhe5[/pinyin] - Continuing on\n威猛 - [pinyin]wei1 meng3[/pinyin] - Bold and powerful\n英俊 - [pinyin]ying1 jun4[/pinyin] - Handsome\n激动 - [pinyin]ji1 dong4[/pinyin] - Excite, agitate\n妖怪 - [pinyin]yao1 guai4[/pinyin] - Monster, devil\n丑八怪 - [pinyin]chou3 ba1 guai4[/pinyin] - Ugly person\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n今天，真是个<strong>野餐</strong>的好日子。 猪先生精心打扮着自己，他<strong>期待</strong>着猪小姐能与他一起去野餐。\n\n“呵呵，真希望她会说‘我愿意’啊。 嗯，我再摘朵花送给她，一定能够打<strong>动她</strong>！”\n\n路上，猪先生<strong>遇到</strong>了他的朋友狐狸。狐狸听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的尾巴<strong>借</strong>去吧。瞧，你<strong>看上去</strong>有多聪明啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\n\n<strong>接着</strong>，他又遇到了他的朋友狮子。狮子听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的头发借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>威猛</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\n\n后来，他又遇到他的朋友斑马。斑马听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的条纹借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>英俊</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。他觉得自己从来没有这样英俊过。\n\n终于来到猪小姐家了，猪先生<strong>激动</strong>地敲了敲门。“能有幸请你一起去野餐吗？”他问。\n\n猪小姐吓了一大跳：“噢，不行！你是哪儿来的<strong>妖怪</strong>呀？你要是<strong>再不走开</strong>，我就去叫猪先生了，他会来收拾你的！”\n\n猪先生连忙往回跑。一路上，他把条纹还给了斑马，把头发还给了狮子，把尾巴还给了狐狸。然后，他又赶回到猪小姐的家，再一次摁响了门铃。\n\n“能有幸请你一起去野餐吗？”他又问。\n\n“啊呀，猪先生！” 猪小姐叫道，“看到你我真是太高兴啦，我很愿意跟你一起去野餐。刚才来了个<strong>丑八怪</strong>，就站在我的院子里，可把我吓坏啦。”\n\n一路上，猪小姐把那个丑八怪的故事仔细地讲给了猪先生。她英俊的朋友猪先生，则一直满怀同情地听着。这真是一个去野餐的好日子啊。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nToday, it\'s a great day for a picnic. Mr. Pig dressed himself with care, looking forward to [the possibility of] Miss Pig and himself going on a picnic together.\n\n\"Heh, I hope she says \'Yes\' [lit: I\'m willing]. Hm, I\'ll also pick some flowers to give her, that will certainly be enough to sway her!\"\n\nOn the road, Mr. Pig ran into his friend Fox. When fox heard about the picnic, he said: \"Let me give you a suggestion, let me lend you my beautiful tail. See, you look so clever, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. \n\nContinuing on, he ran into his friend Lion. Lion heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, borrow my beautiful hair for when you go over there. See, you look so powerful, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased.  \n\nAfter a while, he ran into his friend Zebra. Zebra heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, I\'ll lend you my beautiful stripes. See, you look so handsome. Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. He felt that he\'d never before looked so handsome.\n\nFinally arriving at Miss Pig\'s house, Mr. Pig excitedly knocked on the door. \"Would you do me the honor of going on a picnic with me?\" he asked. \n\nMiss Pig was terrified: \"Oh, no way! What kind of monster are you? If you don\'t go away, I\'ll go get Mr. Pig, he\'ll straighten you out!\"\n\nMr. Pig hurriedly ran away. On the road, he gave the stripes back to Zebra, the hair back to Lion, and the tail back to Fox. AFter that, he hurried back to Miss Pig\'s house, and again pressed the doorbell. \n\n\"Would you do me the honor of having a picnic with me?\" he asked again. \n\n\"Goodness, Mr. Pig!\" Miss Pig cried out. \"I\'m so happy to see you, I\'d love to go on a picnic with you. An ugly wretch just came by here, standing in my garden, and scared me so.\" \n\nOn the way, Miss Pig told Mr. Pig the story of the \'ugly wretch\' in great detail. Her handsome friend Mr. Pig, though, listened with great sympathy. It really was a great day for a picnic.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Mr. Pig\'s Picnic', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1450-revision-v1', '', '', '2013-08-05 07:07:51', '2013-08-05 11:07:51', '', 1450, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/08/05/1450-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1454, 1, '2013-05-21 11:15:10', '2013-05-21 15:15:10', '[two_third]\r\nFather\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130521-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Drills for Learning to Read Mandarin Characters\" title=\"Reading in Simplified Chinese: Easy Exercises for Language Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\" target=\"_blank\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n力气 - [pinyin]li4 qi4[/pinyin] - Strength\r\n脏活 - [pinyin]zang4 huo2[/pinyin] - Dirty work\r\n累活 - [pinyin]lei4 huo2[/pinyin] - Exhausting work\r\n肚量 - [pinyin]du4 liang4[/pinyin] - Generosity\r\n挣 - [pinyin]zheng1[/pinyin] - Earn (usually money)\r\n花 - [pinyin]hua1[/pinyin] - Spend (money)\r\n剩 - [pinyin]sheng4[/pinyin] - Surplus, leftover\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>力气</strong>真不小\r\n做得多说得少\r\n<strong>脏活</strong><strong>累活</strong>他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>肚量</strong>真不小\r\n<strong>挣</strong>得多<strong>花</strong>得少\r\n<strong>剩</strong>菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got not shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]', 'Lyrics: Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1363-revision-v1', '', '', '2013-05-21 11:15:10', '2013-05-21 15:15:10', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/21/1363-revision-4/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1455, 1, '2013-05-06 04:44:05', '2013-05-06 08:44:05', '[two_third]\r\nWell well well, lookie here. A guest post! Today we\'ll be reading Rebecca Chua\'s (Chinese name: 蔡幸彤) translation of an essay from her textbook. The post is about the rewards of honesty. I remember my own textbook being full of these types of essays, so thank you, Rebecca, for the traditional read. <!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"20130506-inline\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130506-inline.jpg\" alt=\"Learn Mandarin Chinese Characters: Practice Reading Simplified Chinese Character Essays\" width=\"100\" height=\"100\" />Rebecca has this to say about the post: <em>This story talks about a school-going child\'s problems of getting his parents to sign his papers. It also talks about being honest, and that life\'s exam papers matter the most. This essay was from my tutoring centre\'s teaching materials. This was done with help. Thank you for those who helped me!</em>\r\n\r\n(And the same in Chinese:) 这个故事是讲述华文考试卷要签名所遇到的困难。这个故事教我们要诚实，也教我们，虽然考卷的真正分数低，但人生的考卷上有高分才是最重要的。\r\n\r\nOne of the interesting things about this post is the punctuation. In Chinese, they use a six-dot ellipses …… where we only use... three. (u c wat i did thar?). We also learn a little culture here: it\'s worth noting that in most Chinese highschools, parents actually have to sign your test results to prove you showed it to them. We also see that Rebecca\'s book spells \"A+\" as \"A*\".\r\n\r\nI\'m super loving this phrase - 从天堂降落到地狱 - though it might need a little breakdown:\r\n\r\n从 - From\r\n天堂 - Heaven\r\n降落 - descend\r\n到 - to\r\n地狱 - Hell\r\n\r\nThis phrase means to \"have a sinking heart\" or to \"fall from joy to misery\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n发下来 - [pinyin]fa1 xia4 lai5[/pinyin] - To pass out (papers), hand back (homework)\r\n考卷 - [pinyin]kao3 juan4[/pinyin] - Exam paper\r\n沉重 - [pinyin]chen2 zhong4[/pinyin] - Hard, serious\r\n羡慕 - [pinyin]xian4 mu4[/pinyin] - To envy\r\n竟然 - [pinyin]jing4 ran2[/pinyin] - Unexpectedly\r\n松了一口气 - [pinyin]song1 le yi1 kou3 qi4[/pinyin] - Let out a sigh (usually of relief) \r\n顿 - [pinyin]dun4[/pinyin] - Classifier for a period of time when a beating, scolding or critique takes place\r\n到底 - [pinyin]dao4 di3[/pinyin] - When all is said and done\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">我背着书包，手里拿着刚刚<strong>发下来</strong>的<strong>考卷</strong>，一边拖着<strong>沉重</strong>的脚步向家走着，一边紧张的思考怎样让爸爸在考卷上签名……前两天的考卷，今天老师发下来了。我拿了一个A*，考到了97分！同学们都很<strong>羡慕</strong>我，我也得到老师的肯定。在老师要我们做改正的时候，我就<strong>从天堂降落到地狱</strong>。天啊！我<strong>竟然</strong>忘了一整页试题，整整要被扣十分！但是老师却没发现，我还真不知该不该对她说。这时，我的头脑出现了两个“我”，一个说：“算了，不要告诉老师，我已经得了老师的肯定，同学们又那么羡慕我，如果我告诉老师，不就等于丢我的脸，还失去爸爸要給我的礼物。”另一个说：“不行，要做个诚实的人，一定要告诉老师。”于是，我对老师说：“我漏掉了这些题，应该是87 分！”老师帮我改分数的那一刻，我立刻<strong>松了一口气</strong>。\r\n\r\n在回家的路上，我真希望我没有对老师说这番话。现在，我不仅要丢掉爸爸的礼物，还得被他骂一<strong>顿</strong>。晚上，我把考卷交给爸爸，爸爸说：“你为什么那么不小心？为什么一整页的题目没做？为什么？” 如在平时，当他问我这些问题时，我会叫他一个“十万个为什么”的人。可现在，我不敢，应为他生气得好像要打我似的。突然，他看见97分改成87分，很奇怪地问我：\"<strong>到底</strong>怎么一回事？“我把情况如实地告诉了他。我低着头，准备继续挨训。\r\n\r\n爸爸沉默了一会儿，突然惊喜地看着我：“不，宝贝儿，虽然你考卷上的分数不尽人意，但是在人生考卷上你却得了高分。爸爸为你骄傲！你做得对......”说完他在考卷上签了名。\r\n\r\n第二天早上，我背起书包，手里拿着由爸爸签名的考卷，迈着轻快的脚步，迎着初升的朝阳，信心十足地向学校走去……\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nCarrying a heavy load on my back, holding the exam papers that were just handed back to us, I wondered how I could make my father sign this paper......\r\n\r\nThe exam, which was held just two days before, was handed back to us. I got an A+, a high score of 97 points! All the students in my class were envious of me, and I got the praise of my teacher. But when we were asked to do corrections, I found myself dropping all the way from heaven to hell. I actually forgot to do a whole page of questions, and had to be deducted of ten marks! But my teacher hadn\'t discovered yet, and I wasn\'t sure if I had to say it to her. I was in two minds. One said, \"Don\'t tell her, otherwise you would lose face and lose your father\'s present!\" The other said, \"No, you should be honest, just tell her!\" So, I said, \"I missed these questions, the actual points should be 87!\" When she helped me change my score, I heaved a sigh of relief.\r\n\r\nWhen I was going home, I wished I had not said all that. Now, not only was I going to lose my father\'s present, but I was also going to be scolded by him. At night, when I passed my paper to him, he said,\"Why were you so careless? Why did you miss out a whole page of questions?\" Usually, when he asks me all these questions, I call him a \"dad of ten-thousand questions\". But now, I daren\'t, because he seems so angry that he might hit me. Suddenly, when he saw that my 97 points became 87 points, he asked me,\"What happened?\" I told him the truth, and lowered my head, ready to continue being scolded.\r\n\r\nMy father silenced for a while. Then he suddenly said, \"No, darling, even though you results aren\'t satisfactory, in life\'s exam, you have gotten a high score. I am proud of you! You have done it right......\" after saying that he signed his name.\r\n\r\nThe next morning, carrying my schoolbag, with light steps, I was feeling happy. Welcoming the rising sun, I walked towards my school with confidence......\r\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rebecca Chua: The difference between life\'s exam and exam papers', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1348-revision-v1', '', '', '2013-05-06 04:44:05', '2013-05-06 08:44:05', '', 1348, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/06/1348-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1456, 1, '2012-10-06 00:58:15', '2012-10-06 04:58:15', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 拿到压岁钱以后</strong>\r\nFor those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/20120910-INLINE.jpg\" alt=\"How to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Children\" title=\"Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\r\n\r\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \r\n\r\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \r\n\r\nAnd finally: Beware the definition I give for the word 由 here. It\'s one of those grammar words that means a ton of different things in different contexts - kind of like how the English word \"to\" is hard to define and used often. In my definition list, I only ever show the definition relevant to this text, so you\'re going to see the word 由 in many contexts in many essays and it doesn\'t always mean what it means here. \r\n\r\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n过 - [pinyin]guo4[/pinyin] - To celebrate\r\n不但...而且 - [pinyin]bu4 dan4...er2 qie3[/pinyin] - Not only [sthg], but also [sthg else]\r\n压岁钱 - [pinyin]ya1 sui4 qian2[/pinyin] - Money Chinese children get as presents during Chinese New Years\r\n以往 - [pinyin]yi3 wang3[/pinyin] - Before, previously\r\n上缴 - [pinyin]shang4 jiao3[/pinyin] - To give money up to higher authorities\r\n由 - [pinyin]you4[/pinyin] - To leave something to someone (to manage / handle)\r\n爽快 - [pinyin]shuang3 kuai5[/pinyin] - Straightforward\r\n肯德基 - [pinyin]ken3 de2 ji1[/pinyin] - Kentucky Fried Chicken\r\n苦思冥想 - [pinyin]ku3 si1 ming2 xiang3[/pinyin] - Rack one\'s brains\r\n订 - [pinyin]ding1[/pinyin] - To subscribe to (a newspaper / magazine)\r\n献 - [pinyin]xian4[/pinyin] - To donate\r\n勤俭节约 - [pinyin]qin2 jian3 jie2 jue1 [/pinyin] - Diligent and thrifty\r\n逐渐 - [pinyin]zhu2 jian4[/pinyin] - Gradually\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我非常喜欢<strong>过</strong>新年，因为过年<strong>不但</strong>能穿新衣服，玩得快活，<strong>而且</strong>还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元<strong>压岁钱</strong>，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，<strong>以往</strong>的压岁钱都要<strong>上缴</strong>的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱<strong>由</strong>我来保管，没想到妈妈很<strong>爽快</strong>的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的<strong>肯德基</strong>？我<strong>苦思冥想</strong>了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者<strong>订</strong>报纸、<strong>献</strong>爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\r\n\r\n我决得这样做，不但可以从小学会<strong>勤俭节约</strong>、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我<strong>逐渐</strong>成长起来。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n I really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \r\n\r\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1241-revision-v1', '', '', '2012-10-06 00:58:15', '2012-10-06 04:58:15', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/10/06/1241-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1460, 1, '2014-02-04 03:49:05', '2014-02-04 08:49:05', 'The content of <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9851.html\">this story</a> is for children, but the language is not beginner, and neither is the sentence structure - this is an intermediate read for sure. I say that because it feels very \"fairy-tale\" language-y, in the sense that sentences are formed in a more literary way, rather than in a chatty way, and there are some uncommonly-heard words, like \"footprint\" (脚印), etc. The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\r\n\r\nTwo quick notes on phrases here: 传来了 [pinyin]chuan4 lai2[/pinyin] is an intermediate phrase that can be a little hard to understand, but it is used in reference to things we hear that come to us from afar. This may include voices (like hearing someone\'s voice from outside your house), or noises, or smells, or a piece of news. You can use this to talk about sensations and things that come to you from no particular person or direction - from \"afar\" or \"all around\". \r\n\r\n掏出 [pinyin]tao1 chu1[/pinyin]: this means to fish something out of something else. For example, to fish your phone out of your pocket, or to fish your sweatshirt out of your backpack. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> It\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \r\n\r\n<strong>2)</strong> Cute Little Bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> Sure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\r\n\r\n<strong>4)</strong> The happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小熊的美梦 - Little Bear\'s Beautiful Dream', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'little-bears-beautiful-dream', '', '', '2016-11-04 06:15:54', '2016-11-04 10:15:54', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1460', 0, 'post', '', 18),
(1751, 1, '2016-10-31 03:39:47', '2016-10-31 07:39:47', '[two_third]\r\nBeen a couple of months since I tossed a post out there - the latter half of 2013 was a bit of a shake-up, so please forgive the lapse. In other news, I can\'t get my favorite Chinese story website, tom61.com, to load anymore, #sadface. Fingers crossed that\'s a temporary glitch, but if not, I\'ll mourn the loss of a fantastic learner\'s website. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/20140204-INLINE.jpg\" alt=\"Practice Chinese Simplified Essays Stories for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In the meantime, I\'ve pulled something off <a href=\"http://gushi365.com\">gushi365.com</a>. \r\n\r\nThe content of <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9851.html\">this story</a> is for children, but the language is not beginner, and neither is the sentence structure - this is an intermediate read for sure. I say that because it feels very \"fairy-tale\" language-y, in the sense that sentences are formed in a more literary way, rather than in a chatty way, and there are some uncommonly-heard words, like \"footprint\" (脚印), etc. The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\r\n\r\nTwo quick notes on phrases here: 传来了 [pinyin]chuan4 lai2[/pinyin] is an intermediate phrase that can be a little hard to understand, but it is used in reference to things we hear that come to us from afar. This may include voices (like hearing someone\'s voice from outside your house), or noises, or smells, or a piece of news. You can use this to talk about sensations and things that come to you from no particular person or direction - from \"afar\" or \"all around\". \r\n\r\n掏出 [pinyin]tao1 chu1[/pinyin]: this means to fish something out of something else. For example, to fish your phone out of your pocket, or to fish your sweatshirt out of your backpack. \r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\r\n\r\n可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\r\n\r\n小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\r\n\r\n小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIt\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \r\n\r\nCute little bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \r\n\r\nSure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\r\n\r\nThe happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Bear\'s Beautiful Dream', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1460-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:39:47', '2016-10-31 07:39:47', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1460-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1461, 1, '2014-02-04 03:42:37', '2014-02-04 08:42:37', '[two_third]\nBeen a couple of months since I tossed a post out there - the latter half of 2013 was a bit of a shake-up, so please forgive the lapse. In other news, I can\'t get my favorite Chinese story website, tom61.com, to load anymore, #sadface. Fingers crossed that\'s a temporary glitch, but if not, I\'ll mourn the loss of a fantastic learner\'s website. \n\nIn the meantime, I\'ve pulled something off <a href=\"http://gushi365.com\">gushi365.com</a>. \n\nThe content of <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9851.html\">this story</a> is for children, but the language is not beginner, and neither is the sentence structure - this is an intermediate read for sure. I say that because it feels very \"fairy-tale\" language-y, in the sense that sentences are formed in a more literary way, rather than in a chatty way, and there are some uncommonly-heard words, like \"footprint\" (脚印), etc. The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\n\nTwo quick notes on phrases here: 传来了 [pinyin]chuan4 lai2[/pinyin] is an intermediate phrase that can be a little hard to understand, but it is used in reference to things we hear that come to us from afar. This may include voices (like hearing someone\'s voice from outside your house), or noises, or smells, or a piece of news. You can use this to talk about sensations and things that come to you from no particular person or direction - from \"afar\" or \"all around\". \n\n掏出 [pinyin]tao1 chu1[/pinyin]: this means to fish something out of something else. For example, to fish your phone out of your pocket, or to fish your sweatshirt out of your backpack. Quick Chinese internet culture cross-over: 掏 is the same character in <a\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蒲公英 - [pinyin]pu2 gong1 ying1[/pinyin] - Dandelion\n翩翩起舞 - [pinyin]pian1 pian1 qi3 wu3[/pinyin] - Lightly dance about\n扭到脚了 - [pinyin]niu3 dao4 jiao3 le[/pinyin] - Sprain / twist one\'s foot / ankle\n载歌载舞 - [pinyin]zai4 ge1 zai4 wu3[/pinyin] - Singing and dancing\n自言自语- [pinyin]zi4 yan2 zi4 yu3[/pinyin] - Talk to yourself\n说不定 - [pinyin]shuo1 bu5 ding4[/pinyin] - Who can say... [that sthng won\'t happen]\n奇迹 - [pinyin]qi2 ji4[/pinyin] - Miracle\n活蹦乱跳 - [pinyin]huo2 beng4 luan4 tiao4[/pinyin] - Leap and frisk about\n吵醒 - [pinyin]chao2 xing3[/pinyin] - To be woken up by noise\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\n\n可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\n\n小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\n\n小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIt\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \n\nCute little bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \n\nSure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\n\nThe happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Bear\'s Beautiful Dream', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1460-revision-v1', '', '', '2014-02-04 03:42:37', '2014-02-04 08:42:37', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/04/1460-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1462, 1, '2014-02-04 03:47:54', '2014-02-04 08:47:54', '', 'Learn to Read Chinese: Learn Simplified Chinese character Reading', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140204-inline', '', '', '2014-02-04 03:47:54', '2014-02-04 08:47:54', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/20140204-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1463, 1, '2014-02-04 03:47:56', '2014-02-04 08:47:56', '', 'Learn to Read Chinese: beginners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140204', '', '', '2014-02-04 03:47:56', '2014-02-04 08:47:56', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/20140204.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1464, 1, '2014-02-04 03:43:22', '2014-02-04 08:43:22', '[two_third]\r\nBeen a couple of months since I tossed a post out there - the latter half of 2013 was a bit of a shake-up, so please forgive the lapse. In other news, I can\'t get my favorite Chinese story website, tom61.com, to load anymore, #sadface. Fingers crossed that\'s a temporary glitch, but if not, I\'ll mourn the loss of a fantastic learner\'s website. <!--more-->\r\n\r\nIn the meantime, I\'ve pulled something off <a href=\"http://gushi365.com\">gushi365.com</a>. \r\n\r\nThe content of <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9851.html\">this story</a> is for children, but the language is not beginner, and neither is the sentence structure - this is an intermediate read for sure. I say that because it feels very \"fairy-tale\" language-y, in the sense that sentences are formed in a more literary way, rather than in a chatty way, and there are some uncommonly-heard words, like \"footprint\" (脚印), etc. The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\r\n\r\nTwo quick notes on phrases here: 传来了 [pinyin]chuan4 lai2[/pinyin] is an intermediate phrase that can be a little hard to understand, but it is used in reference to things we hear that come to us from afar. This may include voices (like hearing someone\'s voice from outside your house), or noises, or smells, or a piece of news. You can use this to talk about sensations and things that come to you from no particular person or direction - from \"afar\" or \"all around\". \r\n\r\n掏出 [pinyin]tao1 chu1[/pinyin]: this means to fish something out of something else. For example, to fish your phone out of your pocket, or to fish your sweatshirt out of your backpack. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n蒲公英 - [pinyin]pu2 gong1 ying1[/pinyin] - Dandelion\r\n翩翩起舞 - [pinyin]pian1 pian1 qi3 wu3[/pinyin] - Lightly dance about\r\n扭到脚了 - [pinyin]niu3 dao4 jiao3 le[/pinyin] - Sprain / twist one\'s foot / ankle\r\n载歌载舞 - [pinyin]zai4 ge1 zai4 wu3[/pinyin] - Singing and dancing\r\n自言自语- [pinyin]zi4 yan2 zi4 yu3[/pinyin] - Talk to yourself\r\n说不定 - [pinyin]shuo1 bu5 ding4[/pinyin] - Who can say... [that sthng won\'t happen]\r\n奇迹 - [pinyin]qi2 ji4[/pinyin] - Miracle\r\n活蹦乱跳 - [pinyin]huo2 beng4 luan4 tiao4[/pinyin] - Leap and frisk about\r\n吵醒 - [pinyin]chao2 xing3[/pinyin] - To be woken up by noise\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\r\n\r\n可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\r\n\r\n小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\r\n\r\n小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIt\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \r\n\r\nCute little bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \r\n\r\nSure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\r\n\r\nThe happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Bear\'s Beautiful Dream', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1460-revision-v1', '', '', '2014-02-04 03:43:22', '2014-02-04 08:43:22', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/04/1460-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1465, 1, '2013-07-08 15:38:57', '2013-07-08 19:38:57', '[two_third]\r\nWelp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in Hainan Airlines\' in-flight magazine (I\'m in Prague!) and couldn\'t resist typing it up (as opposed to copy-pasting from an online source). I\'ve checked and checked for typos, but I\'m not always the best at that, so if you run across one, please comment.\r\n\r\nThis is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used - \"advanced\" only because they\'re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you\'re feeling very patient but you\'ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese Characters: Intermediate Exercises for Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it\'s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means \"like an arrow\", or in context of this sentence \"to take off (running) like a shot\". \r\n\r\nThere\'s also the phrase 从草丛中闪出. We\'re talking here about a dog that is \"[darting] out in a flash\" (闪出) \"from the middle of a cluster of grasses\" (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing. \r\n\r\nThe Chinese title is 沉默的狗\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n山坡 - [pinyin]shan1 po1[/pinyin] - Hillside, mountain side\r\n窜 - [pinyin]cuan4[/pinyin] - To be exiled from, to flee\r\n抵抗 - [pinyin]di3 kang4[/pinyin] - Resist\r\n溜烟 - [pinyin]liu1 yan1[/pinyin] - Slip away like smoke, disappear in a puff of smoke\r\n奔 - [pinyin]ben1[/pinyin] - To rush, to hurry\r\n换气 - [pinyin]huan4 qi4[/pinyin] - Take a breath (after holding your breath, as with swimming)\r\n怆惶 - [pinyin]chuang4 huang2[/pinyin] - Sad and scared\r\n剜出 - [pinyin]wan1 chu1[/pinyin] - To gouge out\r\n蹄子 - [pinyin]ti2 zi5[/pinyin] - Hooves\r\n一拱 - [pinyin]yi1 gong3[/pinyin] - Nuzzle with snout\r\n唯独 - [pinyin]wei2 du2[/pinyin] - Only\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n傍晚，一只羊独自在<strong>山坡</strong>上玩，突然从树木中<strong>窜</strong>出一只狼来，要吃羊，羊跳起来，拼命用角<strong>抵抗</strong>，并大声向朋友们救命。\r\n\r\n牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\r\n\r\n马低头一看，发现是狼，一<strong>溜烟</strong>跑了。\r\n\r\n驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\r\n\r\n猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\r\n\r\n兔子一听，更是<strong>一箭一般</strong>离去。\r\n\r\n山下的狗听见羊的呼喊，急忙<strong>奔</strong>上坡来，<strong>从草丛中闪出</strong>，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够<strong>换气</strong>时，<strong>怆惶</strong>挑走了。\r\n\r\n回到家，朋友都来了，\r\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以<strong>剜出</strong>狼的肠子。\r\n马说：你怎么不告诉我？我的<strong>蹄子</strong>能踢碎狼的脑袋。\r\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\r\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴<strong>一拱</strong>，就让它摔下山去。\r\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传心呀。\r\n\r\n在这闹嚷嚷的一群中，<strong>唯独</strong>没有狗。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOne nightfall, a sheep was playing alone on the mountainside, when suddenly a wolf emerged from among the trees, wanting to eat the sheep, so the sheep jumped up, using his horns to defend himself with all his might, and loudly called out for his friends to save his life.\r\n\r\nThe bull looked over from among a cluster of trees, saw there was a wolf, and ran away.\r\n\r\nThe horse lowered its head and looked, discovered there was a wolf, and slipped away in a puff of smoke.\r\n\r\nThe mule stopped walking for a moment, discovered there was a wolf, and quietly slipped down the mountain.\r\n\r\nThe pig passed through there, found out there was a wolf, and rushed down the mountainside.\r\n\r\nThe rabbit listened a moment, then took off like a shot.\r\n\r\nFrom the bottom of the mountain, the dog heard the sheep\'s cry, and ran quickly up the mountainside, came out of the grass in a flash, and in a moment had grabbed the wolf\'s neck in his teeth, the wolf cried out in pain, and taking advantage of the dog\'s intake of breath, ran away full of sorrow and fear.\r\n\r\n[When the sheep] returned home, his friends all came over.\r\n\r\nThe bull said: Why didn\'t you tell me? My horns could have gouged out the wolf\'s intestines.\r\nThe horse said: Why didn\'t you tell me? My hooves could have kicked the wolf\'s skull apart.\r\nDonkey said: Why didn\'t you tell me? I could have brayed and startled the wolf so as to break his courage. \r\nPig said: Why didn\'t you tell me? I could nuzzle him with my snout, and make him fall down the mountain.\r\nRabbit said: Why didn\'t you tell me? I run fast, I could have spread the word.\r\nIn this noisy group, the only one who wasn\'t present was the dog.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Silent Dog', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1432-revision-v1', '', '', '2013-07-08 15:38:57', '2013-07-08 19:38:57', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/07/08/1432-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1466, 1, '2014-02-05 05:21:12', '2014-02-05 10:21:12', 'I can\'t vouch for the accuracy of the history here, not being a pencil history expert myself, but this read has a lot of good words for larnin\'. I\'d put this in the lower-advanced spectrum, as the sentence structure isn\'t over-the-top literary, but there are a ton of specialized words and proper nouns. The tone is very encyclopedic, so, rather serious and not a lot of fun. \r\n\r\nA couple of proper names for you: \r\n<strong>巴罗代尔</strong> - Borrowdale, England\r\n<strong>乔治二世</strong> - George the Second (English King)\r\n<strong>法伯</strong> - Eberhard Faber, a German chemist\r\n<strong>孔德</strong> - Nicolas-Jacques Conté, French scientist\r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9763.html\" target=\"_blank\">http://www.gushi365.com/info/9763.html</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 铅笔的历史非常悠久，它起源于2000多年前的古罗马时期。那时的铅笔很<strong>简陋</strong>，只不过是金属套里夹着的一根铅棒，甚至是铅块，倒真是<strong>名副其实</strong>的“铅”笔。而我们今天使用的铅笔是用石墨和黏土制成的，里面并不含铅。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 现代铅笔<strong>诞生</strong>于16世纪的英国。1564年，有人在巴罗代尔发现了一种名叫石墨的黑色<strong>矿物</strong>。石墨能像铅一样在纸上留下痕迹，而且比铅的痕迹要黑得多，因此，人们称石墨为“黑铅”。巴罗代尔一带的牧羊人常用石墨在羊身上做记号。后来，人们又将石墨块切成小条，用于写字、绘画。不久，英王乔治二世将巴罗代尔石墨矿收归<strong>皇室</strong>所有，把它定为皇家的专用品。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 不过，石墨条也有它的<strong>缺点</strong>：容易弄脏手，还容易折断。1761年，德国化学家法伯用石墨粉同<strong>硫磺</strong>、<strong>松香</strong>等混合起来，制成条，这比纯石墨条的韧性大得多，也不大容易弄脏手。18世纪末时，只有英、德两国能够生产铅笔。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 后来，法国也在自己的国土上找到了石墨矿，但矿的质量不高，储量也少。法国科学家孔德便在石墨中<strong>掺入</strong>黏土，放进窑里烧制，制成了既好用又耐用的铅笔<strong>芯</strong>。石墨中掺入的黏土的比例不同，铅笔芯的硬度也就不同。我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> The history of the pencil is very long, dating back 2000 years to ancient Roman times. The pencils of that time were very crude, being nothing more than a gold cover cripping a lead stick, or even a lead block, and it really was a \"lead\" pen (not just in name only). Whereas the pencils we use toady are manufactured from graphite and clay, the inside doesn\'t really contain lead.  \r\n\r\n<strong>2)</strong> Modern pencils were born in 16th Century England. In 1564, people in Borrowdale discovered a kind of black mineral called graphite. Like lead, graphite could leave marks on paper, and the marks it left were much darker than lead, thus, people called graphite \"black lead\". Shepherds in the Borrowdale region commonly used graphite to mark seals on the bodies of sheep. Later, people carved lead into little strips, using them for writing and drawing. After long, the English king George the Second brought Borrowdale graphite ore back to the imperial household for the royal family\'s particular use.   \r\n\r\n<strong>3)</strong> However, graphite strips also had their weak point: they dirty the hands, and they break easily. In 1761, German chemist Faber mixed graphite powder together with sulfer, pine resin and other things, and manufactured them as strips, which was much tougher than simple graphite, and didn\'t dirty the hands as easily. At the end of the 18th century, only England and Germany were capable of producing pencils.    \r\n\r\n<strong>4)</strong> Later, France discovered [deposits of] graphite ore in their earth, but the ore\'s quality wasn\'t high, and the quantities weren\'t great. French Scientist Conte mixed the ore with clay, fired it in a kiln, making a more easy to use and durable pencil core. The amount of clay mixed with the graphite wasn\'t always the same, and so the hardness of the lead [core] also changed accordingly. We often see \"B\" and \"HB\" letters marked out on the head of the pencil, indicating hardness and light or darkness of color. \"B\" indicates color, H indicates hardness, therefore, \"HB\" indicates that hardness and darkness  of the lead are both moderate, and are suitable for writing.   \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 铅笔的历史 - The History of the Pencil', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'history-of-the-pencil', '', '', '2016-11-04 06:12:46', '2016-11-04 10:12:46', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1466', 0, 'post', '', 9),
(2042, 1, '2016-11-04 06:12:46', '2016-11-04 10:12:46', 'I can\'t vouch for the accuracy of the history here, not being a pencil history expert myself, but this read has a lot of good words for larnin\'. I\'d put this in the lower-advanced spectrum, as the sentence structure isn\'t over-the-top literary, but there are a ton of specialized words and proper nouns. The tone is very encyclopedic, so, rather serious and not a lot of fun. \r\n\r\nA couple of proper names for you: \r\n<strong>巴罗代尔</strong> - Borrowdale, England\r\n<strong>乔治二世</strong> - George the Second (English King)\r\n<strong>法伯</strong> - Eberhard Faber, a German chemist\r\n<strong>孔德</strong> - Nicolas-Jacques Conté, French scientist\r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9763.html\" target=\"_blank\">http://www.gushi365.com/info/9763.html</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 铅笔的历史非常悠久，它起源于2000多年前的古罗马时期。那时的铅笔很<strong>简陋</strong>，只不过是金属套里夹着的一根铅棒，甚至是铅块，倒真是<strong>名副其实</strong>的“铅”笔。而我们今天使用的铅笔是用石墨和黏土制成的，里面并不含铅。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 现代铅笔<strong>诞生</strong>于16世纪的英国。1564年，有人在巴罗代尔发现了一种名叫石墨的黑色<strong>矿物</strong>。石墨能像铅一样在纸上留下痕迹，而且比铅的痕迹要黑得多，因此，人们称石墨为“黑铅”。巴罗代尔一带的牧羊人常用石墨在羊身上做记号。后来，人们又将石墨块切成小条，用于写字、绘画。不久，英王乔治二世将巴罗代尔石墨矿收归<strong>皇室</strong>所有，把它定为皇家的专用品。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 不过，石墨条也有它的<strong>缺点</strong>：容易弄脏手，还容易折断。1761年，德国化学家法伯用石墨粉同<strong>硫磺</strong>、<strong>松香</strong>等混合起来，制成条，这比纯石墨条的韧性大得多，也不大容易弄脏手。18世纪末时，只有英、德两国能够生产铅笔。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 后来，法国也在自己的国土上找到了石墨矿，但矿的质量不高，储量也少。法国科学家孔德便在石墨中<strong>掺入</strong>黏土，放进窑里烧制，制成了既好用又耐用的铅笔<strong>芯</strong>。石墨中掺入的黏土的比例不同，铅笔芯的硬度也就不同。我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> The history of the pencil is very long, dating back 2000 years to ancient Roman times. The pencils of that time were very crude, being nothing more than a gold cover cripping a lead stick, or even a lead block, and it really was a \"lead\" pen (not just in name only). Whereas the pencils we use toady are manufactured from graphite and clay, the inside doesn\'t really contain lead.  \r\n\r\n<strong>2)</strong> Modern pencils were born in 16th Century England. In 1564, people in Borrowdale discovered a kind of black mineral called graphite. Like lead, graphite could leave marks on paper, and the marks it left were much darker than lead, thus, people called graphite \"black lead\". Shepherds in the Borrowdale region commonly used graphite to mark seals on the bodies of sheep. Later, people carved lead into little strips, using them for writing and drawing. After long, the English king George the Second brought Borrowdale graphite ore back to the imperial household for the royal family\'s particular use.   \r\n\r\n<strong>3)</strong> However, graphite strips also had their weak point: they dirty the hands, and they break easily. In 1761, German chemist Faber mixed graphite powder together with sulfer, pine resin and other things, and manufactured them as strips, which was much tougher than simple graphite, and didn\'t dirty the hands as easily. At the end of the 18th century, only England and Germany were capable of producing pencils.    \r\n\r\n<strong>4)</strong> Later, France discovered [deposits of] graphite ore in their earth, but the ore\'s quality wasn\'t high, and the quantities weren\'t great. French Scientist Conte mixed the ore with clay, fired it in a kiln, making a more easy to use and durable pencil core. The amount of clay mixed with the graphite wasn\'t always the same, and so the hardness of the lead [core] also changed accordingly. We often see \"B\" and \"HB\" letters marked out on the head of the pencil, indicating hardness and light or darkness of color. \"B\" indicates color, H indicates hardness, therefore, \"HB\" indicates that hardness and darkness  of the lead are both moderate, and are suitable for writing.   \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 铅笔的历史 - The History of the Pencil', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1466-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:12:46', '2016-11-04 10:12:46', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1466-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1753, 1, '2016-10-31 03:41:27', '2016-10-31 07:41:27', '[two_third]\r\nWoo, I\'m on a roll this week. I can\'t vouch for the accuracy of the history here, not being a pencil history expert myself, but this read has a lot of good words for larnin\'. I\'d put this in the lower-advanced spectrum, as the sentence structure isn\'t over-the-top literary, but there are a ton of specialized words and proper nouns. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/20140205-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin Chinese - Simplified Character Learning Short Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The tone is very encyclopedic, so, rather serious and not a lot of fun. \r\n\r\nA couple of proper names for you: \r\n<strong>巴罗代尔</strong> - Borrowdale, England\r\n<strong>乔治二世</strong> - George the Second (English King)\r\n<strong>法伯</strong> - Eberhard Faber, a German chemist\r\n<strong>孔德</strong> - Nicolas-Jacques Conté, French scientist\r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9763.html\" target=\"_blank\">http://www.gushi365.com/info/9763.html</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 铅笔的历史非常悠久，它起源于2000多年前的古罗马时期。那时的铅笔很<strong>简陋</strong>，只不过是金属套里夹着的一根铅棒，甚至是铅块，倒真是<strong>名副其实</strong>的“铅”笔。而我们今天使用的铅笔是用石墨和黏土制成的，里面并不含铅。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 现代铅笔<strong>诞生</strong>于16世纪的英国。1564年，有人在巴罗代尔发现了一种名叫石墨的黑色<strong>矿物</strong>。石墨能像铅一样在纸上留下痕迹，而且比铅的痕迹要黑得多，因此，人们称石墨为“黑铅”。巴罗代尔一带的牧羊人常用石墨在羊身上做记号。后来，人们又将石墨块切成小条，用于写字、绘画。不久，英王乔治二世将巴罗代尔石墨矿收归<strong>皇室</strong>所有，把它定为皇家的专用品。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 不过，石墨条也有它的<strong>缺点</strong>：容易弄脏手，还容易折断。1761年，德国化学家法伯用石墨粉同<strong>硫磺</strong>、<strong>松香</strong>等混合起来，制成条，这比纯石墨条的韧性大得多，也不大容易弄脏手。18世纪末时，只有英、德两国能够生产铅笔。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 后来，法国也在自己的国土上找到了石墨矿，但矿的质量不高，储量也少。法国科学家孔德便在石墨中<strong>掺入</strong>黏土，放进窑里烧制，制成了既好用又耐用的铅笔<strong>芯</strong>。石墨中掺入的黏土的比例不同，铅笔芯的硬度也就不同。我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> The history of the pencil is very long, dating back 2000 years to ancient Roman times. The pencils of that time were very crude, being nothing more than a gold cover cripping a lead stick, or even a lead block, and it really was a \"lead\" pen (not just in name only). Whereas the pencils we use toady are manufactured from graphite and clay, the inside doesn\'t really contain lead.  \r\n\r\n<strong>2)</strong> Modern pencils were born in 16th Century England. In 1564, people in Borrowdale discovered a kind of black mineral called graphite. Like lead, graphite could leave marks on paper, and the marks it left were much darker than lead, thus, people called graphite \"black lead\". Shepherds in the Borrowdale region commonly used graphite to mark seals on the bodies of sheep. Later, people carved lead into little strips, using them for writing and drawing. After long, the English king George the Second brought Borrowdale graphite ore back to the imperial household for the royal family\'s particular use.   \r\n\r\n<strong>3)</strong> However, graphite strips also had their weak point: they dirty the hands, and they break easily. In 1761, German chemist Faber mixed graphite powder together with sulfer, pine resin and other things, and manufactured them as strips, which was much tougher than simple graphite, and didn\'t dirty the hands as easily. At the end of the 18th century, only England and Germany were capable of producing pencils.    \r\n\r\n<strong>4)</strong> Later, France discovered [deposits of] graphite ore in their earth, but the ore\'s quality wasn\'t high, and the quantities weren\'t great. French Scientist Conte mixed the ore with clay, fired it in a kiln, making a more easy to use and durable pencil wick. The amount of clay mixed with the graphite wasn\'t always the same, and so the hardness of the lead [wick] also changed accordingly. We often see \"B\" and \"HB\" letters marked out on the head of the pencil, indicating hardness and light or darkness of color. \"B\" indicates color, H indicates hardness, therefore, \"HB\" indicates that hardness and darkness  of the lead are both moderate, and are suitable for writing.   \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts] 铅笔的历史 - The History of the Pencil', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1466-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:41:27', '2016-10-31 07:41:27', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1466-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1467, 1, '2014-02-04 22:32:04', '2014-02-05 03:32:04', '[two_third]\nhttp://ent.chinadaily.com.cn/2014-02/04/content_17268203.htm\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n蒲公英 - [pinyin]pu2 gong1 ying1[/pinyin] - Dandelion\n翩翩起舞 - [pinyin]pian1 pian1 qi3 wu3[/pinyin] - Lightly dance about\n扭到脚了 - [pinyin]niu3 dao4 jiao3 le[/pinyin] - Sprain / twist one\'s foot / ankle\n载歌载舞 - [pinyin]zai4 ge1 zai4 wu3[/pinyin] - Singing and dancing\n自言自语- [pinyin]zi4 yan2 zi4 yu3[/pinyin] - Talk to yourself\n说不定 - [pinyin]shuo1 bu5 ding4[/pinyin] - Who can say... [that sthng won\'t happen]\n奇迹 - [pinyin]qi2 ji4[/pinyin] - Miracle\n活蹦乱跳 - [pinyin]huo2 beng4 luan4 tiao4[/pinyin] - Leap and frisk about\n吵醒 - [pinyin]chao2 xing3[/pinyin] - To be woken up by noise\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\n\n可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\n\n小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\n\n小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIt\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \n\nCute little bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \n\nSure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\n\nThe happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'News: Famous Hong Kong Actor Xu Ma Dies of Lung Cancer at 71', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1466-revision-v1', '', '', '2014-02-04 22:32:04', '2014-02-05 03:32:04', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/04/1466-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1468, 1, '2014-02-05 04:19:43', '2014-02-05 09:19:43', '[two_third]\nhttp://www.gushi365.com/info/9763.html\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n简陋 - [pinyin]pu2 gong1 ying1[/pinyin] - Dandelion\n名副其实 - [pinyin]pian1 pian1 qi3 wu3[/pinyin] - Lightly dance about\n扭到脚了 - [pinyin]niu3 dao4 jiao3 le[/pinyin] - Sprain / twist one\'s foot / ankle\n载歌载舞 - [pinyin]zai4 ge1 zai4 wu3[/pinyin] - Singing and dancing\n自言自语- [pinyin]zi4 yan2 zi4 yu3[/pinyin] - Talk to yourself\n说不定 - [pinyin]shuo1 bu5 ding4[/pinyin] - Who can say... [that sthng won\'t happen]\n奇迹 - [pinyin]qi2 ji4[/pinyin] - Miracle\n活蹦乱跳 - [pinyin]huo2 beng4 luan4 tiao4[/pinyin] - Leap and frisk about\n吵醒 - [pinyin]chao2 xing3[/pinyin] - To be woken up by noise\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n铅笔的历史非常悠久，它起源于2000多年前的古罗马时期。那时的铅笔很简陋（lòu），只不过是金属套里夹着的一根铅棒，甚至是铅块，倒真是名副其实的“铅”笔。而我们今天使用的铅笔是用石墨和黏（nián）土制成的，里面并不含铅。\n\n现代铅笔诞生于16世纪的英国。1564年，有人在巴罗代尔发现了一种名叫石墨的黑色矿物。石墨能像铅一样在纸上留下痕迹，而且比铅的痕迹要黑得多，因此，人们称石墨为“黑铅”。巴罗代尔一带的牧羊人常用石墨在羊身上做记号。后来，人们又将石墨块切成小条，用于写字、绘画。不久，英王乔治二世将巴罗代尔石墨矿收归皇室所有，把它定为皇家的专用品。\n\n不过，石墨条也有它的缺点：容易弄脏手，还容易折断。1761年，德国化学家法伯用石墨粉同硫磺（liú huánɡ）、松香等混合起来，制成条，这比纯石墨条的韧（rèn）性大得多，也不大容易弄脏手。18世纪末时，只有英、德两国能够生产铅笔。\n\n后来，法国也在自己的国土上找到了石墨矿，但矿的质量不高，储（chǔ）量也少。法国科学家孔德便在石墨中掺（chān）入黏土，放进窑（yáo）里烧制，制成了既好用又耐用的铅笔芯（xīn）。石墨中掺入的黏土的比例不同，铅笔芯的硬度也就不同。我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe history of the pencil is very long, dating back 2000 years to ancient Roman times. The pencils of that time were very crude, being nothing more than a gold cover cripping a lead stick, or even a lead block, and it really was a \"lead\" pen (not just in name only). Whereas the pencils we use toady are manufactured from graphite and clay, the inside doesn\'t really contain lead.  \n\nModern pencils were born in 16th Century England. In 1564, people in Borrowdale discovered a kind of black mineral called graphite. Like lead, graphite could leave marks on paper, and the marks it left were much darker than lead, thus, people called graphite \"black lead\". Shepherds in the Borrowdale region commonly used graphite to mark seals on the bodies of sheep. Later, people carved lead into little strips, using them for writing and drawing. After long, the English king George the Second brought Borrowdale graphite ore back to the imperial household,      。后来，人们又将石墨块切成小条，用于写字、绘画。不久，英王乔治二世将巴罗代尔石墨矿收归皇室所有，把它定为皇家的专用品。\n\n不过，石墨条也有它的缺点：容易弄脏手，还容易折断。1761年，德国化学家法伯用石墨粉同硫磺（liú huánɡ）、松香等混合起来，制成条，这比纯石墨条的韧（rèn）性大得多，也不大容易弄脏手。18世纪末时，只有英、德两国能够生产铅笔。\n\n后来，法国也在自己的国土上找到了石墨矿，但矿的质量不高，储（chǔ）量也少。法国科学家孔德便在石墨中掺（chān）入黏土，放进窑（yáo）里烧制，制成了既好用又耐用的铅笔芯（xīn）。石墨中掺入的黏土的比例不同，铅笔芯的硬度也就不同。我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of the Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1466-revision-v1', '', '', '2014-02-05 04:19:43', '2014-02-05 09:19:43', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/05/1466-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1469, 1, '2014-02-05 04:41:10', '2014-02-05 09:41:10', '[two_third]\nWoo, I\'m on a roll this week. I can\'t vouch for the accuracy of the history here, not being a pencil history expert myself, \nI can\'t vouch for the \nhttp://www.gushi365.com/info/9763.html\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n简陋 - [pinyin]pu2 gong1 ying1[/pinyin] - Dandelion\n名副其实 - [pinyin]pian1 pian1 qi3 wu3[/pinyin] - Lightly dance about\n扭到脚了 - [pinyin]niu3 dao4 jiao3 le[/pinyin] - Sprain / twist one\'s foot / ankle\n载歌载舞 - [pinyin]zai4 ge1 zai4 wu3[/pinyin] - Singing and dancing\n自言自语- [pinyin]zi4 yan2 zi4 yu3[/pinyin] - Talk to yourself\n说不定 - [pinyin]shuo1 bu5 ding4[/pinyin] - Who can say... [that sthng won\'t happen]\n奇迹 - [pinyin]qi2 ji4[/pinyin] - Miracle\n活蹦乱跳 - [pinyin]huo2 beng4 luan4 tiao4[/pinyin] - Leap and frisk about\n吵醒 - [pinyin]chao2 xing3[/pinyin] - To be woken up by noise\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n铅笔的历史非常悠久，它起源于2000多年前的古罗马时期。那时的铅笔很简陋（lòu），只不过是金属套里夹着的一根铅棒，甚至是铅块，倒真是名副其实的“铅”笔。而我们今天使用的铅笔是用石墨和黏（nián）土制成的，里面并不含铅。\n\n现代铅笔诞生于16世纪的英国。1564年，有人在巴罗代尔发现了一种名叫石墨的黑色矿物。石墨能像铅一样在纸上留下痕迹，而且比铅的痕迹要黑得多，因此，人们称石墨为“黑铅”。巴罗代尔一带的牧羊人常用石墨在羊身上做记号。后来，人们又将石墨块切成小条，用于写字、绘画。不久，英王乔治二世将巴罗代尔石墨矿收归皇室所有，把它定为皇家的专用品。\n\n不过，石墨条也有它的缺点：容易弄脏手，还容易折断。1761年，德国化学家法伯用石墨粉同硫磺（liú huánɡ）、松香等混合起来，制成条，这比纯石墨条的韧（rèn）性大得多，也不大容易弄脏手。18世纪末时，只有英、德两国能够生产铅笔。\n\n后来，法国也在自己的国土上找到了石墨矿，但矿的质量不高，储（chǔ）量也少。法国科学家孔德便在石墨中掺（chān）入黏土，放进窑（yáo）里烧制，制成了既好用又耐用的铅笔芯（xīn）。石墨中掺入的黏土的比例不同，铅笔芯的硬度也就不同。我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe history of the pencil is very long, dating back 2000 years to ancient Roman times. The pencils of that time were very crude, being nothing more than a gold cover cripping a lead stick, or even a lead block, and it really was a \"lead\" pen (not just in name only). Whereas the pencils we use toady are manufactured from graphite and clay, the inside doesn\'t really contain lead.  \n\nModern pencils were born in 16th Century England. In 1564, people in Borrowdale discovered a kind of black mineral called graphite. Like lead, graphite could leave marks on paper, and the marks it left were much darker than lead, thus, people called graphite \"black lead\". Shepherds in the Borrowdale region commonly used graphite to mark seals on the bodies of sheep. Later, people carved lead into little strips, using them for writing and drawing. After long, the English king George the Second brought Borrowdale graphite ore back to the imperial household for the royal family\'s particular use.   \n\nHowever, graphite strips also had their weak point: they dirty the hands, and they break easily. In 1761, German chemist Faber mixed graphite powder together with sulfer, pine resin and other things, and manufactured them as strips, which was much tougher than simple graphite, and didn\'t dirty the hands as easily. At the end of the 18th century, only England and Germany were capable of producing pencils.    \n\nLater, France discovered [deposits of] graphite ore in their earth, but the ore\'s quality wasn\'t high, and the quantities weren\'t great. French Scientist Conte mixed the ore with clay, fired it in a kiln, making a more easy to use and durable pencil wick. The amount of clay mixed with the graphite wasn\'t always the same, and so the hardness of the lead [wick] also changed accordingly. We often see \"B\" and \"HB\" letters marked out on the head of the pencil, indicating hardness and light or darkness of color. \"B\" indicates color, H indicates hardness, therefore, \"HB\" indicates that hardness and darkness  of the lead are both   我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of the Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1466-revision-v1', '', '', '2014-02-05 04:41:10', '2014-02-05 09:41:10', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/05/1466-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1470, 1, '2014-02-05 04:43:38', '2014-02-05 09:43:38', '[two_third]\nWoo, I\'m on a roll this week. I can\'t vouch for the accuracy of the history here, not being a pencil history expert myself, but this read has a lot of good words for larnin\'. I\'d put this in the lower-advanced spectrum, as the sentence structure isn\'t over-the-top literary, but there are a ton of specialized words and proper nouns. \n\nI can\'t vouch for the \nhttp://www.gushi365.com/info/9763.html\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n简陋 - [pinyin]pu2 gong1 ying1[/pinyin] - Dandelion\n名副其实 - [pinyin]pian1 pian1 qi3 wu3[/pinyin] - Lightly dance about\n扭到脚了 - [pinyin]niu3 dao4 jiao3 le[/pinyin] - Sprain / twist one\'s foot / ankle\n载歌载舞 - [pinyin]zai4 ge1 zai4 wu3[/pinyin] - Singing and dancing\n自言自语- [pinyin]zi4 yan2 zi4 yu3[/pinyin] - Talk to yourself\n说不定 - [pinyin]shuo1 bu5 ding4[/pinyin] - Who can say... [that sthng won\'t happen]\n奇迹 - [pinyin]qi2 ji4[/pinyin] - Miracle\n活蹦乱跳 - [pinyin]huo2 beng4 luan4 tiao4[/pinyin] - Leap and frisk about\n吵醒 - [pinyin]chao2 xing3[/pinyin] - To be woken up by noise\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n铅笔的历史非常悠久，它起源于2000多年前的古罗马时期。那时的铅笔很简陋，只不过是金属套里夹着的一根铅棒，甚至是铅块，倒真是名副其实的“铅”笔。而我们今天使用的铅笔是用石墨和黏（ni土制成的，里面并不含铅。\n\n现代铅笔诞生于16世纪的英国。1564年，有人在巴罗代尔发现了一种名叫石墨的黑色矿物。石墨能像铅一样在纸上留下痕迹，而且比铅的痕迹要黑得多，因此，人们称石墨为“黑铅”。巴罗代尔一带的牧羊人常用石墨在羊身上做记号。后来，人们又将石墨块切成小条，用于写字、绘画。不久，英王乔治二世将巴罗代尔石墨矿收归皇室所有，把它定为皇家的专用品。\n\n不过，石墨条也有它的缺点：容易弄脏手，还容易折断。1761年，德国化学家法伯用石墨粉同硫磺（liú huánɡ）、松香等混合起来，制成条，这比纯石墨条的韧（rèn）性大得多，也不大容易弄脏手。18世纪末时，只有英、德两国能够生产铅笔。\n\n后来，法国也在自己的国土上找到了石墨矿，但矿的质量不高，储（chǔ）量也少。法国科学家孔德便在石墨中掺（chān）入黏土，放进窑（yáo）里烧制，制成了既好用又耐用的铅笔芯（xīn）。石墨中掺入的黏土的比例不同，铅笔芯的硬度也就不同。我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe history of the pencil is very long, dating back 2000 years to ancient Roman times. The pencils of that time were very crude, being nothing more than a gold cover cripping a lead stick, or even a lead block, and it really was a \"lead\" pen (not just in name only). Whereas the pencils we use toady are manufactured from graphite and clay, the inside doesn\'t really contain lead.  \n\nModern pencils were born in 16th Century England. In 1564, people in Borrowdale discovered a kind of black mineral called graphite. Like lead, graphite could leave marks on paper, and the marks it left were much darker than lead, thus, people called graphite \"black lead\". Shepherds in the Borrowdale region commonly used graphite to mark seals on the bodies of sheep. Later, people carved lead into little strips, using them for writing and drawing. After long, the English king George the Second brought Borrowdale graphite ore back to the imperial household for the royal family\'s particular use.   \n\nHowever, graphite strips also had their weak point: they dirty the hands, and they break easily. In 1761, German chemist Faber mixed graphite powder together with sulfer, pine resin and other things, and manufactured them as strips, which was much tougher than simple graphite, and didn\'t dirty the hands as easily. At the end of the 18th century, only England and Germany were capable of producing pencils.    \n\nLater, France discovered [deposits of] graphite ore in their earth, but the ore\'s quality wasn\'t high, and the quantities weren\'t great. French Scientist Conte mixed the ore with clay, fired it in a kiln, making a more easy to use and durable pencil wick. The amount of clay mixed with the graphite wasn\'t always the same, and so the hardness of the lead [wick] also changed accordingly. We often see \"B\" and \"HB\" letters marked out on the head of the pencil, indicating hardness and light or darkness of color. \"B\" indicates color, H indicates hardness, therefore, \"HB\" indicates that hardness and darkness  of the lead are both moderate, and are suitable for writing.   \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of the Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1466-revision-v1', '', '', '2014-02-05 04:43:38', '2014-02-05 09:43:38', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/05/1466-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1471, 1, '2014-02-05 05:10:10', '2014-02-05 10:10:10', '', 'Learn to Read Simplified Chinese - Advanced Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140205-inline', '', '', '2014-02-05 05:10:10', '2014-02-05 10:10:10', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/20140205-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1472, 1, '2014-02-05 05:10:11', '2014-02-05 10:10:11', '', 'Learn to Read Simplified Chinese - Advanced Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140205', '', '', '2014-02-05 05:10:11', '2014-02-05 10:10:11', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/20140205.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1473, 1, '2014-02-05 05:20:20', '2014-02-05 10:20:20', '[two_third]\nWoo, I\'m on a roll this week. I can\'t vouch for the accuracy of the history here, not being a pencil history expert myself, but this read has a lot of good words for larnin\'. I\'d put this in the lower-advanced spectrum, as the sentence structure isn\'t over-the-top literary, but there are a ton of specialized words and proper nouns. \n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/20140205-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin Chinese - Simplified Character Learning Short Stories\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The tone is very encyclopedic, so, rather serious and not a lot of fun. \n\nA couple of proper names for you: \n<strong>巴罗代尔</strong> - Borrowdale, England\n<strong>乔治二世</strong> - George the Second (English King)\n<strong>法伯</strong> - Eberhard Faber, a German chemist\n<strong>孔德</strong> - Nicolas-Jacques Conté, French scientist\n\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9763.html\" target=\"_blank\">http://www.gushi365.com/info/9763.html</a>\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n简陋 - [pinyin]jian3 lou4[/pinyin] - Simple and crude\n名副其实 - [pinyin]ming2 fu4 qi2 shi2[/pinyin] - Not in name only, but also in reality\n诞生 - [pinyin]dan4 sheng1[/pinyin] - To be born\n矿物 - [pinyin]kuang4 wu4[/pinyin] - Mineral\n皇室- [pinyin]huang2 shi4[/pinyin] - Imperial household\n缺点 - [pinyin]que1 dian3[/pinyin] - Weak point, drawback\n硫磺 - [pinyin]liu2 huang2[/pinyin] - Sulfer\n松香 - [pinyin]song1 xiang1[/pinyin] - Leap and frisk about\n掺入 - [pinyin]chao2 xing3[/pinyin] - To be woken up by noise\n芯\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n铅笔的历史非常悠久，它起源于2000多年前的古罗马时期。那时的铅笔很<strong>简陋</strong>，只不过是金属套里夹着的一根铅棒，甚至是铅块，倒真是<strong>名副其实</strong>的“铅”笔。而我们今天使用的铅笔是用石墨和黏土制成的，里面并不含铅。\n\n现代铅笔<strong>诞生</strong>于16世纪的英国。1564年，有人在巴罗代尔发现了一种名叫石墨的黑色<strong>矿物</strong>。石墨能像铅一样在纸上留下痕迹，而且比铅的痕迹要黑得多，因此，人们称石墨为“黑铅”。巴罗代尔一带的牧羊人常用石墨在羊身上做记号。后来，人们又将石墨块切成小条，用于写字、绘画。不久，英王乔治二世将巴罗代尔石墨矿收归<strong>皇室</strong>所有，把它定为皇家的专用品。\n\n不过，石墨条也有它的<strong>缺点</strong>：容易弄脏手，还容易折断。1761年，德国化学家法伯用石墨粉同<strong>硫磺</strong>、<strong>松香</strong>等混合起来，制成条，这比纯石墨条的韧性大得多，也不大容易弄脏手。18世纪末时，只有英、德两国能够生产铅笔。\n\n后来，法国也在自己的国土上找到了石墨矿，但矿的质量不高，储量也少。法国科学家孔德便在石墨中<strong>掺入</strong>黏土，放进窑里烧制，制成了既好用又耐用的铅笔<strong>芯</strong>。石墨中掺入的黏土的比例不同，铅笔芯的硬度也就不同。我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe history of the pencil is very long, dating back 2000 years to ancient Roman times. The pencils of that time were very crude, being nothing more than a gold cover cripping a lead stick, or even a lead block, and it really was a \"lead\" pen (not just in name only). Whereas the pencils we use toady are manufactured from graphite and clay, the inside doesn\'t really contain lead.  \n\nModern pencils were born in 16th Century England. In 1564, people in Borrowdale discovered a kind of black mineral called graphite. Like lead, graphite could leave marks on paper, and the marks it left were much darker than lead, thus, people called graphite \"black lead\". Shepherds in the Borrowdale region commonly used graphite to mark seals on the bodies of sheep. Later, people carved lead into little strips, using them for writing and drawing. After long, the English king George the Second brought Borrowdale graphite ore back to the imperial household for the royal family\'s particular use.   \n\nHowever, graphite strips also had their weak point: they dirty the hands, and they break easily. In 1761, German chemist Faber mixed graphite powder together with sulfer, pine resin and other things, and manufactured them as strips, which was much tougher than simple graphite, and didn\'t dirty the hands as easily. At the end of the 18th century, only England and Germany were capable of producing pencils.    \n\nLater, France discovered [deposits of] graphite ore in their earth, but the ore\'s quality wasn\'t high, and the quantities weren\'t great. French Scientist Conte mixed the ore with clay, fired it in a kiln, making a more easy to use and durable pencil wick. The amount of clay mixed with the graphite wasn\'t always the same, and so the hardness of the lead [wick] also changed accordingly. We often see \"B\" and \"HB\" letters marked out on the head of the pencil, indicating hardness and light or darkness of color. \"B\" indicates color, H indicates hardness, therefore, \"HB\" indicates that hardness and darkness  of the lead are both moderate, and are suitable for writing.   \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The History of the Pencil', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1466-revision-v1', '', '', '2014-02-05 05:20:20', '2014-02-05 10:20:20', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/05/1466-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1475, 1, '2014-02-05 06:12:33', '2014-02-05 11:12:33', 'I was away for a couple of months there, so I missed a few awesome comments until just recently. \n\nGrace, a commenter on this blog, brought her Chinese reading practice website to my attention, and I love it! She has a fabulous collections of translated materials for Elementary, Beginner, Intermediate and Advanced readers, including my absolute fav genre, Chinese detective stories. Yay!\n\nDon\'t miss adding <a href=\"http://www.justlearnchinese.com\">Justlearnchinese.com</a> to your ', 'New Resource: Justlearnchinese.com', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1474-revision-v1', '', '', '2014-02-05 06:12:33', '2014-02-05 11:12:33', '', 1474, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/05/1474-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1476, 1, '2014-02-05 06:13:56', '2014-02-05 11:13:56', 'I was away for a couple of months towards the end of last year, so I missed a few awesome comments until just recently. \n\nGrace, a commenter on this blog, brought her Chinese reading practice website to my attention, and it\'s the jam. She has a fabulous collections of translated materials for Elementary, Beginner, Intermediate and Advanced readers, including my absolute fav genre, Chinese detective stories. Yay!\n\nDon\'t miss adding <a href=\"http://www.justlearnchinese.com\">Justlearnchinese.com</a>to your blogroll. \n\n', 'New Resource: Justlearnchinese.com', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1474-revision-v1', '', '', '2014-02-05 06:13:56', '2014-02-05 11:13:56', '', 1474, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/05/1474-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1480, 1, '2014-06-10 20:05:10', '2014-06-11 00:05:10', 'Science! A quick paragraph about why peppers come in so many hues. Though the sentence structure here isn\'t too bad and the article is very short, I\'m classifying this as \'advanced\' since several of the words are quite chemistry-specific. Advanced readers will recognize the words \"被破坏\" - to be broken by - as the phrase itself is common. In this case, though, we\'re not talking about a literal breaking, we\'re talking about the chemical process of an element \"breaking down\". \r\n\r\nHere\'s <a href=\"http://www.tom61.com/shiwangeweishime/youqudezhiwu/2012-01-30/25368.html\" target=\"_blank\">the original</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在未成熟前都是青绿色的，那是因为含有叶绿素的缘故。到了成熟期，叶绿素<strong>被破坏</strong>，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThere are many types of peppers, but all types of pepper are green in color before they ripen, which is because they contain chlorophyll. When it finally comes time for them to ripen, the chlorophyll breaks down, and the yellow and red pigments in the peppers increase accordingly, so they become yellow and red. In addition, some types of peppers taste better when they\'re still green, so they are brought to market before they ripen. That\'s why we see so many different colors of peppers.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] Why are some peppers different colors?', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'why-are-some-peppers-different-colors', '', '', '2016-11-04 05:57:03', '2016-11-04 09:57:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1480', 0, 'post', '', 8),
(2034, 1, '2016-11-04 05:53:17', '2016-11-04 09:53:17', 'Science! A quick paragraph about why peppers come in so many hues. Though the sentence structure here isn\'t too bad and the article is very short, I\'m classifying this as \'advanced\' since several of the words are quite chemistry-specific. Advanced readers will recognize the words \"被破坏\" - to be broken by - as the phrase itself is common. In this case, though, we\'re not talking about a literal breaking, we\'re talking about the chemical process of an element \"breaking down\". \r\n\r\nHere\'s <a href=\"http://www.tom61.com/shiwangeweishime/youqudezhiwu/2012-01-30/25368.html\" target=\"_blank\">the original</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在未成熟前都是青绿色的，那是因为含有叶绿素的缘故。到了成熟期，叶绿素<strong>被破坏</strong>，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThere are many types of peppers, but all types of pepper are green in color before they ripen, which is because they contain chlorophyll. When it finally comes time for them to ripen, the chlorophyll breaks down, and the yellow and red pigments in the peppers increase accordingly, so they become yellow and red. In addition, some types of peppers taste better when they\'re still green, so they are brought to market before they ripen. That\'s why we see so many different colors of peppers.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1480-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:53:17', '2016-11-04 09:53:17', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1480-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1722, 1, '2016-10-31 03:09:24', '2016-10-31 07:09:24', 'Science! A quick paragraph about why peppers come in so many hues. Though the sentence structure here isn\'t too bad and the article is very short, I\'m classifying this as \'advanced\' since several of the words are quite chemistry-specific. Advanced readers will recognize the words \"被破坏\" - to be broken by - as the phrase itself is common. In this case, though, we\'re not talking about a literal breaking, we\'re talking about the chemical process of an element \"breaking down\". \r\n\r\nHere\'s <a href=\"http://www.tom61.com/shiwangeweishime/youqudezhiwu/2012-01-30/25368.html\" target=\"_blank\">the original</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在<strong>未成熟</strong>前都是青绿色的，那是因为含有<strong>叶绿素</strong>的<strong>缘故</strong>。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中<strong>含有</strong>的黄色<strong>素</strong>和叶红素就<strong>相应</strong>增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThere are many types of peppers, but all types of pepper are green in color before they ripen, which is because they contain chlorophyll. When it finally comes time for them to ripen, the chlorophyll breaks down, and the yellow and red pigments in the peppers increase accordingly, so they become yellow and red. In addition, some types of peppers taste better when they\'re still green, so they are brought to market before they ripen. That\'s why we see so many different colors of peppers.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts] Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1480-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:09:24', '2016-10-31 07:09:24', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1480-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1481, 1, '2014-05-28 05:43:31', '2014-05-28 09:43:31', 'This post kicks ass, if I do say so myself. This kid was asked to imagine the perfect desk-chair of the future - what it would look like, and what it would do - and boy, does he ever. The chair turns into all kinds of utopian machinery. It flies, it helps you sleep, and it carries your books to school. Sentence structure is pretty easy and the language is solidly intermediate, with very little advanced vocab (one idiom, a couple of advanced words but not much). At six paragraphs, the text is a bit long, though. <!--more-->\r\n\r\nIn this text, you\'ll notice several uses of the character \"型\". 型 [pinyin]xing2[/pinyin] means \"type\", \"kind\", \"sort\". The character can be combined with other descriptive words, and in this text you\'ll see 新型 - \"New Type of...\" and 大型, meaning \"big type\" or \"large-scale\". \r\n\r\nHere\'s the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\" target=\"_blank\">original</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n你想知道未来的桌椅是什么样子吗? 还是让我这个发明人来介绍一下吧!\r\n\r\n未来的桌椅是高科技材料制成的，大小、颜色、形状能随意变化。早晨去上学，就按第一个按钮，颜色可以变成绿色，象征新的一天朝气蓬勃，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的能源，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\r\n\r\n到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、文具盒、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\r\n\r\n到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型游戏机，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\r\n\r\n到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折叠床，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你安然入睡。\r\n\r\n怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\r\n\r\nChairs and tables in the future are manufactured from high-tech materials, and the size, color and shape can change according to your wishes. In the morning when you go to school, you just push the first button, and the color will change to green, symbolizing a new day full of youthful energy, and its shape will change into a new type of bicycle, since at that time [the future] people will all pay attention to the environment, and every student will ride this kind of bike to go to school, and no other power source will be needed, just solar and wind will be enough. If you run into traffic, this bike can leap over it, ensuring you\'ll arrive at school on time. 　\r\n\r\nOnce you get to school, please push the second button, and the green bike will turn into a blue computer desk and chair, and when you start to study, you don\'t even need to have your book bag, stationery box or other study materials. Everything you need [to accomplish studying] is all in the computer. 　\r\n\r\nWhen school gets out, it will again turn into a bike so you can return home. Of course at this time, the bike is also freed to go slowly, so that you can take a moment to appreciate the natural scenery. When you get home and you have no homework, press the third orange-colored button, and the bike will change into a large video game machine, and you can play all kinds of games. Of course, it will do no damage to your eyes. \r\n\r\nAt night, press the fourth button, and the video game machine will turn into a fold-out bed in any color you want, playing splendid music, that will encourage you to drift into sweet sleep. If you feel at all uncomfortable, a few massagers will extend from the head of the bed and give you a massage, to let you rest peacefully. \r\n\r\nWhat do you think? Surely you\'ll like my future desk chair. You\'re welcome to place an order for one now. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 未来的桌椅 - Desk-chairs of the Future', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'desk-chairs-of-the-future', '', '', '2016-11-04 05:55:05', '2016-11-04 09:55:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1481', 0, 'post', '', 11),
(2035, 1, '2016-11-04 05:55:05', '2016-11-04 09:55:05', 'This post kicks ass, if I do say so myself. This kid was asked to imagine the perfect desk-chair of the future - what it would look like, and what it would do - and boy, does he ever. The chair turns into all kinds of utopian machinery. It flies, it helps you sleep, and it carries your books to school. Sentence structure is pretty easy and the language is solidly intermediate, with very little advanced vocab (one idiom, a couple of advanced words but not much). At six paragraphs, the text is a bit long, though. <!--more-->\r\n\r\nIn this text, you\'ll notice several uses of the character \"型\". 型 [pinyin]xing2[/pinyin] means \"type\", \"kind\", \"sort\". The character can be combined with other descriptive words, and in this text you\'ll see 新型 - \"New Type of...\" and 大型, meaning \"big type\" or \"large-scale\". \r\n\r\nHere\'s the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\" target=\"_blank\">original</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n你想知道未来的桌椅是什么样子吗? 还是让我这个发明人来介绍一下吧!\r\n\r\n未来的桌椅是高科技材料制成的，大小、颜色、形状能随意变化。早晨去上学，就按第一个按钮，颜色可以变成绿色，象征新的一天朝气蓬勃，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的能源，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\r\n\r\n到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、文具盒、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\r\n\r\n到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型游戏机，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\r\n\r\n到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折叠床，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你安然入睡。\r\n\r\n怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\r\n\r\nChairs and tables in the future are manufactured from high-tech materials, and the size, color and shape can change according to your wishes. In the morning when you go to school, you just push the first button, and the color will change to green, symbolizing a new day full of youthful energy, and its shape will change into a new type of bicycle, since at that time [the future] people will all pay attention to the environment, and every student will ride this kind of bike to go to school, and no other power source will be needed, just solar and wind will be enough. If you run into traffic, this bike can leap over it, ensuring you\'ll arrive at school on time. 　\r\n\r\nOnce you get to school, please push the second button, and the green bike will turn into a blue computer desk and chair, and when you start to study, you don\'t even need to have your book bag, stationery box or other study materials. Everything you need [to accomplish studying] is all in the computer. 　\r\n\r\nWhen school gets out, it will again turn into a bike so you can return home. Of course at this time, the bike is also freed to go slowly, so that you can take a moment to appreciate the natural scenery. When you get home and you have no homework, press the third orange-colored button, and the bike will change into a large video game machine, and you can play all kinds of games. Of course, it will do no damage to your eyes. \r\n\r\nAt night, press the fourth button, and the video game machine will turn into a fold-out bed in any color you want, playing splendid music, that will encourage you to drift into sweet sleep. If you feel at all uncomfortable, a few massagers will extend from the head of the bed and give you a massage, to let you rest peacefully. \r\n\r\nWhat do you think? Surely you\'ll like my future desk chair. You\'re welcome to place an order for one now. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 未来的桌椅 - Desk-chairs of the Future', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1481-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:55:05', '2016-11-04 09:55:05', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1481-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1778, 1, '2016-10-31 04:14:34', '2016-10-31 08:14:34', 'This post kicks ass, if I do say so myself. This kid was asked to imagine the perfect desk-chair of the future - what it would look like, and what it would do - and boy, does he ever. The chair turns into all kinds of utopian machinery. It flies, it helps you sleep, and it carries your books to school. Sentence structure is pretty easy and the language is solidly intermediate, with very little advanced vocab (one idiom, a couple of advanced words but not much). At six paragraphs, the text is a bit long, though. <!--more-->\r\n\r\nIn this text, you\'ll notice several uses of the character \"型\". 型 [pinyin]xing2[/pinyin] means \"type\", \"kind\", \"sort\". The character can be combined with other descriptive words, and in this text you\'ll see 新型 - \"New Type of...\" and 大型, meaning \"big type\" or \"large-scale\". \r\n\r\nHere\'s the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\" target=\"_blank\">original</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n你想知道<strong>未来</strong>的桌椅是什么样子吗? 还是让我这个<strong>发明人</strong>来介绍一下吧!\r\n\r\n未来的桌椅是<strong>高科技</strong>材料制成的，大小、颜色、形状能随意<strong>变化</strong>。早晨去上学，就按第一个<strong>按钮</strong>，颜色可以变成绿色，象征新的一天<strong>朝气蓬勃</strong>，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的<strong>能源</strong>，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\r\n\r\n到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、<strong>文具盒</strong>、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\r\n\r\n到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型<strong>游戏机</strong>，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\r\n\r\n到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折<strong>叠床</strong>，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你<strong>安然</strong>入睡。\r\n\r\n怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\r\n\r\nChairs and tables in the future are manufactured from high-tech materials, and the size, color and shape can change according to your wishes. In the morning when you go to school, you just push the first button, and the color will change to green, symbolizing a new day full of youthful energy, and its shape will change into a new type of bicycle, since at that time [the future] people will all pay attention to the environment, and every student will ride this kind of bike to go to school, and no other power source will be needed, just solar and wind will be enough. If you run into traffic, this bike can leap over it, ensuring you\'ll arrive at school on time. 　\r\n\r\nOnce you get to school, please push the second button, and the green bike will turn into a blue computer desk and chair, and when you start to study, you don\'t even need to have your book bag, stationery box or other study materials. Everything you need [to accomplish studying] is all in the computer. 　\r\n\r\nWhen school gets out, it will again turn into a bike so you can return home. Of course at this time, the bike is also freed to go slowly, so that you can take a moment to appreciate the natural scenery. When you get home and you have no homework, press the third orange-colored button, and the bike will change into a large video game machine, and you can play all kinds of games. Of course, it will do no damage to your eyes. \r\n\r\nAt night, press the fourth button, and the video game machine will turn into a fold-out bed in any color you want, playing splendid music, that will encourage you to drift into sweet sleep. If you feel at all uncomfortable, a few massagers will extend from the head of the bed and give you a massage, to let you rest peacefully. \r\n\r\nWhat do you think? Surely you\'ll like my future desk chair. You\'re welcome to place an order for one now. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essays] 未来的桌椅 - Desk-chairs of the Future', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1481-revision-v1', '', '', '2016-10-31 04:14:34', '2016-10-31 08:14:34', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1481-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1759, 1, '2016-10-31 03:45:51', '2016-10-31 07:45:51', 'This post kicks ass, if I do say so myself. This kid was asked to imagine the perfect desk-chair of the future - what it would look like, and what it would do - and boy, does he ever. The chair turns into all kinds of utopian machinery. It flies, it helps you sleep, and it carries your books to school. Sentence structure is pretty easy and the language is solidly intermediate, with very little advanced vocab (one idiom, a couple of advanced words but not much). At six paragraphs, the text is a bit long, though. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20140528-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin - Simplified Chinese Character Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> In this text, you\'ll notice several uses of the character \"型\". 型 [pinyin]xing2[/pinyin] means \"type\", \"kind\", \"sort\". The character can be combined with other descriptive words, and in this text you\'ll see 新型 - \"New Type of...\" and 大型, meaning \"big type\" or \"large-scale\". \r\n\r\nHere\'s the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\" target=\"_blank\">original</a>. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n你想知道<strong>未来</strong>的桌椅是什么样子吗? 还是让我这个<strong>发明人</strong>来介绍一下吧!\r\n\r\n未来的桌椅是<strong>高科技</strong>材料制成的，大小、颜色、形状能随意<strong>变化</strong>。早晨去上学，就按第一个<strong>按钮</strong>，颜色可以变成绿色，象征新的一天<strong>朝气蓬勃</strong>，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的<strong>能源</strong>，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\r\n\r\n到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、<strong>文具盒</strong>、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\r\n\r\n到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型<strong>游戏机</strong>，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\r\n\r\n到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折<strong>叠床</strong>，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你<strong>安然</strong>入睡。\r\n\r\n怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\r\n\r\nChairs and tables in the future are manufactured from high-tech materials, and the size, color and shape can change according to your wishes. In the morning when you go to school, you just push the first button, and the color will change to green, symbolizing a new day full of youthful energy, and its shape will change into a new type of bicycle, since at that time [the future] people will all pay attention to the environment, and every student will ride this kind of bike to go to school, and no other power source will be needed, just solar and wind will be enough. If you run into traffic, this bike can leap over it, ensuring you\'ll arrive at school on time. 　\r\n\r\nOnce you get to school, please push the second button, and the green bike will turn into a blue computer desk and chair, and when you start to study, you don\'t even need to have your book bag, stationery box or other study materials. Everything you need [to accomplish studying] is all in the computer. 　\r\n\r\nWhen school gets out, it will again turn into a bike so you can return home. Of course at this time, the bike is also freed to go slowly, so that you can take a moment to appreciate the natural scenery. When you get home and you have no homework, press the third orange-colored button, and the bike will change into a large video game machine, and you can play all kinds of games. Of course, it will do no damage to your eyes. \r\n\r\nAt night, press the fourth button, and the video game machine will turn into a fold-out bed in any color you want, playing splendid music, that will encourage you to drift into sweet sleep. If you feel at all uncomfortable, a few massagers will extend from the head of the bed and give you a massage, to let you rest peacefully. \r\n\r\nWhat do you think? Surely you\'ll like my future desk chair. You\'re welcome to place an order for one now. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essays] 未来的桌椅 - Desk-chairs of the Future', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1481-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:45:51', '2016-10-31 07:45:51', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1481-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1482, 1, '2014-05-01 23:17:01', '2014-05-02 03:17:01', '　你想知道未来的桌椅是什么样子吗?还是让我这个发明人来介绍一下吧!\n　　未来的桌椅是高科技材料制成的，大小、颜色、形状能随意变化。早晨去上学，就按第一个按钮，颜色可以变成绿色，象征新的一天朝气蓬勃，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的能源，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\n　　到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、文具盒、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\n　　到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型游戏机，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\n　　到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折叠床，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你安然入睡。\n　　怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\n\nhttp://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html', 'Chairs of the Future', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1481-revision-v1', '', '', '2014-05-01 23:17:01', '2014-05-02 03:17:01', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/01/1481-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1483, 1, '2014-05-07 00:08:31', '2014-05-07 04:08:31', 'Though this post is beginner-level, it\'s also very condensed. I\'d say you\'ll have to stop and remind yourself what something means every few words or so. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notes:</h3>\r\n\r\n- There\'s a proper noun in here you probably won\'t find in the dictionary: 江东 is a place, [pinyin]jiang1 dong1[/pinyin], it\'s a district of Ningbo in Zhejiang Province (south China). So 江东公园 is \"JiangDong Park\". \r\n\r\n- 小朋友 [pinyin]xiao3 peng2 you5[/pinyin], literally \"Little Friend\", actually just means \"small children\", often used when one child is referring to a other children he or she doesn\'t know. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n　　前几天，我做了一件不光彩的事。说出来真难为情。晚上，我去江东公园玩，看到有几位小朋友在捉青蛙，我也赶忙捉青蛙，捉了青蛙就把它们带回家。在家里养了几天，青蛙渐渐瘦了下来，它们好像在对我说：“把我们放回大自然吧，我们一定会多捉害虫。”我听了感到真不好意思，晚上，就悄悄把它们放回了大自然。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the last few days, I did a not-so-illustrious thing. I\'m ashamed to say what it is. In the evening, I went to JiangDong Park to play, and I saw that there were a few other children catching frogs, so I also hurriedly started catching frogs, and after I caught them I brought them back to my house. I took care of them at my house for a few days, but the frogs gradually became thinner and thinner, as if they were saying to me: \"Put us back in nature, and we can catch more insects.\" I listened to this and was truly embarrassed so that night, I secretly put them back outside. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 抓青蛙 - Catching Frogs', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'catching-frogs', '', '', '2016-11-04 06:05:27', '2016-11-04 10:05:27', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1483', 0, 'post', '', 41),
(2037, 1, '2016-11-04 06:05:27', '2016-11-04 10:05:27', 'Though this post is beginner-level, it\'s also very condensed. I\'d say you\'ll have to stop and remind yourself what something means every few words or so. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notes:</h3>\r\n\r\n- There\'s a proper noun in here you probably won\'t find in the dictionary: 江东 is a place, [pinyin]jiang1 dong1[/pinyin], it\'s a district of Ningbo in Zhejiang Province (south China). So 江东公园 is \"JiangDong Park\". \r\n\r\n- 小朋友 [pinyin]xiao3 peng2 you5[/pinyin], literally \"Little Friend\", actually just means \"small children\", often used when one child is referring to a other children he or she doesn\'t know. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n　　前几天，我做了一件不光彩的事。说出来真难为情。晚上，我去江东公园玩，看到有几位小朋友在捉青蛙，我也赶忙捉青蛙，捉了青蛙就把它们带回家。在家里养了几天，青蛙渐渐瘦了下来，它们好像在对我说：“把我们放回大自然吧，我们一定会多捉害虫。”我听了感到真不好意思，晚上，就悄悄把它们放回了大自然。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the last few days, I did a not-so-illustrious thing. I\'m ashamed to say what it is. In the evening, I went to JiangDong Park to play, and I saw that there were a few other children catching frogs, so I also hurriedly started catching frogs, and after I caught them I brought them back to my house. I took care of them at my house for a few days, but the frogs gradually became thinner and thinner, as if they were saying to me: \"Put us back in nature, and we can catch more insects.\" I listened to this and was truly embarrassed so that night, I secretly put them back outside. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 抓青蛙 - Catching Frogs', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1483-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:05:27', '2016-11-04 10:05:27', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1483-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1747, 1, '2016-10-31 03:36:36', '2016-10-31 07:36:36', 'Though this post is beginner-level, it\'s also very condensed. I\'d say you\'ll have to stop and remind yourself what something means every few words or so. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notes:</h3>\r\n\r\n- There\'s a proper noun in here you probably won\'t find in the dictionary: 江东 is a place, [pinyin]jiang1 dong1[/pinyin], it\'s a district of Ningbo in Zhejiang Province (south China). So 江东公园 is \"JiangDong Park\". \r\n\r\n- 小朋友 [pinyin]xiao3 peng2 you5[/pinyin], literally \"Little Friend\", actually just means \"small children\", often used when one child is referring to a other children he or she doesn\'t know. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n　　前几天，我做了一件不<strong>光彩</strong>的事。说出来真<strong>难为情</strong>。晚上，我去江东公园玩，看到有几位小朋友在捉青蛙，我也赶忙<strong>捉青蛙</strong>，捉了青蛙就把它们带回家。在家里养了几天，青蛙<strong>渐渐</strong>瘦了下来，它们好像在对我说：“把我们放回<strong>大自然</strong>吧，我们一定会多捉<strong>害虫</strong>。”我听了感到真不好意思，晚上，就悄悄把它们放回了大自然。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the last few days, I did a not-so-illustrious thing, and I\'m ashamed to say it. In the evening, I went to JiangDong Park to play, and I saw that there were a few other children catching frogs, so I also hurriedly started catching frogs, and after I caught them I brought them back to my house. At my house I took care of them for a few days, but the frogs gradually became thinner and thinner, it\'s like they were saying to me: \"Put us back in nature, and we can catch more insects.\" I listened to this and was truly embarrassed0 so that night, I secretly put them back outside. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] Catching Frogs', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1483-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:36:36', '2016-10-31 07:36:36', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1483-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1490, 1, '2014-05-02 00:57:49', '2014-05-02 04:57:49', '', 'Beginning Chinese Reading: Mandarin Chinese Childrens Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140510', '', '', '2014-05-02 00:57:49', '2014-05-02 04:57:49', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20140510.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1491, 1, '2014-05-02 00:57:51', '2014-05-02 04:57:51', '', 'Beginning Chinese Reading: Mandarin Chinese Childrens Essays', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20100510-inline', '', '', '2014-05-02 00:57:51', '2014-05-02 04:57:51', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20100510-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1492, 1, '2014-05-02 00:54:41', '2014-05-02 04:54:41', '[two_third]\nThough this post is beginner-level, it\'s also very condensed. I\'d say you\'ll have to stop and remind yourself what something means every few words or so. <!--more-->\n\nA few notes: \n\n- There\'s a proper noun in here you probably won\'t find in the dictionary: 江东 is a place, [pinyin]jiang1 dong1[/pinyin], it\'s a district of Ningbo in Zhejiang Province (south China). So 江东公园 is \"JiangDong Park\". \n\n- 小朋友 [pinyin]xiao3 peng2 you5[/pinyin], literally \"Little Friend\", actually just means \"small children\", often used when one child is referring to a other children he or she doesn\'t know. \n\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml</a>\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n光彩 - [pinyin]guang1 cai3[/pinyin] - Illustrious\n难为情 - [pinyin]nan2 wei2 qing2[/pinyin] - Embarrassed\n捉 - [pinyin]zhuo1[/pinyin] - Capture\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\n渐渐- [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Gradually\n大自然 - [pinyin]da4 zi4 ran2[/pinyin] - The great outdoors\n害虫- [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n　　前几天，我做了一件不<strong>光彩</strong>的事。说出来真<strong>难为情</strong>。晚上，我去江东公园玩，看到有几位小朋友在捉青蛙，我也赶忙<strong>捉青蛙</strong>，捉了青蛙就把它们带回家。在家里养了几天，青蛙<strong>渐渐</strong>瘦了下来，它们好像在对我说：“把我们放回<strong>大自然</strong>吧，我们一定会多捉<strong>害虫</strong>。”我听了感到真不好意思，晚上，就悄悄把它们放回了大自然。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the last few days, I did a not-so-illustrious thing, and I\'m ashamed to say it. In the evening, I went to JiangDong Park to play, and I saw that there were a few other children catching frogs, so I also hurriedly started catching frogs, and after I caught them I brought them back to my house. At my house I took care of them for a few days, but the frogs gradually became thinner and thinner, it\'s like they were saying to me: \"Put us back in nature, and we can catch more insects.\" I listened to this and was truly embarrassed0 so that night, I secretly put them back outside. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Catching Frogs', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1483-revision-v1', '', '', '2014-05-02 00:54:41', '2014-05-02 04:54:41', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/02/1483-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1484, 1, '2014-05-02 00:37:08', '2014-05-02 04:37:08', 'A quick and simple poem about morning dew. <!--more-->\r\n\r\nThis isn\'t a famous poem, just a little somethin-somethin\' from around the net. The author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 [pinyin]da3[/pinyin] as \"to hit\" or \"to strike\". 湿 [pinyin]shi1[/pinyin] means \"wet\" or \"moist\". Put these two words together, and 打湿 means \"to get something wet\" or to moisten. \r\n\r\nThough the title of the poem is \"Dewdrops\" - 露珠 - you\'ll notice that the actual word is never mentioned in the poem. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n昨天夜里，\r\n谁从草地上走过？\r\n丢了那么多的珍珠。\r\n今天早上，\r\n谁在草丛中看着我？\r\n还打湿了我的衣裤。\r\n太阳升高了，\r\n谁收走了珍珠？\r\n留下了湿湿的气息，\r\n湿湿的泥土。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLast night,\r\nWho walked up from the meadow?\r\n[They] lost so many pearls.\r\nThis morning, \r\nWho was watching me from the underbrush? \r\n[They] made damp my trousers.\r\nThe sun is high,\r\nwho left with the pearls?\r\n[They] left behind them dewy breath,\r\nand wet soil.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Modern Chinese Poetry] 露珠 - Dewdrops', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'poem-dewdrops', '', '', '2016-11-04 06:06:36', '2016-11-04 10:06:36', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1484', 0, 'post', '', 13),
(1700, 1, '2016-10-31 02:32:36', '2016-10-31 06:32:36', 'A quick and simple poem about morning dew. <!--more-->\r\n\r\nThe author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 [pinyin]da3[/pinyin] as \"to hit\" or \"to strike\". 湿 [pinyin]shi1[/pinyin] means \"wet\" or \"moist\". Put these two words together, and 打湿 means \"to get something wet\" or to moisten. \r\n\r\nThough the title of the poem is \"Dewdrops\" - 露珠 - you\'ll notice that the actual word is never mentioned in the poem. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n昨天夜里，\r\n谁从<strong>草地</strong>上走过？\r\n丢了那么多的<strong>珍珠</strong>。\r\n今天早上，\r\n谁在<strong>草丛</strong>中看着我？\r\n还打<strong>湿</strong>了我的衣裤。\r\n太阳升高了，\r\n谁收走了珍珠？\r\n留下了湿湿的气息，\r\n湿湿的泥土。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLast night,\r\nWho walked up from the meadow?\r\n[They] lost so many pearls.\r\nThis morning, \r\nWho was watching me from the underbrush? \r\n[They] made damp my trousers.\r\nThe sun is high,\r\nwho left with the pearls?\r\n[They] left behind them dewy breath,\r\nand wet soil.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Poem] 露珠 - Dewdrops', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1484-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:32:36', '2016-10-31 06:32:36', '', 1484, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1484-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1485, 1, '2014-05-02 00:34:52', '2014-05-02 04:34:52', '', 'Learn to Read Chinese: Beginner Chinese Reading Exercises', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140502', '', '', '2014-05-02 00:34:52', '2014-05-02 04:34:52', '', 1484, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20140502.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1486, 1, '2014-05-02 00:34:57', '2014-05-02 04:34:57', '', 'Learn to Read Chinese: Beginner Chinese Reading Exercises', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140502-inline', '', '', '2014-05-02 00:34:57', '2014-05-02 04:34:57', '', 1484, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20140502-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1487, 1, '2014-05-02 00:37:02', '2014-05-02 04:37:02', '[two_third]\nA quick and simple poem about morning dew. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20140502-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Simplified Chinese Poems Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder a\" />The author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 [pinyin]da3[/pinyin] as \"to hit\" or \"to strike\". 湿 [pinyin]shi1[/pinyin] means \"wet\" or \"moist\". Put these two words together, and 打湿 means \"to get something wet\" or to moisten. \n\nThough the title of the poem is \"Dewdrops\" - 露珠 - you\'ll notice that the actual word is never mentioned in the poem. \n\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml</a>\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n草地 - [pinyin]cao3 di4[/pinyin] - Meadow\n珍珠 - [pinyin]zhen1 zhu1[/pinyin] - Pearl\n草丛 - [pinyin]cao3 cong2[/pinyin] - Underbrush\n湿 - [pinyin]shi1[/pinyin] - Moist, wet\n泥土- [pinyin]ni2 tu3[/pinyin] - soil, earth\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n昨天夜里，\n谁从<strong>草地</strong>上走过？\n丢了那么多的<strong>珍珠</strong>。\n今天早上，\n谁在<strong>草丛</strong>中看着我？\n还打<strong>湿</strong>了我的衣裤。\n太阳升高了，\n谁收走了珍珠？\n留下了湿湿的气息，\n湿湿的泥土。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLast night,\nWho walked up from the meadow?\n[They] lost so many pearls.\nThis morning, \nWho was watching me from the underbrush? \n[They] made damp my trousers.\nThe sun is high,\nwho left with the pearls?\n[They] left behind them dewy breath,\nand wet soil.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Poem: Dewdrops', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1484-revision-v1', '', '', '2014-05-02 00:37:02', '2014-05-02 04:37:02', '', 1484, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/02/1484-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1488, 1, '2016-10-31 02:32:43', '2016-10-31 06:32:43', 'A quick and simple poem about morning dew. <!--more-->\n\nThe author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 [pinyin]da3[/pinyin] as \"to hit\" or \"to strike\". 湿 [pinyin]shi1[/pinyin] means \"wet\" or \"moist\". Put these two words together, and 打湿 means \"to get something wet\" or to moisten. \n\nThough the title of the poem is \"Dewdrops\" - 露珠 - you\'ll notice that the actual word is never mentioned in the poem. \n\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml</a>\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n昨天夜里，\n谁从<strong>草地</strong>上走过？\n丢了那么多的<strong>珍珠</strong>。\n今天早上，\n谁在<strong>草丛</strong>中看着我？\n还打<strong>湿</strong>了我的衣裤。\n太阳升高了，\n谁收走了珍珠？\n留下了湿湿的气息，\n湿湿的泥土。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLast night,\nWho walked up from the meadow?\n[They] lost so many pearls.\nThis morning, \nWho was watching me from the underbrush? \n[They] made damp my trousers.\nThe sun is high,\nwho left with the pearls?\n[They] left behind them dewy breath,\nand wet soil.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Poem] 露珠 - Dewdrops', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1484-autosave-v1', '', '', '2016-10-31 02:32:43', '2016-10-31 06:32:43', '', 1484, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/02/1484-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1699, 1, '2016-10-31 02:30:24', '2016-10-31 06:30:24', '', 'practice-chinese-reading-beginner-poetry', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'practice-chinese-reading-beginner-poetry', '', '', '2016-10-31 02:32:14', '2016-10-31 06:32:14', '', 1484, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/practice-chinese-reading-beginner-poetry.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1489, 1, '2014-05-02 00:37:08', '2014-05-02 04:37:08', '[two_third]\r\nA quick and simple poem about morning dew. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20140502-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Simplified Chinese Poems Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 [pinyin]da3[/pinyin] as \"to hit\" or \"to strike\". 湿 [pinyin]shi1[/pinyin] means \"wet\" or \"moist\". Put these two words together, and 打湿 means \"to get something wet\" or to moisten. \r\n\r\nThough the title of the poem is \"Dewdrops\" - 露珠 - you\'ll notice that the actual word is never mentioned in the poem. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n草地 - [pinyin]cao3 di4[/pinyin] - Meadow\r\n珍珠 - [pinyin]zhen1 zhu1[/pinyin] - Pearl\r\n草丛 - [pinyin]cao3 cong2[/pinyin] - Underbrush\r\n湿 - [pinyin]shi1[/pinyin] - Moist, wet\r\n泥土- [pinyin]ni2 tu3[/pinyin] - soil, earth\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n昨天夜里，\r\n谁从<strong>草地</strong>上走过？\r\n丢了那么多的<strong>珍珠</strong>。\r\n今天早上，\r\n谁在<strong>草丛</strong>中看着我？\r\n还打<strong>湿</strong>了我的衣裤。\r\n太阳升高了，\r\n谁收走了珍珠？\r\n留下了湿湿的气息，\r\n湿湿的泥土。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLast night,\r\nWho walked up from the meadow?\r\n[They] lost so many pearls.\r\nThis morning, \r\nWho was watching me from the underbrush? \r\n[They] made damp my trousers.\r\nThe sun is high,\r\nwho left with the pearls?\r\n[They] left behind them dewy breath,\r\nand wet soil.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Poem: Dewdrops', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1484-revision-v1', '', '', '2014-05-02 00:37:08', '2014-05-02 04:37:08', '', 1484, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/02/1484-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1493, 1, '2016-11-04 06:03:35', '2016-11-04 10:03:35', 'Though this post is beginner-level, it\'s also very condensed. I\'d say you\'ll have to stop and remind yourself what something means every few words or so. <!--more-->\n\n<h3>A few notes:</h3>\n\n- There\'s a proper noun in here you probably won\'t find in the dictionary: 江东 is a place, [pinyin]jiang1 dong1[/pinyin], it\'s a district of Ningbo in Zhejiang Province (south China). So 江东公园 is \"JiangDong Park\". \n\n- 小朋友 [pinyin]xiao3 peng2 you5[/pinyin], literally \"Little Friend\", actually just means \"small children\", often used when one child is referring to a other children he or she doesn\'t know. \n\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml</a>\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n　　前几天，我做了一件不光彩的事。说出来真难为情。晚上，我去江东公园玩，看到有几位小朋友在捉青蛙，我也赶忙捉青蛙，捉了青蛙就把它们带回家。在家里养了几天，青蛙渐渐瘦了下来，它们好像在对我说：“把我们放回大自然吧，我们一定会多捉害虫。”我听了感到真不好意思，晚上，就悄悄把它们放回了大自然。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the last few days, I did a not-so-illustrious thing. I\'m ashamed to say what it is. In the evening, I went to JiangDong Park to play, and I saw that there were a few other children catching frogs, so I also hurriedly started catching frogs, and after I caught them I brought them back to my house. I took care of them at my house for a few days, but the frogs gradually became thinner and thinner, as if they were saying to me: \"Put us back in nature, and we can catch more insects.\" I listened to this and was truly embarrassed so that night, I secretly put them back outside. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 抓青蛙 - Catching Frogs', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1483-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 06:03:35', '2016-11-04 10:03:35', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/02/1483-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(2036, 1, '2016-11-04 06:04:57', '2016-11-04 10:04:57', '', 'Beginning Chinese Reading: Learning Chinese Characters', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs', '', '', '2016-11-04 06:05:17', '2016-11-04 10:05:17', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/learn-to-read-simplified-mandarin-chinese-catching-frogs.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1494, 1, '2014-05-02 01:00:39', '2014-05-02 05:00:39', '[two_third]\r\nThough this post is beginner-level, it\'s also very condensed. I\'d say you\'ll have to stop and remind yourself what something means every few words or so. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20100510-INLINE.jpg\" alt=\"Learning to Read Mandarin: Simplified Essays for Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />A few notes: \r\n\r\n- There\'s a proper noun in here you probably won\'t find in the dictionary: 江东 is a place, [pinyin]jiang1 dong1[/pinyin], it\'s a district of Ningbo in Zhejiang Province (south China). So 江东公园 is \"JiangDong Park\". \r\n\r\n- 小朋友 [pinyin]xiao3 peng2 you5[/pinyin], literally \"Little Friend\", actually just means \"small children\", often used when one child is referring to a other children he or she doesn\'t know. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n光彩 - [pinyin]guang1 cai3[/pinyin] - Illustrious\r\n难为情 - [pinyin]nan2 wei2 qing2[/pinyin] - Embarrassed\r\n捉 - [pinyin]zhuo1[/pinyin] - Capture\r\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\r\n渐渐- [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Gradually\r\n大自然 - [pinyin]da4 zi4 ran2[/pinyin] - The great outdoors\r\n害虫- [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n　　前几天，我做了一件不<strong>光彩</strong>的事。说出来真<strong>难为情</strong>。晚上，我去江东公园玩，看到有几位小朋友在捉青蛙，我也赶忙<strong>捉青蛙</strong>，捉了青蛙就把它们带回家。在家里养了几天，青蛙<strong>渐渐</strong>瘦了下来，它们好像在对我说：“把我们放回<strong>大自然</strong>吧，我们一定会多捉<strong>害虫</strong>。”我听了感到真不好意思，晚上，就悄悄把它们放回了大自然。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the last few days, I did a not-so-illustrious thing, and I\'m ashamed to say it. In the evening, I went to JiangDong Park to play, and I saw that there were a few other children catching frogs, so I also hurriedly started catching frogs, and after I caught them I brought them back to my house. At my house I took care of them for a few days, but the frogs gradually became thinner and thinner, it\'s like they were saying to me: \"Put us back in nature, and we can catch more insects.\" I listened to this and was truly embarrassed0 so that night, I secretly put them back outside. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Catching Frogs', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1483-revision-v1', '', '', '2014-05-02 01:00:39', '2014-05-02 05:00:39', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/02/1483-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1495, 1, '2014-05-07 23:07:36', '2014-05-08 03:07:36', '[two_third]\r\nThough this post is beginner-level, it\'s also very condensed. I\'d say you\'ll have to stop and remind yourself what something means every few words or so. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20100510-INLINE.jpg\" alt=\"Learning to Read Mandarin: Simplified Essays for Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />A few notes: \r\n\r\n- There\'s a proper noun in here you probably won\'t find in the dictionary: 江东 is a place, [pinyin]jiang1 dong1[/pinyin], it\'s a district of Ningbo in Zhejiang Province (south China). So 江东公园 is \"JiangDong Park\". \r\n\r\n- 小朋友 [pinyin]xiao3 peng2 you5[/pinyin], literally \"Little Friend\", actually just means \"small children\", often used when one child is referring to a other children he or she doesn\'t know. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n光彩 - [pinyin]guang1 cai3[/pinyin] - Illustrious\r\n难为情 - [pinyin]nan2 wei2 qing2[/pinyin] - Embarrassed\r\n捉 - [pinyin]zhuo1[/pinyin] - Capture\r\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\r\n渐渐- [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Gradually\r\n大自然 - [pinyin]da4 zi4 ran2[/pinyin] - The great outdoors\r\n害虫- [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n　　前几天，我做了一件不<strong>光彩</strong>的事。说出来真<strong>难为情</strong>。晚上，我去江东公园玩，看到有几位小朋友在捉青蛙，我也赶忙<strong>捉青蛙</strong>，捉了青蛙就把它们带回家。在家里养了几天，青蛙<strong>渐渐</strong>瘦了下来，它们好像在对我说：“把我们放回<strong>大自然</strong>吧，我们一定会多捉<strong>害虫</strong>。”我听了感到真不好意思，晚上，就悄悄把它们放回了大自然。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the last few days, I did a not-so-illustrious thing, and I\'m ashamed to say it. In the evening, I went to JiangDong Park to play, and I saw that there were a few other children catching frogs, so I also hurriedly started catching frogs, and after I caught them I brought them back to my house. At my house I took care of them for a few days, but the frogs gradually became thinner and thinner, it\'s like they were saying to me: \"Put us back in nature, and we can catch more insects.\" I listened to this and was truly embarrassed0 so that night, I secretly put them back outside. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Catching Frogs', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1483-revision-v1', '', '', '2014-05-07 23:07:36', '2014-05-08 03:07:36', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/07/1483-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1496, 1, '2014-05-07 23:08:06', '2014-05-08 03:08:06', '[two_third]\r\nThough this post is beginner-level, it\'s also very condensed. I\'d say you\'ll have to stop and remind yourself what something means every few words or so. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20100510-INLINE.jpg\" alt=\"Learning to Read Mandarin: Simplified Essays for Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />A few notes: \r\n\r\n- There\'s a proper noun in here you probably won\'t find in the dictionary: 江东 is a place, [pinyin]jiang1 dong1[/pinyin], it\'s a district of Ningbo in Zhejiang Province (south China). So 江东公园 is \"JiangDong Park\". \r\n\r\n- 小朋友 [pinyin]xiao3 peng2 you5[/pinyin], literally \"Little Friend\", actually just means \"small children\", often used when one child is referring to a other children he or she doesn\'t know. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml</a>\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n光彩 - [pinyin]guang1 cai3[/pinyin] - Illustrious\r\n难为情 - [pinyin]nan2 wei2 qing2[/pinyin] - Embarrassed\r\n捉 - [pinyin]zhuo1[/pinyin] - Capture\r\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\r\n渐渐- [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Gradually\r\n大自然 - [pinyin]da4 zi4 ran2[/pinyin] - The great outdoors\r\n害虫- [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n　　前几天，我做了一件不<strong>光彩</strong>的事。说出来真<strong>难为情</strong>。晚上，我去江东公园玩，看到有几位小朋友在捉青蛙，我也赶忙<strong>捉青蛙</strong>，捉了青蛙就把它们带回家。在家里养了几天，青蛙<strong>渐渐</strong>瘦了下来，它们好像在对我说：“把我们放回<strong>大自然</strong>吧，我们一定会多捉<strong>害虫</strong>。”我听了感到真不好意思，晚上，就悄悄把它们放回了大自然。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the last few days, I did a not-so-illustrious thing, and I\'m ashamed to say it. In the evening, I went to JiangDong Park to play, and I saw that there were a few other children catching frogs, so I also hurriedly started catching frogs, and after I caught them I brought them back to my house. At my house I took care of them for a few days, but the frogs gradually became thinner and thinner, it\'s like they were saying to me: \"Put us back in nature, and we can catch more insects.\" I listened to this and was truly embarrassed0 so that night, I secretly put them back outside. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Catching Frogs', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1483-revision-v1', '', '', '2014-05-07 23:08:06', '2014-05-08 03:08:06', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/07/1483-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1498, 1, '2014-05-07 23:35:01', '2014-05-08 03:35:01', '\r\n\r\n\r\n[two_third]\r\nintro \r\nhttp://www.tom61.com/shiwangeweishime/youqudezhiwu/2012-01-30/25368.html\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n野餐 - [pinyin]ye3 can1[/pinyin] - Picnic\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在未成熟前都是青绿色的，那是因为含有叶绿素的缘故。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在未成熟前都是青绿色的，那是因为含有叶绿素的缘故。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1480-revision-v1', '', '', '2014-05-07 23:35:01', '2014-05-08 03:35:01', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/07/1480-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1500, 1, '2014-05-08 19:42:46', '2014-05-08 23:42:46', '[two_third]\nintro \nhttp://www.tom61.com/shiwangeweishime/youqudezhiwu/2012-01-30/25368.html\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n辣椒 - [pinyin]ye3 can1[/pinyin] - Picnic\n未成熟\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在未成熟前都是青绿色的，那是因为含有叶绿素的缘故。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThere are many types of peppers, but all types of pepper are green in color before they ripen, which is because they contain chlorophyll. When it finally comes time for them to ripen, the chlorophyll breaks down, and the yellow and red pigments in the peppers increase accordingly, so they become yellow and red. In addition, some types of peppers taste better when they\'re still green, so they are brought to market before they ripen. That\'s why we see so many different colors of peppers.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1480-revision-v1', '', '', '2014-05-08 19:42:46', '2014-05-08 23:42:46', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/08/1480-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1499, 1, '2014-05-08 19:30:16', '2014-05-08 23:30:16', '\n[two_third]\nintro \nhttp://www.tom61.com/shiwangeweishime/youqudezhiwu/2012-01-30/25368.html\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n野餐 - [pinyin]ye3 can1[/pinyin] - Picnic\n\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在未成熟前都是青绿色的，那是因为含有叶绿素的缘故。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThere are many types of peppers, but all types of pepper are green in color before they ripen, which is because they contain chlorophyll. When it finally comes time for them to ripen, the chlorophyll breaks down, and the yellow and red pigments in the peppers increase accordingly, so they become yellow and red. In addition, some types of peppers taste better when they\'re still green, so they are brought to market before they ripen. Therefore, we can see 　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在未成熟前都是青绿色的，那是因为含有叶绿素的缘故。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1480-revision-v1', '', '', '2014-05-08 19:30:16', '2014-05-08 23:30:16', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/08/1480-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1497, 1, '2014-05-07 23:34:32', '2014-05-08 03:34:32', '\n\n\n[two_third]\nI love it when I find a longer story that\'s suitable for beginning readers. This one, which is either a tale that reminds us what happens when you try to be something you\'re not, or a tale that reminds us that men should never be allowed to give each other fashion advice, definitely fits the bill. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/08/20130805-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese: Basic Chinese Reader\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The first sentence isn\'t super simple, so push through that one if you can, it gets much easier in the following paragraphs. Four points of grammar: \n\n能有幸请 [pinyin]neng2 you3 xing4 qing3[/pinyin] - A politely formal phrase of invitation \"May have the pleasure of inviting you ...\" or more specifically, \"May I be so lucky as to...\" (have this dance?) (take you on a date?). \n\n看上去 [pinyin]kan4 shang4 qu4[/pinyin] - To look like. \n\n你要是再不走开 [pinyin]ni3 yao4 shi4 zai4 bu4 zou3 kai1[/pinyin] - This one might be a little confusing. Let\'s break it down: \n\n你 - You\n要是 - If\n再不 - Otherwise / If not\n走开 - Go away\n\nThe full phrase means \"If you don\'t go away....\"\n\n他会来收拾你的 [pinyin]ta1 hui4 lai2 shou1 shi5 ni3 de5[/pinyin]. In the story, Miss Pig says this to an unwelcome guest. The \"他\" in this case is Mr. Pig. The Beginners often learn the word \"收拾\", meaning \"to tidy up\". Usually, this means exactly what it sounds like, and applies to cleaning up a room or an apartment. In this case, it\'s being used in kind of an action movie way, meaning \"He\'ll come over and <strong>deal with</strong> you!\" or \"He\'ll come <strong>straighten you out</strong>!\". So Miss Pig is threatening the unwelcome guest, telling him that Mr. Pig will come over and beat him up. \n\nThe Chinese title is 猪先生去野餐\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n野餐 - [pinyin]ye3 can1[/pinyin] - Picnic\n期待 - [pinyin]qi1 dai4[/pinyin] - To look forward to\n打动 - [pinyin]da3 dong4[/pinyin] - To move someone(emotionally)\n遇到 - [pinyin]yu4 dao4[/pinyin] - To run into\n借 - [pinyin]jie4[/pinyin] - Lend, borrow\n接着 - [pinyin]jie1 zhe5[/pinyin] - Continuing on\n威猛 - [pinyin]wei1 meng3[/pinyin] - Bold and powerful\n英俊 - [pinyin]ying1 jun4[/pinyin] - Handsome\n激动 - [pinyin]ji1 dong4[/pinyin] - Excite, agitate\n妖怪 - [pinyin]yao1 guai4[/pinyin] - Monster, devil\n丑八怪 - [pinyin]chou3 ba1 guai4[/pinyin] - Ugly person\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在未成熟前都是青绿色的，那是因为含有叶绿素的缘故。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nToday, it\'s a great day for a picnic. Mr. Pig dressed himself with care, looking forward to [the possibility of] Miss Pig and himself going on a picnic together.\n\n\"Heh, I hope she says \'Yes\' [lit: I\'m willing]. Hm, I\'ll also pick some flowers to give her, that will certainly be enough to sway her!\"\n\nOn the road, Mr. Pig ran into his friend Fox. When fox heard about the picnic, he said: \"Let me give you a suggestion, let me lend you my beautiful tail. See, you look so clever, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. \n\nContinuing on, he ran into his friend Lion. Lion heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, borrow my beautiful hair for when you go over there. See, you look so powerful, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased.  \n\nAfter a while, he ran into his friend Zebra. Zebra heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, I\'ll lend you my beautiful stripes. See, you look so handsome. Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. He felt that he\'d never before looked so handsome.\n\nFinally arriving at Miss Pig\'s house, Mr. Pig excitedly knocked on the door. \"Would you do me the honor of going on a picnic with me?\" he asked. \n\nMiss Pig was terrified: \"Oh, no way! What kind of monster are you? If you don\'t go away, I\'ll go get Mr. Pig, he\'ll straighten you out!\"\n\nMr. Pig hurriedly ran away. On the road, he gave the stripes back to Zebra, the hair back to Lion, and the tail back to Fox. AFter that, he hurried back to Miss Pig\'s house, and again pressed the doorbell. \n\n\"Would you do me the honor of having a picnic with me?\" he asked again. \n\n\"Goodness, Mr. Pig!\" Miss Pig cried out. \"I\'m so happy to see you, I\'d love to go on a picnic with you. An ugly wretch just came by here, standing in my garden, and scared me so.\" \n\nOn the way, Miss Pig told Mr. Pig the story of the \'ugly wretch\' in great detail. Her handsome friend Mr. Pig, though, listened with great sympathy. It really was a great day for a picnic.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1480-revision-v1', '', '', '2014-05-07 23:34:32', '2014-05-08 03:34:32', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/07/1480-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1501, 1, '2014-05-08 19:44:41', '2014-05-08 23:44:41', '[two_third]\nScience! A quick para. Though the sentence structure here isn\'t too bad and the article is very short, I\'m classifying this as \'advanced\' since several of the words are quite s\nhttp://www.tom61.com/shiwangeweishime/youqudezhiwu/2012-01-30/25368.html\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n辣椒 - [pinyin]ye3 can1[/pinyin] - Picnic\n未成熟\n叶绿素\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在<strong>未成熟</strong>前都是青绿色的，那是因为含有<strong>叶绿素</strong>的缘故。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThere are many types of peppers, but all types of pepper are green in color before they ripen, which is because they contain chlorophyll. When it finally comes time for them to ripen, the chlorophyll breaks down, and the yellow and red pigments in the peppers increase accordingly, so they become yellow and red. In addition, some types of peppers taste better when they\'re still green, so they are brought to market before they ripen. That\'s why we see so many different colors of peppers.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1480-revision-v1', '', '', '2014-05-08 19:44:41', '2014-05-08 23:44:41', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/08/1480-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1503, 1, '2014-05-28 04:49:35', '2014-05-28 08:49:35', '\n\nhttp://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\n\n\n[two_third]\nThis post kicks ass, if I do say so myself. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n光彩 - [pinyin]guang1 cai3[/pinyin] - Illustrious\n难为情 - [pinyin]nan2 wei2 qing2[/pinyin] - Embarrassed\n捉 - [pinyin]zhuo1[/pinyin] - Capture\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\n渐渐- [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Gradually\n大自然 - [pinyin]da4 zi4 ran2[/pinyin] - The great outdoors\n害虫- [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n　你想知道未来的桌椅是什么样子吗?还是让我这个发明人来介绍一下吧!\n　　未来的桌椅是高科技材料制成的，大小、颜色、形状能随意变化。早晨去上学，就按第一个按钮，颜色可以变成绿色，象征新的一天朝气蓬勃，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的能源，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\n　　到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、文具盒、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\n　　到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型游戏机，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\n　　到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折叠床，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你安然入睡。\n　　怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\n\nChairs and tables in the future are made from hig　　未来的桌椅是高科技材料制成的，大小、颜色、形状能随意变化。早晨去上学，就按第一个按钮，颜色可以变成绿色，象征新的一天朝气蓬勃，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的能源，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\n　　到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、文具盒、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\n　　到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型游戏机，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\n　　到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折叠床，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你安然入睡。\n　　怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Chairs of the Future', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1481-revision-v1', '', '', '2014-05-28 04:49:35', '2014-05-28 08:49:35', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/28/1481-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1504, 1, '2014-05-28 05:21:28', '2014-05-28 09:21:28', '[two_third]\nThis post kicks ass, if I do say so myself. This kid was asked to imagine the perfect desk-chair of the future - what it would look like, and what it would do - and boy, does he ever. The chair turns into all kinds of utopian machinery, flies, and . Sentence structure is pretty easy and the language is solidly intermediate, with very little advanced vocab (one idiom, a couple of advanced words but not much). At 5 paragraphs, the text is a bit long, though. <!--more-->\n\nHere\'s the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\" target=\"_blank\">original</a>. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n光彩 - [pinyin]guang1 cai3[/pinyin] - Illustrious\n难为情 - [pinyin]nan2 wei2 qing2[/pinyin] - Embarrassed\n捉 - [pinyin]zhuo1[/pinyin] - Capture\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\n渐渐- [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Gradually\n大自然 - [pinyin]da4 zi4 ran2[/pinyin] - The great outdoors\n害虫- [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n　你想知道未来的桌椅是什么样子吗?还是让我这个发明人来介绍一下吧!\n　　未来的桌椅是高科技材料制成的，大小、颜色、形状能随意变化。早晨去上学，就按第一个按钮，颜色可以变成绿色，象征新的一天朝气蓬勃，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的能源，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\n　　到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、文具盒、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\n　　到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型游戏机，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\n　　到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折叠床，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你安然入睡。\n　　怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\n\nChairs and tables in the future are manufactured from high-tech materials, and the size, color and shape can change according to your wishes. In the morning when you go to school, you just push the first button, and the color will change to green, symbolizing a new day full of youthful energy, and its shape will change into a new type of bicycle, since at that time [the future] people will all pay attention to the environment, and every student will ride this kind of bike to go to school, and no other power source will be needed, just solar and wind will be enough. If you run into traffic, this bike can leap over it, ensuring you\'ll arrive at school on time. 　\n\nOnce you get to school, please push the second button, and the green bike will turn into a blue computer desk and chair, and when you start to study, you don\'t even need to have your book bag, stationery or other study materials. Everything you need [to accomplish studying] is all in the computer. 　\n\nWhen school gets out, it will again turn into a bike so you can return home. Of course at this time, the bike can also go slowly, so that you can take a moment to appreciate the natural scenery. When you get home and you have no homework, press the third orange-colored button, and the bike will change into a large video game machine. Of course, it will do no damage to your eyes. \n\nAt night, press the fourth button, and the video game machine will turn into a fold-out bed in any color you want, playing splendid music, that will encourage you to drift into sweet sleep. If you feel at all uncomfortable, a few massagers will extend from the head of the bed and give you a massage, to let you rest peacefully. \n\nWhat do you think? Surely you\'ll like my future desk chair. I welcome you to place an order for one now. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Chairs of the Future', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1481-revision-v1', '', '', '2014-05-28 05:21:28', '2014-05-28 09:21:28', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/28/1481-revision-3/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1505, 1, '2014-05-28 05:32:15', '2014-05-28 09:32:15', '[two_third]\nThis post kicks ass, if I do say so myself. This kid was asked to imagine the perfect desk-chair of the future - what it would look like, and what it would do - and boy, does he ever. The chair turns into all kinds of utopian machinery. It flies, it helps you sleep, and it carries your books to school. Sentence structure is pretty easy and the language is solidly intermediate, with very little advanced vocab (one idiom, a couple of advanced words but not much). At six paragraphs, the text is a bit long, though. <!--more-->\n\nIn this text, you\'ll notice several uses of the character \"型\". 型 [pinyin]xing2[/pinyin] means \"type\", \"kind\", \"sort\". The character can be combined with other descriptive words, and in this text you\'ll see 新型 - \"New Type of...\" and 大型, meaning \"big type\" or \"large-scale\". \n\nHere\'s the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\" target=\"_blank\">original</a>. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n未来 - [pinyin]guang1 cai3[/pinyin] - Illustrious\n发明人 - [pinyin]nan2 wei2 qing2[/pinyin] - Embarrassed\n高科技 - [pinyin]zhuo1[/pinyin] - Capture\n变化 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\n按钮 - [pinyin]jian1 jian1[/pinyin] - Gradually\n朝气蓬勃 - [pinyin]da4 zi4 ran2[/pinyin] - The great outdoors\n能源 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\n文具盒 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\n游戏机 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\n叠床 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\n能源 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n你想知道<strong>未来</strong>的桌椅是什么样子吗? 还是让我这个<strong>发明人</strong>来介绍一下吧!\n\n未来的桌椅是<strong>高科技</strong>材料制成的，大小、颜色、形状能随意<strong>变化</strong>。早晨去上学，就按第一个<strong>按钮</strong>，颜色可以变成绿色，象征新的一天<strong>朝气蓬勃</strong>，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的<strong>能源</strong>，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\n\n到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、<strong>文具盒</strong>、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\n\n到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型<strong>游戏机</strong>，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\n\n到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折<strong>叠床</strong>，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你安然入睡。\n\n怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\n\nChairs and tables in the future are manufactured from high-tech materials, and the size, color and shape can change according to your wishes. In the morning when you go to school, you just push the first button, and the color will change to green, symbolizing a new day full of youthful energy, and its shape will change into a new type of bicycle, since at that time [the future] people will all pay attention to the environment, and every student will ride this kind of bike to go to school, and no other power source will be needed, just solar and wind will be enough. If you run into traffic, this bike can leap over it, ensuring you\'ll arrive at school on time. 　\n\nOnce you get to school, please push the second button, and the green bike will turn into a blue computer desk and chair, and when you start to study, you don\'t even need to have your book bag, stationery box or other study materials. Everything you need [to accomplish studying] is all in the computer. 　\n\nWhen school gets out, it will again turn into a bike so you can return home. Of course at this time, the bike is also freed to go slowly, so that you can take a moment to appreciate the natural scenery. When you get home and you have no homework, press the third orange-colored button, and the bike will change into a large video game machine, and you can play all kinds of games. Of course, it will do no damage to your eyes. \n\nAt night, press the fourth button, and the video game machine will turn into a fold-out bed in any color you want, playing splendid music, that will encourage you to drift into sweet sleep. If you feel at all uncomfortable, a few massagers will extend from the head of the bed and give you a massage, to let you rest peacefully. \n\nWhat do you think? Surely you\'ll like my future desk chair. I welcome you to place an order for one now. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Desk-chairs of the Future', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1481-revision-v1', '', '', '2014-05-28 05:32:15', '2014-05-28 09:32:15', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/28/1481-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1506, 1, '2014-05-28 05:35:24', '2014-05-28 09:35:24', '[two_third]\nThis post kicks ass, if I do say so myself. This kid was asked to imagine the perfect desk-chair of the future - what it would look like, and what it would do - and boy, does he ever. The chair turns into all kinds of utopian machinery. It flies, it helps you sleep, and it carries your books to school. Sentence structure is pretty easy and the language is solidly intermediate, with very little advanced vocab (one idiom, a couple of advanced words but not much). At six paragraphs, the text is a bit long, though. <!--more-->\n\nIn this text, you\'ll notice several uses of the character \"型\". 型 [pinyin]xing2[/pinyin] means \"type\", \"kind\", \"sort\". The character can be combined with other descriptive words, and in this text you\'ll see 新型 - \"New Type of...\" and 大型, meaning \"big type\" or \"large-scale\". \n\nHere\'s the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\" target=\"_blank\">original</a>. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n未来 - [pinyin]wei4 lai2[/pinyin] - The Future\n发明人 - [pinyin]fa1 ming2 ren2[/pinyin] - Inventor\n高科技 - [pinyin]gao1 ke1 ji4[/pinyin] - High-tech\n变化 - [pinyin]bian4 hua4[/pinyin] - To change\n按钮 - [pinyin]an4 niu3[/pinyin] - A button\n朝气蓬勃 - [pinyin]zhao1 qi4 peng2 bo2[/pinyin] - Youthful vigor\n能源 - [pinyin]neng2 yuan2[/pinyin] - Power source\n文具盒 - [pinyin]wen2 ju4 he2[/pinyin] - Box of stationery, pencil case\n游戏机 - [pinyin]you2 xi4 ji1[/pinyin] - Video game machine\n叠床 - [pinyin]die2 chuang2[/pinyin] - Insect\n能源 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Insect\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n你想知道<strong>未来</strong>的桌椅是什么样子吗? 还是让我这个<strong>发明人</strong>来介绍一下吧!\n\n未来的桌椅是<strong>高科技</strong>材料制成的，大小、颜色、形状能随意<strong>变化</strong>。早晨去上学，就按第一个<strong>按钮</strong>，颜色可以变成绿色，象征新的一天<strong>朝气蓬勃</strong>，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的<strong>能源</strong>，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\n\n到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、<strong>文具盒</strong>、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\n\n到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型<strong>游戏机</strong>，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\n\n到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折<strong>叠床</strong>，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你安然入睡。\n\n怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\n\nChairs and tables in the future are manufactured from high-tech materials, and the size, color and shape can change according to your wishes. In the morning when you go to school, you just push the first button, and the color will change to green, symbolizing a new day full of youthful energy, and its shape will change into a new type of bicycle, since at that time [the future] people will all pay attention to the environment, and every student will ride this kind of bike to go to school, and no other power source will be needed, just solar and wind will be enough. If you run into traffic, this bike can leap over it, ensuring you\'ll arrive at school on time. 　\n\nOnce you get to school, please push the second button, and the green bike will turn into a blue computer desk and chair, and when you start to study, you don\'t even need to have your book bag, stationery box or other study materials. Everything you need [to accomplish studying] is all in the computer. 　\n\nWhen school gets out, it will again turn into a bike so you can return home. Of course at this time, the bike is also freed to go slowly, so that you can take a moment to appreciate the natural scenery. When you get home and you have no homework, press the third orange-colored button, and the bike will change into a large video game machine, and you can play all kinds of games. Of course, it will do no damage to your eyes. \n\nAt night, press the fourth button, and the video game machine will turn into a fold-out bed in any color you want, playing splendid music, that will encourage you to drift into sweet sleep. If you feel at all uncomfortable, a few massagers will extend from the head of the bed and give you a massage, to let you rest peacefully. \n\nWhat do you think? Surely you\'ll like my future desk chair. I welcome you to place an order for one now. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Desk-chairs of the Future', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1481-revision-v1', '', '', '2014-05-28 05:35:24', '2014-05-28 09:35:24', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/28/1481-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1507, 1, '2014-05-28 05:41:45', '2014-05-28 09:41:45', '', 'Learn to Read Chinese - High Tech Essays and Intermediate Language Practice', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140528', '', '', '2014-05-28 05:41:45', '2014-05-28 09:41:45', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20140528.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1508, 1, '2014-05-28 05:41:49', '2014-05-28 09:41:49', '', 'Learn to Read Chinese - Intermediate Texts and Stories', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140528-inline', '', '', '2014-05-28 05:41:49', '2014-05-28 09:41:49', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20140528-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1509, 1, '2014-05-28 05:43:30', '2014-05-28 09:43:30', '[two_third]\nThis post kicks ass, if I do say so myself. This kid was asked to imagine the perfect desk-chair of the future - what it would look like, and what it would do - and boy, does he ever. The chair turns into all kinds of utopian machinery. It flies, it helps you sleep, and it carries your books to school. Sentence structure is pretty easy and the language is solidly intermediate, with very little advanced vocab (one idiom, a couple of advanced words but not much). At six paragraphs, the text is a bit long, though. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/20140528-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Mandarin - Simplified Chinese Character Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder a\" /> In this text, you\'ll notice several uses of the character \"型\". 型 [pinyin]xing2[/pinyin] means \"type\", \"kind\", \"sort\". The character can be combined with other descriptive words, and in this text you\'ll see 新型 - \"New Type of...\" and 大型, meaning \"big type\" or \"large-scale\". \n\nHere\'s the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\" target=\"_blank\">original</a>. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n未来 - [pinyin]wei4 lai2[/pinyin] - The Future\n发明人 - [pinyin]fa1 ming2 ren2[/pinyin] - Inventor\n高科技 - [pinyin]gao1 ke1 ji4[/pinyin] - High-tech\n变化 - [pinyin]bian4 hua4[/pinyin] - To change\n按钮 - [pinyin]an4 niu3[/pinyin] - A button\n朝气蓬勃 - [pinyin]zhao1 qi4 peng2 bo2[/pinyin] - Youthful vigor\n能源 - [pinyin]neng2 yuan2[/pinyin] - Power source\n文具盒 - [pinyin]wen2 ju4 he2[/pinyin] - Box of stationery, pencil case\n游戏机 - [pinyin]you2 xi4 ji1[/pinyin] - Video game machine\n叠床 - [pinyin]die2 chuang2[/pinyin] - Fold-out bed\n安然 - [pinyin]an1 ran2[/pinyin] - Peacefully\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n你想知道<strong>未来</strong>的桌椅是什么样子吗? 还是让我这个<strong>发明人</strong>来介绍一下吧!\n\n未来的桌椅是<strong>高科技</strong>材料制成的，大小、颜色、形状能随意<strong>变化</strong>。早晨去上学，就按第一个<strong>按钮</strong>，颜色可以变成绿色，象征新的一天<strong>朝气蓬勃</strong>，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的<strong>能源</strong>，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\n\n到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、<strong>文具盒</strong>、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\n\n到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型<strong>游戏机</strong>，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\n\n到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折<strong>叠床</strong>，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你<strong>安然</strong>入睡。\n\n怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\n\nChairs and tables in the future are manufactured from high-tech materials, and the size, color and shape can change according to your wishes. In the morning when you go to school, you just push the first button, and the color will change to green, symbolizing a new day full of youthful energy, and its shape will change into a new type of bicycle, since at that time [the future] people will all pay attention to the environment, and every student will ride this kind of bike to go to school, and no other power source will be needed, just solar and wind will be enough. If you run into traffic, this bike can leap over it, ensuring you\'ll arrive at school on time. 　\n\nOnce you get to school, please push the second button, and the green bike will turn into a blue computer desk and chair, and when you start to study, you don\'t even need to have your book bag, stationery box or other study materials. Everything you need [to accomplish studying] is all in the computer. 　\n\nWhen school gets out, it will again turn into a bike so you can return home. Of course at this time, the bike is also freed to go slowly, so that you can take a moment to appreciate the natural scenery. When you get home and you have no homework, press the third orange-colored button, and the bike will change into a large video game machine, and you can play all kinds of games. Of course, it will do no damage to your eyes. \n\nAt night, press the fourth button, and the video game machine will turn into a fold-out bed in any color you want, playing splendid music, that will encourage you to drift into sweet sleep. If you feel at all uncomfortable, a few massagers will extend from the head of the bed and give you a massage, to let you rest peacefully. \n\nWhat do you think? Surely you\'ll like my future desk chair. I welcome you to place an order for one now. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Desk-chairs of the Future', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1481-revision-v1', '', '', '2014-05-28 05:43:30', '2014-05-28 09:43:30', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/05/28/1481-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1512, 1, '2014-06-10 19:52:33', '2014-06-10 23:52:33', '[two_third]\nScience! A quick paragraph about why peppers come in so many hues. Though the sentence structure here isn\'t too bad and the article is very short, I\'m classifying this as \'advanced\' since several of the words are quite chemistry-specific. <!--more-->\n\nHere\'s the original. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n辣椒 - [pinyin]ye3 can1[/pinyin] - Picnic\n未成熟\n叶绿素\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在<strong>未成熟</strong>前都是青绿色的，那是因为含有<strong>叶绿素</strong>的缘故。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThere are many types of peppers, but all types of pepper are green in color before they ripen, which is because they contain chlorophyll. When it finally comes time for them to ripen, the chlorophyll breaks down, and the yellow and red pigments in the peppers increase accordingly, so they become yellow and red. In addition, some types of peppers taste better when they\'re still green, so they are brought to market before they ripen. That\'s why we see so many different colors of peppers.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1480-revision-v1', '', '', '2014-06-10 19:52:33', '2014-06-10 23:52:33', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/06/10/1480-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1514, 1, '2014-06-10 20:01:00', '2014-06-11 00:01:00', '', 'Learn to Read Chinese: Chinese Reading Materials for Advanced Learners', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140611', '', '', '2014-06-10 20:01:00', '2014-06-11 00:01:00', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/06/20140611.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1515, 1, '2014-06-10 20:01:01', '2014-06-11 00:01:01', '', 'Learn to Read Chinese: Practice Chinese Reading Skills', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140611-inline', '', '', '2014-06-10 20:01:01', '2014-06-11 00:01:01', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/06/20140611-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1516, 1, '2014-06-10 20:04:34', '2014-06-11 00:04:34', '[two_third]\nScience! A quick paragraph about why peppers come in so many hues. Though the sentence structure here isn\'t too bad and the article is very short, I\'m classifying this as \'advanced\' since several of the words are quite chemistry-specific. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/06/20140611-INLINE.jpg\" alt=\"Chinese Character Practice: Simplified Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Advanced readers will recognize the words \"被破坏\" - to be broken by - as the phrase itself is common. In this case, though, we\'re not talking about a literal breaking, we\'re talking about the chemical process of an element \"breaking down\". \n\nHere\'s <a href=\"http://www.tom61.com/shiwangeweishime/youqudezhiwu/2012-01-30/25368.html\" target=\"_blank\">the original</a>. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n辣椒 - [pinyin]la4 jiao1[/pinyin] - Pepper\n未成熟 - [pinyin]wei4 cheng2 shu2[/pinyin] - Not yet ripe\n叶绿素 - [pinyin]ye4 lv4 su4[/pinyin] - chlorophyll\n缘故 - [pinyin]yuan2 gu4[/pinyin] - A reason\n含有 - [pinyin]han2 you3[/pinyin] - To contain\n素 - [pinyin]su4[/pinyin] - Pigment\n相应 - [pinyin]xiang1 ying4[/pinyin] - Correspondingly\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n　辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在<strong>未成熟</strong>前都是青绿色的，那是因为含有<strong>叶绿素</strong>的<strong>缘故</strong>。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中<strong>含有</strong>的黄色<strong>素</strong>和叶红素就<strong>相应</strong>增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThere are many types of peppers, but all types of pepper are green in color before they ripen, which is because they contain chlorophyll. When it finally comes time for them to ripen, the chlorophyll breaks down, and the yellow and red pigments in the peppers increase accordingly, so they become yellow and red. In addition, some types of peppers taste better when they\'re still green, so they are brought to market before they ripen. That\'s why we see so many different colors of peppers.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1480-revision-v1', '', '', '2014-06-10 20:04:34', '2014-06-11 00:04:34', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/06/10/1480-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1517, 1, '2013-05-27 14:49:43', '2013-05-27 18:49:43', '<h3>The Basics</h3>\r\nMy name is: <strong>Kendra</strong>\r\nI live in: <strong>Beijing</strong>\r\nAge: <strong>30</strong> \r\nFirst year in China: <strong>2002</strong>\r\nWhat this site is for: This site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, practice recognizing sentence structure, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n\r\n<h3>The Story</h3>\r\nAfter spending a few years China studying Mandarin and working, I took a several-year hiatus and returned to my native country. It was alarming how quickly my language skills began disintegrating. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside. Annoy-ing! \r\n\r\nAs someone who organizes her thoughts into a series of domain names, it was inevitable I\'d eventually start a website about it, and here you are. I post whenever I get a chance. \r\n\r\n<h4>About the Translations</h4>\r\nMost (but not all) of the translations on this site are done by me, and I don\'t post anything unless I\'ve checked it several times, but that doesn\'t mean I haven\'t missed something. Do feel free to comment if you see anything that ought to have a better translation - it won\'t be taken amiss. \r\n\r\nIt\'s often quite difficult to do a word-for-word translation, as Chinese words that fit well into a particular Chinese sentence read very awkwardly after they\'ve been translated - sometimes a direct translation just sounds off. This is more and more true the higher your reading level.  \r\n\r\nI\'ll often change the order of wording in a sentence so that it makes sense or reads well in English. You\'ll also notice that I often remove commas, split long Chinese sentences into two or more English sentences, or rearrange the order of clauses, which is necessary to accommodate Chinese grammar.  The translation is meant as a guidepost to help point you in the right direction and keep you grounded in the text when needed - it\'s up to you to dissect sentence structure.\r\n<h4>How I Classify Reading Levels</h4>\r\nUltimately, my classifications are pretty arbitrary, but I\'ll try to lay out some of my basic reasoning here.\r\n\r\n<strong>Beginner</strong> - Very very few of these texts are actually beginner tests; at least I haven\'t been able to find any real beginner stuff yet (I\'m still looking for good sources of real beginner texts that aren\'t boring dialogs - if you know of any, please write!). This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialogs as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. I will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Intermediate</strong> - I classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<strong>Advanced</strong> - Most of what\'s out there online is advanced reading. That\'s why as of now, there are more advanced texts on here than anything else. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\nEnjoy, and good luck with your studies.', 'About', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '2-revision-v1', '', '', '2013-05-27 14:49:43', '2013-05-27 18:49:43', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/05/27/2-revision-25/', 0, 'revision', '', 0),
(1519, 1, '2014-07-30 06:41:00', '2014-07-30 10:41:00', '[two_third]\r\nHey, whaddaya know! A guest post. Been a while since we got one of these. Many thanks to Ryan, who submitted recently. Ryan tells us: \"This is a very interesting article about Chinese-Americans that shouldn\'t be too hard for intermediate-level readers. The grammar in this article is fairly simple, and I could understand most of it, having learnt Chinese for half a year.\" <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/07/20140730-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Learn to Read Chinese Characters\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> This post was taken from a passage in one of Ryan\'s old Chinese textbooks, given to him by a friend. It introduces what we presume is a much longer treatise on the history of Chinese immigration to North America. In this text, we learn a couple of cool place names and period names here. \r\n\r\nThe Chinese title is:  华裔美国人. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n世纪 - [pinyin]shi4 ji4[/pinyin] - Century\r\n广东省 - [pinyin]guang3 dong1 sheng3[/pinyin] - Guangdong Province\r\n福建省 - [pinyin]fu2 jian4 sheng3[/pinyin] - Fujian Province\r\n淘金 - [pinyin]tao2 jin1[/pinyin] - Gold Rush\r\n铁路 - [pinyin]tie3 lu4[/pinyin] - Railroads\r\n内战 - [pinyin]nei4 zhan4[/pinyin] - Civil War\r\n中国城 - [pinyin]zhong1 guo2 cheng2[/pinyin] - Chinatown\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n中国人是从19<strong>世纪</strong>二十年代开始到美国来的。他们大多来自<strong>广东省</strong>和<strong>福建省</strong>。一开始，他们在加利福尼亚<strong>淘金</strong>；后来，又在西部修建<strong>铁路</strong>、经营农场。20世纪四五十年代，一些人因为中国<strong>内战</strong>来到美国。从20世纪七十年代开始，越来越多的中国人到美国来留学。学习结束后，有的人继续留在美国工作和生活。\r\n\r\n中国人到美国的时候，最先是在大城市里居住。所以，现在很多城市像旧金山、纽约、<strong>檀香山</strong>和加拿大的温哥华等都有很大的<strong>中国城</strong>。\r\n\r\n以前，中国人在美国生活非常艰难。在几代人的共同努力下，很多人取得了很大的成就。看看下面的当代华裔美国人，有哪些是你认识的？ \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrom the 1820\'s, Chinese people started arriving in America. Most of them came from Guangdong Province and Fujian Province. Initially, they came to California to pan for gold [during the Gold Rush] ; later, they built railroads and started farms in the West. In the 1940s and 1950s, more people [immigrated to the] United States] because of the Chinese civil war. Beginning in the 1970s, more and more Chinese people came to America to study. After they graduated, some people stayed in America to work and live.\r\n\r\nWhen the Chinese arrived in the United States, most of them lived in big cities. Thus, now many cities like San Francisco, New York, Honolulu, Canada\'s Vancouver, and others have large Chinatowns.\r\n\r\nPreviously, Chinese people living in the United States had it very hard. But through the joint efforts of several generations, many [Chinese] people have achieved great things. Here\'s a look at contemporary Chinese Americans, which ones are you familiar with?\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: The History of Chinese Americans', '', 'draft', 'open', 'open', '', 'guest-post-the-history-of-chinese-americans', '', '', '2016-10-31 02:53:31', '2016-10-31 06:53:31', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1519', 0, 'post', '', 15),
(1520, 1, '2014-07-30 06:35:19', '2014-07-30 10:35:19', '[two_third]\nHey, whaddaya know! A guest post. Been a while since we got one of these. Many thanks to Ryan, who submitted recently. Ryan tells us: \"This is a very interesting article about Chinese-Americans that shouldn\'t be too hard for intermediate-level readers. The grammar in this article is fairly simple, and I could understand most of it, having learnt Chinese for half a year.\" <!--more-->\n\nThis post was taken from a passage in one of Ryan\'s old Chinese textbooks, given to him by a friend. It introduces what we presume is a much longer treatise on the history of Chinese immigration to North America. In this text, we learn a couple of cool place names and period names here. \n\nThe Chinese title is:  华裔美国人. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n世纪 - [pinyin]shi4 ji4[/pinyin] - Century\n广东省 - [pinyin]guang3 dong1 sheng3[/pinyin] - Guangdong Province\n福建省 - [pinyin]fu2 jian4 sheng3[/pinyin] - Fujian Province\n淘金 - [pinyin]tao2 jin1[/pinyin] - Gold Rush\n铁路 - [pinyin]tie2[/pinyin] - To contain\n内战 - [pinyin]su4[/pinyin] - Pigment\n中国城 - [pinyin]xiang1 ying4[/pinyin] - Correspondingly\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n中国人是从19<strong>世纪</strong>二十年代开始到美国来的。他们大多来自<strong>广东省</strong>和<strong>福建省</strong>。一开始，他们在加利福尼亚<strong>淘金</strong>；后来，又在西部修建<strong>铁路</strong>、经营农场。20世纪四五十年代，一些人因为中国<strong>内战</strong>来到美国。从20世纪七十年代开始，越来越多的中国人到美国来留学。学习结束后，有的人继续留在美国工作和生活。\n\n中国人到美国的时候，最先是在大城市里居住。所以，现在很多城市像旧金山、纽约、<strong>檀香山</strong>和加拿大的温哥华等都有很大的<strong>中国城</strong>。\n\n以前，中国人在美国生活非常艰难。在几代人的共同努力下，很多人取得了很大的成就。看看下面的当代华裔美国人，有哪些是你认识的？ \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nFrom the 1820\'s, Chinese people started arriving in America. Most of them came from Guangdong Province and Fujian Province. Initially, they came to California to pan for gold [during the Gold Rush] ; later, they built railroads and started farms in the West. In the 1940s and 1950s, more people [immigrated to the] United States] because of the Chinese civil war. Beginning in the 1970s, more and more Chinese people came to America to study. After they graduated, some people stayed in America to work and live.\n\nWhen the Chinese arrived in the United States, most of them lived in big cities. Thus, now many cities like San Francisco, New York, Honolulu, Canada\'s Vancouver, and others have large Chinatowns.\n\nPreviously, Chinese people living in the United States had it very hard. But through the joint efforts of several generations, many [Chinese] people have achieved great things. Here\'s a look at contemporary Chinese Americans, which ones are you familiar with?\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: The History of Chinese Americans', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1519-revision-v1', '', '', '2014-07-30 06:35:19', '2014-07-30 10:35:19', '', 1519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/07/30/1519-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1521, 1, '2014-07-30 06:39:40', '2014-07-30 10:39:40', '', 'Learn to Read Chinese: Simplified Chinese Reading Exercises', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140730', '', '', '2014-07-30 06:39:40', '2014-07-30 10:39:40', '', 1519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/07/20140730.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1522, 1, '2014-07-30 06:39:42', '2014-07-30 10:39:42', '', 'Learn to Read Chinese: Simplified Chinese Character Study', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140730-inline', '', '', '2014-07-30 06:39:42', '2014-07-30 10:39:42', '', 1519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/07/20140730-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1523, 1, '2014-07-30 06:36:14', '2014-07-30 10:36:14', '[two_third]\r\nHey, whaddaya know! A guest post. Been a while since we got one of these. Many thanks to Ryan, who submitted recently. Ryan tells us: \"This is a very interesting article about Chinese-Americans that shouldn\'t be too hard for intermediate-level readers. The grammar in this article is fairly simple, and I could understand most of it, having learnt Chinese for half a year.\" <!--more-->\r\n\r\nThis post was taken from a passage in one of Ryan\'s old Chinese textbooks, given to him by a friend. It introduces what we presume is a much longer treatise on the history of Chinese immigration to North America. In this text, we learn a couple of cool place names and period names here. \r\n\r\nThe Chinese title is:  华裔美国人. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n世纪 - [pinyin]shi4 ji4[/pinyin] - Century\r\n广东省 - [pinyin]guang3 dong1 sheng3[/pinyin] - Guangdong Province\r\n福建省 - [pinyin]fu2 jian4 sheng3[/pinyin] - Fujian Province\r\n淘金 - [pinyin]tao2 jin1[/pinyin] - Gold Rush\r\n铁路 - [pinyin]tie3 lu4[/pinyin] - Railroads\r\n内战 - [pinyin]nei4 zhan4[/pinyin] - Civil War\r\n中国城 - [pinyin]zhong1 guo2 cheng2[/pinyin] - Chinatown\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n中国人是从19<strong>世纪</strong>二十年代开始到美国来的。他们大多来自<strong>广东省</strong>和<strong>福建省</strong>。一开始，他们在加利福尼亚<strong>淘金</strong>；后来，又在西部修建<strong>铁路</strong>、经营农场。20世纪四五十年代，一些人因为中国<strong>内战</strong>来到美国。从20世纪七十年代开始，越来越多的中国人到美国来留学。学习结束后，有的人继续留在美国工作和生活。\r\n\r\n中国人到美国的时候，最先是在大城市里居住。所以，现在很多城市像旧金山、纽约、<strong>檀香山</strong>和加拿大的温哥华等都有很大的<strong>中国城</strong>。\r\n\r\n以前，中国人在美国生活非常艰难。在几代人的共同努力下，很多人取得了很大的成就。看看下面的当代华裔美国人，有哪些是你认识的？ \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrom the 1820\'s, Chinese people started arriving in America. Most of them came from Guangdong Province and Fujian Province. Initially, they came to California to pan for gold [during the Gold Rush] ; later, they built railroads and started farms in the West. In the 1940s and 1950s, more people [immigrated to the] United States] because of the Chinese civil war. Beginning in the 1970s, more and more Chinese people came to America to study. After they graduated, some people stayed in America to work and live.\r\n\r\nWhen the Chinese arrived in the United States, most of them lived in big cities. Thus, now many cities like San Francisco, New York, Honolulu, Canada\'s Vancouver, and others have large Chinatowns.\r\n\r\nPreviously, Chinese people living in the United States had it very hard. But through the joint efforts of several generations, many [Chinese] people have achieved great things. Here\'s a look at contemporary Chinese Americans, which ones are you familiar with?\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: The History of Chinese Americans', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1519-revision-v1', '', '', '2014-07-30 06:36:14', '2014-07-30 10:36:14', '', 1519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/07/30/1519-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1526, 1, '2014-08-26 00:51:16', '2014-08-26 04:51:16', 'Story behind the Chinese idiom 专心致志 [pinyin]zhuan1 xin1 zhi4 zhi4[/pinyin], which means \"to do something with single-minded devotion\". <!--more-->\r\n\r\nSometimes these idiom stories do a good job tying themselves into the history of the idiom; sometimes they\'re more just a vaguely-related tale that will help you remember the idiom. This is one of the latter. This idiom story actually contains 2 other idioms (see the vocab list), so, hey, idiom party.\r\n\r\nYou might be interested in the way that the author of this story talks about chess. To \"play chess\" is written like this: 下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin], or literally \"to put down chess pieces\". But when we\'re talking about someone\'s skill level of chess play - in otherwords, the level of chess mastery - the author uses 棋艺 - [pinyin]qi2 yi4[/pinyin], or literally \"chess art\". So 下棋 is a verb, \"to play chess\", while 棋艺 is a noun, as in \"mad chess skillz\". \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/chengyugushi/2014-07-14/43769.html\" target=\"_blank\">Here\'s the original text</a> on tom61.com.  \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 从前有一个下棋能手名叫秋，他的棋艺非常高超。\r\n\r\n2) 秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常专心集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只鸿雁，美餐一顿该多好。 ”因为他总是胡思乱想心不在焉，老师的讲解一点也没听进去。\r\n\r\n3) 结果，虽然两个学生同是一个名师传授，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \r\n\r\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\r\n\r\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 专心致志 - To Act with Single-minded Devotion', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'story-behind-the-idiom-zhuan-xin-zhi-zhi', '', '', '2016-11-04 05:50:56', '2016-11-04 09:50:56', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1526', 0, 'post', '', 8),
(2033, 1, '2016-11-04 05:50:56', '2016-11-04 09:50:56', 'Story behind the Chinese idiom 专心致志 [pinyin]zhuan1 xin1 zhi4 zhi4[/pinyin], which means \"to do something with single-minded devotion\". <!--more-->\r\n\r\nSometimes these idiom stories do a good job tying themselves into the history of the idiom; sometimes they\'re more just a vaguely-related tale that will help you remember the idiom. This is one of the latter. This idiom story actually contains 2 other idioms (see the vocab list), so, hey, idiom party.\r\n\r\nYou might be interested in the way that the author of this story talks about chess. To \"play chess\" is written like this: 下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin], or literally \"to put down chess pieces\". But when we\'re talking about someone\'s skill level of chess play - in otherwords, the level of chess mastery - the author uses 棋艺 - [pinyin]qi2 yi4[/pinyin], or literally \"chess art\". So 下棋 is a verb, \"to play chess\", while 棋艺 is a noun, as in \"mad chess skillz\". \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/chengyugushi/2014-07-14/43769.html\" target=\"_blank\">Here\'s the original text</a> on tom61.com.  \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 从前有一个下棋能手名叫秋，他的棋艺非常高超。\r\n\r\n2) 秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常专心集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只鸿雁，美餐一顿该多好。 ”因为他总是胡思乱想心不在焉，老师的讲解一点也没听进去。\r\n\r\n3) 结果，虽然两个学生同是一个名师传授，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \r\n\r\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\r\n\r\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 专心致志 - To Act with Single-minded Devotion', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1526-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:50:56', '2016-11-04 09:50:56', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1526-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1691, 1, '2016-10-31 01:51:24', '2016-10-31 05:51:24', 'Story behind the Chinese idiom 专心致志 [pinyin]zhuan1 xin1 zhi4 zhi4[/pinyin], which means \"to do something with single-minded devotion\". <!--more-->\r\n\r\nSometimes these idiom stories do a good job tying themselves into the history of the idiom; sometimes they\'re more just a vaguely-related tale that will help you remember the idiom. This is one of the latter. This idiom story actually contains 2 other idioms (see the vocab list), so, hey, idiom party.\r\n\r\nYou might be interested in the way that the author of this story talks about chess. To \"play chess\" is written like this: 下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin], or literally \"to put down chess pieces\". But when we\'re talking about someone\'s skill level of chess play - in otherwords, the level of chess mastery - the author uses 棋艺 - [pinyin]qi2 yi4[/pinyin], or literally \"chess art\". So 下棋 is a verb, \"to play chess\", while 棋艺 is a noun, as in \"mad chess skillz\". \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/chengyugushi/2014-07-14/43769.html\" target=\"_blank\">Here\'s the original text</a> on tom61.com.  \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n从前有一个<strong>下棋</strong>能手名叫秋，他的<strong>棋艺</strong>非常高超。\r\n\r\n秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常<strong>专心</strong>集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只<strong>鸿雁</strong>，美餐一顿该多好。 ”因为他总是<strong>胡思乱想</strong><strong>心不在焉</strong>，老师的讲解一点也没听进去。\r\n\r\n结果，虽然两个学生同是一个名师<strong>传授</strong>，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \r\n\r\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\r\n\r\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 专心致志 - To Act with Single-minded Devotion', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1526-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:51:24', '2016-10-31 05:51:24', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1526-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1528, 1, '2014-08-26 00:40:47', '2014-08-26 04:40:47', '[two_third]\nOften these idiom stories e. This idiom story actually contains 3 other idioms, so, hey, idiom party. \n\nLet\'s t棋艺\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n下棋 - [pinyin]la4 jiao1[/pinyin] - Pepper\n专心 - [pinyin]wei4 cheng2 shu2[/pinyin] - Not yet ripe\n鸿雁 - [pinyin]ye4 lv4 su4[/pinyin] - chlorophyll\n胡思乱想 - [pinyin]hu2 si1 luan4 xiang3[/pinyin] - A reason\n心不在焉 - [pinyin]xin1 bu4 zai4 yan1/pinyin] - Absent-minded, one\'s heart is not present\n传授 - [pinyin]chuan2 shou4[/pinyin] - To have knowledge imparted upon you, esp. by a great master. \n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前有一个<strong>下棋</strong>能手名叫秋，他的<strong>棋艺</strong>非常高超。\n\n秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常<strong>专心</strong>集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只<strong>鸿雁</strong>，美餐一顿该多好。 ”因为他总是<strong>胡思乱想</strong><strong>心不在焉</strong>，老师的讲解一点也没听进去。\n\n结果，虽然两个学生同是一个名师<strong>传授</strong>，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \n\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\n\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Zhuan Xin Zhi Zhi', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1526-revision-v1', '', '', '2014-08-26 00:40:47', '2014-08-26 04:40:47', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/08/26/1526-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1529, 1, '2014-08-26 00:49:00', '2014-08-26 04:49:00', '', 'Learn to Read Chinese: Chinese Fables in English', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140826', '', '', '2014-08-26 00:49:00', '2014-08-26 04:49:00', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/08/20140826.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1530, 1, '2014-08-26 00:49:02', '2014-08-26 04:49:02', '', 'Learn to Read Chinese: Chinese Fables in English', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20140826-inline', '', '', '2014-08-26 00:49:02', '2014-08-26 04:49:02', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/08/20140826-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1531, 1, '2014-08-26 00:45:46', '2014-08-26 04:45:46', '[two_third]\nStory behind the Chinese idiom 专心致志 [pinyin]zhuan1 xin1 zhi4 zhi4[/pinyin], which means \"to do something with single-minded devotion\". <!--more-->\n\nSometimes these idiom stories do a good job tying themselves into the history of the idiom; sometimes they\'re more just a vaguely-related tale that will help you remember the idiom. This is one of the latter. This idiom story actually contains 2 other idioms (see the vocab list), so, hey, idiom party.\n\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/chengyugushi/2014-07-14/43769.html\" target=\"_blank\">Here\'s the original text</a> on tom61.com.  \n\nLet\'s t棋艺\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin] - To play chess\n专心 - [pinyin]zhuan1 xin1[/pinyin] - Concentrate\n鸿雁 - [pinyin]hong2 yan4[/pinyin] - Swan goose\n胡思乱想 - [pinyin]hu2 si1 luan4 xiang3[/pinyin] - Thoughts running wild\n心不在焉 - [pinyin]xin1 bu4 zai4 yan1/pinyin] - Absent-minded, one\'s heart is not present\n传授 - [pinyin]chuan2 shou4[/pinyin] - To have knowledge imparted upon you, esp. by a great master. \n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前有一个<strong>下棋</strong>能手名叫秋，他的<strong>棋艺</strong>非常高超。\n\n秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常<strong>专心</strong>集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只<strong>鸿雁</strong>，美餐一顿该多好。 ”因为他总是<strong>胡思乱想</strong><strong>心不在焉</strong>，老师的讲解一点也没听进去。\n\n结果，虽然两个学生同是一个名师<strong>传授</strong>，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \n\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\n\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Zhuan Xin Zhi Zhi', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1526-revision-v1', '', '', '2014-08-26 00:45:46', '2014-08-26 04:45:46', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/08/26/1526-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1532, 1, '2014-08-26 00:51:16', '2014-08-26 04:51:16', '[two_third]\r\nStory behind the Chinese idiom 专心致志 [pinyin]zhuan1 xin1 zhi4 zhi4[/pinyin], which means \"to do something with single-minded devotion\". <!--more-->\r\n\r\nSometimes these idiom <img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/08/20140826-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Chinese Fables\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignnone\" />stories do a good job tying themselves into the history of the idiom; sometimes they\'re more just a vaguely-related tale that will help you remember the idiom. This is one of the latter. This idiom story actually contains 2 other idioms (see the vocab list), so, hey, idiom party.\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/chengyugushi/2014-07-14/43769.html\" target=\"_blank\">Here\'s the original text</a> on tom61.com.  \r\n\r\nLet\'s t棋艺\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin] - To play chess\r\n专心 - [pinyin]zhuan1 xin1[/pinyin] - Concentrate\r\n鸿雁 - [pinyin]hong2 yan4[/pinyin] - Swan goose\r\n胡思乱想 - [pinyin]hu2 si1 luan4 xiang3[/pinyin] - Thoughts running wild\r\n心不在焉 - [pinyin]xin1 bu4 zai4 yan1/pinyin] - Absent-minded, one\'s heart is not present\r\n传授 - [pinyin]chuan2 shou4[/pinyin] - To have knowledge imparted upon you, esp. by a great master. \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有一个<strong>下棋</strong>能手名叫秋，他的<strong>棋艺</strong>非常高超。\r\n\r\n秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常<strong>专心</strong>集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只<strong>鸿雁</strong>，美餐一顿该多好。 ”因为他总是<strong>胡思乱想</strong><strong>心不在焉</strong>，老师的讲解一点也没听进去。\r\n\r\n结果，虽然两个学生同是一个名师<strong>传授</strong>，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \r\n\r\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\r\n\r\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Zhuan Xin Zhi Zhi', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1526-revision-v1', '', '', '2014-08-26 00:51:16', '2014-08-26 04:51:16', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/08/26/1526-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1533, 1, '2016-11-04 05:49:54', '2016-11-04 09:49:54', 'Story behind the Chinese idiom 专心致志 [pinyin]zhuan1 xin1 zhi4 zhi4[/pinyin], which means \"to do something with single-minded devotion\". <!--more-->\n\nSometimes these idiom stories do a good job tying themselves into the history of the idiom; sometimes they\'re more just a vaguely-related tale that will help you remember the idiom. This is one of the latter. This idiom story actually contains 2 other idioms (see the vocab list), so, hey, idiom party.\n\nYou might be interested in the way that the author of this story talks about chess. To \"play chess\" is written like this: 下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin], or literally \"to put down chess pieces\". But when we\'re talking about someone\'s skill level of chess play - in otherwords, the level of chess mastery - the author uses 棋艺 - [pinyin]qi2 yi4[/pinyin], or literally \"chess art\". So 下棋 is a verb, \"to play chess\", while 棋艺 is a noun, as in \"mad chess skillz\". \n\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/chengyugushi/2014-07-14/43769.html\" target=\"_blank\">Here\'s the original text</a> on tom61.com.  \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 从前有一个下棋能手名叫秋，他的棋艺非常高超。\n\n2) 秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常专心集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只鸿雁，美餐一顿该多好。 ”因为他总是胡思乱想心不在焉，老师的讲解一点也没听进去。\n\n3) 结果，虽然两个学生同是一个名师传授，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \n\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\n\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 专心致志 - To Act with Single-minded Devotion', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1526-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 05:49:54', '2016-11-04 09:49:54', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/08/26/1526-autosave/', 0, 'revision', '', 0),
(1534, 1, '2014-08-26 00:52:02', '2014-08-26 04:52:02', '[two_third]\r\nStory behind the Chinese idiom 专心致志 [pinyin]zhuan1 xin1 zhi4 zhi4[/pinyin], which means \"to do something with single-minded devotion\". <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/08/20140826-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Chinese Fables\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignnone\" />Sometimes these idiom stories do a good job tying themselves into the history of the idiom; sometimes they\'re more just a vaguely-related tale that will help you remember the idiom. This is one of the latter. This idiom story actually contains 2 other idioms (see the vocab list), so, hey, idiom party.\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/chengyugushi/2014-07-14/43769.html\" target=\"_blank\">Here\'s the original text</a> on tom61.com.  \r\n\r\nLet\'s t棋艺\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin] - To play chess\r\n专心 - [pinyin]zhuan1 xin1[/pinyin] - Concentrate\r\n鸿雁 - [pinyin]hong2 yan4[/pinyin] - Swan goose\r\n胡思乱想 - [pinyin]hu2 si1 luan4 xiang3[/pinyin] - Thoughts running wild\r\n心不在焉 - [pinyin]xin1 bu4 zai4 yan1/pinyin] - Absent-minded, one\'s heart is not present\r\n传授 - [pinyin]chuan2 shou4[/pinyin] - To have knowledge imparted upon you, esp. by a great master. \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有一个<strong>下棋</strong>能手名叫秋，他的<strong>棋艺</strong>非常高超。\r\n\r\n秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常<strong>专心</strong>集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只<strong>鸿雁</strong>，美餐一顿该多好。 ”因为他总是<strong>胡思乱想</strong><strong>心不在焉</strong>，老师的讲解一点也没听进去。\r\n\r\n结果，虽然两个学生同是一个名师<strong>传授</strong>，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \r\n\r\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\r\n\r\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Zhuan Xin Zhi Zhi', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1526-revision-v1', '', '', '2014-08-26 00:52:02', '2014-08-26 04:52:02', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/08/26/1526-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1535, 1, '2014-08-26 00:55:08', '2014-08-26 04:55:08', '[two_third]\r\nStory behind the Chinese idiom 专心致志 [pinyin]zhuan1 xin1 zhi4 zhi4[/pinyin], which means \"to do something with single-minded devotion\". <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/08/20140826-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Chinese Fables\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignnone\" />Sometimes these idiom stories do a good job tying themselves into the history of the idiom; sometimes they\'re more just a vaguely-related tale that will help you remember the idiom. This is one of the latter. This idiom story actually contains 2 other idioms (see the vocab list), so, hey, idiom party.\r\n\r\nYou might be interested in the way that the author of this story talks about chess. To \"play chess\" is written like this: 下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin], or literally \"to put down chess pieces\". But when we\'re talking about someone\'s skill level of chess play - in otherwords, the level of chess mastery - the author uses 棋艺 - [pinyin]qi2 yi4[/pinyin], or literally \"chess art\". So 下棋 is a verb, \"to play chess\", while 棋艺 is a noun, as in \"mad chess skillz\". \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/chengyugushi/2014-07-14/43769.html\" target=\"_blank\">Here\'s the original text</a> on tom61.com.  \r\n\r\nLet\'s t棋艺\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin] - To play chess\r\n专心 - [pinyin]zhuan1 xin1[/pinyin] - Concentrate\r\n鸿雁 - [pinyin]hong2 yan4[/pinyin] - Swan goose\r\n胡思乱想 - [pinyin]hu2 si1 luan4 xiang3[/pinyin] - Thoughts running wild\r\n心不在焉 - [pinyin]xin1 bu4 zai4 yan1/pinyin] - Absent-minded, one\'s heart is not present\r\n传授 - [pinyin]chuan2 shou4[/pinyin] - To have knowledge imparted upon you, esp. by a great master. \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有一个<strong>下棋</strong>能手名叫秋，他的<strong>棋艺</strong>非常高超。\r\n\r\n秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常<strong>专心</strong>集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只<strong>鸿雁</strong>，美餐一顿该多好。 ”因为他总是<strong>胡思乱想</strong><strong>心不在焉</strong>，老师的讲解一点也没听进去。\r\n\r\n结果，虽然两个学生同是一个名师<strong>传授</strong>，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \r\n\r\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\r\n\r\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Zhuan Xin Zhi Zhi', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1526-revision-v1', '', '', '2014-08-26 00:55:08', '2014-08-26 04:55:08', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/08/26/1526-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1536, 1, '2014-08-26 00:55:31', '2014-08-26 04:55:31', '[two_third]\r\nStory behind the Chinese idiom 专心致志 [pinyin]zhuan1 xin1 zhi4 zhi4[/pinyin], which means \"to do something with single-minded devotion\". <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/08/20140826-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Chinese Fables\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignnone\" />Sometimes these idiom stories do a good job tying themselves into the history of the idiom; sometimes they\'re more just a vaguely-related tale that will help you remember the idiom. This is one of the latter. This idiom story actually contains 2 other idioms (see the vocab list), so, hey, idiom party.\r\n\r\nYou might be interested in the way that the author of this story talks about chess. To \"play chess\" is written like this: 下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin], or literally \"to put down chess pieces\". But when we\'re talking about someone\'s skill level of chess play - in otherwords, the level of chess mastery - the author uses 棋艺 - [pinyin]qi2 yi4[/pinyin], or literally \"chess art\". So 下棋 is a verb, \"to play chess\", while 棋艺 is a noun, as in \"mad chess skillz\". \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/chengyugushi/2014-07-14/43769.html\" target=\"_blank\">Here\'s the original text</a> on tom61.com.  \r\n\r\nLet\'s t棋艺\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n下棋 - [pinyin]xia4 qi2[/pinyin] - To play chess\r\n专心 - [pinyin]zhuan1 xin1[/pinyin] - Concentrate\r\n鸿雁 - [pinyin]hong2 yan4[/pinyin] - Swan goose\r\n胡思乱想 - [pinyin]hu2 si1 luan4 xiang3[/pinyin] - Thoughts running wild\r\n心不在焉 - [pinyin]xin1 bu4 zai4 yan1[/pinyin] - Absent-minded, one\'s heart is not present\r\n传授 - [pinyin]chuan2 shou4[/pinyin] - To have knowledge imparted upon you, esp. by a great master. \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前有一个<strong>下棋</strong>能手名叫秋，他的<strong>棋艺</strong>非常高超。\r\n\r\n秋有两个学生，一起跟他学习下棋，其中一个学生非常<strong>专心</strong>集中精力跟老师学习。另一个却不这样，他认为学下棋很容易，用不着认真。老师讲解的时候，他虽然坐在那里，眼睛也好像在看着棋子可心里却想着：“要是现在到野外射下一只<strong>鸿雁</strong>，美餐一顿该多好。 ”因为他总是<strong>胡思乱想</strong><strong>心不在焉</strong>，老师的讲解一点也没听进去。\r\n\r\n结果，虽然两个学生同是一个名师<strong>传授</strong>，但是，一个进步很快，成了棋艺高强的名手，另一个却没学到一点本事。 \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative. \r\n\r\nQiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn\'t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: \"If I go to the countryside right now and shoot a goose, I\'ll have a lovely dinner.\" Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.\r\n\r\nAs a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: Zhuan Xin Zhi Zhi', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1526-revision-v1', '', '', '2014-08-26 00:55:31', '2014-08-26 04:55:31', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/08/26/1526-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1539, 1, '2015-02-18 02:04:33', '2015-02-18 07:04:33', 'Happy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\", a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\nI\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 所以我回来了。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n<strong>9)</strong> 我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n<strong>10)</strong> 父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n<strong>11)</strong> 为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n<strong>12)</strong> 对,是应付。\r\n\r\n<strong>13)</strong> 大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n<strong>14)</strong> \r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n<strong>15)</strong> 关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n<strong>16)</strong>  一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n<strong>17)</strong> 她有痴呆症。\r\n\r\n<strong>18)</strong> 在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n<strong>19)</strong> 我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n<strong>20)</strong> 可惜,她是个傻子。\r\n\r\n<strong>21)</strong> 如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n<strong>22)</strong> 后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n<strong>23)</strong> 不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n<strong>24)</strong> 我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n<strong>25)</strong> 我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n<strong>26)</strong> 没钱,这是命。\r\n\r\n<strong>27)</strong> 我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> My name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\n<strong>2)</strong> I wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\n<strong>3)</strong> My home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\n<strong>4)</strong> The reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\n<strong>5)</strong> So I went home. \r\n\r\n<strong>6)</strong> My life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\n<strong>7)</strong> In such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\n<strong>8)</strong> Of course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\n<strong>9)</strong> After I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\n<strong>10)</strong> My dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\n<strong>11)</strong> So as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\n<strong>12)</strong> Yes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\n<strong>13)</strong> College, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\n<strong>14)</strong> On that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\n<strong>15)</strong> About my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\n<strong>16)</strong> A good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\n<strong>17)</strong> She had dementia.\r\n\r\n<strong>18)</strong> A few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\n<strong>19)</strong> My dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\n<strong>20)</strong> Pity, she was an idiot.\r\n\r\n<strong>21)</strong> If she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\n<strong>22)</strong> Then I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\n<strong>23)</strong> She didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\n<strong>24)</strong> This is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\n<strong>25)</strong> My father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\n<strong>26)</strong> No money, that\'s just life. \r\n\r\n<strong>27)</strong> My grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Books] 《最后一个阴阳师》The Last Yin Yang Master', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'great-book-the-last-yin-yang-master', '', '', '2016-11-04 05:48:29', '2016-11-04 09:48:29', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1539', 0, 'post', '', 19),
(1540, 1, '2015-02-18 00:34:57', '2015-02-18 05:34:57', 'Happy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\" （最后一个阴阳师), a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>.\n\nI\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone ignores, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things freaky. Again, things get hard when people start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t stop you.\n\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is mid- to late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand big chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab.', 'Great book: The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1539-revision-v1', '', '', '2015-02-18 00:34:57', '2015-02-18 05:34:57', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/18/1539-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1541, 1, '2015-02-18 02:03:04', '2015-02-18 07:03:04', '', 'Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Reading Exercises', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150218-inline', '', '', '2015-02-18 02:03:04', '2015-02-18 07:03:04', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150218-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1542, 1, '2015-02-18 02:03:05', '2015-02-18 07:03:05', '', 'Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Books with English Translation', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150218', '', '', '2015-02-18 02:03:05', '2015-02-18 07:03:05', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150218-.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1543, 1, '2015-02-18 01:59:16', '2015-02-18 06:59:16', '[two_third]\nHappy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\" （最后一个阴阳师), a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\n\nI\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recomemended.\n\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \n\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \n\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \n\nEnjoy!\n\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan2[/pinyin] - Travel money\n肺痨 - [pinyin]fei4 lao2[/pinyin] - Tuberculosis\n张罗 - [pinyin]zhang1 luo5[/pinyin] - Gather together\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Butt, behind, rump\n浑浑噩噩 - [pinyin]hun2 hun2 e4 e4[/pinyin] - Butt, behind, rump\n</div>\n[/one_third]\n\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\n\n在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\n\n我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\n\n之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\n\n所以我回来了。\n\n在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\n\n在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\n\n每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\n\n我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\n\n父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\n\n为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\n\n对,是应付。\n\n大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\n\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\n\n关于相貌这一点,我继承了我母亲。\n\n 一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\n\n她有痴呆症。\n\n在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\n\n我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\n\n可惜,她是个傻子。\n\n如果不是傻子,我父亲也买不起。\n\n后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\n\n不说话,不动。只是安静的坐着。\n\n我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\n\n我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\n\n没钱,这是命。\n\n我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nMy name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \n\nI wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\n\nMy home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \n\nThe reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \n\nSo I went home. \n\nMy life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \n\nIn such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\n\nOf course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \n\nAfter I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\n\nMy dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \n\nSo as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \n\nYes, it was definitely \"coping\". \n\nCollege, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \n\nOn that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \n\nAbout my looks, those I inherited from my mother. \n\nA good-looking woman from who-knows-where.  \n\nShe had dementia.\n\nA few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\n\nMy dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \n\nPity, she was an idiot.\n\nIf she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \n\nThen I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \n\nShe didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\n\nThis is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \n\nMy father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \n\nNo money, that\'s just life. \n\nMy grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Great book: The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1539-revision-v1', '', '', '2015-02-18 01:59:16', '2015-02-18 06:59:16', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/18/1539-revision-2/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1544, 1, '2015-02-18 02:04:33', '2015-02-18 07:04:33', '[two_third]\r\nHappy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\" （最后一个阴阳师), a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150218-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Beginner Chinese Books with English Translations\" title=\"Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Reading Exercises\"  width=\"200\" height=\"200\" class=\"alignleft imgborder\" />I\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recomemended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan2[/pinyin] - Travel money\r\n肺痨 - [pinyin]fei4 lao2[/pinyin] - Tuberculosis\r\n张罗 - [pinyin]zhang1 luo5[/pinyin] - Gather together\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n浑浑噩噩 - [pinyin]hun2 hun2 e4 e4[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n所以我回来了。\r\n\r\n在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n对,是应付。\r\n\r\n大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n\r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n 一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n她有痴呆症。\r\n\r\n在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n可惜,她是个傻子。\r\n\r\n如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n没钱,这是命。\r\n\r\n我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMy name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\nI wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\nMy home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\nThe reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\nSo I went home. \r\n\r\nMy life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\nIn such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\nOf course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\nAfter I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\nMy dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\nSo as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\nYes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\nCollege, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\nOn that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\nAbout my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\nA good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\nShe had dementia.\r\n\r\nA few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\nMy dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\nPity, she was an idiot.\r\n\r\nIf she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\nThen I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\nShe didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\nThis is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\nMy father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\nNo money, that\'s just life. \r\n\r\nMy grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Great book: The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1539-revision-v1', '', '', '2015-02-18 02:04:33', '2015-02-18 07:04:33', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/18/1539-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1545, 1, '2015-02-18 02:04:47', '2015-02-18 07:04:47', '[two_third]\r\nHappy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\" （最后一个阴阳师), a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150218-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Beginner Chinese Books with English Translations\" title=\"Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Reading Exercises\"  width=\"200\" height=\"200\" class=\"alignleft imgborder\" />I\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan2[/pinyin] - Travel money\r\n肺痨 - [pinyin]fei4 lao2[/pinyin] - Tuberculosis\r\n张罗 - [pinyin]zhang1 luo5[/pinyin] - Gather together\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n浑浑噩噩 - [pinyin]hun2 hun2 e4 e4[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n所以我回来了。\r\n\r\n在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n对,是应付。\r\n\r\n大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n\r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n 一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n她有痴呆症。\r\n\r\n在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n可惜,她是个傻子。\r\n\r\n如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n没钱,这是命。\r\n\r\n我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMy name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\nI wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\nMy home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\nThe reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\nSo I went home. \r\n\r\nMy life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\nIn such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\nOf course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\nAfter I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\nMy dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\nSo as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\nYes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\nCollege, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\nOn that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\nAbout my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\nA good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\nShe had dementia.\r\n\r\nA few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\nMy dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\nPity, she was an idiot.\r\n\r\nIf she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\nThen I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\nShe didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\nThis is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\nMy father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\nNo money, that\'s just life. \r\n\r\nMy grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Great book: The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1539-revision-v1', '', '', '2015-02-18 02:04:47', '2015-02-18 07:04:47', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/18/1539-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1546, 1, '2015-02-18 02:05:23', '2015-02-18 07:05:23', '[two_third]\r\nHappy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\" （最后一个阴阳师), a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150218-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Beginner Chinese Books with English Translations\" title=\"Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Reading Exercises\"  width=\"200\" height=\"200\" class=\"alignleft imgborder\" />I\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan2[/pinyin] - Travel money\r\n肺痨 - [pinyin]fei4 lao2[/pinyin] - Tuberculosis\r\n张罗 - [pinyin]zhang1 luo5[/pinyin] - Gather together\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n浑浑噩噩 - [pinyin]hun2 hun2 e4 e4[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n所以我回来了。\r\n\r\n在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n对,是应付。\r\n\r\n大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n\r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n 一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n她有痴呆症。\r\n\r\n在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n可惜,她是个傻子。\r\n\r\n如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n没钱,这是命。\r\n\r\n我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMy name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\nI wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\nMy home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\nThe reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\nSo I went home. \r\n\r\nMy life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\nIn such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\nOf course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\nAfter I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\nMy dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\nSo as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\nYes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\nCollege, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\nOn that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\nAbout my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\nA good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\nShe had dementia.\r\n\r\nA few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\nMy dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\nPity, she was an idiot.\r\n\r\nIf she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\nThen I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\nShe didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\nThis is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\nMy father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\nNo money, that\'s just life. \r\n\r\nMy grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Great book: The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1539-revision-v1', '', '', '2015-02-18 02:05:23', '2015-02-18 07:05:23', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/18/1539-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1548, 1, '2015-02-18 03:19:19', '2015-02-18 08:19:19', '', 'Advanced Chinese Stories: Learn to Read Mandarin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150224', '', '', '2015-02-18 03:19:19', '2015-02-18 08:19:19', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150224.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1549, 1, '2015-02-18 03:19:21', '2015-02-18 08:19:21', '', 'Advanced Chinese Stories: Learn to Read Mandarin', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150224-inline', '', '', '2015-02-18 03:19:21', '2015-02-18 08:19:21', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150224-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1551, 1, '2015-02-19 22:44:54', '2015-02-20 03:44:54', 'Hey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\r\n\r\nI\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \r\n\r\nThere\'s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\r\n\r\n全国 - The whole country\r\n上下的 - Everywhere\r\n年轻男子 - young men\r\n都 - all\r\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\r\n抓 - grabbed\r\n去 - go out\r\n打仗 - fight \r\n\r\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\r\n\r\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\r\n\r\n<strong>2)</strong> 老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\r\n\r\n<strong>3)</strong> 几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Once upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\r\n\r\n<strong>2)</strong> The old man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\r\n\r\n<strong>3)</strong> A couple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\r\n\r\n<strong>4)</strong> One day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, the old man\'s friends came to comfort him. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\r\n\r\n<strong>5)</strong> A year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 塞翁失马 - A Blessing in Disguise', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'guest-post-story-behind-the-idiom-sai-weng-shi-ma', '', '', '2016-11-04 05:47:36', '2016-11-04 09:47:36', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1551', 0, 'post', '', 28),
(1637, 1, '2016-10-31 00:00:39', '2016-10-31 04:00:39', 'Hey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150220-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading: Intermediate Chinese Fables and Idioms\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \r\n\r\nThere\'s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\r\n\r\n全国 - The whole country\r\n上下的 - Everywhere\r\n年轻男子 - young men\r\n都 - all\r\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\r\n抓 - grabbed\r\n去 - go out\r\n打仗 - fight \r\n\r\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\r\n\r\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\r\n\r\n老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\r\n\r\n几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\r\n\r\n一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOnce upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\r\n\r\nOld man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\r\n\r\nCouple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\r\n\r\nOne day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, his friends came to comfort the old man. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\r\n\r\nA year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: 塞翁失马', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1551-revision-v1', '', '', '2016-10-31 00:00:39', '2016-10-31 04:00:39', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1551-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1552, 1, '2015-02-19 22:39:26', '2015-02-20 03:39:26', '[two_third]\nHey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck in disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\n\nI\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \n\nThere\'s one phrase I\'d like to discuss, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\n\n全国 - The whole country\n上下的 - Everywhere\n年轻男子 - young men\n都 - all\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\n抓 - grabbed\n去 - go out\n打仗 - fight \n\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\n\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n老翁 - [pinyin]sui4 dao4[/pinyin] - Tunnel\n仆人 - [pinyin]ning2 jing4[/pinyin] - Tranquil\n邻国 - [pinyin]hua1 jia3[/pinyin] - Old person over 60\n闻讯 - [pinyin]fu4 weng1[/pinyin] - Millionaire\n骏马 - [pinyin]zhong1 dian3 zhan4[/pinyin] - Terminus\n战场 - [pinyin]zhong1 dian3 zhan4[/pinyin] - Terminus\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢换骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\n\n老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\n\n几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\n\n一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\n\n一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOnce upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\n\nOld man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\n\nCouple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\n\nOne day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, his friends came to comfort the old man. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\n\nA year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom - Sai Weng Shi Ma', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1551-revision-v1', '', '', '2015-02-19 22:39:26', '2015-02-20 03:39:26', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/19/1551-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1553, 1, '2015-02-19 22:43:37', '2015-02-20 03:43:37', '', 'Learn to Read Chinese: Chinese Idioms and Fables', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150220-inline', '', '', '2015-02-19 22:43:37', '2015-02-20 03:43:37', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150220-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1554, 1, '2015-02-19 22:43:40', '2015-02-20 03:43:40', '', 'Learn to Read Chinese: Chinese Idioms and Fables', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150220', '', '', '2015-02-19 22:43:40', '2015-02-20 03:43:40', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150220.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1555, 1, '2015-02-19 22:41:07', '2015-02-20 03:41:07', '[two_third]\r\nHey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck in disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\r\n\r\nI\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \r\n\r\nThere\'s one phrase I\'d like to discuss, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\r\n\r\n全国 - The whole country\r\n上下的 - Everywhere\r\n年轻男子 - young men\r\n都 - all\r\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\r\n抓 - grabbed\r\n去 - go out\r\n打仗 - fight \r\n\r\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\r\n\r\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n老翁 - [pinyin]lao3 weng1[/pinyin] - Old man\r\n仆人 - [pinyin]pu2 ren2[/pinyin] - Servant\r\n邻国 - [pinyin]lin2 guo2[/pinyin] - Neighboring country\r\n闻讯 - [pinyin]wen2 xun4[/pinyin] - [upon] hearing the news...\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Great Steed\r\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢换骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\r\n\r\n老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\r\n\r\n几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\r\n\r\n一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOnce upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\r\n\r\nOld man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\r\n\r\nCouple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\r\n\r\nOne day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, his friends came to comfort the old man. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\r\n\r\nA year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom - Sai Weng Shi Ma', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1551-revision-v1', '', '', '2015-02-19 22:41:07', '2015-02-20 03:41:07', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/19/1551-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1556, 1, '2015-02-19 22:44:54', '2015-02-20 03:44:54', '[two_third]\r\nHey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck in disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150220-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading: Intermediate Chinese Fables and Idioms\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \r\n\r\nThere\'s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\r\n\r\n全国 - The whole country\r\n上下的 - Everywhere\r\n年轻男子 - young men\r\n都 - all\r\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\r\n抓 - grabbed\r\n去 - go out\r\n打仗 - fight \r\n\r\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\r\n\r\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n老翁 - [pinyin]lao3 weng1[/pinyin] - Old man\r\n仆人 - [pinyin]pu2 ren2[/pinyin] - Servant\r\n邻国 - [pinyin]lin2 guo2[/pinyin] - Neighboring country\r\n闻讯 - [pinyin]wen2 xun4[/pinyin] - [upon] hearing the news...\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Great Steed\r\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢换骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\r\n\r\n老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\r\n\r\n几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\r\n\r\n一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOnce upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\r\n\r\nOld man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\r\n\r\nCouple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\r\n\r\nOne day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, his friends came to comfort the old man. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\r\n\r\nA year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom - Sai Weng Shi Ma', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1551-revision-v1', '', '', '2015-02-19 22:44:54', '2015-02-20 03:44:54', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/19/1551-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1557, 1, '2015-03-01 00:30:15', '2015-03-01 05:30:15', 'Yang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable, though you may struggle a bit. <!--more-->\r\n\r\nIn the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \r\n\r\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu3guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\r\n \r\nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\r\n\r\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) <strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\r\n \r\n2) 宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Long ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \r\n \r\n2) The sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 刻舟求剑 - Actions Made Pointless by Changing Circumstances', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'guest-post-story-behind-the-idiom-ke-zhou-qiu-jian', '', '', '2016-11-04 05:46:22', '2016-11-04 09:46:22', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1557', 0, 'post', '', 39),
(1686, 1, '2016-10-31 01:44:22', '2016-10-31 05:44:22', 'Yang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable. <!--more-->\r\n\r\nIn the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \r\n\r\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu3guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\r\n \r\nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\r\n\r\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\r\n \r\n宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \r\n \r\nThe sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 刻舟求剑 - Actions Made Pointless by Changing Circumstances', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1557-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:44:22', '2016-10-31 05:44:22', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1557-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1559, 1, '2015-02-25 21:41:04', '2015-02-26 02:41:04', '[two_third]\nYang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable. <!--more-->\n\nIn the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \n\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu1guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\n \nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]sui4 dao4[/pinyin] - Tunnel\n爱惜 - [pinyin]ning2 jing4[/pinyin] - Tranquil\n一不小心 - [pinyin]hua1 jia3[/pinyin] - Old person over 60\n宝 - [pinyin]fu4 weng1[/pinyin] - Millionaire\n记号 - [pinyin]zhong1 dian3 zhan4[/pinyin] - Terminus\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\n \n宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \n \nThe sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom, Ke Zhou Qiu Jian', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1557-revision-v1', '', '', '2015-02-25 21:41:04', '2015-02-26 02:41:04', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/25/1557-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1560, 1, '2015-02-25 21:51:40', '2015-02-26 02:51:40', '', 'Easy Reading Material Chinese: Learn to Read Chinese', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150226', '', '', '2015-02-25 21:51:40', '2015-02-26 02:51:40', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150226.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1561, 1, '2015-02-25 21:51:42', '2015-02-26 02:51:42', '', 'Easy Reading Material Chinese: Learn to Read Chinese', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150226-inline', '', '', '2015-02-25 21:51:42', '2015-02-26 02:51:42', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150226-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1562, 1, '2015-02-25 21:44:09', '2015-02-26 02:44:09', '[two_third]\nYang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable. <!--more-->\n\nIn the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \n\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu1guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\n \nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\n\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - A long time ago\n爱惜 - [pinyin]ai4 xi1[/pinyin] - Cherish\n一不小心 - [pinyin]yi1 bu4 xiao3 xin1[/pinyin] - Accidentally\n记号 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Notch, notation made to remember something\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\n \n宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLong ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \n \nThe sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom, Ke Zhou Qiu Jian', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1557-revision-v1', '', '', '2015-02-25 21:44:09', '2015-02-26 02:44:09', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/25/1557-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1563, 1, '2015-02-25 21:53:44', '2015-02-26 02:53:44', '[two_third]\r\nYang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150226-INLINE.jpg\" title=\"Easy Reading Material Chinese: Learn to Read Chinese\" alt=\"Learn to Read Mandarin Free: Mandarin Reading Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \r\n\r\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu1guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\r\n \r\nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\r\n\r\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - A long time ago\r\n爱惜 - [pinyin]ai4 xi1[/pinyin] - Cherish\r\n一不小心 - [pinyin]yi1 bu4 xiao3 xin1[/pinyin] - Accidentally\r\n记号 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Notch, notation made to remember something\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\r\n \r\n宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \r\n \r\nThe sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom, Ke Zhou Qiu Jian', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1557-revision-v1', '', '', '2015-02-25 21:53:44', '2015-02-26 02:53:44', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/25/1557-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(1565, 1, '2015-03-05 06:00:18', '2015-03-05 11:00:18', 'Your basic \"it\'s what\'s on the inside that counts\", moral-of-the-story story about a rabbit filled with self-loathing. \r\n\r\n<h3>Burrowing into 钻</h3>\r\nDifficult bits in this passage include the phrase 钻出来 [pinyin]zuan1 chu1 lai2[/pinyin]. We know that 出来 means to \"come out of\". But 钻? If you check the dictionary, the first definition that comes up for this word is \"diamond\", but that wasn\'t the correct definition in this case. Secondly, it also means to \"drill\" or \"bore\", which makes sense as a second definition of \"diamond\" - lots of diamond drill bits out there. But that still doesn\'t work in context of the whole sentence. But if you run a Baidu image search on the phrase, and you\'ll find lots of pictures of people squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and you\'ll probably realize that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there\'s a word for that, and that word is 钻. So it\'s really more like \"to burrow out of or in to\". I often hear it used in Beijing in reference to \"burrowing under the covers\" (钻进被窝).\r\n\r\n<h3>Sources</h3>\r\nI got this story from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna read some more on your own, head on over. I\'ll probably translate another couple from there before too long. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n森林里住着一只小兔子，它叫“丑丑”。它的眼睛红红的，像一对红宝石。可是它的毛灰灰的，像是从灰炉里钻出来似的，它觉得自己太丑了，常常一个人躲在家里。\r\n\r\n虽然它长得不好看，但是它有一颗无比善良的心。小猴子乐乐的家被大水冲垮了，无家可归。丑丑就让乐乐住在自己的家，还把自己最喜欢吃的巧克力分给乐乐吃。不仅如此，谁头痛、生病了，没钱买药，它都会尽其所能进行帮助。\r\n\r\n日子一天天过去了，丑丑还是很孤单。一次，森林里最好看的小兔子美美来找它玩，可丑丑觉得自己太丑了，没脸见它。美美告诉丑丑：“人的外表并不重要，重要的是内在美。”丑丑恍然大悟，它跑了出去，和伙伴们一起尽情地玩耍。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the forest there lived a little rabbit whose name was \"Chouchou\". His eyes were red, like a pair of rubies. But his fur was grey, like he\'d wiggled out of a furnace, and he felt himself to be very ugly, often hiding in his house alone. \r\n\r\nAlthough he wasn\'t nice to look at, he had an incomparably kind heart. When Little Monkey Lele\'s home was burst apart by a flood, he had no house to return to. Chouchou let Lele live with him, and he divided up his favorite chocolate to give some to Lele to eat. Not only that, whoever had a headach, or got sick, with no money to buy medicine, he did everything he was able to do to help. \r\n\r\nThe days passed one by one, and Chouchou was still alone. One time, the forest\'s most beautiful rabbit Meimei came looking for Chouchou to play, but Chouchou thought of himself as just too ugly, he couldn\'t face seeing her. Meimei told Chouchou: \"It\'s not what\'s on the outside that counts, the important thing is what\'s on the inside.\" Chouchou suddenly saw the light, he ran outside, and played with his friends to his heart\'s content.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] “美丽”的小兔 - The \"Beautiful\" Rabbit', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-beautiful-rabbit', '', '', '2016-11-04 05:41:11', '2016-11-04 09:41:11', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1565', 0, 'post', '', 125),
(1566, 1, '2015-09-24 21:47:56', '2015-09-25 01:47:56', 'This is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\r\n\r\nThis is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \r\n\r\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \r\n\r\nEnjoy this one, and consider it good practicing in very colloquial story building.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹非凡。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着舞池，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很气愤，说：“他们怎么能这样对待你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Children\'s Stories] The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'the-little-polar-bear-and-the-doll-dance-together', '', '', '2016-11-04 05:32:52', '2016-11-04 09:32:52', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1566', 0, 'post', '', 23),
(2026, 1, '2016-11-04 05:32:18', '2016-11-04 09:32:18', 'This is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\r\n\r\nThis is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \r\n\r\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \r\n\r\nEnjoy this one, and consider it good practicing in very colloquial story building.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹非凡。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着舞池，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很气愤，说：“他们怎么能这样对待你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Children\'s Stories] The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1566-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:32:18', '2016-11-04 09:32:18', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1566-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1567, 1, '2012-11-01 02:15:23', '2012-11-01 06:15:23', '[two_third]\r\n<strong>Chinese Title: 夜郎自大</strong>\r\n\r\nHere we\'ll cover the back story behind the idiom \"夜郎自大\", or \"Yelang thinks highly of itself\". This idiom one refers to someone who has a high, but misguided, opinion of their own worth. Stick this one in the language bank for when you need to take someone down a peg (preferably while stroking your fu manchu and calmly catching flies with your chopsticks). <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/11/20121101-INLINE.jpg\" alt=\"Learning Simplified Chinese: Passages and Exercises for the Intermediate Reader\" title=\"Learn to read Chinese: Intermediate Essays, Idioms and Grammar\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft \" />I learned a new word on this one: 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin]. Which brings the total number of \"tongzhi\" words (tonal differences aside) I know up to three. \r\n\r\nWe\'ve got:\r\n同志 - [pinyin]tong2 zhi4[/pinyin] or \"Comrade\" (and in Chinese slang this also means \"a homosexual\", though if you keep an eye on the Chinese news you\'ll see that that one of the more reputable local dictionaries refused to include that definition though it\'s in common use) \r\n\r\n通知 [pinyin1]tong1 zhi1[/pinyin] - To notify, give notice\r\n\r\nAnd now, 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin] - To rule over (a kingdom / country)\r\n\r\nLet us hope there aren\'t any more configurations of that sound. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n汉朝 - [pinyin]han4 chao2[/pinyin] - Han Dynasty\r\n部下 - [pinyin]bu4 xia4[/pinyin] - Troops or subordinates under one\'s command\r\n巡视 - [pinyin]xun2 shi4[/pinyin] - Go on an inspection tour\r\n国境 - [pinyin]guo2 jing4[/pinyin] - National Borders\r\n迎合 - [pinyin]ying2 he2[/pinyin] - Serve one\'s own interests / to fawn or cater\r\n异口同声 - [pinyin]yi4 kou3 tong2 sheng1[/pinyin] - To say in unison\r\n派 - [pinyin]pai4[/pinyin] - To dispatch, send someone\r\n使者 - [pinyin]shi3 zhe3[/pinyin] - Envoy\r\n途中 - [pinyin]tu2 zhong1[/pinyin] - En route\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>汉朝</strong>的时候，在西南方有个名叫夜郎的小国家，它虽然是一个独立的国家，可是<strong>国土</strong>很小，百姓也少，物产更是少得可怜。但是由于邻近地区以夜郎这个国家最大，从没离开过国家的夜郎国国王就以为自己<strong>统治</strong>的国家是全天下最大的国家。\r\n\r\n有一天，夜郎国国王与<strong>部下</strong><strong>巡视</strong><strong>国境</strong>的时候，他指着前方问说：“这里哪个国家最大呀？”部下们为了<strong>迎合</strong>国王的心意，于是就说：“当然是夜郎国最大啰！”走着走着，国王又抬起头来、望着前方的高山问说：“天底下还有比这座山更高的山吗？”部下们回答说：“天底下没有比这座山更高的山了。”后来，他们来到河边，国王又问：“我认为这可是世界上最长的河川了。”部下们仍然<strong>异口同声</strong>回答说：“大王说得一点都没错。”从此以后，无知的国王就更相信夜郎是天底下最大的国家。\r\n\r\n有一次，汉朝<strong>派</strong><strong>使者</strong>来到夜郎，<strong>途中</strong>先经过夜郎的邻国滇国，滇王问使者：“汉朝和我的国家比起来哪个大？”使者一听吓了一跳，他没想到这个小国家，竟然无知的自以为能与汉朝相比。却没想到后来使者到了夜郎国，骄傲又无知的国王因为不知道自己统治的国家只和汉朝的一个县差不多大，竟然不知天高地厚也问使者：“汉朝和我的国家哪个大？”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDuring the Han Dynasty, in the southwest there was a small country called Yelang, and although it was an independent nation, its territory was small, there weren\'t many citizens, and its products were pitifully few. Because it was the largest kingdom in the near area, the Yelang king who\'d never left his own country thought the country he ruled was the biggest on earth. \r\n\r\nOne day, the king of Yelang was on a national border inspection tour with his troops, when he pointed in front of him [to neighboring country] and said, \"Which country is bigger?\" In order to serve their own interests and make the king happy, the troops said, \"Of course Yelang is bigger!\" They walked along, and the king once again lifted up his head, gazed at the big mountain in the distance and asked: \"Is there a taller mountain than this anywhere on earth?\" And his men answered: \"No, there\'s no mountain taller than this one on earth.\" After a while, they reached the river side, and the king asked again: \"I think this is the world\'s longest river.\" And all his men said in unison \"The king speaks truly.\" After this, the ignorant king believed even more firmly that Yelang was the world\'s biggest country.\r\n\r\nThen one day, the Han Dynasty dispatched an envoy to Yelang, and en route they encountered the neighboring kingdom DianGuo, and the King of Dian asked the emissary: \"If you compared the Han Dynasty and my Kingdom, which one would be bigger?\" The emissary listened in astonishment, as he\'d never have thought this small a country thought it could compare itself to the Han Dynasty. But he really never could have suspected that when he got to Yelang, the prideful and ignorant king who didn\'t know that the kingdom he ruled was about the size of one Han county, would ask with an exaggerated opinion of his own worth, \"Which is bigger: the Han Dynasty or my country?\"  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Story Behind the Idiom: YeLang Zi Da', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1300-revision-v1', '', '', '2012-11-01 02:15:23', '2012-11-01 06:15:23', '', 1300, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/11/01/1300-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1568, 1, '2015-02-27 21:47:43', '2015-02-28 02:47:43', '[two_third]\nThis is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. One too many wibble-wobbly sentence configurations. <!--more-->\n\nThis is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you find a story with one word that trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - A long time ago\n爱惜 - [pinyin]ai4 xi1[/pinyin] - Cherish\n一不小心 - [pinyin]yi1 bu4 xiao3 xin1[/pinyin] - Accidentally\n记号 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Notch, notation made to remember something\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹非凡。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着舞池，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这是，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很气愤，说：“他们怎么能这样对待你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹非凡。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着舞池，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这是，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很气愤，说：“他们怎么能这样对待你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1566-revision-v1', '', '', '2015-02-27 21:47:43', '2015-02-28 02:47:43', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/27/1566-revision/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1569, 1, '2015-02-27 22:15:56', '2015-02-28 03:15:56', '[two_third]\nA fairly simple read for newbies about a self-hating rabbit. <!--more-->\n\nIn terms of plot, this is your basic \"it\'s what\'s on the inside that counts\", moral-of-the-story story. Frankly, it\'s a bit boring, but there are a couple of good words and phrases in here. One in particular is difficult, and I couldn\'t figure it out just by looking at the definition, I had to go hunt around a bit: 钻出来 [pinyin]zuan1 chu1 lai2[/pinyin]. We know that 出来 means to \"come out of\". But 钻? The first definition that came up when I looked was \"diamond\", but that wasn\'t the correct definition in this case. Secondly, it also means to \"drill\" or \"bore\", which makes sense as a second definition of \"diamond\" - lots of diamond drill bits out there. But that still doesn\'t work in context of the whole sentence. I finally ran a Baidu image search on the phrase, and there were lots of pictures of miners squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and I realized that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there\'s a word for that, and that word is 钻. \n\nI got this from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna . I\'ll probably translate another couple from there before too long. \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n红宝石 - [pinyin]hong2 bao3 shi2[/pinyin] - Ruby\n灰炉 - [pinyin]hui1 lu2[/pinyin] - Furnace\n丑 - [pinyin]chou3[/pinyin] - Ugly\n不仅如此 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Not only that, \n孤单 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Alone\n外表 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Appearance\n内在 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Inherent / (abstract) interior \n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n森林里住着一只小兔子，它叫“丑丑”。它的眼睛红红的，像一对<strong>红宝石</strong>。可是它的毛灰灰的，像是从<strong>灰炉</strong>里钻出来似的，它觉得自己太<strong>丑</strong>了，常常一个人躲在家里。\n\n虽然它长得不好看，但是它有一颗无比善良的心。小猴子乐乐的家被大水<strong>冲垮</strong>了，无家可归。丑丑就让乐乐住在自己的家，还把自己最喜欢吃的巧克力分给乐乐吃。<strong>不仅如此</strong>，谁头痛、生病了，没钱买药，它都会尽其所能进行帮助。\n\n日子一天天过去了，丑丑还是很<strong>孤单</strong>。一次，森林里最好看的小兔子美美来找它玩，可丑丑觉得自己太丑了，没脸见它。美美告诉丑丑：“人的<strong>外表</strong>并不重要，重要的是<strong>内在</strong>美。”丑丑恍然大悟，它跑了出去，和伙伴们一起尽情地玩耍。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the forest there lived a little rabbit whose name was \"Chouchou\". His eyes were red, like a pair of rubies. But his fur was grey, like he\'d wiggled out of a furnace, and he felt himself to be very ugly, often hiding in his house alone. \n\nAlthough he wasn\'t nice to look at, he had an incomparably kind heart. When Little Monkey Lele\'s home was burst apart by a flood, he had no house to return to. Chouchou let Lele live with him, and he divided up his favorite chocolate to give some to Lele to eat. Not only that, whoever had a headach, or got sick, with no money to buy medicine, he did everything he was able to do to help. \n\nThe days passed one by one, and Chouchou was still alone. One time, the forest\'s most beautiful rabbit Meimei came looking for Chouchou to play, but Chouchou thought of himself as just too ugly, he couldn\'t face seeing her. Meimei told Chouchou: \"It\'s not what\'s on the outside that counts, the important thing is what\'s on the inside.\" Chouchou suddenly saw the light, he ran outside, and played with his friends to his heart\'s content.  \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The \"Beautiful\" Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1565-revision-v1', '', '', '2015-02-27 22:15:56', '2015-02-28 03:15:56', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/27/1565-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1570, 1, '2015-02-27 22:21:55', '2015-02-28 03:21:55', '', 'Learn to Read Chinese Characters: Mandarin Readying Study', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150305', '', '', '2015-02-27 22:21:55', '2015-02-28 03:21:55', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150305.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1571, 1, '2015-02-27 22:21:56', '2015-02-28 03:21:56', '', 'Learn to Read Chinese Characters: Mandarin Readying Study', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150305-inline', '', '', '2015-02-27 22:21:56', '2015-02-28 03:21:56', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150305-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1572, 1, '2015-02-27 22:16:22', '2015-02-28 03:16:22', '[two_third]\r\nA fairly simple read for newbies about a self-hating rabbit. <!--more-->\r\n\r\nIn terms of plot, this is your basic \"it\'s what\'s on the inside that counts\", moral-of-the-story story. Frankly, it\'s a bit boring, but there are a couple of good words and phrases in here. One in particular is difficult, and I couldn\'t figure it out just by looking at the definition, I had to go hunt around a bit: 钻出来 [pinyin]zuan1 chu1 lai2[/pinyin]. We know that 出来 means to \"come out of\". But 钻? The first definition that came up when I looked was \"diamond\", but that wasn\'t the correct definition in this case. Secondly, it also means to \"drill\" or \"bore\", which makes sense as a second definition of \"diamond\" - lots of diamond drill bits out there. But that still doesn\'t work in context of the whole sentence. I finally ran a Baidu image search on the phrase, and there were lots of pictures of miners squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and I realized that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there\'s a word for that, and that word is 钻. \r\n\r\nI got this from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna . I\'ll probably translate another couple from there before too long. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n红宝石 - [pinyin]hong2 bao3 shi2[/pinyin] - Ruby\r\n灰炉 - [pinyin]hui1 lu2[/pinyin] - Furnace\r\n丑 - [pinyin]chou3[/pinyin] - Ugly\r\n不仅如此 - [pinyin]bu4 jin3 ru2 ci3[/pinyin] - Not only that, \r\n孤单 - [pinyin]gu1 dan1[/pinyin] - Alone\r\n外表 - [pinyin]wai4 biao3[/pinyin] - Appearance\r\n内在 - [pinyin]nei4 zai4[/pinyin] - Inherent / (abstract) interior \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n森林里住着一只小兔子，它叫“丑丑”。它的眼睛红红的，像一对<strong>红宝石</strong>。可是它的毛灰灰的，像是从<strong>灰炉</strong>里钻出来似的，它觉得自己太<strong>丑</strong>了，常常一个人躲在家里。\r\n\r\n虽然它长得不好看，但是它有一颗无比善良的心。小猴子乐乐的家被大水<strong>冲垮</strong>了，无家可归。丑丑就让乐乐住在自己的家，还把自己最喜欢吃的巧克力分给乐乐吃。<strong>不仅如此</strong>，谁头痛、生病了，没钱买药，它都会尽其所能进行帮助。\r\n\r\n日子一天天过去了，丑丑还是很<strong>孤单</strong>。一次，森林里最好看的小兔子美美来找它玩，可丑丑觉得自己太丑了，没脸见它。美美告诉丑丑：“人的<strong>外表</strong>并不重要，重要的是<strong>内在</strong>美。”丑丑恍然大悟，它跑了出去，和伙伴们一起尽情地玩耍。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the forest there lived a little rabbit whose name was \"Chouchou\". His eyes were red, like a pair of rubies. But his fur was grey, like he\'d wiggled out of a furnace, and he felt himself to be very ugly, often hiding in his house alone. \r\n\r\nAlthough he wasn\'t nice to look at, he had an incomparably kind heart. When Little Monkey Lele\'s home was burst apart by a flood, he had no house to return to. Chouchou let Lele live with him, and he divided up his favorite chocolate to give some to Lele to eat. Not only that, whoever had a headach, or got sick, with no money to buy medicine, he did everything he was able to do to help. \r\n\r\nThe days passed one by one, and Chouchou was still alone. One time, the forest\'s most beautiful rabbit Meimei came looking for Chouchou to play, but Chouchou thought of himself as just too ugly, he couldn\'t face seeing her. Meimei told Chouchou: \"It\'s not what\'s on the outside that counts, the important thing is what\'s on the inside.\" Chouchou suddenly saw the light, he ran outside, and played with his friends to his heart\'s content.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The \"Beautiful\" Rabbit', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1565-revision-v1', '', '', '2015-02-27 22:16:22', '2015-02-28 03:16:22', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/27/1565-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1573, 1, '2015-02-27 22:33:30', '2015-02-28 03:33:30', '[two_third]\nThis is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. One too many wibble-wobbly sentence configurations. <!--more-->\n\nThis is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so maybe it was actually. Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - A long time ago\n爱惜 - [pinyin]ai4 xi1[/pinyin] - Cherish\n一不小心 - [pinyin]yi1 bu4 xiao3 xin1[/pinyin] - Accidentally\n记号 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Notch, notation made to remember something\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹非凡。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着舞池，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这是，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很气愤，说：“他们怎么能这样对待你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹非凡。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着舞池，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这是，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很气愤，说：“他们怎么能这样对待你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1566-revision-v1', '', '', '2015-02-27 22:33:30', '2015-02-28 03:33:30', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/27/1566-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1574, 1, '2015-02-25 21:54:56', '2015-02-26 02:54:56', '[two_third]\r\nYang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150226-INLINE.jpg\" title=\"Easy Reading Material Chinese: Learn to Read Chinese\" alt=\"Learn to Read Mandarin Free: Mandarin Reading Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \r\n\r\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu3guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\r\n \r\nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\r\n\r\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - A long time ago\r\n爱惜 - [pinyin]ai4 xi1[/pinyin] - Cherish\r\n一不小心 - [pinyin]yi1 bu4 xiao3 xin1[/pinyin] - Accidentally\r\n记号 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Notch, notation made to remember something\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\r\n \r\n宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \r\n \r\nThe sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom, Ke Zhou Qiu Jian', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1557-revision-v1', '', '', '2015-02-25 21:54:56', '2015-02-26 02:54:56', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/25/1557-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1575, 1, '2015-03-01 22:39:59', '2015-03-02 03:39:59', '[two_third]\r\nYang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150226-INLINE.jpg\" title=\"Easy Reading Material Chinese: Learn to Read Chinese\" alt=\"Learn to Read Mandarin Free: Mandarin Reading Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \r\n\r\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu3guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\r\n \r\nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\r\n\r\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - A long time ago\r\n爱惜 - [pinyin]ai4 xi1[/pinyin] - Cherish\r\n一不小心 - [pinyin]yi1 bu4 xiao3 xin1[/pinyin] - Accidentally\r\n记号 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Notch, notation made to remember something\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\r\n \r\n宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \r\n \r\nThe sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom, Ke Zhou Qiu Jian', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1557-revision-v1', '', '', '2015-03-01 22:39:59', '2015-03-02 03:39:59', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/03/01/1557-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1576, 1, '2015-03-01 22:40:15', '2015-03-02 03:40:15', '[two_third]\r\nYang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150226-INLINE.jpg\" title=\"Easy Reading Material Chinese: Learn to Read Chinese\" alt=\"Learn to Read Mandarin Free: Mandarin Reading Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \r\n\r\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu3guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\r\n \r\nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\r\n\r\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n从前 - [pinyin]cong2 qian2[/pinyin] - A long time ago\r\n爱惜 - [pinyin]ai4 xi1[/pinyin] - Cherish\r\n一不小心 - [pinyin]yi1 bu4 xiao3 xin1[/pinyin] - Accidentally\r\n记号 - [pinyin]ji4 hao4[/pinyin] - Notch, notation made to remember something\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\r\n \r\n宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \r\n \r\nThe sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom, Ke Zhou Qiu Jian', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1557-revision-v1', '', '', '2015-03-01 22:40:15', '2015-03-02 03:40:15', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/03/01/1557-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1577, 1, '2015-02-19 22:48:42', '2015-02-20 03:48:42', '[two_third]\r\nHey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150220-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading: Intermediate Chinese Fables and Idioms\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \r\n\r\nThere\'s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\r\n\r\n全国 - The whole country\r\n上下的 - Everywhere\r\n年轻男子 - young men\r\n都 - all\r\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\r\n抓 - grabbed\r\n去 - go out\r\n打仗 - fight \r\n\r\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\r\n\r\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n老翁 - [pinyin]lao3 weng1[/pinyin] - Old man\r\n仆人 - [pinyin]pu2 ren2[/pinyin] - Servant\r\n邻国 - [pinyin]lin2 guo2[/pinyin] - Neighboring country\r\n闻讯 - [pinyin]wen2 xun4[/pinyin] - [upon] hearing the news...\r\n骏马 - [pinyin]jun4 ma3[/pinyin] - Great Steed\r\n战场 - [pinyin]zhan4 chang3[/pinyin] - Battlefield\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢换骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\r\n\r\n老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\r\n\r\n几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\r\n\r\n一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOnce upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\r\n\r\nOld man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\r\n\r\nCouple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\r\n\r\nOne day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, his friends came to comfort the old man. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\r\n\r\nA year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: Story Behind the Idiom - Sai Weng Shi Ma', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1551-revision-v1', '', '', '2015-02-19 22:48:42', '2015-02-20 03:48:42', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/19/1551-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1578, 1, '2015-02-18 02:49:47', '2015-02-18 07:49:47', '[two_third]\r\nHappy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\" （最后一个阴阳师), a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150218-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Beginner Chinese Books with English Translations\" title=\"Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Reading Exercises\"  width=\"200\" height=\"200\" class=\"alignleft imgborder\" />I\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan2[/pinyin] - Travel money\r\n肺痨 - [pinyin]fei4 lao2[/pinyin] - Tuberculosis\r\n张罗 - [pinyin]zhang1 luo5[/pinyin] - Gather together\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n浑浑噩噩 - [pinyin]hun2 hun2 e4 e4[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n所以我回来了。\r\n\r\n在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n对,是应付。\r\n\r\n大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n\r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n 一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n她有痴呆症。\r\n\r\n在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n可惜,她是个傻子。\r\n\r\n如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n没钱,这是命。\r\n\r\n我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMy name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\nI wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\nMy home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\nThe reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\nSo I went home. \r\n\r\nMy life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\nIn such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\nOf course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\nAfter I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\nMy dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\nSo as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\nYes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\nCollege, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\nOn that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\nAbout my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\nA good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\nShe had dementia.\r\n\r\nA few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\nMy dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\nPity, she was an idiot.\r\n\r\nIf she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\nThen I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\nShe didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\nThis is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\nMy father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\nNo money, that\'s just life. \r\n\r\nMy grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Great book: The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1539-revision-v1', '', '', '2015-02-18 02:49:47', '2015-02-18 07:49:47', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/18/1539-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1580, 1, '2015-09-24 21:46:52', '2015-09-25 01:46:52', '', 'Learn to Read Chinese: Chinese Children Fables Stories for Kids', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150925-inline', '', '', '2015-09-24 21:46:52', '2015-09-25 01:46:52', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/09/20150925-INLINE.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1581, 1, '2015-09-24 21:46:54', '2015-09-25 01:46:54', '', '20150925', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20150925', '', '', '2015-09-24 21:46:54', '2015-09-25 01:46:54', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/09/20150925.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1582, 1, '2015-09-24 21:45:15', '2015-09-25 01:45:15', '[two_third]\nFeels like it\'s been a hundred years since I threw something up here. Rest assured I carry the shame of an un-updated blog around with me constantly, so - yay, guilt. I\'m actually taking intensive classes in Chinese (yet again) to push my reading level higher, hence the lack of posts. I\'m more active on here when I\'m not studying anywhere else. Anyhoo, this is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\n\nThis is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \n\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language here: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n非凡 - [pinyin]fei1 fan2[/pinyin] - Extraordinarily\n舞池 - [pinyin]wu3 chi2[/pinyin] - Dance floor\n气愤 - [pinyin]qi4 fen4[/pinyin] - Angry\n对待 - [pinyin]dui4 dai4[/pinyin] - To treat someone (a certain way)\n灿烂 - [pinyin]can4 lan4[/pinyin] - Brilliant (smile, light)\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹<strong>非凡</strong>。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着<strong>舞池</strong>，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很<strong>气愤</strong>，说：“他们怎么能这样<strong>对待</strong>你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1566-revision-v1', '', '', '2015-09-24 21:45:15', '2015-09-25 01:45:15', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/09/24/1566-revision-3/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1583, 1, '2015-09-24 21:47:56', '2015-09-25 01:47:56', '[two_third]\r\nFeels like it\'s been a hundred years since I threw something up here. Rest assured I carry the shame of an un-updated blog around with me constantly, so - yay, guilt. I\'m actually taking intensive classes in Chinese (yet again) to push my reading level higher, hence the lack of posts. I\'m more active on here when I\'m not studying anywhere else. Anyhoo, this is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/09/20150925-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Stories for Kids in Mandarin Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \r\n\r\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language here: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n非凡 - [pinyin]fei1 fan2[/pinyin] - Extraordinarily\r\n舞池 - [pinyin]wu3 chi2[/pinyin] - Dance floor\r\n气愤 - [pinyin]qi4 fen4[/pinyin] - Angry\r\n对待 - [pinyin]dui4 dai4[/pinyin] - To treat someone (a certain way)\r\n灿烂 - [pinyin]can4 lan4[/pinyin] - Brilliant (smile, light)\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹<strong>非凡</strong>。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着<strong>舞池</strong>，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很<strong>气愤</strong>，说：“他们怎么能这样<strong>对待</strong>你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1566-revision-v1', '', '', '2015-09-24 21:47:56', '2015-09-25 01:47:56', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/09/24/1566-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1584, 1, '2015-09-24 21:49:27', '2015-09-25 01:49:27', '[two_third]\r\nFeels like it\'s been a hundred years since I threw something up here. Rest assured I carry the shame of an un-updated blog around with me constantly, so - yay, guilt. I\'m actually taking intensive classes in Chinese (yet again) to push my reading level higher, hence the lack of posts. I\'m more active on here when I\'m not studying anywhere else. Anyhoo, this is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/09/20150925-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Stories for Kids in Mandarin Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \r\n\r\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n非凡 - [pinyin]fei1 fan2[/pinyin] - Extraordinarily\r\n舞池 - [pinyin]wu3 chi2[/pinyin] - Dance floor\r\n气愤 - [pinyin]qi4 fen4[/pinyin] - Angry\r\n对待 - [pinyin]dui4 dai4[/pinyin] - To treat someone (a certain way)\r\n灿烂 - [pinyin]can4 lan4[/pinyin] - Brilliant (smile, light)\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹<strong>非凡</strong>。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着<strong>舞池</strong>，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很<strong>气愤</strong>，说：“他们怎么能这样<strong>对待</strong>你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1566-revision-v1', '', '', '2015-09-24 21:49:27', '2015-09-25 01:49:27', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/09/24/1566-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1585, 1, '2015-09-24 21:49:41', '2015-09-25 01:49:41', '[two_third]\r\nFeels like it\'s been a hundred years since I threw something up here. Rest assured I carry the shame of an un-updated blog around with me constantly, so - yay, guilt. I\'m actually taking intensive classes in Chinese (yet again) to push my reading level higher, hence the lack of posts. I\'m more active on here when I\'m not studying anywhere else. Anyhoo, this is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/09/20150925-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Stories for Kids in Mandarin Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \r\n\r\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n非凡 - [pinyin]fei1 fan2[/pinyin] - Extraordinarily\r\n舞池 - [pinyin]wu3 chi2[/pinyin] - Dance floor\r\n气愤 - [pinyin]qi4 fen4[/pinyin] - Angry\r\n对待 - [pinyin]dui4 dai4[/pinyin] - To treat someone (a certain way)\r\n灿烂 - [pinyin]can4 lan4[/pinyin] - Brilliant (smile, light)\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹<strong>非凡</strong>。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着<strong>舞池</strong>，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很<strong>气愤</strong>，说：“他们怎么能这样<strong>对待</strong>你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了<strong>灿烂</strong>的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1566-revision-v1', '', '', '2015-09-24 21:49:41', '2015-09-25 01:49:41', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/09/24/1566-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1910, 1, '2016-11-02 02:22:41', '0000-00-00 00:00:00', '我是一条天狗呀！\r\n我把月来吞了，\r\n我把日来吞了，\r\n我把一切的星球来吞了，\r\n我把全宇宙来吞了。\r\n我便是我了！\r\n我是月的光，\r\n我是日的光，\r\n我是一切星球的光，\r\n我是 X 光线的光，\r\n我是全宇宙的 Energy （能量）的总量！\r\n我飞奔，\r\n我狂叫，\r\n我燃烧。\r\n我如烈火一样地燃烧！\r\n我如大海一样地狂叫！\r\n我如电气一样地飞跑！\r\n我飞跑，\r\n我飞跑，\r\n我飞跑，\r\n我剥我的皮，\r\n我食我的肉，\r\n我吸我的血，\r\n我啮我的心肝，\r\n我在我神经上飞跑，\r\n我在我脊髓上飞跑，\r\n我在我脑筋上飞跑。\r\n我便是我呀！\r\n我的我要爆了！\r\n\r\nhttp://baike.baidu.com/subview/5737/6582464.htm?fromtitle=%E3%80%8A%E5%A4%A9%E7%8B%97%E3%80%8B&type=syn\r\n', '[Modern Chinese Poetry] 《天狗》by Guo Moruo', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-02 02:22:41', '2016-11-02 06:22:41', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1910', 0, 'post', '', 0),
(1587, 1, '2016-04-28 07:01:48', '2016-04-28 11:01:48', 'Kinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个丁香一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n\r\n2) 她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的芬芳，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中哀怨，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n3) 她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默彳亍着，\r\n冷漠，凄清，又惆怅。\r\n\r\n4) 她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n太息一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的凄婉迷茫。\r\n\r\n5) 像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了颓圮的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n6) 在雨的哀曲里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n7) 撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个丁香一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Holding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n2) She has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\n3) She paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\n4) She walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\n5) Floats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of this drizzling alley.\r\n\r\n6) In the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\n7) Holding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Modern Chinese Poetry] 《雨巷》 Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'modern-chinese-poetry-rainy-alley-by-dai-wangshu', '', '', '2016-11-04 05:30:11', '2016-11-04 09:30:11', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1587', 0, 'post', '', 3),
(2025, 1, '2016-11-04 05:30:11', '2016-11-04 09:30:11', 'Kinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个丁香一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n\r\n2) 她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的芬芳，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中哀怨，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n3) 她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默彳亍着，\r\n冷漠，凄清，又惆怅。\r\n\r\n4) 她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n太息一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的凄婉迷茫。\r\n\r\n5) 像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了颓圮的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n6) 在雨的哀曲里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n7) 撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个丁香一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Holding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n2) She has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\n3) She paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\n4) She walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\n5) Floats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of this drizzling alley.\r\n\r\n6) In the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\n7) Holding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Modern Chinese Poetry] 《雨巷》 Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:30:11', '2016-11-04 09:30:11', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1587-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1588, 1, '2016-04-27 20:26:18', '2016-04-28 00:26:18', '[two_third]\nHey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry. \n\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese authors, you know? A few of the most famous works have been translated. Dai Wangshu, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy? Dai Wangshu was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthsma which he contracted when he was thrown in jail Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman), and once when his wife fell in love with another man and asked for a divorce. \n\n雨巷, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with a long-time lover, and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. \n\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 雨巷 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author in a silent rainy alley. You\'ll see the word 丁香 appear frequently. The language is difficult at first, but then get repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, . \n\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, which I\'m using here, and may do my own at some point - I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, so give it a whirl if you can. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n彷徨 - [pinyin]fei1 fan2[/pinyin] - Extraordinarily\n寂寥 - [pinyin]wu3 chi2[/pinyin] - Dance floor\n丁香 - [pinyin]qi4 fen4[/pinyin] - Angry\n愁怨\n芬芳 - [pinyin]dui4 dai4[/pinyin] - To treat someone (a certain way)\n哀怨 - [pinyin]can4 lan4[/pinyin] - Brilliant (smile, light)\n彳亍\n凄清\n太息\n凄婉\n颓圮\n哀曲\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n撑着油纸伞，独自\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\n我希望逢着\n一个<strong>丁香</strong>一样的\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\n\n她是有\n丁香一样的颜色，\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\n丁香一样的忧愁，\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\n哀怨又彷徨；\n\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\n撑着油纸伞\n像我一样，\n像我一样地\n默默<strong>彳亍</strong>着，\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\n\n她静默地走近\n走近，又投出\n<strong>太息</strong>③一般的眼光，\n她飘过\n像梦一般的，\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\n\n像梦中飘过\n一枝丁香的，\n我身旁飘过这女郎；\n她静默地远了，远了，\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\n走尽这雨巷。\n\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\n消了她的颜色，\n散了她的芬芳\n消散了，甚至她的\n太息般的眼光，\n丁香般的惆怅。\n\n撑着油纸伞，独自\n彷徨在悠长，悠长\n又寂寥的雨巷，\n我希望飘过\n一个<strong>丁香</strong>一样的\n结着愁怨的姑娘。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nAlone holding an oil-paper umbrella, \nI wander along a long \nSolitary lane in the rain, \nHoping to encounter \nA girl like a bouquet of lilacs \nGnawed by anxiety and resentment.\n\nA girl \nThe colour of lilacs,\nThe fragrance of lilacs, \nWith the worries of lilacs,\nFeeling melancholy in the rain,\nPlaintive and hesitating.\n\nShe wanders along the solitary lane in the rain,\nHolding an oil-paper umbrella\nJust as I do,\nJust like me,\nWalking slowly in silence,\nAloof, sad and melancholy.\n\nSilently she comes closer,\nCloser, giving me \nA glance like a sigh; \nThen she floats past \nLike a dream, \nDreary and blank like a dream.\n\nLike a lilac\nFloating past in a dream, \nthe girl floats past me; \nSilently she goes further and further, \nTo the crumbling wall, \nOut of the lane in the rain.\n\nIn the mournful melody of the rain, \nHer colour has faded, \nHer fragrance has disappeared, \nVanished into the void; \nEven her glance like a sigh, \nMelancholy like lilacs.\n\nAlone holding an oil-paper umbrella, \nI wander along a long \nSolitary lane in the rain, \nHoping to pass \nA girl like a bouquet of lilacs \nGnawed by anxiety and resentment.\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-04-27 20:26:18', '2016-04-28 00:26:18', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/27/1587-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1589, 1, '2016-04-28 06:56:55', '2016-04-28 10:56:55', '[two_third]\nHey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarrassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry.\n\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\n\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\n\n《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \n\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \n\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\n\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \n\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n彷徨 - [pinyin]pang2huang2[/pinyin] - To pace (or to hestitate)\n寂寥 - [pinyin]ji4 liao2[/pinyin] - Solitude / solitary\n丁香 - [pinyin]ding1 xiang1[/pinyin] - Lilac\n愁怨 - [pinyin]chou2 yuan4[/pinyin] - Worried and resentful (two separate words)\n芬芳 - [pinyin]fen1 fang1[/pinyin] - Fragrance\n哀怨 - [pinyin]ai1 yuan4[/pinyin] - Sad\n彳亍 - [pinyin]chi4 chu4[/pinyin] - Walk slowly\n凄清 - [pinyin]qi1 qing1[/pinyin] - Gloomy\n太息 - [pinyin]tai4 xi1[/pinyin] - Sigh\n凄婉 - [pinyin]qi1 wan3[/pinyin] - Bittersweet, sad but beautiful\n颓圮 - [pinyin]tui2 pi3[/pinyin] - Crumbling, toppled\n哀曲 - [pinyin]ai1 qu1[/pinyin] - Sad song\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n撑着油纸伞，独自\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\n我希望逢着\n一个<strong>丁香</strong>一样的\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\n\n她是有\n丁香一样的颜色，\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\n丁香一样的忧愁，\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\n哀怨又彷徨；\n\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\n撑着油纸伞\n像我一样，\n像我一样地\n默默<strong>彳亍</strong>着，\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\n\n她静默地走近\n走近，又投出\n<strong>太息</strong>③一般的眼光，\n她飘过\n像梦一般的，\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\n\n像梦中飘过\n一枝丁香的，\n我身旁飘过这女郎；\n她静默地远了，远了，\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\n走尽这雨巷。\n\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\n消了她的颜色，\n散了她的芬芳\n消散了，甚至她的\n太息般的眼光，\n丁香般的惆怅。\n\n撑着油纸伞，独自\n彷徨在悠长，悠长\n又寂寥的雨巷，\n我希望飘过\n一个<strong>丁香</strong>一样的\n结着愁怨的姑娘。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHolding an oil paper umbrella, I\npace through a long, long, \nand solitary rainy alley.\nI hope to come upon\nA girl like lilacs, \nDistressed and grudging.\n\nShe has\nThe color of lilacs\nThe scent of lilacs\nAnd a lilac\'s concerns,\nGrudging in the rain,\nResentful and hesitating. \n\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\nHolding her oil paper umbrella,\nAs I do,\nJust as I do, \nSoundlessly wending,\nAloof, cheerless, and unhappy.\n\nShe walks quietly closer,\nWalks closer, casting\nA glance like a sigh,\nShe floats past,\nAs a dream does,\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\n\nFloats by as a dream does, \nA single lilac,\nThe girl who floats past me, \nShe is getting farther, farther,\nReaches the toppled fence,\nWalks out of the lane. \n\nIn the rain\'s plaintive song,\nHer color is washed away\nHer scent dissipates\nWashed out and dissipated, even her\nSighing eyes\nHer lilac melancholy.\n\nHolding an oil paper umbrella, I\npace through a long, long, \nand desolate rainy alley.\nI hope to float by\nA girl like lilacs, \nDistressed and grudging.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-04-28 06:56:55', '2016-04-28 10:56:55', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1587-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1590, 1, '2016-04-28 06:58:54', '2016-04-28 10:58:54', '', '20160428-inline', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20160428-inline', '', '', '2016-04-28 06:58:54', '2016-04-28 10:58:54', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1591, 1, '2016-04-28 06:59:00', '2016-04-28 10:59:00', '', '20160428', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20160428', '', '', '2016-04-28 06:59:00', '2016-04-28 10:59:00', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1592, 1, '2016-04-28 06:56:57', '2016-04-28 10:56:57', '[two_third]\r\nHey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarrassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry.\r\n\r\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n彷徨 - [pinyin]pang2huang2[/pinyin] - To pace (or to hestitate)\r\n寂寥 - [pinyin]ji4 liao2[/pinyin] - Solitude / solitary\r\n丁香 - [pinyin]ding1 xiang1[/pinyin] - Lilac\r\n愁怨 - [pinyin]chou2 yuan4[/pinyin] - Worried and resentful (two separate words)\r\n芬芳 - [pinyin]fen1 fang1[/pinyin] - Fragrance\r\n哀怨 - [pinyin]ai1 yuan4[/pinyin] - Sad\r\n彳亍 - [pinyin]chi4 chu4[/pinyin] - Walk slowly\r\n凄清 - [pinyin]qi1 qing1[/pinyin] - Gloomy\r\n太息 - [pinyin]tai4 xi1[/pinyin] - Sigh\r\n凄婉 - [pinyin]qi1 wan3[/pinyin] - Bittersweet, sad but beautiful\r\n颓圮 - [pinyin]tui2 pi3[/pinyin] - Crumbling, toppled\r\n哀曲 - [pinyin]ai1 qu1[/pinyin] - Sad song\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\r\n\r\n她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默<strong>彳亍</strong>着，\r\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\r\n\r\n她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n<strong>太息</strong>③一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\r\n\r\n像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\nShe has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\nShe walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\nFloats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of the lane. \r\n\r\nIn the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-04-28 06:56:57', '2016-04-28 10:56:57', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1587-revision-3/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1594, 1, '2016-04-28 07:01:41', '2016-04-28 11:01:41', '[two_third]\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Hey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarrassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry.\n\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\n\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\n\n《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \n\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \n\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\n\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \n\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n彷徨 - [pinyin]pang2huang2[/pinyin] - To pace (or to hestitate)\n寂寥 - [pinyin]ji4 liao2[/pinyin] - Solitude / solitary\n丁香 - [pinyin]ding1 xiang1[/pinyin] - Lilac\n愁怨 - [pinyin]chou2 yuan4[/pinyin] - Worried and resentful (two separate words)\n芬芳 - [pinyin]fen1 fang1[/pinyin] - Fragrance\n哀怨 - [pinyin]ai1 yuan4[/pinyin] - Sad\n彳亍 - [pinyin]chi4 chu4[/pinyin] - Walk slowly\n凄清 - [pinyin]qi1 qing1[/pinyin] - Gloomy\n太息 - [pinyin]tai4 xi1[/pinyin] - Sigh\n凄婉 - [pinyin]qi1 wan3[/pinyin] - Bittersweet, sad but beautiful\n颓圮 - [pinyin]tui2 pi3[/pinyin] - Crumbling, toppled\n哀曲 - [pinyin]ai1 qu1[/pinyin] - Sad song\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n撑着油纸伞，独自\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\n我希望逢着\n一个<strong>丁香</strong>一样的\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\n\n她是有\n丁香一样的颜色，\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\n丁香一样的忧愁，\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\n哀怨又彷徨；\n\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\n撑着油纸伞\n像我一样，\n像我一样地\n默默<strong>彳亍</strong>着，\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\n\n她静默地走近\n走近，又投出\n<strong>太息</strong>一般的眼光，\n她飘过\n像梦一般的，\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\n\n像梦中飘过\n一枝丁香的，\n我身旁飘过这女郎；\n她静默地远了，远了，\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\n走尽这雨巷。\n\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\n消了她的颜色，\n散了她的芬芳\n消散了，甚至她的\n太息般的眼光，\n丁香般的惆怅。\n\n撑着油纸伞，独自\n彷徨在悠长，悠长\n又寂寥的雨巷，\n我希望飘过\n一个<strong>丁香</strong>一样的\n结着愁怨的姑娘。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHolding an oil paper umbrella, I\npace through a long, long, \nand solitary rainy alley.\nI hope to come upon\nA girl like lilacs, \nDistressed and grudging.\n\nShe has\nThe color of lilacs\nThe scent of lilacs\nAnd a lilac\'s concerns,\nGrudging in the rain,\nResentful and hesitating. \n\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\nHolding her oil paper umbrella,\nAs I do,\nJust as I do, \nSoundlessly wending,\nAloof, cheerless, and unhappy.\n\nShe walks quietly closer,\nWalks closer, casting\nA glance like a sigh,\nShe floats past,\nAs a dream does,\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\n\nFloats by as a dream does, \nA single lilac,\nThe girl who floats past me, \nShe is getting farther, farther,\nReaches the toppled fence,\nWalks out of the \n\nIn the rain\'s plaintive song,\nHer color is washed away\nHer scent dissipates\nWashed out and dissipated, even her\nSighing eyes\nHer lilac melancholy.\n\nHolding an oil paper umbrella, I\npace through a long, long, \nand desolate rainy alley.\nI hope to float by\nA girl like lilacs, \nDistressed and grudging.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-04-28 07:01:41', '2016-04-28 11:01:41', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1587-revision-5/', 0, 'revision', '', 0),
(1593, 1, '2016-04-28 06:59:42', '2016-04-28 10:59:42', '[two_third]\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Hey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarrassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry.\r\n\r\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n彷徨 - [pinyin]pang2huang2[/pinyin] - To pace (or to hestitate)\r\n寂寥 - [pinyin]ji4 liao2[/pinyin] - Solitude / solitary\r\n丁香 - [pinyin]ding1 xiang1[/pinyin] - Lilac\r\n愁怨 - [pinyin]chou2 yuan4[/pinyin] - Worried and resentful (two separate words)\r\n芬芳 - [pinyin]fen1 fang1[/pinyin] - Fragrance\r\n哀怨 - [pinyin]ai1 yuan4[/pinyin] - Sad\r\n彳亍 - [pinyin]chi4 chu4[/pinyin] - Walk slowly\r\n凄清 - [pinyin]qi1 qing1[/pinyin] - Gloomy\r\n太息 - [pinyin]tai4 xi1[/pinyin] - Sigh\r\n凄婉 - [pinyin]qi1 wan3[/pinyin] - Bittersweet, sad but beautiful\r\n颓圮 - [pinyin]tui2 pi3[/pinyin] - Crumbling, toppled\r\n哀曲 - [pinyin]ai1 qu1[/pinyin] - Sad song\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\r\n\r\n她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默<strong>彳亍</strong>着，\r\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\r\n\r\n她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n<strong>太息</strong>③一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\r\n\r\n像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\nShe has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\nShe walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\nFloats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of the lane. \r\n\r\nIn the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-04-28 06:59:42', '2016-04-28 10:59:42', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1587-revision-4/', 0, 'revision', '', 0),
(1595, 1, '2016-04-28 07:01:48', '2016-04-28 11:01:48', '[two_third]\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Hey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarrassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry.\r\n\r\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n彷徨 - [pinyin]pang2huang2[/pinyin] - To pace (or to hestitate)\r\n寂寥 - [pinyin]ji4 liao2[/pinyin] - Solitude / solitary\r\n丁香 - [pinyin]ding1 xiang1[/pinyin] - Lilac\r\n愁怨 - [pinyin]chou2 yuan4[/pinyin] - Worried and resentful (two separate words)\r\n芬芳 - [pinyin]fen1 fang1[/pinyin] - Fragrance\r\n哀怨 - [pinyin]ai1 yuan4[/pinyin] - Sad\r\n彳亍 - [pinyin]chi4 chu4[/pinyin] - Walk slowly\r\n凄清 - [pinyin]qi1 qing1[/pinyin] - Gloomy\r\n太息 - [pinyin]tai4 xi1[/pinyin] - Sigh\r\n凄婉 - [pinyin]qi1 wan3[/pinyin] - Bittersweet, sad but beautiful\r\n颓圮 - [pinyin]tui2 pi3[/pinyin] - Crumbling, toppled\r\n哀曲 - [pinyin]ai1 qu1[/pinyin] - Sad song\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\r\n\r\n她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默<strong>彳亍</strong>着，\r\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\r\n\r\n她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n<strong>太息</strong>一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\r\n\r\n像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\nShe has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\nShe walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\nFloats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of this drizzling alley.\r\n\r\nIn the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-04-28 07:01:48', '2016-04-28 11:01:48', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1587-revision-6/', 0, 'revision', '', 0),
(1596, 1, '2016-05-01 08:00:04', '2016-05-01 12:00:04', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Using 过</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>Not you, stoopid: 咱们 vs. 我们</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n<strong>1)</strong> 小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\n<strong>2)</strong> Little Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> Uncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\n<strong>4)</strong> Little Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\n<strong>5)</strong> Little Horse didn\'t know what to think. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\n<strong>6)</strong> Little Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小马过河 - Little Horse Crosses the River', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'little-horse-crosses-the-river', '', '', '2016-11-04 05:32:36', '2016-11-04 09:32:36', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1596', 0, 'post', '', 45),
(1670, 1, '2016-10-31 01:18:05', '2016-10-31 05:18:05', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLittle Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] Little Horse Crosses the River 小马过河', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:18:05', '2016-10-31 05:18:05', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1597, 1, '2016-04-28 08:57:25', '2016-04-28 12:57:25', '[two_third]\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\n\n<h3>A few notable points:</h3>\n\n他过的很快乐，时光飞快地>过去了。\n\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\n\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \n\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \n\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\n\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \n\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\n\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \n\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \n\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\n\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\n\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \n\n<h3>One more thing:</h3>\n\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\n\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\n\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\n\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n粮食 - [pinyin]liang2 shi2[/pinyin] - Grain (or foodstuffs)\n岸 - [pinyin]an4[/pinyin] - Bank (of a river)\n驮 - [pinyin]tuo2[/pinyin] - To carry on the back (of a pack animal)\n犹豫 - [pinyin]you2 yu4[/pinyin] - Hesitate\n迈 - [pinyin]mai4[/pinyin] - Stride, step\n翘 - [pinyin]qiao4[/pinyin] - Lift up\n卷 - [pinyin]juan3[/pinyin] - Roll up\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\n\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\n\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\n\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\n\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\n\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLittle Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \n\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \n\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \n\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \n\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \n\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-04-28 08:57:25', '2016-04-28 12:57:25', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1596-revision/', 0, 'revision', '', 0),
(1598, 1, '2016-04-28 09:04:17', '2016-04-28 13:04:17', '', '20160501-inline', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20160501-inline', '', '', '2016-04-28 09:04:17', '2016-04-28 13:04:17', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/20160501-inline.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1599, 1, '2016-04-28 09:04:21', '2016-04-28 13:04:21', '', '20160501', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20160501', '', '', '2016-04-28 09:04:21', '2016-04-28 13:04:21', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/20160501.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1600, 1, '2016-04-28 09:05:44', '2016-04-28 13:05:44', '', '20160501', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20160501-2', '', '', '2016-04-28 09:05:44', '2016-04-28 13:05:44', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/201605011.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1601, 1, '2016-04-28 09:05:48', '2016-04-28 13:05:48', '', '20160501-inline', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20160501-inline-2', '', '', '2016-04-28 09:05:48', '2016-04-28 13:05:48', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/20160501-inline1.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1602, 1, '2016-04-28 09:07:59', '2016-04-28 13:07:59', '', '20160501-inline', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20160501-inline-3', '', '', '2016-04-28 09:07:59', '2016-04-28 13:07:59', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/20160501-inline2.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1603, 1, '2016-04-28 09:08:01', '2016-04-28 13:08:01', '', '20160501', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '20160501-3', '', '', '2016-04-28 09:08:01', '2016-04-28 13:08:01', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/201605012.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1604, 1, '2016-04-28 07:18:59', '2016-04-28 11:18:59', '[two_third]\r\n>Hey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarrassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry.\r\n\r\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n彷徨 - [pinyin]pang2huang2[/pinyin] - To pace (or to hestitate)\r\n寂寥 - [pinyin]ji4 liao2[/pinyin] - Solitude / solitary\r\n丁香 - [pinyin]ding1 xiang1[/pinyin] - Lilac\r\n愁怨 - [pinyin]chou2 yuan4[/pinyin] - Worried and resentful (two separate words)\r\n芬芳 - [pinyin]fen1 fang1[/pinyin] - Fragrance\r\n哀怨 - [pinyin]ai1 yuan4[/pinyin] - Sad\r\n彳亍 - [pinyin]chi4 chu4[/pinyin] - Walk slowly\r\n凄清 - [pinyin]qi1 qing1[/pinyin] - Gloomy\r\n太息 - [pinyin]tai4 xi1[/pinyin] - Sigh\r\n凄婉 - [pinyin]qi1 wan3[/pinyin] - Bittersweet, sad but beautiful\r\n颓圮 - [pinyin]tui2 pi3[/pinyin] - Crumbling, toppled\r\n哀曲 - [pinyin]ai1 qu1[/pinyin] - Sad song\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\r\n\r\n她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默<strong>彳亍</strong>着，\r\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\r\n\r\n她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n<strong>太息</strong>一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\r\n\r\n像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\nShe has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\nShe walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\nFloats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of this drizzling alley.\r\n\r\nIn the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-04-28 07:18:59', '2016-04-28 11:18:59', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1587-revision-7/', 0, 'revision', '', 0),
(1605, 1, '2016-04-28 09:08:48', '2016-04-28 13:08:48', '[two_third]\r\n>Hey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarrassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry.\r\n\r\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n彷徨 - [pinyin]pang2huang2[/pinyin] - To pace (or to hestitate)\r\n寂寥 - [pinyin]ji4 liao2[/pinyin] - Solitude / solitary\r\n丁香 - [pinyin]ding1 xiang1[/pinyin] - Lilac\r\n愁怨 - [pinyin]chou2 yuan4[/pinyin] - Worried and resentful (two separate words)\r\n芬芳 - [pinyin]fen1 fang1[/pinyin] - Fragrance\r\n哀怨 - [pinyin]ai1 yuan4[/pinyin] - Sad\r\n彳亍 - [pinyin]chi4 chu4[/pinyin] - Walk slowly\r\n凄清 - [pinyin]qi1 qing1[/pinyin] - Gloomy\r\n太息 - [pinyin]tai4 xi1[/pinyin] - Sigh\r\n凄婉 - [pinyin]qi1 wan3[/pinyin] - Bittersweet, sad but beautiful\r\n颓圮 - [pinyin]tui2 pi3[/pinyin] - Crumbling, toppled\r\n哀曲 - [pinyin]ai1 qu1[/pinyin] - Sad song\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\r\n\r\n她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默<strong>彳亍</strong>着，\r\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\r\n\r\n她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n<strong>太息</strong>一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\r\n\r\n像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\nShe has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\nShe walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\nFloats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of this drizzling alley.\r\n\r\nIn the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-04-28 09:08:48', '2016-04-28 13:08:48', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1587-revision-8/', 0, 'revision', '', 0),
(1606, 1, '2016-04-28 09:08:42', '2016-04-28 13:08:42', '[two_third]\nYayzors, horsies. \n\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/20160501-inline2.jpg\" alt=\"20160501-inline\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /><h3>A few notable points:</h3>\n\n他过的很快乐，时光飞快地>过去了。\n\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\n\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \n\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \n\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\n\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \n\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\n\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \n\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \n\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\n\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\n\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \n\n<h3>One more thing:</h3>\n\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\n\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\n\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\n\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\n\n[/two_third]\n[one_third last=last]\n<div class=\"postintro\">\n<h4>Click to Listen</h4>\n粮食 - [pinyin]liang2 shi2[/pinyin] - Grain (or foodstuffs)\n岸 - [pinyin]an4[/pinyin] - Bank (of a river)\n驮 - [pinyin]tuo2[/pinyin] - To carry on the back (of a pack animal)\n犹豫 - [pinyin]you2 yu4[/pinyin] - Hesitate\n迈 - [pinyin]mai4[/pinyin] - Stride, step\n翘 - [pinyin]qiao4[/pinyin] - Lift up\n卷 - [pinyin]juan3[/pinyin] - Roll up\n</div>\n[/one_third]\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\n\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\n\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\n\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\n\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\n\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nLittle Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \n\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \n\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \n\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \n\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \n\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-04-28 09:08:42', '2016-04-28 13:08:42', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1596-revision-2/', 0, 'revision', '', 0),
(1607, 1, '2016-04-28 09:09:12', '2016-04-28 13:09:12', '[two_third]\r\nYayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/20160501-inline2.jpg\" alt=\"20160501-inline\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /><h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n粮食 - [pinyin]liang2 shi2[/pinyin] - Grain (or foodstuffs)\r\n岸 - [pinyin]an4[/pinyin] - Bank (of a river)\r\n驮 - [pinyin]tuo2[/pinyin] - To carry on the back (of a pack animal)\r\n犹豫 - [pinyin]you2 yu4[/pinyin] - Hesitate\r\n迈 - [pinyin]mai4[/pinyin] - Stride, step\r\n翘 - [pinyin]qiao4[/pinyin] - Lift up\r\n卷 - [pinyin]juan3[/pinyin] - Roll up\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLittle Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'open', 'open', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-04-28 09:09:12', '2016-04-28 13:09:12', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/28/1596-revision-3/', 0, 'revision', '', 0),
(2255, 1, '2016-11-06 19:53:56', '2016-11-07 00:53:56', '', 'Order &ndash; November 6, 2016 @ 07:53 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_581fd0a1bbf94', 'order-nov-07-2016-1253-am', '', '', '2016-11-06 19:53:56', '2016-11-07 00:53:56', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2255', 0, 'shop_order', '', 2),
(1613, 1, '2016-04-28 09:21:11', '2016-04-28 13:21:11', '[two_third]\r\nYayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/20160501-inline2.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Learn to Read Mandarin Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /><h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n粮食 - [pinyin]liang2 shi2[/pinyin] - Grain (or foodstuffs)\r\n岸 - [pinyin]an4[/pinyin] - Bank (of a river)\r\n驮 - [pinyin]tuo2[/pinyin] - To carry on the back (of a pack animal)\r\n犹豫 - [pinyin]you2 yu4[/pinyin] - Hesitate\r\n迈 - [pinyin]mai4[/pinyin] - Stride, step\r\n翘 - [pinyin]qiao4[/pinyin] - Lift up\r\n卷 - [pinyin]juan3[/pinyin] - Roll up\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLittle Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-04-28 09:21:11', '2016-04-28 13:21:11', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1635, 1, '2016-10-30 23:52:24', '2016-10-31 03:52:24', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/20160501-inline2.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Learn to Read Mandarin Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /><h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLittle Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Weekly Freebie: Little Horse Crosses the River 小马过河', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-30 23:52:24', '2016-10-31 03:52:24', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1614, 1, '2016-10-30 21:39:02', '2016-10-31 01:39:02', '[two_third]\r\nYayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/20160501-inline2.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Learn to Read Mandarin Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /><h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n粮食 - [pinyin]liang2 shi2[/pinyin] - Grain (or foodstuffs)\r\n岸 - [pinyin]an4[/pinyin] - Bank (of a river)\r\n驮 - [pinyin]tuo2[/pinyin] - To carry on the back (of a pack animal)\r\n犹豫 - [pinyin]you2 yu4[/pinyin] - Hesitate\r\n迈 - [pinyin]mai4[/pinyin] - Stride, step\r\n翘 - [pinyin]qiao4[/pinyin] - Lift up\r\n卷 - [pinyin]juan3[/pinyin] - Roll up\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLittle Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Horse Crosses the River 小马过河', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-30 21:39:02', '2016-10-31 01:39:02', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1615, 1, '2016-04-28 09:08:55', '2016-04-28 13:08:55', '[two_third]\r\nHey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarrassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry.\r\n\r\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n彷徨 - [pinyin]pang2huang2[/pinyin] - To pace (or to hestitate)\r\n寂寥 - [pinyin]ji4 liao2[/pinyin] - Solitude / solitary\r\n丁香 - [pinyin]ding1 xiang1[/pinyin] - Lilac\r\n愁怨 - [pinyin]chou2 yuan4[/pinyin] - Worried and resentful (two separate words)\r\n芬芳 - [pinyin]fen1 fang1[/pinyin] - Fragrance\r\n哀怨 - [pinyin]ai1 yuan4[/pinyin] - Sad\r\n彳亍 - [pinyin]chi4 chu4[/pinyin] - Walk slowly\r\n凄清 - [pinyin]qi1 qing1[/pinyin] - Gloomy\r\n太息 - [pinyin]tai4 xi1[/pinyin] - Sigh\r\n凄婉 - [pinyin]qi1 wan3[/pinyin] - Bittersweet, sad but beautiful\r\n颓圮 - [pinyin]tui2 pi3[/pinyin] - Crumbling, toppled\r\n哀曲 - [pinyin]ai1 qu1[/pinyin] - Sad song\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\r\n\r\n她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默<strong>彳亍</strong>着，\r\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\r\n\r\n她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n<strong>太息</strong>一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\r\n\r\n像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\nShe has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\nShe walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\nFloats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of this drizzling alley.\r\n\r\nIn the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-04-28 09:08:55', '2016-04-28 13:08:55', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/04/1587-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1634, 1, '2016-10-30 23:51:27', '2016-10-31 03:51:27', 'Kinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\r\n\r\n她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默<strong>彳亍</strong>着，\r\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\r\n\r\n她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n<strong>太息</strong>一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\r\n\r\n像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\nShe has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\nShe walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\nFloats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of this drizzling alley.\r\n\r\nIn the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley 《雨巷》 by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-10-30 23:51:27', '2016-10-31 03:51:27', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1587-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1616, 1, '2016-10-30 22:03:31', '2016-10-31 02:03:31', '[two_third]\r\nHey guys. Been a while. I\'m studying Chinese IRL, so I\'ve got less reason to focus on the blog, but I have been getting all the letters - thank you all. I\'ve also received two guest posts that I\'m embarrassed to say I haven\'t put up yet. Apologies, it may be a while, but they\'re coming. Right, on with the poetry.\r\n\r\nKinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n彷徨 - [pinyin]pang2huang2[/pinyin] - To pace (or to hestitate)\r\n寂寥 - [pinyin]ji4 liao2[/pinyin] - Solitude / solitary\r\n丁香 - [pinyin]ding1 xiang1[/pinyin] - Lilac\r\n愁怨 - [pinyin]chou2 yuan4[/pinyin] - Worried and resentful (two separate words)\r\n芬芳 - [pinyin]fen1 fang1[/pinyin] - Fragrance\r\n哀怨 - [pinyin]ai1 yuan4[/pinyin] - Sad\r\n彳亍 - [pinyin]chi4 chu4[/pinyin] - Walk slowly\r\n凄清 - [pinyin]qi1 qing1[/pinyin] - Gloomy\r\n太息 - [pinyin]tai4 xi1[/pinyin] - Sigh\r\n凄婉 - [pinyin]qi1 wan3[/pinyin] - Bittersweet, sad but beautiful\r\n颓圮 - [pinyin]tui2 pi3[/pinyin] - Crumbling, toppled\r\n哀曲 - [pinyin]ai1 qu1[/pinyin] - Sad song\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\r\n\r\n她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默<strong>彳亍</strong>着，\r\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\r\n\r\n她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n<strong>太息</strong>一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\r\n\r\n像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\nShe has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\nShe walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\nFloats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of this drizzling alley.\r\n\r\nIn the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Modern Chinese Poetry: Rainy Alley 《雨巷》 by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-10-30 22:03:31', '2016-10-31 02:03:31', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1587-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1618, 1, '2016-10-30 22:35:23', '2016-10-31 02:35:23', '', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-10-30 22:35:23', '2016-10-31 02:35:23', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1619, 1, '2016-10-30 22:39:19', '2016-10-31 02:39:19', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '1619', '', '', '2016-11-18 23:43:05', '2016-11-19 04:43:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1619', 3, 'nav_menu_item', '', 0),
(1620, 1, '2016-10-30 22:39:19', '2016-10-31 02:39:19', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '1620', '', '', '2016-11-18 23:43:05', '2016-11-19 04:43:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1620', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(1621, 1, '2016-10-30 22:39:19', '2016-10-31 02:39:19', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '1621', '', '', '2016-11-18 23:43:05', '2016-11-19 04:43:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1621', 4, 'nav_menu_item', '', 0),
(1636, 1, '2016-10-31 02:10:40', '2016-10-31 06:10:40', 'Hey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\n\nI\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \n\nThere\'s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\n\n全国 - The whole country\n上下的 - Everywhere\n年轻男子 - young men\n都 - all\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\n抓 - grabbed\n去 - go out\n打仗 - fight \n\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\n\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>1)</strong> 从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\n\n<strong>2)</strong> 老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\n\n<strong>3)</strong> 几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\n\n<strong>4)</strong> 一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\n\n<strong>5)</strong> 一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> Once upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\n\n<strong>2)</strong> Old man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\n\n<strong>3)</strong> Couple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\n\n<strong>4)</strong> One day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, the old man\'s friends came to comfort him. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\n\n<strong>5)</strong> A year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 塞翁失马 - A Blessing in Disguise', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1551-autosave-v1', '', '', '2016-10-31 02:10:40', '2016-10-31 06:10:40', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1551-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1696, 1, '2016-10-31 02:08:03', '2016-10-31 06:08:03', '', 'chinese-fables-for-beginners', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-fables-for-beginners', '', '', '2016-10-31 02:08:24', '2016-10-31 06:08:24', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/chinese-fables-for-beginners.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1638, 1, '2016-10-31 00:03:08', '2016-10-31 04:03:08', '', 'Home', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'home', '', '', '2016-10-31 00:03:08', '2016-10-31 04:03:08', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?page_id=1638', 0, 'page', '', 0),
(1639, 1, '2016-10-31 00:03:08', '2016-10-31 04:03:08', '', 'Home', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1638-revision-v1', '', '', '2016-10-31 00:03:08', '2016-10-31 04:03:08', '', 1638, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1638-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1640, 1, '2016-10-31 00:17:28', '2016-10-31 04:17:28', '', 'Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'rain-2', '', '', '2016-10-31 00:17:49', '2016-10-31 04:17:49', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/rain-2.png', 0, 'attachment', 'image/png', 0),
(1656, 1, '2016-10-31 00:59:27', '2016-10-31 04:59:27', '', 'Myths & Legends', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'myths-legends', '', '', '2016-10-31 10:57:04', '2016-10-31 14:57:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1656', 9, 'nav_menu_item', '', 0),
(1655, 1, '2016-10-31 00:59:27', '2016-10-31 04:59:27', '', 'Internet & Memes', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'internet-memes', '', '', '2016-10-31 10:57:04', '2016-10-31 14:57:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1655', 8, 'nav_menu_item', '', 0),
(1654, 1, '2016-10-31 00:59:27', '2016-10-31 04:59:27', '', 'Current Events', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'current-events', '', '', '2016-10-31 10:57:04', '2016-10-31 14:57:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1654', 5, 'nav_menu_item', '', 0),
(1653, 1, '2016-10-31 00:59:27', '2016-10-31 04:59:27', '', 'Communist Kitch', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'communist-kitch', '', '', '2016-10-31 10:57:03', '2016-10-31 14:57:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1653', 4, 'nav_menu_item', '', 0),
(1652, 1, '2016-10-31 00:59:27', '2016-10-31 04:59:27', '', 'Chinese Idioms (成语)', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'chinese-idioms-%e6%88%90%e8%af%ad', '', '', '2016-10-31 10:57:03', '2016-10-31 14:57:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1652', 3, 'nav_menu_item', '', 0),
(1651, 1, '2016-10-31 00:59:27', '2016-10-31 04:59:27', '', 'Chinese Holidays', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'chinese-holidays', '', '', '2016-10-31 10:57:03', '2016-10-31 14:57:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1651', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(1650, 1, '2016-10-31 00:59:27', '2016-10-31 04:59:27', '', 'Children\'s Stories', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'childrens-stories', '', '', '2016-10-31 10:57:03', '2016-10-31 14:57:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1650', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(1649, 1, '2016-10-31 00:39:01', '2016-10-31 04:39:01', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '1649', '', '', '2017-01-21 02:15:20', '2017-01-21 07:15:20', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1649', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(1659, 1, '2013-01-26 00:40:31', '2013-01-26 05:40:31', '[two_third]\r\nHey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \r\n\r\nI\'ve been having a bit of trouble rounding up truly beginner texts, and whenever I try I end up with an intermediate post. But this one, though not earth-shattering, should certainly do. We\'ve got three short jokes here of the silly variety, appropriate for young kids. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/20130126-INLINE.jpg\" alt=\"Learning to Read Chinese for Beginners: Childrens Jokes in Mandarin Chinese\" title=\"How to Read Chinese Jokes: Mandarin Exercise Passages for Reading\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n晨练 - [pinyin]chen2 lian4[/pinyin] - Morning exercise\r\n退休 - [pinyin]tui4 xiu1[/pinyin] - Retire\r\n笨蛋 - [pinyin]ben4 dan4[/pinyin] - Idiot\r\n汉堡 - [pinyin]han4 bao3[/pinyin] - Hamburger\r\n告诉 - [pinyin]gao4 su5[/pinyin] - To tell\r\n谈 - [pinyin]tan2[/pinyin] - Speak, discuss\r\n蟑螂 - [pinyin]zhang1 lang2[/pinyin] - Cockroach\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n小姑娘指着<strong>晨练</strong>的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\r\n奶奶：因为他们是<strong>退休</strong>人员。\r\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\r\n小姑娘：退休人员。\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\r\n儿子：“不知道。”\r\n父亲：“是两个，<strong>笨蛋</strong>！知道了吗？”\r\n儿子：“知道了。”\r\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\r\n儿子：“是两个笨蛋！” \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n一个女孩和一个男孩吃<strong>汉堡</strong>。男孩说女孩：“我要<strong>告诉</strong>你一件事！”\r\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以<strong>谈</strong>。”\r\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\r\n男孩说：“嗯，我是说，有一只<strong>蟑螂</strong>在你的汉堡里！” \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nA little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\r\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\r\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\r\nLittle girl: A retiree!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\nFather is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \r\nSon: \"I don\'t know.\" \r\nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\r\nSon: \"I get it.\" \r\nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\r\nSon: \"Two idiots!\" \r\n\r\n<hr />\r\n\r\nA girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \r\nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\r\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\r\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Our 100th Post! Plus some new beginner jokes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1329-revision-v1', '', '', '2013-01-26 00:40:31', '2013-01-26 05:40:31', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/01/1329-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1661, 1, '2016-10-31 01:16:13', '2016-10-31 05:16:13', '', 'Books', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'books', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1661', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(1662, 1, '2016-10-31 01:16:13', '2016-10-31 05:16:13', '', 'Essays', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'essays', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1662', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(1663, 1, '2016-10-31 01:16:13', '2016-10-31 05:16:13', '', 'Fables', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'fables', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1663', 3, 'nav_menu_item', '', 0),
(1664, 1, '2016-10-31 01:16:14', '2016-10-31 05:16:14', '', 'Facts', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'facts', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1664', 4, 'nav_menu_item', '', 0),
(1665, 1, '2016-10-31 01:16:14', '2016-10-31 05:16:14', '', 'Jokes & Riddles', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'jokes-riddles', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1665', 5, 'nav_menu_item', '', 0),
(1666, 1, '2016-10-31 01:16:14', '2016-10-31 05:16:14', '', 'News', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'news', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1666', 6, 'nav_menu_item', '', 0),
(1667, 1, '2016-10-31 01:16:14', '2016-10-31 05:16:14', '', 'Poetry', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'poetry', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1667', 7, 'nav_menu_item', '', 0),
(1668, 1, '2016-10-31 01:16:14', '2016-10-31 05:16:14', '', 'Short Stories', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'short-stories', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1668', 8, 'nav_menu_item', '', 0),
(1669, 1, '2016-10-31 01:16:14', '2016-10-31 05:16:14', '', 'Songs', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'songs', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1669', 9, 'nav_menu_item', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1671, 1, '2016-10-31 01:27:28', '2016-10-31 05:27:28', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLittle Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] Little Horse Crosses the River 小马过河', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:27:28', '2016-10-31 05:27:28', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1672, 1, '2016-10-31 01:32:30', '2016-10-31 05:32:30', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n➊小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n➊Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] Little Horse Crosses the River 小马过河', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:32:30', '2016-10-31 05:32:30', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1673, 1, '2016-10-31 02:04:16', '2016-10-31 06:04:16', 'Yayzors, horsies. \n\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\n\n<h3>Using 过</h3>\n\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\n\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\n\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \n\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \n\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\n\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \n\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\n\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \n\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \n\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\n\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\n\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \n\n<h3>Not you, stoopid: 咱们 vs. 我们</h3>\n\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\n\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\n\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\n\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text:</h3>\n<strong>1)</strong> 小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\n\n<strong>2)</strong> 小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\n\n<strong>3)</strong> 牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\n\n<strong>4)</strong> 小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\n\n<strong>5)</strong> 小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\n\n<strong>6)</strong> 小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \n\n<strong>2)</strong> Little Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \n\n<strong>3)</strong> Uncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \n\n<strong>4)</strong> Little Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \n\nLittle Horse didn\'t know what to think. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \n\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] 小马过河 - Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-autosave-v1', '', '', '2016-10-31 02:04:16', '2016-10-31 06:04:16', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1674, 1, '2016-10-31 01:34:42', '2016-10-31 05:34:42', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n<strong>1)</strong> 小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n➊Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was. While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] Little Horse Crosses the River 小马过河', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:34:42', '2016-10-31 05:34:42', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1692, 1, '2016-10-31 01:52:58', '2016-10-31 05:52:58', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n➊小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n➊Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] 小马过河 - Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:52:58', '2016-10-31 05:52:58', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1675, 1, '2016-10-31 01:35:43', '2016-10-31 05:35:43', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notable points:</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>One more thing:</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n<strong>1)</strong> 小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong>Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\n<strong>2)</strong>Little Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was. While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\n<strong>3)</strong>Uncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\n<strong>4)</strong>Little Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\n<strong>5)</strong>Little Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\n<strong>6)</strong>Little Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] Little Horse Crosses the River 小马过河', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:35:43', '2016-10-31 05:35:43', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1676, 1, '2016-10-31 01:36:34', '2016-10-31 05:36:34', 'Kinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\r\n\r\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \r\n\r\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \r\n\r\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\r\n\r\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \r\n\r\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n撑着油纸伞，独自\r\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\r\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\r\n我希望逢着\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着<strong>愁怨</strong>的姑娘。\r\n\r\n她是有\r\n丁香一样的颜色，\r\n丁香一样的<strong>芬芳</strong>，\r\n丁香一样的忧愁，\r\n在雨中<strong>哀怨</strong>，\r\n哀怨又彷徨；\r\n\r\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\r\n撑着油纸伞\r\n像我一样，\r\n像我一样地\r\n默默<strong>彳亍</strong>着，\r\n冷漠，<strong>凄清</strong>，又惆怅。\r\n\r\n她静默地走近\r\n走近，又投出\r\n<strong>太息</strong>一般的眼光，\r\n她飘过\r\n像梦一般的，\r\n像梦一般的<strong>凄婉</strong>迷茫。\r\n\r\n像梦中飘过\r\n一枝丁香的，\r\n我身旁飘过这女郎；\r\n她静默地远了，远了，\r\n到了<strong>颓圮</strong>的篱墙，\r\n走尽这雨巷。\r\n\r\n在雨的<strong>哀曲</strong>里，\r\n消了她的颜色，\r\n散了她的芬芳\r\n消散了，甚至她的\r\n太息般的眼光，\r\n丁香般的惆怅。\r\n\r\n撑着油纸伞，独自\r\n彷徨在悠长，悠长\r\n又寂寥的雨巷，\r\n我希望飘过\r\n一个<strong>丁香</strong>一样的\r\n结着愁怨的姑娘。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand solitary rainy alley.\r\nI hope to come upon\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\nShe has\r\nThe color of lilacs\r\nThe scent of lilacs\r\nAnd a lilac\'s concerns,\r\nGrudging in the rain,\r\nResentful and hesitating. \r\n\r\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\r\nHolding her oil paper umbrella,\r\nAs I do,\r\nJust as I do, \r\nSoundlessly wending,\r\nAloof, cheerless, and unhappy.\r\n\r\nShe walks quietly closer,\r\nWalks closer, casting\r\nA glance like a sigh,\r\nShe floats past,\r\nAs a dream does,\r\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\r\n\r\nFloats by as a dream does, \r\nA single lilac,\r\nThe girl who floats past me, \r\nShe is getting farther, farther,\r\nReaches the toppled fence,\r\nWalks out of this drizzling alley.\r\n\r\nIn the rain\'s plaintive song,\r\nHer color is washed away\r\nHer scent dissipates\r\nWashed out and dissipated, even her\r\nSighing eyes\r\nHer lilac melancholy.\r\n\r\nHolding an oil paper umbrella, I\r\npace through a long, long, \r\nand desolate rainy alley.\r\nI hope to float by\r\nA girl like lilacs, \r\nDistressed and grudging.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Modern Chinese Poetry] Rainy Alley 《雨巷》 by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1587-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:36:34', '2016-10-31 05:36:34', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1587-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1677, 1, '2015-09-24 21:50:30', '2015-09-25 01:50:30', '[two_third]\r\nFeels like it\'s been a hundred years since I threw something up here. Rest assured I carry the shame of an un-updated blog around with me constantly, so - yay, guilt. I\'m actually taking intensive classes in Chinese (yet again) to push my reading level higher, hence the lack of posts. I\'m more active on here when I\'m not studying anywhere else. Anyhoo, this is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/09/20150925-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Stories for Kids in Mandarin Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \r\n\r\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \r\n\r\nEnjoy this one, and consider it good practicing in very colloquial story building.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n非凡 - [pinyin]fei1 fan2[/pinyin] - Extraordinarily\r\n舞池 - [pinyin]wu3 chi2[/pinyin] - Dance floor\r\n气愤 - [pinyin]qi4 fen4[/pinyin] - Angry\r\n对待 - [pinyin]dui4 dai4[/pinyin] - To treat someone (a certain way)\r\n灿烂 - [pinyin]can4 lan4[/pinyin] - Brilliant (smile, light)\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹<strong>非凡</strong>。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着<strong>舞池</strong>，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很<strong>气愤</strong>，说：“他们怎么能这样<strong>对待</strong>你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了<strong>灿烂</strong>的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1566-revision-v1', '', '', '2015-09-24 21:50:30', '2015-09-25 01:50:30', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/09/1566-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1704, 1, '2016-10-31 02:39:03', '2016-10-31 06:39:03', 'This is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\r\n\r\nThis is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \r\n\r\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \r\n\r\nEnjoy this one, and consider it good practicing in very colloquial story building.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹<strong>非凡</strong>。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着<strong>舞池</strong>，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很<strong>气愤</strong>，说：“他们怎么能这样<strong>对待</strong>你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了<strong>灿烂</strong>的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Children\'s Story] The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1566-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:39:03', '2016-10-31 06:39:03', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1566-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1678, 1, '2016-10-31 01:37:05', '2016-10-31 05:37:05', '[two_third]\r\nFeels like it\'s been a hundred years since I threw something up here. Rest assured I carry the shame of an un-updated blog around with me constantly, so - yay, guilt. I\'m actually taking intensive classes in Chinese (yet again) to push my reading level higher, hence the lack of posts. I\'m more active on here when I\'m not studying anywhere else. Anyhoo, this is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/09/20150925-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Stories for Kids in Mandarin Chinese\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \r\n\r\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \r\n\r\nEnjoy this one, and consider it good practicing in very colloquial story building.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n非凡 - [pinyin]fei1 fan2[/pinyin] - Extraordinarily\r\n舞池 - [pinyin]wu3 chi2[/pinyin] - Dance floor\r\n气愤 - [pinyin]qi4 fen4[/pinyin] - Angry\r\n对待 - [pinyin]dui4 dai4[/pinyin] - To treat someone (a certain way)\r\n灿烂 - [pinyin]can4 lan4[/pinyin] - Brilliant (smile, light)\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹<strong>非凡</strong>。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着<strong>舞池</strong>，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很<strong>气愤</strong>，说：“他们怎么能这样<strong>对待</strong>你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了<strong>灿烂</strong>的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Children\'s Story] The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1566-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:37:05', '2016-10-31 05:37:05', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1566-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1679, 1, '2015-02-27 22:26:04', '2015-02-28 03:26:04', '[two_third]\r\nA fairly simple read for newbies about a self-hating rabbit. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150305-INLINE.jpg\" title=\"Learn to Read Chinese Characters: Mandarin Readying Study\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Read Chinese Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In terms of plot, this is your basic \"it\'s what\'s on the inside that counts\", moral-of-the-story story. Frankly, it\'s a bit boring, but there are a couple of good words and phrases in here. One in particular is difficult, and I couldn\'t figure it out just by looking at the definition, I had to go hunt around a bit: 钻出来 [pinyin]zuan1 chu1 lai2[/pinyin]. We know that 出来 means to \"come out of\". But 钻? The first definition that came up when I looked was \"diamond\", but that wasn\'t the correct definition in this case. Secondly, it also means to \"drill\" or \"bore\", which makes sense as a second definition of \"diamond\" - lots of diamond drill bits out there. But that still doesn\'t work in context of the whole sentence. I finally ran a Baidu image search on the phrase, and there were lots of pictures of miners squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and I realized that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there\'s a word for that, and that word is 钻. \r\n\r\nI got this from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna read some more on your own, head on over. I\'ll probably translate another couple from there before too long. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n红宝石 - [pinyin]hong2 bao3 shi2[/pinyin] - Ruby\r\n灰炉 - [pinyin]hui1 lu2[/pinyin] - Furnace\r\n丑 - [pinyin]chou3[/pinyin] - Ugly\r\n不仅如此 - [pinyin]bu4 jin3 ru2 ci3[/pinyin] - Not only that, \r\n孤单 - [pinyin]gu1 dan1[/pinyin] - Alone\r\n外表 - [pinyin]wai4 biao3[/pinyin] - Appearance\r\n内在 - [pinyin]nei4 zai4[/pinyin] - Inherent / (abstract) interior \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n森林里住着一只小兔子，它叫“丑丑”。它的眼睛红红的，像一对<strong>红宝石</strong>。可是它的毛灰灰的，像是从<strong>灰炉</strong>里钻出来似的，它觉得自己太<strong>丑</strong>了，常常一个人躲在家里。\r\n\r\n虽然它长得不好看，但是它有一颗无比善良的心。小猴子乐乐的家被大水<strong>冲垮</strong>了，无家可归。丑丑就让乐乐住在自己的家，还把自己最喜欢吃的巧克力分给乐乐吃。<strong>不仅如此</strong>，谁头痛、生病了，没钱买药，它都会尽其所能进行帮助。\r\n\r\n日子一天天过去了，丑丑还是很<strong>孤单</strong>。一次，森林里最好看的小兔子美美来找它玩，可丑丑觉得自己太丑了，没脸见它。美美告诉丑丑：“人的<strong>外表</strong>并不重要，重要的是<strong>内在</strong>美。”丑丑恍然大悟，它跑了出去，和伙伴们一起尽情地玩耍。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the forest there lived a little rabbit whose name was \"Chouchou\". His eyes were red, like a pair of rubies. But his fur was grey, like he\'d wiggled out of a furnace, and he felt himself to be very ugly, often hiding in his house alone. \r\n\r\nAlthough he wasn\'t nice to look at, he had an incomparably kind heart. When Little Monkey Lele\'s home was burst apart by a flood, he had no house to return to. Chouchou let Lele live with him, and he divided up his favorite chocolate to give some to Lele to eat. Not only that, whoever had a headach, or got sick, with no money to buy medicine, he did everything he was able to do to help. \r\n\r\nThe days passed one by one, and Chouchou was still alone. One time, the forest\'s most beautiful rabbit Meimei came looking for Chouchou to play, but Chouchou thought of himself as just too ugly, he couldn\'t face seeing her. Meimei told Chouchou: \"It\'s not what\'s on the outside that counts, the important thing is what\'s on the inside.\" Chouchou suddenly saw the light, he ran outside, and played with his friends to his heart\'s content.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'The \"Beautiful\" Rabbit', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1565-revision-v1', '', '', '2015-02-27 22:26:04', '2015-02-28 03:26:04', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/02/1565-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1707, 1, '2016-10-31 02:44:05', '2016-10-31 06:44:05', 'A fairly simple read for newbies about a self-hating rabbit. <!--more-->\r\n\r\nIn terms of plot, this is your basic \"it\'s what\'s on the inside that counts\", moral-of-the-story story. Frankly, it\'s a bit boring, but there are a couple of good words and phrases in here. One in particular is difficult, and I couldn\'t figure it out just by looking at the definition, I had to go hunt around a bit: 钻出来 [pinyin]zuan1 chu1 lai2[/pinyin]. We know that 出来 means to \"come out of\". But 钻? The first definition that came up when I looked was \"diamond\", but that wasn\'t the correct definition in this case. Secondly, it also means to \"drill\" or \"bore\", which makes sense as a second definition of \"diamond\" - lots of diamond drill bits out there. But that still doesn\'t work in context of the whole sentence. I finally ran a Baidu image search on the phrase, and there were lots of pictures of miners squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and I realized that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there\'s a word for that, and that word is 钻. \r\n\r\nI got this from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna read some more on your own, head on over. I\'ll probably translate another couple from there before too long. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n森林里住着一只小兔子，它叫“丑丑”。它的眼睛红红的，像一对<strong>红宝石</strong>。可是它的毛灰灰的，像是从<strong>灰炉</strong>里钻出来似的，它觉得自己太<strong>丑</strong>了，常常一个人躲在家里。\r\n\r\n虽然它长得不好看，但是它有一颗无比善良的心。小猴子乐乐的家被大水<strong>冲垮</strong>了，无家可归。丑丑就让乐乐住在自己的家，还把自己最喜欢吃的巧克力分给乐乐吃。<strong>不仅如此</strong>，谁头痛、生病了，没钱买药，它都会尽其所能进行帮助。\r\n\r\n日子一天天过去了，丑丑还是很<strong>孤单</strong>。一次，森林里最好看的小兔子美美来找它玩，可丑丑觉得自己太丑了，没脸见它。美美告诉丑丑：“人的<strong>外表</strong>并不重要，重要的是<strong>内在</strong>美。”丑丑恍然大悟，它跑了出去，和伙伴们一起尽情地玩耍。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the forest there lived a little rabbit whose name was \"Chouchou\". His eyes were red, like a pair of rubies. But his fur was grey, like he\'d wiggled out of a furnace, and he felt himself to be very ugly, often hiding in his house alone. \r\n\r\nAlthough he wasn\'t nice to look at, he had an incomparably kind heart. When Little Monkey Lele\'s home was burst apart by a flood, he had no house to return to. Chouchou let Lele live with him, and he divided up his favorite chocolate to give some to Lele to eat. Not only that, whoever had a headach, or got sick, with no money to buy medicine, he did everything he was able to do to help. \r\n\r\nThe days passed one by one, and Chouchou was still alone. One time, the forest\'s most beautiful rabbit Meimei came looking for Chouchou to play, but Chouchou thought of himself as just too ugly, he couldn\'t face seeing her. Meimei told Chouchou: \"It\'s not what\'s on the outside that counts, the important thing is what\'s on the inside.\" Chouchou suddenly saw the light, he ran outside, and played with his friends to his heart\'s content.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] The \"Beautiful\" Rabbit', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1565-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:44:05', '2016-10-31 06:44:05', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1565-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1680, 1, '2016-10-31 01:37:14', '2016-10-31 05:37:14', '[two_third]\r\nA fairly simple read for newbies about a self-hating rabbit. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/20150305-INLINE.jpg\" title=\"Learn to Read Chinese Characters: Mandarin Readying Study\" alt=\"Learn to Read Mandarin: Read Chinese Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In terms of plot, this is your basic \"it\'s what\'s on the inside that counts\", moral-of-the-story story. Frankly, it\'s a bit boring, but there are a couple of good words and phrases in here. One in particular is difficult, and I couldn\'t figure it out just by looking at the definition, I had to go hunt around a bit: 钻出来 [pinyin]zuan1 chu1 lai2[/pinyin]. We know that 出来 means to \"come out of\". But 钻? The first definition that came up when I looked was \"diamond\", but that wasn\'t the correct definition in this case. Secondly, it also means to \"drill\" or \"bore\", which makes sense as a second definition of \"diamond\" - lots of diamond drill bits out there. But that still doesn\'t work in context of the whole sentence. I finally ran a Baidu image search on the phrase, and there were lots of pictures of miners squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and I realized that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there\'s a word for that, and that word is 钻. \r\n\r\nI got this from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna read some more on your own, head on over. I\'ll probably translate another couple from there before too long. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n红宝石 - [pinyin]hong2 bao3 shi2[/pinyin] - Ruby\r\n灰炉 - [pinyin]hui1 lu2[/pinyin] - Furnace\r\n丑 - [pinyin]chou3[/pinyin] - Ugly\r\n不仅如此 - [pinyin]bu4 jin3 ru2 ci3[/pinyin] - Not only that, \r\n孤单 - [pinyin]gu1 dan1[/pinyin] - Alone\r\n外表 - [pinyin]wai4 biao3[/pinyin] - Appearance\r\n内在 - [pinyin]nei4 zai4[/pinyin] - Inherent / (abstract) interior \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n森林里住着一只小兔子，它叫“丑丑”。它的眼睛红红的，像一对<strong>红宝石</strong>。可是它的毛灰灰的，像是从<strong>灰炉</strong>里钻出来似的，它觉得自己太<strong>丑</strong>了，常常一个人躲在家里。\r\n\r\n虽然它长得不好看，但是它有一颗无比善良的心。小猴子乐乐的家被大水<strong>冲垮</strong>了，无家可归。丑丑就让乐乐住在自己的家，还把自己最喜欢吃的巧克力分给乐乐吃。<strong>不仅如此</strong>，谁头痛、生病了，没钱买药，它都会尽其所能进行帮助。\r\n\r\n日子一天天过去了，丑丑还是很<strong>孤单</strong>。一次，森林里最好看的小兔子美美来找它玩，可丑丑觉得自己太丑了，没脸见它。美美告诉丑丑：“人的<strong>外表</strong>并不重要，重要的是<strong>内在</strong>美。”丑丑恍然大悟，它跑了出去，和伙伴们一起尽情地玩耍。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the forest there lived a little rabbit whose name was \"Chouchou\". His eyes were red, like a pair of rubies. But his fur was grey, like he\'d wiggled out of a furnace, and he felt himself to be very ugly, often hiding in his house alone. \r\n\r\nAlthough he wasn\'t nice to look at, he had an incomparably kind heart. When Little Monkey Lele\'s home was burst apart by a flood, he had no house to return to. Chouchou let Lele live with him, and he divided up his favorite chocolate to give some to Lele to eat. Not only that, whoever had a headach, or got sick, with no money to buy medicine, he did everything he was able to do to help. \r\n\r\nThe days passed one by one, and Chouchou was still alone. One time, the forest\'s most beautiful rabbit Meimei came looking for Chouchou to play, but Chouchou thought of himself as just too ugly, he couldn\'t face seeing her. Meimei told Chouchou: \"It\'s not what\'s on the outside that counts, the important thing is what\'s on the inside.\" Chouchou suddenly saw the light, he ran outside, and played with his friends to his heart\'s content.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] The \"Beautiful\" Rabbit', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1565-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:37:14', '2016-10-31 05:37:14', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1565-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1681, 1, '2016-11-04 05:45:00', '2016-11-04 09:45:00', 'Yang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable. <!--more-->\n\nIn the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \n\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu3guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\n \nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\n\n<h3>Usage Examples</h3>\n<ul>从事研究工作，眼界要宽，知所权变，切忌刻舟求剑。When undertaking scientific res\n\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text:</h3>\n1) <strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\n \n2) 宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) Long ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \n \n2) The sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 刻舟求剑 - Actions Made Pointless by Changing Circumstances', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1557-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 05:45:00', '2016-11-04 09:45:00', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1557-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2030, 1, '2016-11-04 05:46:22', '2016-11-04 09:46:22', 'Yang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable, though you may struggle a bit. <!--more-->\r\n\r\nIn the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \r\n\r\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu3guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\r\n \r\nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\r\n\r\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) <strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\r\n \r\n2) 宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Long ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \r\n \r\n2) The sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 刻舟求剑 - Actions Made Pointless by Changing Circumstances', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1557-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:46:22', '2016-11-04 09:46:22', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1557-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1685, 1, '2016-10-31 01:43:32', '2016-10-31 05:43:32', '', 'Learn to Read Chinese Free: Read Chinese Idioms', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'kezhouzhiquan-featured', '', '', '2016-10-31 01:43:53', '2016-10-31 05:43:53', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/kezhouzhiquan-featured.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1684, 1, '2016-10-31 01:38:27', '2016-10-31 05:38:27', 'Hey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150220-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading: Intermediate Chinese Fables and Idioms\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \r\n\r\nThere\'s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\r\n\r\n全国 - The whole country\r\n上下的 - Everywhere\r\n年轻男子 - young men\r\n都 - all\r\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\r\n抓 - grabbed\r\n去 - go out\r\n打仗 - fight \r\n\r\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\r\n\r\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\r\n\r\n老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\r\n\r\n几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\r\n\r\n一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nOnce upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\r\n\r\nOld man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\r\n\r\nCouple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\r\n\r\nOne day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, his friends came to comfort the old man. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\r\n\r\nA year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 塞翁失马 - A Blessing in Disguise', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1551-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:38:27', '2016-10-31 05:38:27', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1551-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1687, 1, '2015-03-04 20:10:38', '2015-03-05 01:10:38', '[two_third]\r\nHappy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\" （最后一个阴阳师), a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150218-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Beginner Chinese Books with English Translations\" title=\"Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Reading Exercises\"  width=\"200\" height=\"200\" class=\"alignleft imgborder\" />I\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan2[/pinyin] - Travel money\r\n肺痨 - [pinyin]fei4 lao2[/pinyin] - Tuberculosis\r\n张罗 - [pinyin]zhang1 luo5[/pinyin] - Gather together\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n浑浑噩噩 - [pinyin]hun2 hun2 e4 e4[/pinyin] - Muddleheaded\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n所以我回来了。\r\n\r\n在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n对,是应付。\r\n\r\n大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n\r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n 一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n她有痴呆症。\r\n\r\n在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n可惜,她是个傻子。\r\n\r\n如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n没钱,这是命。\r\n\r\n我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMy name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\nI wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\nMy home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\nThe reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\nSo I went home. \r\n\r\nMy life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\nIn such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\nOf course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\nAfter I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\nMy dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\nSo as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\nYes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\nCollege, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\nOn that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\nAbout my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\nA good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\nShe had dementia.\r\n\r\nA few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\nMy dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\nPity, she was an idiot.\r\n\r\nIf she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\nThen I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\nShe didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\nThis is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\nMy father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\nNo money, that\'s just life. \r\n\r\nMy grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Great book: The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1539-revision-v1', '', '', '2015-03-04 20:10:38', '2015-03-05 01:10:38', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2015/03/1539-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1688, 1, '2016-10-31 01:45:04', '2016-10-31 05:45:04', '[two_third]\r\nHappy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\" （最后一个阴阳师), a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/20150218-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters: Beginner Chinese Books with English Translations\" title=\"Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Reading Exercises\"  width=\"200\" height=\"200\" class=\"alignleft imgborder\" />I\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n盘缠 - [pinyin]pan2 chan2[/pinyin] - Travel money\r\n肺痨 - [pinyin]fei4 lao2[/pinyin] - Tuberculosis\r\n张罗 - [pinyin]zhang1 luo5[/pinyin] - Gather together\r\n屁股 - [pinyin]pi4 gu5[/pinyin] - Butt, behind, rump\r\n浑浑噩噩 - [pinyin]hun2 hun2 e4 e4[/pinyin] - Muddleheaded\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n所以我回来了。\r\n\r\n在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n对,是应付。\r\n\r\n大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n\r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n 一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n她有痴呆症。\r\n\r\n在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n可惜,她是个傻子。\r\n\r\n如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n没钱,这是命。\r\n\r\n我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nMy name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\nI wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\nMy home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\nThe reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\nSo I went home. \r\n\r\nMy life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\nIn such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\nOf course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\nAfter I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\nMy dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\nSo as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\nYes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\nCollege, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\nOn that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\nAbout my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\nA good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\nShe had dementia.\r\n\r\nA few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\nMy dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\nPity, she was an idiot.\r\n\r\nIf she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\nThen I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\nShe didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\nThis is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\nMy father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\nNo money, that\'s just life. \r\n\r\nMy grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Books] The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1539-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:45:04', '2016-10-31 05:45:04', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1539-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1690, 1, '2016-10-31 01:46:00', '2016-10-31 05:46:00', 'Yang over at <a href=\"http://learnmandarinnow.com\">Learn Mandarin Now</a> is spoiling me with all these guest posts. I\'ve been struggling to find something that suitable for beginners lately - everything I stumble across ends up being intermediate. But this is a very good place for beginners to start reading <em>[pinyin]cheng2yu3[/pinyin]</em> (成语 idiom) stories, because you\'ll get an introduction to a few words that you often see in this kind of \"long long ago, far far away\" fable. <!--more-->\r\n\r\nIn the very first sentence, we run across three words of interest. One, 从前 [pinyin]cong2qian2[/pinyin], means \"a long time ago\", your classic storybook beginning. \r\n\r\nThe second, 楚国人 [pinyin]chu3guo2ren2[/pinyin], means \"a man from the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_(state)\" target=\"_blank\">State of Chu</a>\". The State of Chu was a Chinese jurisdictional division during the Zhou Dynasty (1046 – 256 BC). In stories that reference pre-1900 China, you\'ll often see references to places that existed in ancient times.  <a href=\"http://www.britannica.com/EBchecked/topic/116528/Chu\" target=\"_blank\">Encyclopedia Britannica</a> tells us: \"China itself was at the time divided into a series of small duke states, all of which theoretically owed allegiance to the Zhou dynasty, although the Zhou rulers had long since been unable to exercise control over more than their own fiefs.\"  Anyhoo, the third word is 宝剑 [pinyin]bao3jian4[/pinyin], which means \"a double-edged sword\". How fable-y is that, huh?\r\n \r\nI\'d also like to draw your attention to the word 移动 [pinyin]yi4dong4[/pinyin], meaning \"to be moving\" or \"mobile\". This word is quite common - it\'s used to refer to people who move often, and also to \"mobile\" phones (the cell provider \"China Mobile\" has this in their Chinese name: 中国移动).\r\n\r\nOkay, let\'s do this. And thanks again to <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-learn-chinese-the-easiest-way/\" target=\"_blank\">Yang</a>! Lots of work for some paltry backlinks. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n<strong>从前</strong>有一位楚国人, 他非常<strong>爱惜</strong>他的宝剑。有一天，他正坐在船上准备过河，<strong>一不小心</strong>他就把宝剑掉进了河里。他马上在宝剑掉落的地方作了<strong>记号</strong>。当他到达对岸的时候，他沿着记号跳进河里去找他的宝剑。当然，他已经找不到了。\r\n \r\n宝剑已经不在原来掉落的地方因为船和水都在<strong>移动</strong>。这个故事形容只会刻板地遵守规则，不懂变通的人。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLong ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn\'t able to find it.  \r\n \r\nThe sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances]. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 刻舟求剑 - Actions Made Pointless by Changing Circumstances', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1557-revision-v1', '', '', '2016-10-31 01:46:00', '2016-10-31 05:46:00', '', 1557, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1557-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1693, 1, '2016-10-31 02:00:52', '2016-10-31 06:00:52', '', 'learn-to-read-chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-chinese', '', '', '2016-10-31 02:01:16', '2016-10-31 06:01:16', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/05/learn-to-read-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1694, 1, '2016-10-31 02:02:08', '2016-10-31 06:02:08', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Using 过</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>Not you, stoopid: 咱们 vs. 我们</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n➊小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n➊Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\nLittle Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\nUncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\nLittle Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\nLittle Horse had no idea. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\nLittle Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] 小马过河 - Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:02:08', '2016-10-31 06:02:08', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1695, 1, '2016-10-31 02:04:27', '2016-10-31 06:04:27', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Using 过</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>Not you, stoopid: 咱们 vs. 我们</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n<strong>1)</strong> 小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\n<strong>2)</strong> Little Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> Uncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\n<strong>4)</strong> Little Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\n<strong>5)</strong> Little Horse didn\'t know what to think. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\n<strong>6)</strong> Little Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] 小马过河 - Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:04:27', '2016-10-31 06:04:27', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1697, 1, '2016-10-31 02:09:33', '2016-10-31 06:09:33', 'Hey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\r\n\r\nI\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \r\n\r\nThere\'s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\r\n\r\n全国 - The whole country\r\n上下的 - Everywhere\r\n年轻男子 - young men\r\n都 - all\r\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\r\n抓 - grabbed\r\n去 - go out\r\n打仗 - fight \r\n\r\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\r\n\r\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\r\n\r\n<strong>2)</strong> 老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\r\n\r\n<strong>3)</strong> 几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Once upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\r\n\r\n<strong>2)</strong> Old man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\r\n\r\n<strong>3)</strong> Couple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\r\n\r\n<strong>4)</strong> One day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, his friends came to comfort the old man. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\r\n\r\n<strong>5)</strong> A year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 塞翁失马 - A Blessing in Disguise', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1551-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:09:33', '2016-10-31 06:09:33', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1551-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1698, 1, '2016-10-31 02:11:12', '2016-10-31 06:11:12', 'Hey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\r\n\r\nI\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \r\n\r\nThere\'s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\r\n\r\n全国 - The whole country\r\n上下的 - Everywhere\r\n年轻男子 - young men\r\n都 - all\r\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\r\n抓 - grabbed\r\n去 - go out\r\n打仗 - fight \r\n\r\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\r\n\r\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\r\n\r\n<strong>2)</strong> 老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\r\n\r\n<strong>3)</strong> 几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Once upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\r\n\r\n<strong>2)</strong> The old man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\r\n\r\n<strong>3)</strong> A couple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\r\n\r\n<strong>4)</strong> One day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, the old man\'s friends came to comfort him. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\r\n\r\n<strong>5)</strong> A year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 塞翁失马 - A Blessing in Disguise', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1551-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:11:12', '2016-10-31 06:11:12', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1551-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2038, 1, '2016-11-04 06:06:36', '2016-11-04 10:06:36', 'A quick and simple poem about morning dew. <!--more-->\r\n\r\nThis isn\'t a famous poem, just a little somethin-somethin\' from around the net. The author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 [pinyin]da3[/pinyin] as \"to hit\" or \"to strike\". 湿 [pinyin]shi1[/pinyin] means \"wet\" or \"moist\". Put these two words together, and 打湿 means \"to get something wet\" or to moisten. \r\n\r\nThough the title of the poem is \"Dewdrops\" - 露珠 - you\'ll notice that the actual word is never mentioned in the poem. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n昨天夜里，\r\n谁从草地上走过？\r\n丢了那么多的珍珠。\r\n今天早上，\r\n谁在草丛中看着我？\r\n还打湿了我的衣裤。\r\n太阳升高了，\r\n谁收走了珍珠？\r\n留下了湿湿的气息，\r\n湿湿的泥土。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLast night,\r\nWho walked up from the meadow?\r\n[They] lost so many pearls.\r\nThis morning, \r\nWho was watching me from the underbrush? \r\n[They] made damp my trousers.\r\nThe sun is high,\r\nwho left with the pearls?\r\n[They] left behind them dewy breath,\r\nand wet soil.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Modern Chinese Poetry] 露珠 - Dewdrops', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1484-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:06:36', '2016-11-04 10:06:36', '', 1484, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1484-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1701, 1, '2016-10-31 02:34:20', '2016-10-31 06:34:20', 'A quick and simple poem about morning dew. <!--more-->\r\n\r\nThis isn\'t a famous poem, just a little somethin-somethin\' from around the net. The author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 [pinyin]da3[/pinyin] as \"to hit\" or \"to strike\". 湿 [pinyin]shi1[/pinyin] means \"wet\" or \"moist\". Put these two words together, and 打湿 means \"to get something wet\" or to moisten. \r\n\r\nThough the title of the poem is \"Dewdrops\" - 露珠 - you\'ll notice that the actual word is never mentioned in the poem. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n昨天夜里，\r\n谁从<strong>草地</strong>上走过？\r\n丢了那么多的<strong>珍珠</strong>。\r\n今天早上，\r\n谁在<strong>草丛</strong>中看着我？\r\n还打<strong>湿</strong>了我的衣裤。\r\n太阳升高了，\r\n谁收走了珍珠？\r\n留下了湿湿的气息，\r\n湿湿的泥土。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nLast night,\r\nWho walked up from the meadow?\r\n[They] lost so many pearls.\r\nThis morning, \r\nWho was watching me from the underbrush? \r\n[They] made damp my trousers.\r\nThe sun is high,\r\nwho left with the pearls?\r\n[They] left behind them dewy breath,\r\nand wet soil.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Poetry] 露珠 - Dewdrops', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1484-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:34:20', '2016-10-31 06:34:20', '', 1484, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1484-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1702, 1, '2016-11-04 05:31:46', '2016-11-04 09:31:46', 'This is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\n\nThis is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \n\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \n\nEnjoy this one, and consider it good practicing in very colloquial story building.\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹非凡。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着舞池，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很气愤，说：“他们怎么能这样对待你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Children\'s Stories] The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1566-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 05:31:46', '2016-11-04 09:31:46', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1566-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1703, 1, '2016-10-31 02:37:25', '2016-10-31 06:37:25', '', 'Read Chinese Free: Chinese short stories', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-reading-exercises-intermediate-stories', '', '', '2016-10-31 02:37:44', '2016-10-31 06:37:44', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/09/chinese-reading-exercises-intermediate-stories.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1705, 1, '2016-11-04 05:39:52', '2016-11-04 09:39:52', 'Your basic \"it\'s what\'s on the inside that counts\", moral-of-the-story story about a rabbit filled with self-loathing. \n\nDifficult bits include the phrase 钻出来 [pinyin]zuan1 chu1 lai2[/pinyin]. We know that 出来 means to \"come out of\". But 钻? If you check the dictionary, the first definition that comes up for this word is \"diamond\", but that wasn\'t the correct definition in this case. Secondly, it also means to \"drill\" or \"bore\", which makes sense as a second definition of \"diamond\" - lots of diamond drill bits out there. But that still doesn\'t work in context of the whole sentence. But if you run a Baidu image search on the phrase, and you\'ll find lots of pictures of people squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and you\'ll probably realize that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there\'s a word for that, and that word is 钻. So it\'s really more like \"to burrow out of or in to\". I often hear it used in Beijing in reference to \"bur\n\nI got this from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna read some more on your own, head on over. I\'ll probably translate another couple from there before too long. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n森林里住着一只小兔子，它叫“丑丑”。它的眼睛红红的，像一对红宝石。可是它的毛灰灰的，像是从灰炉里钻出来似的，它觉得自己太丑了，常常一个人躲在家里。\n\n虽然它长得不好看，但是它有一颗无比善良的心。小猴子乐乐的家被大水冲垮了，无家可归。丑丑就让乐乐住在自己的家，还把自己最喜欢吃的巧克力分给乐乐吃。不仅如此，谁头痛、生病了，没钱买药，它都会尽其所能进行帮助。\n\n日子一天天过去了，丑丑还是很孤单。一次，森林里最好看的小兔子美美来找它玩，可丑丑觉得自己太丑了，没脸见它。美美告诉丑丑：“人的外表并不重要，重要的是内在美。”丑丑恍然大悟，它跑了出去，和伙伴们一起尽情地玩耍。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the forest there lived a little rabbit whose name was \"Chouchou\". His eyes were red, like a pair of rubies. But his fur was grey, like he\'d wiggled out of a furnace, and he felt himself to be very ugly, often hiding in his house alone. \n\nAlthough he wasn\'t nice to look at, he had an incomparably kind heart. When Little Monkey Lele\'s home was burst apart by a flood, he had no house to return to. Chouchou let Lele live with him, and he divided up his favorite chocolate to give some to Lele to eat. Not only that, whoever had a headach, or got sick, with no money to buy medicine, he did everything he was able to do to help. \n\nThe days passed one by one, and Chouchou was still alone. One time, the forest\'s most beautiful rabbit Meimei came looking for Chouchou to play, but Chouchou thought of himself as just too ugly, he couldn\'t face seeing her. Meimei told Chouchou: \"It\'s not what\'s on the outside that counts, the important thing is what\'s on the inside.\" Chouchou suddenly saw the light, he ran outside, and played with his friends to his heart\'s content.  \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] “美丽”的小兔 - The \"Beautiful\" Rabbit', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1565-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 05:39:52', '2016-11-04 09:39:52', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1565-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1706, 1, '2016-10-31 02:43:38', '2016-10-31 06:43:38', '', 'Learn to Read Mandarin: Read Chinese Study', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'practice-chinese-reading-exercises', '', '', '2016-10-31 02:43:44', '2016-10-31 06:43:44', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/03/practice-chinese-reading-exercises.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2029, 1, '2016-11-04 05:41:11', '2016-11-04 09:41:11', 'Your basic \"it\'s what\'s on the inside that counts\", moral-of-the-story story about a rabbit filled with self-loathing. \r\n\r\n<h3>Burrowing into 钻</h3>\r\nDifficult bits in this passage include the phrase 钻出来 [pinyin]zuan1 chu1 lai2[/pinyin]. We know that 出来 means to \"come out of\". But 钻? If you check the dictionary, the first definition that comes up for this word is \"diamond\", but that wasn\'t the correct definition in this case. Secondly, it also means to \"drill\" or \"bore\", which makes sense as a second definition of \"diamond\" - lots of diamond drill bits out there. But that still doesn\'t work in context of the whole sentence. But if you run a Baidu image search on the phrase, and you\'ll find lots of pictures of people squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and you\'ll probably realize that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there\'s a word for that, and that word is 钻. So it\'s really more like \"to burrow out of or in to\". I often hear it used in Beijing in reference to \"burrowing under the covers\" (钻进被窝).\r\n\r\n<h3>Sources</h3>\r\nI got this story from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna read some more on your own, head on over. I\'ll probably translate another couple from there before too long. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n森林里住着一只小兔子，它叫“丑丑”。它的眼睛红红的，像一对红宝石。可是它的毛灰灰的，像是从灰炉里钻出来似的，它觉得自己太丑了，常常一个人躲在家里。\r\n\r\n虽然它长得不好看，但是它有一颗无比善良的心。小猴子乐乐的家被大水冲垮了，无家可归。丑丑就让乐乐住在自己的家，还把自己最喜欢吃的巧克力分给乐乐吃。不仅如此，谁头痛、生病了，没钱买药，它都会尽其所能进行帮助。\r\n\r\n日子一天天过去了，丑丑还是很孤单。一次，森林里最好看的小兔子美美来找它玩，可丑丑觉得自己太丑了，没脸见它。美美告诉丑丑：“人的外表并不重要，重要的是内在美。”丑丑恍然大悟，它跑了出去，和伙伴们一起尽情地玩耍。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the forest there lived a little rabbit whose name was \"Chouchou\". His eyes were red, like a pair of rubies. But his fur was grey, like he\'d wiggled out of a furnace, and he felt himself to be very ugly, often hiding in his house alone. \r\n\r\nAlthough he wasn\'t nice to look at, he had an incomparably kind heart. When Little Monkey Lele\'s home was burst apart by a flood, he had no house to return to. Chouchou let Lele live with him, and he divided up his favorite chocolate to give some to Lele to eat. Not only that, whoever had a headach, or got sick, with no money to buy medicine, he did everything he was able to do to help. \r\n\r\nThe days passed one by one, and Chouchou was still alone. One time, the forest\'s most beautiful rabbit Meimei came looking for Chouchou to play, but Chouchou thought of himself as just too ugly, he couldn\'t face seeing her. Meimei told Chouchou: \"It\'s not what\'s on the outside that counts, the important thing is what\'s on the inside.\" Chouchou suddenly saw the light, he ran outside, and played with his friends to his heart\'s content.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] “美丽”的小兔 - The \"Beautiful\" Rabbit', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1565-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:41:11', '2016-11-04 09:41:11', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1565-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1708, 1, '2016-10-31 02:45:05', '2016-10-31 06:45:05', 'A fairly simple read for newbies about a self-hating rabbit. <!--more-->\r\n\r\nIn terms of plot, this is your basic \"it\'s what\'s on the inside that counts\", moral-of-the-story story. Frankly, it\'s a bit boring, but there are a couple of good words and phrases in here. One in particular is difficult, and I couldn\'t figure it out just by looking at the definition, I had to go hunt around a bit: 钻出来 [pinyin]zuan1 chu1 lai2[/pinyin]. We know that 出来 means to \"come out of\". But 钻? The first definition that came up when I looked was \"diamond\", but that wasn\'t the correct definition in this case. Secondly, it also means to \"drill\" or \"bore\", which makes sense as a second definition of \"diamond\" - lots of diamond drill bits out there. But that still doesn\'t work in context of the whole sentence. I finally ran a Baidu image search on the phrase, and there were lots of pictures of miners squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and I realized that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there\'s a word for that, and that word is 钻. \r\n\r\nI got this from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna read some more on your own, head on over. I\'ll probably translate another couple from there before too long. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n森林里住着一只小兔子，它叫“丑丑”。它的眼睛红红的，像一对<strong>红宝石</strong>。可是它的毛灰灰的，像是从<strong>灰炉</strong>里钻出来似的，它觉得自己太<strong>丑</strong>了，常常一个人躲在家里。\r\n\r\n虽然它长得不好看，但是它有一颗无比善良的心。小猴子乐乐的家被大水<strong>冲垮</strong>了，无家可归。丑丑就让乐乐住在自己的家，还把自己最喜欢吃的巧克力分给乐乐吃。<strong>不仅如此</strong>，谁头痛、生病了，没钱买药，它都会尽其所能进行帮助。\r\n\r\n日子一天天过去了，丑丑还是很<strong>孤单</strong>。一次，森林里最好看的小兔子美美来找它玩，可丑丑觉得自己太丑了，没脸见它。美美告诉丑丑：“人的<strong>外表</strong>并不重要，重要的是<strong>内在</strong>美。”丑丑恍然大悟，它跑了出去，和伙伴们一起尽情地玩耍。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the forest there lived a little rabbit whose name was \"Chouchou\". His eyes were red, like a pair of rubies. But his fur was grey, like he\'d wiggled out of a furnace, and he felt himself to be very ugly, often hiding in his house alone. \r\n\r\nAlthough he wasn\'t nice to look at, he had an incomparably kind heart. When Little Monkey Lele\'s home was burst apart by a flood, he had no house to return to. Chouchou let Lele live with him, and he divided up his favorite chocolate to give some to Lele to eat. Not only that, whoever had a headach, or got sick, with no money to buy medicine, he did everything he was able to do to help. \r\n\r\nThe days passed one by one, and Chouchou was still alone. One time, the forest\'s most beautiful rabbit Meimei came looking for Chouchou to play, but Chouchou thought of himself as just too ugly, he couldn\'t face seeing her. Meimei told Chouchou: \"It\'s not what\'s on the outside that counts, the important thing is what\'s on the inside.\" Chouchou suddenly saw the light, he ran outside, and played with his friends to his heart\'s content.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] “美丽”的小兔 - The \"Beautiful\" Rabbit', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1565-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:45:05', '2016-10-31 06:45:05', '', 1565, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1565-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1709, 1, '2016-10-31 02:52:37', '2016-10-31 06:52:37', '[two_third]\nHey, whaddaya know! A guest post. Been a while since we got one of these. Many thanks to Ryan, who submitted recently. Ryan tells us: \"This is a very interesting article about Chinese-Americans that shouldn\'t be too hard for intermediate-level readers. The grammar in this article is fairly simple, and I could understand most of it, having learnt Chinese for half a year.\" <!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/07/20140730-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Learn to Read Chinese Characters\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> This post was taken from a passage in one of Ryan\'s old Chinese textbooks, given to him by a friend. It introduces what we presume is a much longer treatise on the history of Chinese immigration to North America. In this text, we learn a couple of cool place names and period names here. \n\nThe Chinese title is:  华裔美国人. \n\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n中国人是从19<strong>世纪</strong>二十年代开始到美国来的。他们大多来自<strong>广东省</strong>和<strong>福建省</strong>。一开始，他们在加利福尼亚<strong>淘金</strong>；后来，又在西部修建<strong>铁路</strong>、经营农场。20世纪四五十年代，一些人因为中国<strong>内战</strong>来到美国。从20世纪七十年代开始，越来越多的中国人到美国来留学。学习结束后，有的人继续留在美国工作和生活。\n\n中国人到美国的时候，最先是在大城市里居住。所以，现在很多城市像旧金山、纽约、<strong>檀香山</strong>和加拿大的温哥华等都有很大的<strong>中国城</strong>。\n\n以前，中国人在美国生活非常艰难。在几代人的共同努力下，很多人取得了很大的成就。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nFrom the 1820\'s, Chinese people started arriving in America. Most of them came from Guangdong Province and Fujian Province. Initially, they came to California to pan for gold [during the Gold Rush] ; later, they built railroads and started farms in the West. In the 1940s and 1950s, more people [immigrated to the United States] because of the Chinese cCivil war. Beginning in the 1970s, more and more Chinese people came to America to study. After they graduated, some people stayed in America to work and live.\n\nWhen the Chinese arrived in the United States, most of them lived in big cities. Thus, now many cities like San Francisco, New York, Honolulu, Canada\'s Vancouver, and others have large Chinatowns.\n\nPreviously, Chinese people living in the United States had it very hard. But through the joint efforts of several generations, many [Chinese] people have achieved great things. \n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: The History of Chinese Americans', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1519-autosave-v1', '', '', '2016-10-31 02:52:37', '2016-10-31 06:52:37', '', 1519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1519-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1710, 1, '2016-10-31 02:53:31', '2016-10-31 06:53:31', '[two_third]\r\nHey, whaddaya know! A guest post. Been a while since we got one of these. Many thanks to Ryan, who submitted recently. Ryan tells us: \"This is a very interesting article about Chinese-Americans that shouldn\'t be too hard for intermediate-level readers. The grammar in this article is fairly simple, and I could understand most of it, having learnt Chinese for half a year.\" <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/07/20140730-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Learn to Read Chinese Characters\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> This post was taken from a passage in one of Ryan\'s old Chinese textbooks, given to him by a friend. It introduces what we presume is a much longer treatise on the history of Chinese immigration to North America. In this text, we learn a couple of cool place names and period names here. \r\n\r\nThe Chinese title is:  华裔美国人. \r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n世纪 - [pinyin]shi4 ji4[/pinyin] - Century\r\n广东省 - [pinyin]guang3 dong1 sheng3[/pinyin] - Guangdong Province\r\n福建省 - [pinyin]fu2 jian4 sheng3[/pinyin] - Fujian Province\r\n淘金 - [pinyin]tao2 jin1[/pinyin] - Gold Rush\r\n铁路 - [pinyin]tie3 lu4[/pinyin] - Railroads\r\n内战 - [pinyin]nei4 zhan4[/pinyin] - Civil War\r\n中国城 - [pinyin]zhong1 guo2 cheng2[/pinyin] - Chinatown\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n中国人是从19<strong>世纪</strong>二十年代开始到美国来的。他们大多来自<strong>广东省</strong>和<strong>福建省</strong>。一开始，他们在加利福尼亚<strong>淘金</strong>；后来，又在西部修建<strong>铁路</strong>、经营农场。20世纪四五十年代，一些人因为中国<strong>内战</strong>来到美国。从20世纪七十年代开始，越来越多的中国人到美国来留学。学习结束后，有的人继续留在美国工作和生活。\r\n\r\n中国人到美国的时候，最先是在大城市里居住。所以，现在很多城市像旧金山、纽约、<strong>檀香山</strong>和加拿大的温哥华等都有很大的<strong>中国城</strong>。\r\n\r\n以前，中国人在美国生活非常艰难。在几代人的共同努力下，很多人取得了很大的成就。看看下面的当代华裔美国人，有哪些是你认识的？ \r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrom the 1820\'s, Chinese people started arriving in America. Most of them came from Guangdong Province and Fujian Province. Initially, they came to California to pan for gold [during the Gold Rush] ; later, they built railroads and started farms in the West. In the 1940s and 1950s, more people [immigrated to the] United States] because of the Chinese civil war. Beginning in the 1970s, more and more Chinese people came to America to study. After they graduated, some people stayed in America to work and live.\r\n\r\nWhen the Chinese arrived in the United States, most of them lived in big cities. Thus, now many cities like San Francisco, New York, Honolulu, Canada\'s Vancouver, and others have large Chinatowns.\r\n\r\nPreviously, Chinese people living in the United States had it very hard. But through the joint efforts of several generations, many [Chinese] people have achieved great things. Here\'s a look at contemporary Chinese Americans, which ones are you familiar with?\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Guest Post: The History of Chinese Americans', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1519-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:53:31', '2016-10-31 06:53:31', '', 1519, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1519-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2022, 1, '2016-11-04 05:26:53', '2016-11-04 09:26:53', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Using 过</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>Not you, stoopid: 咱们 vs. 我们</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n<strong>1)</strong> 小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\n<strong>2)</strong> Little Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> Uncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\n<strong>4)</strong> Little Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\n<strong>5)</strong> Little Horse didn\'t know what to think. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\n<strong>6)</strong> Little Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Stories] 小马过河 - Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:26:53', '2016-11-04 09:26:53', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2023, 1, '2016-11-04 05:27:37', '2016-11-04 09:27:37', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Using 过</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>Not you, stoopid: 咱们 vs. 我们</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n<strong>1)</strong> 小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\n<strong>2)</strong> Little Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> Uncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\n<strong>4)</strong> Little Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\n<strong>5)</strong> Little Horse didn\'t know what to think. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\n<strong>6)</strong> Little Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Stories] 小马过河 - Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:27:37', '2016-11-04 09:27:37', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1712, 1, '2016-10-31 02:57:45', '2016-10-31 06:57:45', '', 'chinese-reading-practice', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-reading-practice', '', '', '2016-10-31 02:58:08', '2016-10-31 06:58:08', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2015/02/chinese-reading-practice.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1713, 1, '2016-10-31 02:58:39', '2016-10-31 06:58:39', '[two_third]\r\nHappy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\", a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\nI\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 所以我回来了。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n<strong>9)</strong> 我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n<strong>10)</strong> 父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n<strong>11)</strong> 为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n<strong>12)</strong> 对,是应付。\r\n\r\n<strong>13)</strong> 大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n<strong>14)</strong> \r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n<strong>15)</strong> 关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n<strong>16)</strong>  一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n<strong>17)</strong> 她有痴呆症。\r\n\r\n<strong>18)</strong> 在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n<strong>19)</strong> 我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n<strong>20)</strong> 可惜,她是个傻子。\r\n\r\n<strong>21)</strong> 如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n<strong>22)</strong> 后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n<strong>23)</strong> 不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n<strong>24)</strong> 我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n<strong>25)</strong> 我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n<strong>26)</strong> 没钱,这是命。\r\n\r\n<strong>27)</strong> 我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> My name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\n<strong>2)</strong> I wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\n<strong>3)</strong> My home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\n<strong>4)</strong> The reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\n<strong>5)</strong> So I went home. \r\n\r\n<strong>6)</strong> My life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\n<strong>7)</strong> In such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\n<strong>8)</strong> Of course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\n<strong>9)</strong> After I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\n<strong>10)</strong> My dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\n<strong>11)</strong> So as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\n<strong>12)</strong> Yes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\n<strong>13)</strong> College, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\n<strong>14)</strong> On that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\n<strong>15)</strong> About my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\n<strong>16)</strong> A good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\n<strong>17)</strong> She had dementia.\r\n\r\n<strong>18)</strong> A few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\n<strong>19)</strong> My dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\n<strong>20)</strong> Pity, she was an idiot.\r\n\r\n<strong>21)</strong> If she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\n<strong>22)</strong> Then I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\n<strong>23)</strong> She didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\n<strong>24)</strong> This is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\n<strong>25)</strong> My father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\n<strong>26)</strong> No money, that\'s just life. \r\n\r\n<strong>27)</strong> My grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Books ] 《最后一个阴阳师》 - The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1539-revision-v1', '', '', '2016-10-31 02:58:39', '2016-10-31 06:58:39', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1539-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1714, 1, '2016-11-04 06:24:22', '2016-11-04 10:24:22', 'Eeps - bad medicine! In this story, the mischievous Monkey - always a trickster figure in Chinese stories - pulls the wool over Little Bear\'s eyes. If Little Bear was American, he\'d sue the hospital for negligence and rake in millions of baskets of peaches. \n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130617-INLINE.jpg\" alt=\"Read Chinese: Bedtime Stories in Mandarin Chinese Characters\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though the majority of this text is very basic reading, there are three phrases which jump out at me as being difficult, or words I couldn\'t find in basic dictionaries. \n\n理所应当 - [pinyin]li3 suo3 ying1 dang1[/pinyin] This phrase means to feel something is well-deserved, that something has been earned through hard work, usually when it actually hasn\'t. So I guess that roughly translates to \'taking a reward for granted\'? In this story, Monkey feels that his payment is well-earned or well-deserved. But as readers, we know Monkey doesn\'t deserve anything at all - he\'s taking that payment for granted when he didn\'t really earn it. Consider this phrase in another context:\n\n别人帮助你那是义气，你不能当作是理所应当的。 - \"When other people help you it\'s in the spirit of self-sacrifice, you shouldn\'t consider this something you deserve as a matter of course.\"  \n\n甜头 - Though this looks like two words, the first meaning \"sweet\" and the second meaning \"head\" or \"brain\", it\'s actually a colloquialism that just means \"sweet flavor\" or \"pleasant taste\".  \n\n贪念 - These two characters also seem separate, they don\'t appear together in my dictionary, but they\'re actually one word. According to <a href=\"http://baike.baidu.com/view/3187101.htm\">Baidu Bai Ke</a>, the Baidu dictionary (a Chinese-language resource for word meanings and derivations), 贪念 [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] just means \"greedy\" (I presume the \"念\" probably adds the meaning \"idea\" or \"thoughts\" here, so 贪念 could be read as \"greedy thoughts\"). \n\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/yuyangushi/2012-10-06/26930.html\">You can read the original here.</a> \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>1)</strong> 猴子去医院<strong>玩耍</strong>,进了大夫的房间。正好大夫不在,衣服也落在了房间内。\n\n<strong>2)</strong> 猴子觉得好玩,就穿上了大夫的衣服,也就是我们常见的那种<strong>白大褂子</strong>。这时候有一只小熊来医院<strong>看病</strong>。小熊是第一次上医院,并不了解医院的情况。它所知道的,就是大夫们都穿着白大褂子。\n\n<strong>3)</strong> 小熊提着一篮桃子(这是它准备送给大夫的<strong>酬金</strong>)来到医院,正好走进猴子所在的房间。小熊不认识猴子,但是它认识那件白大褂子,于是就请猴子给它看病。\n\n<strong>4)</strong> 猴子本来只是玩耍,并不会看病,但是它看到小熊的篮子后,就起了<strong>贪念</strong>。于是猴子便<strong>装模作样</strong>地给小熊看了病,并且<strong>理所应当地</strong>收下了那篮桃子。至于小熊的病是否给猴子看好了,这一点<strong>不得而知</strong>。\n\n<strong>5)</strong> 但是猴子却尝到了甜头,以后常常<strong>潜入</strong>医院,趁大夫不在的时候,穿上大夫的衣服,给病人看病。到后来,猴子<strong>干脆</strong>给自己也做了一身那样的白大褂子。\n\n<strong>6)</strong> 唉!我们不知道有多少人是在猴子那里看的病啊!\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> Monkey went to the hospital on a lark, and entered the doctor\'s room. At that moment, the doctor wasn\'t in, and he\'d left his [doctor\'s] clothes in the room.\n\n<strong>2)</strong> Monkey thought this would be fun, so he put on the doctor\'s clothes, that white lab coat we see so often. Just then a little bear came to the hospital to see the doctor. This was the little bear\'s first time at the hospital, and he didn\'t know what hospitals were like [lit: didn\'t know the hospital situation]. All he knew was that doctors wear white lab coats. \n\n<strong>3)</strong> The little bear had shown up at the hospital carrying a basket of peaches (this was the payment he had prepared to give to the doctor), and he happened to walk into the room where Monkey was. Little Bear didn\'t know Monkey, but he recognized the white lab coat, so he asked Monkey to examine him.\n\n<strong>4)</strong> Monkey originally just [intended to] have a bit of fun, but when he saw Little Bear\'s basket, he coveted it fiercely. So Monkey put on a big show of examining Little Bear, and accepted his well-earned basket of peaches. As to whether or not Monkey actually cured Little Bear, we will never know. \n\n<strong>5)</strong> However, after Monkey tasted that sweetness, he often stole into the hospital, taking advantage of the doctor\'s absence, and examined patients. Later, Monkey simply made himself one of those white lab coats. \n\n<strong>6)</strong> Ai! We don\'t know how many people were examined by Monkey!\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 大夫和猴子 - The Doctor and the Monkey', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1401-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 06:24:22', '2016-11-04 10:24:22', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1401-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1717, 1, '2013-08-05 07:23:32', '2013-08-05 11:23:32', '[two_third]\r\nFather\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130521-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Drills for Learning to Read Mandarin Characters\" title=\"Reading in Simplified Chinese: Easy Exercises for Language Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\" target=\"_blank\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n力气 - [pinyin]li4 qi4[/pinyin] - Strength\r\n脏活 - [pinyin]zang4 huo2[/pinyin] - Dirty work\r\n累活 - [pinyin]lei4 huo2[/pinyin] - Exhausting work\r\n肚量 - [pinyin]du4 liang4[/pinyin] - Generosity\r\n挣 - [pinyin]zheng1[/pinyin] - Earn (usually money)\r\n花 - [pinyin]hua1[/pinyin] - Spend (money)\r\n剩 - [pinyin]sheng4[/pinyin] - Surplus, leftover\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>力气</strong>真不小\r\n做得多说得少\r\n<strong>脏活</strong><strong>累活</strong>他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>肚量</strong>真不小\r\n<strong>挣</strong>得多<strong>花</strong>得少\r\n<strong>剩</strong>菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got no shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]', 'Lyrics: Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1363-revision-v1', '', '', '2013-08-05 07:23:32', '2013-08-05 11:23:32', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/08/1363-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1715, 1, '2013-08-05 07:24:46', '2013-08-05 11:24:46', '[two_third]\r\nWell well well, lookie here. A guest post! Today we\'ll be reading Rebecca Chua\'s (Chinese name: 蔡幸彤) translation of an essay from her textbook. The post is about the rewards of honesty. I remember my own textbook being full of these types of essays, so thank you, Rebecca, for the traditional read. <!--more-->\r\n\r\n<img class=\"imgborder alignleft\" title=\"20130506-inline\" src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130506-inline.jpg\" alt=\"Learn Mandarin Chinese Characters: Practice Reading Simplified Chinese Character Essays\" width=\"100\" height=\"100\" />Rebecca has this to say about the post: <em>This story talks about a school-going child\'s problems of getting his parents to sign his papers. It also talks about being honest, and that life\'s exam papers matter the most. This essay was from my tutoring centre\'s teaching materials. This was done with help. Thank you for those who helped me!</em>\r\n\r\n(And the same in Chinese:) 这个故事是讲述华文考试卷要签名所遇到的困难。这个故事教我们要诚实，也教我们，虽然考卷的真正分数低，但人生的考卷上有高分才是最重要的。\r\n\r\nOne of the interesting things about this post is the punctuation. In Chinese, they use a six-dot ellipses …… where we only use... three. (u c wat i did thar?). We also learn a little culture here: it\'s worth noting that in most Chinese highschools, parents actually have to sign your test results to prove you showed it to them. We also see that Rebecca\'s book spells \"A+\" as \"A*\".\r\n\r\nI\'m super loving this phrase - 从天堂降落到地狱 - though it might need a little breakdown:\r\n\r\n从 - From\r\n天堂 - Heaven\r\n降落 - descend\r\n到 - to\r\n地狱 - Hell\r\n\r\nThis phrase means to \"have a sinking heart\" or to \"fall from joy to misery\".\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n发下来 - [pinyin]fa1 xia4 lai5[/pinyin] - To pass out (papers), hand back (homework)\r\n考卷 - [pinyin]kao3 juan4[/pinyin] - Exam paper\r\n沉重 - [pinyin]chen2 zhong4[/pinyin] - Hard, serious\r\n羡慕 - [pinyin]xian4 mu4[/pinyin] - To envy\r\n竟然 - [pinyin]jing4 ran2[/pinyin] - Unexpectedly\r\n松了一口气 - [pinyin]song1 le yi1 kou3 qi4[/pinyin] - Let out a sigh (usually of relief) \r\n顿 - [pinyin]dun4[/pinyin] - Classifier for a period of time when a beating, scolding or critique takes place\r\n到底 - [pinyin]dao4 di3[/pinyin] - When all is said and done\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">我背着书包，手里拿着刚刚<strong>发下来</strong>的<strong>考卷</strong>，一边拖着<strong>沉重</strong>的脚步向家走着，一边紧张的思考怎样让爸爸在考卷上签名……前两天的考卷，今天老师发下来了。我拿了一个A*，考到了97分！同学们都很<strong>羡慕</strong>我，我也得到老师的肯定。在老师要我们做改正的时候，我就<strong>从天堂降落到地狱</strong>。天啊！我<strong>竟然</strong>忘了一整页试题，整整要被扣十分！但是老师却没发现，我还真不知该不该对她说。这时，我的头脑出现了两个“我”，一个说：“算了，不要告诉老师，我已经得了老师的肯定，同学们又那么羡慕我，如果我告诉老师，不就等于丢我的脸，还失去爸爸要给我的礼物。”另一个说：“不行，要做个诚实的人，一定要告诉老师。”于是，我对老师说：“我漏掉了这些题，应该是87 分！”老师帮我改分数的那一刻，我立刻<strong>松了一口气</strong>。\r\n\r\n在回家的路上，我真希望我没有对老师说这番话。现在，我不仅要丢掉爸爸的礼物，还得被他骂一<strong>顿</strong>。晚上，我把考卷交给爸爸，爸爸说：“你为什么那么不小心？为什么一整页的题目没做？为什么？” 如在平时，当他问我这些问题时，我会叫他一个“十万个为什么”的人。可现在，我不敢，应为他生气得好像要打我似的。突然，他看见97分改成87分，很奇怪地问我：\"<strong>到底</strong>怎么一回事？“我把情况如实地告诉了他。我低着头，准备继续挨训。\r\n\r\n爸爸沉默了一会儿，突然惊喜地看着我：“不，宝贝儿，虽然你考卷上的分数不尽人意，但是在人生考卷上你却得了高分。爸爸为你骄傲！你做得对......”说完他在考卷上签了名。\r\n\r\n第二天早上，我背起书包，手里拿着由爸爸签名的考卷，迈着轻快的脚步，迎着初升的朝阳，信心十足地向学校走去……\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nCarrying a heavy load on my back, holding the exam papers that were just handed back to us, I wondered how I could make my father sign this paper......\r\n\r\nThe exam, which was held just two days before, was handed back to us. I got an A+, a high score of 97 points! All the students in my class were envious of me, and I got the praise of my teacher. But when we were asked to do corrections, I found myself dropping all the way from heaven to hell. I actually forgot to do a whole page of questions, and had to be deducted of ten marks! But my teacher hadn\'t discovered yet, and I wasn\'t sure if I had to say it to her. I was in two minds. One said, \"Don\'t tell her, otherwise you would lose face and lose your father\'s present!\" The other said, \"No, you should be honest, just tell her!\" So, I said, \"I missed these questions, the actual points should be 87!\" When she helped me change my score, I heaved a sigh of relief.\r\n\r\nWhen I was going home, I wished I had not said all that. Now, not only was I going to lose my father\'s present, but I was also going to be scolded by him. At night, when I passed my paper to him, he said,\"Why were you so careless? Why did you miss out a whole page of questions?\" Usually, when he asks me all these questions, I call him a \"dad of ten-thousand questions\". But now, I daren\'t, because he seems so angry that he might hit me. Suddenly, when he saw that my 97 points became 87 points, he asked me,\"What happened?\" I told him the truth, and lowered my head, ready to continue being scolded.\r\n\r\nMy father silenced for a while. Then he suddenly said, \"No, darling, even though you results aren\'t satisfactory, in life\'s exam, you have gotten a high score. I am proud of you! You have done it right......\" after saying that he signed his name.\r\n\r\nThe next morning, carrying my schoolbag, with light steps, I was feeling happy. Welcoming the rising sun, I walked towards my school with confidence......\r\n[/hide-this-part]', 'Guest Post by Rebecca Chua: The difference between life\'s exam and exam papers', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1348-revision-v1', '', '', '2013-08-05 07:24:46', '2013-08-05 11:24:46', '', 1348, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2013/08/1348-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1716, 1, '2016-11-04 07:03:25', '2016-11-04 11:03:25', 'Hey hey! This site has made it through two years online and 100 posts! That makes an average of 50 posts a year, which averages out to a little less than one a week. Not terribly shabby, huh? In any case, on with the Chinese. \n\nThough we could probably skip this info, you might want to know that 晨练 - meaning \"morning exercise\" - is a much more formalized concept in China than in west. Here, every morning in almost any weather, crowds of old people gather together in parks around 6-7a.m. to do group taiqi, stretch and take brisk walks. This is so prevalent that you can show up at any park or open community space in China early in the morning and see groups of mostly old people doing their exercises. So, while reading the first joke, you should imagine a scene of 40 or so retirees doing taiqi forms in the park. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 小姑娘指着晨练的老人问： 为什么他们能天天到公园来玩？\n奶奶：因为他们是退休人员。\n一天，爸爸问女儿：你长大当什么？\n小姑娘：退休人员。\n\n<hr />\n\n2) 父亲教儿子学算术：“一加一是多少？”\n儿子：“不知道。”\n父亲：“是两个，<笨蛋！知道了吗？”\n儿子：“知道了。”\n父亲：“那么，我和你，加起来是几个人？”\n儿子：“是两个笨蛋！” \n\n<hr />\n\n3) 一个女孩和一个男孩吃汉堡。男孩说女孩：“我要告诉你一件事！”\n女孩说：“不要跟我说话在我吃的时候，当我吃我的汉堡，那么你就可以谈。”\n所以，当他们吃完了女孩问男孩：“现在你想说什么呢？”\n男孩说：“嗯，我是说，有一只蟑螂在你的汉堡里！” \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) A little girl pointing at old people doing morning exercises, said: \"Why are they allowed to play in the park all day?\"\nGrandmother: \"Because they are retirees.\"\nOne day, the father asked the little girl: What do you want to be when you grow up?\nLittle girl: A retiree!\n\n<hr />\n\n2) Father is teaching his son arithmetic: \"One plus one is how much?\"  \nSon: \"I don\'t know.\" \nFather: \"It\'s two, idiot! You get it?\"\nSon: \"I get it.\" \nFather: \"Now, me and you, put us together and how many people is that?\"\nSon: \"Two idiots!\" \n\n<hr />\n\n3) A girl and a boy are eating hamburgers. The boy says to the girl: \"I want to tell you something!\" \nThe girl says: \"Don\'t talk to me while I\'m eating, when I\'m done with my hamburger, then you can speak.\"\nSo, when they finished eating the girl asked the boy: \"Now what do you want to say?\"\nBoy says: \"Huh, I was saying, there\'s a cockroach in your hamburger.\"\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Jokes] Three kid-friendly Chinese jokes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1329-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 07:03:25', '2016-11-04 11:03:25', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1329-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1718, 1, '2016-10-31 03:04:59', '2016-10-31 07:04:59', 'Happy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\", a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\nI\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 所以我回来了。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n<strong>9)</strong> 我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n<strong>10)</strong> 父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n<strong>11)</strong> 为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n<strong>12)</strong> 对,是应付。\r\n\r\n<strong>13)</strong> 大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n<strong>14)</strong> \r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n<strong>15)</strong> 关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n<strong>16)</strong>  一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n<strong>17)</strong> 她有痴呆症。\r\n\r\n<strong>18)</strong> 在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n<strong>19)</strong> 我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n<strong>20)</strong> 可惜,她是个傻子。\r\n\r\n<strong>21)</strong> 如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n<strong>22)</strong> 后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n<strong>23)</strong> 不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n<strong>24)</strong> 我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n<strong>25)</strong> 我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n<strong>26)</strong> 没钱,这是命。\r\n\r\n<strong>27)</strong> 我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> My name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\n<strong>2)</strong> I wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\n<strong>3)</strong> My home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\n<strong>4)</strong> The reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\n<strong>5)</strong> So I went home. \r\n\r\n<strong>6)</strong> My life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\n<strong>7)</strong> In such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\n<strong>8)</strong> Of course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\n<strong>9)</strong> After I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\n<strong>10)</strong> My dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\n<strong>11)</strong> So as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\n<strong>12)</strong> Yes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\n<strong>13)</strong> College, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\n<strong>14)</strong> On that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\n<strong>15)</strong> About my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\n<strong>16)</strong> A good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\n<strong>17)</strong> She had dementia.\r\n\r\n<strong>18)</strong> A few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\n<strong>19)</strong> My dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\n<strong>20)</strong> Pity, she was an idiot.\r\n\r\n<strong>21)</strong> If she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\n<strong>22)</strong> Then I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\n<strong>23)</strong> She didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\n<strong>24)</strong> This is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\n<strong>25)</strong> My father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\n<strong>26)</strong> No money, that\'s just life. \r\n\r\n<strong>27)</strong> My grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Books ] 《最后一个阴阳师》 - The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1539-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:04:59', '2016-10-31 07:04:59', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1539-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1720, 1, '2016-10-31 03:06:23', '2016-10-31 07:06:23', '', 'read-mandarin-chinese-peppers', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'read-mandarin-chinese-peppers', '', '', '2016-10-31 03:08:43', '2016-10-31 07:08:43', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/06/read-mandarin-chinese-peppers.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1721, 1, '2016-11-04 05:52:25', '2016-11-04 09:52:25', 'Science! A quick paragraph about why peppers come in so many hues. Though the sentence structure here isn\'t too bad and the article is very short, I\'m classifying this as \'advanced\' since several of the words are quite chemistry-specific. Advanced readers will recognize the words \"被破坏\" - to be broken by - as the phrase itself is common. In this case, though, we\'re not talking about a literal breaking, we\'re talking about the chemical process of an element \"breaking down\". \n\nHere\'s <a href=\"http://www.tom61.com/shiwangeweishime/youqudezhiwu/2012-01-30/25368.html\" target=\"_blank\">the original</a>. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n辣椒的品种有很多，但不论哪一个品种，在未成熟前都是青绿色的，那是因为含有叶绿素的缘故。到了成熟期，叶绿素被破坏，辣椒中含有的黄色素和叶红素就相应增多，于是变成黄色和红色。而有的辣椒品种是在青绿色时味道更好，因而在未成熟前就上市了。所以，我们可看到各种颜色的辣椒。  \n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThere are many types of peppers, but all types of pepper are green in color before they ripen, which is because they contain chlorophyll. When it finally comes time for them to ripen, the chlorophyll breaks down, and the yellow and red pigments in the peppers increase accordingly, so they become yellow and red. In addition, some types of peppers taste better when they\'re still green, so they are brought to market before they ripen. That\'s why we see so many different colors of peppers.  \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] Why are some peppers different colors?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1480-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 05:52:25', '2016-11-04 09:52:25', '', 1480, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1480-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1726, 1, '2016-11-04 08:34:51', '2016-11-04 12:34:51', 'This essay about a kid who takes his father\'s advice a little too literally (with amusing results) is almost as beginner as a five-paragraph read can get. You\'ll find very few intermediate-level words, and extremely basic sentence structure. Only thing intermediate about this read is the very first sentence, which we\'ll talk about here. After this it\'s pretty easy going. The essay starts out 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。 Let\'s break this one down word by word:\n\n童年 - [pinyin]tong2 nian2[/pinyin] - Childhood\n仿佛 - [pinyin]fang3 fu2[/pinyin] - seems like\n是 - [pinyin]shi4[/pinyin] - [it] is\n一条 - [pinyin]yi1 tiao2[/pinyin] - a (literally: the word \"one\" plus the classifier for boats, which is 条)\n小船,  - [pinyin]xiao3 chuan2[/pinyin] - boat,\n里面  - [pinyin]li3 mian4[/pinyin] - inside\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\n甜蜜的  - [pinyin]tian2 mi4 de5[/pinyin] - sweet\n糖果,  - [pinyin]tang2 guo3[/pinyin] - candy,\n也  - [pinyin]ye3[/pinyin] - also\n装满了  - [pinyin]zhuang1 man3 le5[/pinyin] - is full (of)\n许多  - [pinyin]xu3 duo1[/pinyin] - much\n忧伤 - [pinyin]you1 shang1[/pinyin] - distress.\n\nPretty straightforward when you look at it that way. A quick note on that: though the word 糖果 (which appears a lot in this text) means \"candy\", it does not mean \"candy fruit\" or \"sweet fruit\", as you might guess from the character 果. This is just a general word for candy, though the Chinese don\'t consider chocolate a \"candy\" - it\'s in its own category. \n\nThe original is from a Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2011113020504.html\">essay composition site</a>. \n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n<strong>1)</strong> 童年仿佛是一条小船，里面装满了甜蜜的糖果，也装满了许多忧伤。\n\n<strong>2)</strong> 我出生在一个幸福的六口之家。有爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、姐姐，还有我。\n\n<strong>3)</strong> 我四岁时，一个烈日炎炎的中午。爷爷、奶奶、妈妈和姐姐都忙着自己手中的活。爸爸抱上我去商店、给我买了很多糖果。回到家中，爸爸放下我，就去我们家的后院种苹果树去了。我也跟了过去，我问爸爸你在干什么？爸爸说：“我在种苹果树，到了秋天你就有苹果吃了。”爸爸还说：“你种什么种子就会长什么。”爸爸说完就回家喝茶去了。当时我心想如果把刚刚买的糖果种到土中，秋天不就有很多糖果了吗！\n\n<strong>4)</strong> 我说做就做，我刨了个坑，把刚才剩下的糖果都放在坑里，用土埋了。我默默的许下愿说：“糖果快长！糖果快长！长成大树，长出很多很多糖果。”我把这个愿望告诉了爸爸，爸爸听了。大笑起来说：“糖果不会长出大树，也更不会长出糖果。”我听了爸爸话坐在地上大哭起来，我的糖果，我的糖果。爸爸赶快跑到我面前，抱起我说：“哦，不哭了小宝贝，爸爸给你买很多很多糖果。我听了就不哭了。\n\n<strong>5)</strong> <strong>如今</strong>我已经长大了，种糖果的傻事也不会再做了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> Childhood seems like a boat that is full of sweet candy, but is also laden with grief. \n\n<strong>2)</strong> I was born into a happy six-person family. There\'s father, mother, grandpa, grandma, my elder sister and myself. \n\n<strong>3)</strong> [The story begins] when I was four, on a scorching afternoon. Grandpa, grandma, mother and my elder sister were all busy doing their own thing. Dad picked me up and carried me to the store, and bought me lots of candy. On the way back to the house, dad put me down, and went to our house\'s back garden to plant apple trees. I went with him, and asked him \'what are you doing\'? Father said: \"I\'m planting apple trees, when autumn arrives you\'ll have apples to eat.\" Father continued: \"Whatever seeds you plant will grow.\" Father finished speaking and went back into the house to drink tea. Then I thought to myself if I take the candy I just bought and plant it in the earth, in autumn I should have lots of candy! \n\n<strong>4)</strong> I did just that, I dug a hole, took my left over candy and put it all in the hole, using dirt to bury it. In silence I fervently hoped: \"Candy, grow quickly! Candy, grow quickly! Grow into a big tree, and sprout lots and lots of candy.\" I told this wish to my father, and he listened. Laughing heartily he said: \"Candy can\'t grow into a big tree, and it definitely can\'t sprout more candy.\" I heard my father\'s words and I sat down on the grass and started sobbing, my candy, my candy. Father quickly ran up to me, embraced me and said: \"Oh, don\'t cry little darling, daddy will buy you lots and lots of candy.\" I listened to him and stopped crying.\n\nNowadays I\'ve already grown up, and I won\'t try foolishly planting candy again.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 童年傻事 - A Foolish Affair from my Childhood', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1235-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 08:34:51', '2016-11-04 12:34:51', '', 1235, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1235-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1728, 1, '2016-11-04 23:47:41', '2016-11-05 03:47:41', 'This melancholy kid doesn\'t seem to have very much luck with pets or siblings. You may or may not have a little difficulty with the sentence 楼区不让养, which is said in regards to a pet dog. Looking at each word...\n\n楼 - [pinyin]lou2[/pinyin] Building\n区 - [pinyin]qu1[/pinyin] District / region / area\n不 - [pinyin]bu4[/pinyin] No, not, doesn\'t\n让 - [pinyin]rang4[/pinyin] Allow, let\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] Raise, take care of (as in a child or a pet)\n\n... the meaning isn\'t too hard to decipher \"the building doesn\'t allow raising [of dogs]\". But while the meaning isn\'t difficult, some of the words are used a little bit differently than they are in English. For example, in English, when we say someone \"raises dogs\", or \"raises\" any type of animal, it usually indicates some kind of professional or large-scale dedication to breeding that type of animal. When people casually keep a pet or pets, we say they \"have a dog\", or \"own a dog\". Not so in Chinese. The correct Chinese term for having a pet dog (or many types of pet) is \"raising a dog\" - 养狗. So, for example, saying \"I want to raise a dog\" (我想养一只狗) is the equivalent of saying \"I want a dog\" in English. \n\nThe other question this raises is \"what do they mean by 楼区, \'building district\'\"? You\'d assume this means the area around your apartment building, and you\'d be right - but why \"区\"? This is because in China, many older apartment blocks are much more like tiny districts or communities than they are in the western world. In one complex, there may be several buildings that make up your block, with little numbered sub-staircases (单元) that each contain 12 or so apartments, and they may include small playgrounds inside the block or have other amenities. 楼区 refers to all buildings in the apartment block, any outdoor areas or amenities for that apartment area. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n我是个<strong>独生子</strong>，家里没有兄弟，只好养动物来解闷。可是，小黄狗，楼区不让养，只好放走；大白鹅，被人偷走了；小松鼠，不小心从窗台上摔了下来，死了。就这样，我的小动物死的死，放的放。现在只有两只小乌龟<陪伴着我。我心想：你们俩可算得上“忠臣”了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nI\'m an only child, I have no brothers, so I have to raise pets to relieve my boredom. But as to the little yellow dog, the building [management] doesn\'t allow [people to have dogs], so we had to set it free; the big white goose was stolen, and the little squirrel accidentally leaped from the window ledge and died. In these ways, my pets have died, or been let go. Right now I only have two turtles to accompany me. In my heart I think: \"You two are my only \"loyal subjects\".  \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我孤独 - I am All Alone', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1201-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:47:41', '2016-11-05 03:47:41', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1201-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2139, 1, '2016-11-04 23:47:34', '2016-11-05 03:47:34', '', 'Learn Beginner Chinese Characters: Chinese Character Practice for Beginner Learners', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'im-all-alone-2', '', '', '2016-11-04 23:47:42', '2016-11-05 03:47:42', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/im-all-alone.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1730, 1, '2012-08-09 04:38:39', '2012-08-09 08:38:39', '[two_third]\r\nThis very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children&#039;s Essays\" title=\"Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\r\n\r\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\r\n\r\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \r\n\r\nThe Chinese title of this text is 爸爸是个大坏蛋.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n青蛙 - [pinyin]qing1 wa1[/pinyin] - Frog\r\n害虫 - [pinyin]hai4 chong2[/pinyin] - Harmful pests (insects, etc.)\r\n庄稼 - [pinyin]zhuang1 jia5[/pinyin] - Farm crop\r\n消灭 - [pinyin]xiao1 mie4[/pinyin] - Nasty, vile\r\n能手 - [pinyin]neng2 shou3[/pinyin] - Put an end to, annihilate\r\n煮 - [pinyin]zhu3[/pinyin] - Cook, boil\r\n却 - [pinyin]que4[/pinyin] -  But, however\r\n可怜 - [pinyin]ke3 lian2[/pinyin] - A pity \r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>青蛙</strong>捉<strong>害虫</strong>，是<strong>庄稼</strong>的好朋友。可我爸爸成天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是<strong>消灭</strong>害虫的<strong>能手</strong>，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，<strong>煮</strong>了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我<strong>却</strong>一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多<strong>可怜</strong>呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1192-revision-v1', '', '', '2012-08-09 04:38:39', '2012-08-09 08:38:39', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/08/1192-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2096, 1, '2016-11-04 09:09:53', '2016-11-04 13:09:53', 'This is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. \r\n\r\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 小草银银喜欢银色。\r\n2) <strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\r\n3) <strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\r\n4) <strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\r\n5) <strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) The little grass YinYin liked the color silver. \r\n\r\n2) In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\n3) In summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\n4) In autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\r\n\r\n5) In winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 小草银银 - Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1123-revision-v1', '', '', '2016-11-04 09:09:53', '2016-11-04 13:09:53', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1123-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1733, 1, '2016-10-31 03:18:28', '2016-10-31 07:18:28', 'This is an upper-beginner or low-intermediate level text. It\'s good for beginner readers in the sense that a) it\'s short, and b) it\'s extremely repetitive - if you can puzzle out the first two or three sentences, the rest should be clear. To get you going, it might be worth noting there that the protagonist is a small blade of (or lump of, or field of - it\'s never really defined) grass named \"YinYin\" (小草银银), who keeps asking one particular favor of each season. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/20120615-INLINE.jpg\" alt=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" title=\"Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The seasons are personified as ladies - for example, \"The Lady of Spring\" (春姑娘) and \"the Lady of Summer\" (夏姑娘), etc. \r\n\r\nThere\'s so much metaphor going on in this I\'m not sure where to start. You could choose to interpret this as a statement about aging, about changing seasons, go nuts. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n小草银银喜欢银色。\r\n　　<strong>春天</strong>，小草银银让春姑娘把她的头发<strong>染</strong>成银色。春姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>青色</strong>”。银银非常<strong>伤心</strong>。\r\n　　<strong>夏天</strong>小草银银让夏姑娘把她的头发染成银色。夏姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成<strong>深绿</strong>色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>秋天</strong>小草银银让秋姑娘把她的头发染成银色。秋姑娘说：“对不起，银银，我只能把你的头发染成金黄色”。银银非常伤心。\r\n　　<strong>冬天</strong>小草银银让冬姑娘把她的头发染成银色。冬姑娘说：“好啊，不过你<strong>可不要</strong><strong>后悔</strong>呦”？银银说：“不会的，有了那么漂亮的头发我高兴还来不及呢”！\r\n　　就这样银银的头发变成了银色。<strong>忽然</strong>，银银的头发<strong>掉下来</strong>了，这是怎么回事呢？原来，头发染多了是会伤害身体的。这下银银真的后悔了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe little grass YinYin liked the color silver. \r\n\r\n　　In spring time, little grass Yinyin asked the Lady of Spring to dye her hair silver. The Lady of Spring said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair blue/green [see explanation]. YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn summer time, little grass YinYin asked the Lady of Summer to dye her hair silver. The lady of summer said, \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair green!\" YinYin was very broken-hearted. \r\n\r\nIn autumn, little grass YinYin asked the Lady of Autumn to dye her hair silver. The Lady of Autumn said: \"I\'m sorry, YinYin, I can only dye your hair golden yellow.\" YinYin was very broken-hearted.\r\n\r\nIn winter, little grass YinYin asked the Lady of Winter to dye her hair silver. The Lady of Winter said, \"Okay, but won\'t you regret it?\" YinYin said, \"I won\'t, if I had hair that beautiful I couldn\'t be happier!\" And so YinYin\'s hair turned silver. Suddenly, YinYin\'s hair fell out - how could this be? Of course, if you dye your hair too often, it\'s not good for you. And after this YinYin was indeed regretful. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Fable] 小草银银 - Little Grass\' Silver Hair', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1123-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:18:28', '2016-10-31 07:18:28', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1123-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1734, 1, '2016-10-31 03:18:46', '2016-10-31 07:18:46', 'This very indignant kid seems destined to be a vegetarian.  <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/20120804-INLINE.jpg\" alt=\"Learn Chinese Reading: Beginner Practice Exercises for Mandarin Chinese: Children&#039;s Essays\" title=\"Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\r\n\r\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\r\n\r\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<strong>青蛙</strong>捉<strong>害虫</strong>，是<strong>庄稼</strong>的好朋友。可我爸爸成天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是<strong>消灭</strong>害虫的<strong>能手</strong>，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，<strong>煮</strong>了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我<strong>却</strong>一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多<strong>可怜</strong>呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 爸爸是个大坏蛋 - My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1192-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:18:46', '2016-10-31 07:18:46', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1192-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1736, 1, '2016-11-04 05:09:19', '2016-11-04 09:09:19', 'Hoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. \n\nBut first, a little back story so we all know what we\'re reading here. The big campaign here right now is an expansion of the \"Harmonious Society\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmo ny\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"harmonised\".  This concept goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \n\nSo the concept of harmony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin]) has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate. \n\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry up and do something unique\".\n\nGuess that solves that problem. NEXT!\n\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. There are a couple of intermediate words in the last sentence, but they\'re easy to figure out. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\n清清的水里鱼儿游，\n密密的森林动物跑，\n空空的草地孩子忙，\n　　……\n啊！这一切多么美好！\n和谐的环境需要我们去创造。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\nBirds fly in a blue blue sky, \nFish swim in the clear clear water, \nAnimals run in the thick thick forest, \nChildren run around in the open open meadow, \n　　……\nOh, how wonderful everything is like this, \nA harmonious environment requires us to create it.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Song] 和谐环境 - The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1065-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 05:09:19', '2016-11-04 09:09:19', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1065-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2016, 1, '2016-11-04 05:12:55', '2016-11-04 09:12:55', 'The most interesting thing you\'ll learn here is the contrast between the two phrases \"三心二意\" and \"一心一意\". The first, 三心二意, literally translates as \"three hearts two intentions\", and it means to be of two minds about something, or to be a bit scatterbrained while doing something. The second, 一心一意, translates into \"one heart one intention\", which means \"intently\", or to really concentrate on what you\'re doing. \r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。\r\n\r\n2) 一只蜻蜓飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了，小猫没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫钓着了一条大鱼。\r\n\r\n3) 一只蝴蝶飞来了。小猫看见了，放下钓鱼竿，又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了，小猫又没捉着，空着手回到河边来。小猫一看，老猫又钓着了一条大鱼。\r\n\r\n4) 小猫说: “真气人，我怎么一条小鱼也钓不着？”\r\n\r\n5) 老猫看了看小猫，说: “钓鱼就钓鱼，不要这么三心二意的。一会儿捉蜻蜓，一会儿捉蝴蝶，怎么能钓着鱼呢？”\r\n\r\n6) 小猫听了老猫的话，就一心一意地钓鱼。\r\n\r\n7) 蜻蜓又飞来了，蝴蝶又飞来了，小猫就象没看见一样。不大一会儿，小猫也钓着了一条大鱼。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Old Cat and Little Cat were fishing together on the riverbank.\r\n\r\n2) A dragonfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole, and tried to grab the dragonfly. The dragonfly flew away, and the little cat, unable to grab it, stopped trying and went back to fishing on the riverbank. As soon as Little Cat was back [lit: as soon as little cat looked], Old Cat caught a big fish. \r\n\r\n3) [This time] a butterfly flew over. The little cat saw it, put down his fishing pole and again tried to catch it. The butterfly flew away without the little cat having caught it, and Little Cat again went back to the riverbank. As soon as he looked over at Old Cat, Old Cat had caught another big fish.\r\n\r\n4) Little Cat said: \"How annoying, why is it that I haven\'t caught even one little fish?\" \r\n\r\n5) Old Cat looked him over and said: \"If you\'re fishing just fish, don\'t be in two minds about it. If you spend a while catching dragonflies, then you spend another while catching butterflies, how can you catch fish?\" \r\n\r\n6) Little Cat listened to Old Cat\'s words and begin to fish intently. \r\n\r\n7) The dragonfly flew over again, and the butterfly flew over also, but it was as if Little Cat didn\'t see them. Not long after that, Little Cat caught a big fish.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 小猫钓鱼 - Cat Goes Fishing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '607-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:12:55', '2016-11-04 09:12:55', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/607-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2018, 1, '2016-11-04 05:13:22', '2016-11-04 09:13:22', 'Hoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. \r\n\r\nBut first, a little back story so we all know what we\'re reading here. The big campaign here right now is an expansion of the \"Harmonious Society\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmo ny\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"harmonised\".  This concept goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \r\n\r\nSo the concept of harmony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin]) has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate. \r\n\r\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry up and do something unique\".\r\n\r\nGuess that solves that problem. NEXT!\r\n\r\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. There are a couple of intermediate words in the last sentence, but they\'re easy to figure out. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\r\n清清的水里鱼儿游，\r\n密密的森林动物跑，\r\n空空的草地孩子忙，\r\n　　……\r\n啊！这一切多么美好！\r\n和谐的环境需要我们去创造。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\r\nBirds fly in a blue blue sky, \r\nFish swim in the clear clear water, \r\nAnimals run in the thick thick forest, \r\nChildren run around in the open open meadow, \r\n　　……\r\nOh, how wonderful everything is like this, \r\nA harmonious environment requires us to create it.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Song] 和谐环境 - The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1065-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:13:22', '2016-11-04 09:13:22', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1065-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1738, 1, '2016-10-31 03:23:15', '2016-10-31 07:23:15', 'Hoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. \r\n\r\nBut first, a little back story so we all know what we\'re reading here. The big campaign here right now is an expansion of the \"Harmonious Society\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmo ny\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"harmonised\".  This concept goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \r\n\r\nSo the concept of har mony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin]) has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate. \r\n\r\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry up and do something unique\".\r\n\r\nGuess that solves that problem. NEXT!\r\n\r\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. There are a couple of intermediate words in the last sentence, but they\'re easy to figure out. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\r\n<strong>清</strong>清的水里鱼儿游，\r\n<strong>密</strong>密的森林动物跑，\r\n<strong>空</strong>空的草地孩子<strong>忙</strong>，\r\n　　……\r\n<strong>啊</strong>！这一切<strong>多么</strong>美好！\r\n<strong>和谐</strong>的<strong>环境</strong>需要我们去<strong>创造</strong>。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\r\nBirds fly in a blue blue sky, \r\nFish swim in the clear clear water, \r\nAnimals run in the thick thick forest, \r\nChildren run around in the open open meadow, \r\n　　……\r\nOh, how wonderful everything is like this, \r\nA harmonious environment requires us to create it.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Song] 和谐环境 - The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1065-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:23:15', '2016-10-31 07:23:15', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1065-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2063, 1, '2016-11-04 07:04:22', '2016-11-04 11:04:22', '', 'read-mandarin-chinese-learning-jokes', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'read-mandarin-chinese-learning-jokes', '', '', '2016-11-04 07:04:46', '2016-11-04 11:04:46', '', 1329, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/read-mandarin-chinese-learning-jokes.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1743, 1, '2016-11-04 06:18:03', '2016-11-04 10:18:03', 'I love it when I find a longer story that\'s suitable for beginning readers. This one, which is either a tale that reminds us what happens when you try to be something you\'re not, or a tale that reminds us that men should never be allowed to give each other fashion advice, definitely fits the bill. The first sentence isn\'t super simple, so push through that one if you can, it gets much easier in the following paragraphs. Four points of grammar: \n\n能有幸请 [pinyin]neng2 you3 xing4 qing3[/pinyin] - A politely formal phrase of invitation \"May have the pleasure of inviting you ...\" or more specifically, \"May I be so lucky as to...\" (have this dance?) (take you on a date?). \n\n看上去 [pinyin]kan4 shang4 qu4[/pinyin] - To look like. \n\n你要是再不走开 [pinyin]ni3 yao4 shi4 zai4 bu4 zou3 kai1[/pinyin] - This one might be a little confusing. Let\'s break it down: \n\n你 - You\n要是 - If\n再不 - Otherwise / If not\n走开 - Go away\n\nThe full phrase means \"If you don\'t go away....\"\n\n他会来收拾你的 [pinyin]ta1 hui4 lai2 shou1 shi5 ni3 de5[/pinyin]. In the story, Miss Pig says this to an unwelcome guest. The \"他\" in this case is Mr. Pig. The Beginners often learn the word \"收拾\", meaning \"to tidy up\". Usually, this means exactly what it sounds like, and applies to cleaning up a room or an apartment. In this case, it\'s being used in kind of an action movie way, meaning \"He\'ll come over and <strong>deal with</strong> you!\" or \"He\'ll come <strong>straighten you out</strong>!\". So Miss Pig is threatening the unwelcome guest, telling him that Mr. Pig will come over and beat him up. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<strong>1)</strong> 今天，真是个<strong>野餐</strong>的好日子。 猪先生精心打扮着自己，他<strong>期待</strong>着猪小姐能与他一起去野餐。\n\n<strong>2)</strong> “呵呵，真希望她会说‘我愿意’啊。 嗯，我再摘朵花送给她，一定能够打<strong>动她</strong>！”\n\n<strong>3)</strong> 路上，猪先生<strong>遇到</strong>了他的朋友狐狸。狐狸听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的尾巴<strong>借</strong>去吧。瞧，你<strong>看上去</strong>有多聪明啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\n\n<strong>4)</strong> <strong>接着</strong>，他又遇到了他的朋友狮子。狮子听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的头发借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>威猛</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。\n\n<strong>5)</strong> 后来，他又遇到他的朋友斑马。斑马听说了野餐的事，就说：“让我给你一个建议，把我美丽的条纹借去吧。 瞧，你看上去有多<strong>英俊</strong>啊，猪小姐肯定会喜欢的。” 猪先生很满意。他觉得自己从来没有这样英俊过。\n\n<strong>6)</strong> 终于来到猪小姐家了，猪先生<strong>激动</strong>地敲了敲门。“能有幸请你一起去野餐吗？”他问。\n\n<strong>7)</strong> 猪小姐吓了一大跳：“噢，不行！你是哪儿来的<strong>妖怪</strong>呀？你要是<strong>再不走开</strong>，我就去叫猪先生了，他会来收拾你的！”\n\n<strong>8)</strong> 猪先生连忙往回跑。一路上，他把条纹还给了斑马，把头发还给了狮子，把尾巴还给了狐狸。然后，他又赶回到猪小姐的家，再一次摁响了门铃。\n\n<strong>9)</strong> “能有幸请你一起去野餐吗？”他又问。\n\n<strong>10)</strong> “啊呀，猪先生！” 猪小姐叫道，“看到你我真是太高兴啦，我很愿意跟你一起去野餐。刚才来了个<strong>丑八怪</strong>，就站在我的院子里，可把我吓坏啦。”\n\n<strong>11)</strong> 一路上，猪小姐把那个丑八怪的故事仔细地讲给了猪先生。她英俊的朋友猪先生，则一直满怀同情地听着。这真是一个去野餐的好日子啊。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> Today, it\'s a great day for a picnic. Mr. Pig dressed himself with care, looking forward to [the possibility of] Miss Pig and himself going on a picnic together.\n\n<strong>2)</strong> \"Heh, I hope she says \'Yes\' [lit: I\'m willing]. Hm, I\'ll also pick some flowers to give her, that will certainly be enough to sway her!\"\n\n<strong>3)</strong> On the road, Mr. Pig ran into his friend Fox. When fox heard about the picnic, he said: \"Let me give you a suggestion, let me lend you my beautiful tail. See, you look so clever, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. \n\n<strong>4)</strong> Continuing on, he ran into his friend Lion. Lion heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, borrow my beautiful hair for when you go over there. See, you look so powerful, Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased.  \n\n<strong>5)</strong> After a while, he ran into his friend Zebra. Zebra heard about the picnic and said: \"Let me give you a suggestion, I\'ll lend you my beautiful stripes. See, you look so handsome. Miss Pig will certainly like it.\" Mr. Pig was very pleased. He felt that he\'d never before looked so handsome.\n\n<strong>6)</strong> Finally arriving at Miss Pig\'s house, Mr. Pig excitedly knocked on the door. \"Would you do me the honor of going on a picnic with me?\" he asked. \n\n<strong>7)</strong> Miss Pig was terrified: \"Oh, no way! What kind of monster are you? If you don\'t go away, I\'ll go get Mr. Pig, he\'ll straighten you out!\"\n\n<strong>8)</strong> Mr. Pig hurriedly ran away. On the road, he gave the stripes back to Zebra, the hair back to Lion, and the tail back to Fox. AFter that, he hurried back to Miss Pig\'s house, and again pressed the doorbell. \n\n<strong>9)</strong> \"Would you do me the honor of having a picnic with me?\" he asked again. \n\n<strong>10)</strong> \"Goodness, Mr. Pig!\" Miss Pig cried out. \"I\'m so happy to see you, I\'d love to go on a picnic with you. An ugly wretch just came by here, standing in my garden, and scared me so.\" \n\n<strong>11)</strong> On the way, Miss Pig told Mr. Pig the story of the \'ugly wretch\' in great detail. Her handsome friend Mr. Pig, though, listened with great sympathy. It really was a great day for a picnic.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 猪先生去野餐 - Mr. Pig\'s Picnic', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1450-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 06:18:03', '2016-11-04 10:18:03', '', 1450, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1450-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1745, 1, '2016-11-04 23:30:11', '2016-11-05 03:30:11', 'Not sure what the life lesson is in this story or if it\'s supposed to have one at all. Maybe \"don\'t gossip\"? Or \"don\'t make wild assumptions?\" Not sure. I\'d say the most interesting word in here is 天哪, which means \"My goodness!\" This is used with relative frequency in China, and it\'s a good interjection to use when you\'re shocked or unpleasantly surprised about something but don\'t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn\'t always have negative connotations, though - this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 \"Tian\" ends with an \"n\" and the word 哪 \"na\" starts with one, this usually comes out sounding like \"Tian ah!\" rather than \"Tian na\".\n\nAnother notable word here is 假如 [pinyin]jia1 ru2[/pinyin], which means \"if\". Thing is, in Chinese, there are quite a few ways to say \"if\". There\'s the most common, which is 如果，there\'s 要是，there\'s 假使，若是，and so on. At a loss for a good explanation myself, I <a href=\"http://www.italki.com/answers/question/116228.htm\">found a site</a> that does a great job of summing this up. In short:\n\n<blockquote>1) expressing a fact: 要是你水烧到摄氏一百度就会沸腾, if you heat the water to 100 degrees celcius [then] it will boil.\n2) talking about a future result: 假如你认真学外语就会进步- if you study foreign language hard, it will improve.\n3)an imagined situation: 假使我很有钱，我就带她去很多地方- If I were rich,I would take her to so many places.\n4)if something didn\'t happen: 如果你没迟到，我就不会那么生气 (if you weren\'t late, I wouldn\'t of been so mad.\n\n\"ruguo\" is more common than all of them. In a learning Chinese book you might only see \"ruguo\" and you would hear \"ruguo\" in daily speech. They are all correct to say, and you can use them interchangeably. However, i\'d like to note that 要是 can also be used negatively if you place 不 in the middle, i.e. 要是 means \"if\" 要不是 means \"If not..\" such as 要不是你，我就不会来- If it wasn\'t for you, I wouldn\'t come. Whereas \"ruguo\" and the others cannot be used in that way.</blockquote>\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>1)</strong> 一只白鹭在浅浅的池水中站着。\n\n<strong>2)</strong> 一只小刺猬走过，他说: “天哪，这只白鹭怎么没有脑袋！”\n\n<strong>3)</strong> “真的！”一只小鼹鼠也叫了起来，“没有脑袋的鸟，我第一次看到!”\n\n<strong>4)</strong> “假如我没有了脑袋就不能活了！”小刺猬说。\n\n<strong>5)</strong> “是啊，可这只鸟还能站着不动，真了不起!”小鼹鼠说。\n\n<strong>6)</strong> 这时，白鹭从她那翅膀底下，伸出了长脖子，长脖子上长着一颗好短短的脑袋。\n\n<strong>7)</strong> 白鹭笑着说: “我是把脑袋钻进翅膀底下，梳理梳理羽毛，我怎么是没有脑袋的鸟呢?”\n\n<strong>8)</strong> 小刺猬和小鼹鼠都笑了，他们说:\n\n<strong>9)</strong> “是我们没有用脑袋好好想一想，对不起，白鹭姐姐！”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> An egret stood in the middle of a shallow pond. \n\n<strong>2)</strong> A hedgehog walked up and said, \"Goodness gracious! Somehow, that egret has no head!\" \n\n<strong>3)</strong> \"Really!\" a little mole also cried out, \"This is the first time I\'ve seen a bird without a head!\"　　\n\n<strong>4)</strong> \"If I didn\'t have a head, I wouldn\'t be able to live!\" the little hedgehog said.　　\n\n<strong>5)</strong> \"Yes, but this bird can still stand there not moving, how very impressive!\"　　\n\n<strong>6)</strong> At this time, from beneath her wing the egret stretched out a long neck, and on top of that long neck grew a very short head.　　\n\n<strong>7)</strong> Smiling, the egret said, \"I had my head tucked beneath my wing to comb out my feathers, how could I be a bird with no head?\"　　\n\n<strong>8)</strong> The little hedgehog and the little mole smiled, and they said:　　\n\n<strong>9)</strong> \"We weren\'t using our heads, sorry Sister Egret!\"　　\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 没有脑袋的鸟 - The Little Bird with No Head', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1007-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:30:11', '2016-11-05 03:30:11', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1007-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2127, 1, '2016-11-04 23:31:18', '2016-11-05 03:31:18', '', 'Easy Beginner Chinese Reading Passage: The Little Bird with No Head', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'little-bird-with-no-head-chinese-fables', '', '', '2016-11-04 23:31:29', '2016-11-05 03:31:29', '', 1007, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/little-bird-with-no-head-chinese-fables.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2060, 1, '2016-11-04 06:47:38', '2016-11-04 10:47:38', 'Father\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\" target=\"_blank\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的力气真不小\r\n做得多说得少\r\n脏活累活他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的肚量真不小\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got no shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]', '[Chinese Children\'s Songs] 爸爸好 - Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1363-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:47:38', '2016-11-04 10:47:38', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1363-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1748, 1, '2016-10-31 03:37:34', '2016-10-31 07:37:34', 'Father\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/20130521-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Drills for Learning to Read Mandarin Characters\" title=\"Reading in Simplified Chinese: Easy Exercises for Language Study\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\" target=\"_blank\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>力气</strong>真不小\r\n做得多说得少\r\n<strong>脏活</strong><strong>累活</strong>他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的<strong>肚量</strong>真不小\r\n<strong>挣</strong>得多<strong>花</strong>得少\r\n<strong>剩</strong>菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got no shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]', '[Song] 爸爸好 - Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1363-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:37:34', '2016-10-31 07:37:34', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1363-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1749, 1, '2016-10-31 03:37:57', '2016-10-31 07:37:57', 'Though this post is beginner-level, it\'s also very condensed. I\'d say you\'ll have to stop and remind yourself what something means every few words or so. <!--more-->\r\n\r\n<h3>A few notes:</h3>\r\n\r\n- There\'s a proper noun in here you probably won\'t find in the dictionary: 江东 is a place, [pinyin]jiang1 dong1[/pinyin], it\'s a district of Ningbo in Zhejiang Province (south China). So 江东公园 is \"JiangDong Park\". \r\n\r\n- 小朋友 [pinyin]xiao3 peng2 you5[/pinyin], literally \"Little Friend\", actually just means \"small children\", often used when one child is referring to a other children he or she doesn\'t know. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml\" target=\"_blank\">http://www.zuowen.com/e/20120522/4fbb17e8c23c9.shtml</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n　　前几天，我做了一件不<strong>光彩</strong>的事。说出来真<strong>难为情</strong>。晚上，我去江东公园玩，看到有几位小朋友在捉青蛙，我也赶忙<strong>捉青蛙</strong>，捉了青蛙就把它们带回家。在家里养了几天，青蛙<strong>渐渐</strong>瘦了下来，它们好像在对我说：“把我们放回<strong>大自然</strong>吧，我们一定会多捉<strong>害虫</strong>。”我听了感到真不好意思，晚上，就悄悄把它们放回了大自然。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIn the last few days, I did a not-so-illustrious thing, and I\'m ashamed to say it. In the evening, I went to JiangDong Park to play, and I saw that there were a few other children catching frogs, so I also hurriedly started catching frogs, and after I caught them I brought them back to my house. At my house I took care of them for a few days, but the frogs gradually became thinner and thinner, it\'s like they were saying to me: \"Put us back in nature, and we can catch more insects.\" I listened to this and was truly embarrassed0 so that night, I secretly put them back outside. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 抓青蛙 - Catching Frogs', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1483-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:37:57', '2016-10-31 07:37:57', '', 1483, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1483-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1750, 1, '2014-02-04 03:49:05', '2014-02-04 08:49:05', '[two_third]\r\nBeen a couple of months since I tossed a post out there - the latter half of 2013 was a bit of a shake-up, so please forgive the lapse. In other news, I can\'t get my favorite Chinese story website, tom61.com, to load anymore, #sadface. Fingers crossed that\'s a temporary glitch, but if not, I\'ll mourn the loss of a fantastic learner\'s website. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/20140204-INLINE.jpg\" alt=\"Practice Chinese Simplified Essays Stories for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In the meantime, I\'ve pulled something off <a href=\"http://gushi365.com\">gushi365.com</a>. \r\n\r\nThe content of <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9851.html\">this story</a> is for children, but the language is not beginner, and neither is the sentence structure - this is an intermediate read for sure. I say that because it feels very \"fairy-tale\" language-y, in the sense that sentences are formed in a more literary way, rather than in a chatty way, and there are some uncommonly-heard words, like \"footprint\" (脚印), etc. The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\r\n\r\nTwo quick notes on phrases here: 传来了 [pinyin]chuan4 lai2[/pinyin] is an intermediate phrase that can be a little hard to understand, but it is used in reference to things we hear that come to us from afar. This may include voices (like hearing someone\'s voice from outside your house), or noises, or smells, or a piece of news. You can use this to talk about sensations and things that come to you from no particular person or direction - from \"afar\" or \"all around\". \r\n\r\n掏出 [pinyin]tao1 chu1[/pinyin]: this means to fish something out of something else. For example, to fish your phone out of your pocket, or to fish your sweatshirt out of your backpack. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n蒲公英 - [pinyin]pu2 gong1 ying1[/pinyin] - Dandelion\r\n翩翩起舞 - [pinyin]pian1 pian1 qi3 wu3[/pinyin] - Lightly dance about\r\n扭到脚了 - [pinyin]niu3 dao4 jiao3 le[/pinyin] - Sprain / twist one\'s foot / ankle\r\n载歌载舞 - [pinyin]zai4 ge1 zai4 wu3[/pinyin] - Singing and dancing\r\n自言自语- [pinyin]zi4 yan2 zi4 yu3[/pinyin] - Talk to yourself\r\n说不定 - [pinyin]shuo1 bu5 ding4[/pinyin] - Who can say... [that sthng won\'t happen]\r\n奇迹 - [pinyin]qi2 ji4[/pinyin] - Miracle\r\n活蹦乱跳 - [pinyin]huo2 beng4 luan4 tiao4[/pinyin] - Leap and frisk about\r\n吵醒 - [pinyin]chao2 xing3[/pinyin] - To be woken up by noise\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\r\n\r\n可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\r\n\r\n小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\r\n\r\n小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nIt\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \r\n\r\nCute little bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \r\n\r\nSure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\r\n\r\nThe happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Little Bear\'s Beautiful Dream', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1460-revision-v1', '', '', '2014-02-04 03:49:05', '2014-02-04 08:49:05', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2014/02/1460-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1752, 1, '2016-11-04 06:11:11', '2016-11-04 10:11:11', 'I can\'t vouch for the accuracy of the history here, not being a pencil history expert myself, but this read has a lot of good words for larnin\'. I\'d put this in the lower-advanced spectrum, as the sentence structure isn\'t over-the-top literary, but there are a ton of specialized words and proper nouns. The tone is very encyclopedic, so, rather serious and not a lot of fun. \n\nA couple of proper names for you: \n<strong>巴罗代尔</strong> - Borrowdale, England\n<strong>乔治二世</strong> - George the Second (English King)\n<strong>法伯</strong> - Eberhard Faber, a German chemist\n<strong>孔德</strong> - Nicolas-Jacques Conté, French scientist\n\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9763.html\" target=\"_blank\">http://www.gushi365.com/info/9763.html</a>\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div id=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>1)</strong> 铅笔的历史非常悠久，它起源于2000多年前的古罗马时期。那时的铅笔很<strong>简陋</strong>，只不过是金属套里夹着的一根铅棒，甚至是铅块，倒真是<strong>名副其实</strong>的“铅”笔。而我们今天使用的铅笔是用石墨和黏土制成的，里面并不含铅。\n\n<strong>2)</strong> 现代铅笔<strong>诞生</strong>于16世纪的英国。1564年，有人在巴罗代尔发现了一种名叫石墨的黑色<strong>矿物</strong>。石墨能像铅一样在纸上留下痕迹，而且比铅的痕迹要黑得多，因此，人们称石墨为“黑铅”。巴罗代尔一带的牧羊人常用石墨在羊身上做记号。后来，人们又将石墨块切成小条，用于写字、绘画。不久，英王乔治二世将巴罗代尔石墨矿收归<strong>皇室</strong>所有，把它定为皇家的专用品。\n\n<strong>3)</strong> 不过，石墨条也有它的<strong>缺点</strong>：容易弄脏手，还容易折断。1761年，德国化学家法伯用石墨粉同<strong>硫磺</strong>、<strong>松香</strong>等混合起来，制成条，这比纯石墨条的韧性大得多，也不大容易弄脏手。18世纪末时，只有英、德两国能够生产铅笔。\n\n<strong>4)</strong> 后来，法国也在自己的国土上找到了石墨矿，但矿的质量不高，储量也少。法国科学家孔德便在石墨中<strong>掺入</strong>黏土，放进窑里烧制，制成了既好用又耐用的铅笔<strong>芯</strong>。石墨中掺入的黏土的比例不同，铅笔芯的硬度也就不同。我们常看到铅笔头上标着B、HB一类的字母，表示的就是铅笔芯的硬度和颜色深浅。B表示黑度，H表示硬度，所以，HB就是软硬和颜色深浅都适中的铅笔芯，适合写字。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> The history of the pencil is very long, dating back 2000 years to ancient Roman times. The pencils of that time were very crude, being nothing more than a gold cover cripping a lead stick, or even a lead block, and it really was a \"lead\" pen (not just in name only). Whereas the pencils we use toady are manufactured from graphite and clay, the inside doesn\'t really contain lead.  \n\n<strong>2)</strong> Modern pencils were born in 16th Century England. In 1564, people in Borrowdale discovered a kind of black mineral called graphite. Like lead, graphite could leave marks on paper, and the marks it left were much darker than lead, thus, people called graphite \"black lead\". Shepherds in the Borrowdale region commonly used graphite to mark seals on the bodies of sheep. Later, people carved lead into little strips, using them for writing and drawing. After long, the English king George the Second brought Borrowdale graphite ore back to the imperial household for the royal family\'s particular use.   \n\n<strong>3)</strong> However, graphite strips also had their weak point: they dirty the hands, and they break easily. In 1761, German chemist Faber mixed graphite powder together with sulfer, pine resin and other things, and manufactured them as strips, which was much tougher than simple graphite, and didn\'t dirty the hands as easily. At the end of the 18th century, only England and Germany were capable of producing pencils.    \n\n<strong>4)</strong> Later, France discovered [deposits of] graphite ore in their earth, but the ore\'s quality wasn\'t high, and the quantities weren\'t great. French Scientist Conte mixed the ore with clay, fired it in a kiln, making a more easy to use and durable pencil wick. The amount of clay mixed with the graphite wasn\'t always the same, and so the hardness of the lead [wick] also changed accordingly. We often see \"B\" and \"HB\" letters marked out on the head of the pencil, indicating hardness and light or darkness of color. \"B\" indicates color, H indicates hardness, therefore, \"HB\" indicates that hardness and darkness  of the lead are both moderate, and are suitable for writing.   \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 铅笔的历史 - The History of the Pencil', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1466-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 06:11:11', '2016-11-04 10:11:11', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1466-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2041, 1, '2016-11-04 06:11:47', '2016-11-04 10:11:47', '', 'Learn to Read Chinese for Beginners: Beginner Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-chinese-pencils', '', '', '2016-11-04 06:12:15', '2016-11-04 10:12:15', '', 1466, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/learn-to-read-chinese-pencils.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1754, 1, '2016-10-31 03:41:52', '2016-10-31 07:41:52', 'I was away for a couple of months towards the end of last year, so I missed a few awesome comments until just recently. \r\n\r\nGrace, a commenter on this blog, brought her Chinese reading practice website to my attention, and it\'s the jam. She has a fabulous collections of translated materials for Elementary, Beginner, Intermediate and Advanced readers, including my absolute fav genre, Chinese detective stories. Yay!\r\n\r\nDon\'t miss adding <a href=\"http://www.justlearnchinese.com\">Justlearnchinese.com</a>to your blogroll. \r\n\r\n', '[Blog] New Resource: Justlearnchinese.com', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1474-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:41:52', '2016-10-31 07:41:52', '', 1474, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1474-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1755, 1, '2016-10-31 03:42:27', '2016-10-31 07:42:27', '', 'History', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'history', '', '', '2016-10-31 10:57:04', '2016-10-31 14:57:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1755', 7, 'nav_menu_item', '', 0),
(1756, 1, '2016-11-04 06:14:04', '2016-11-04 10:14:04', 'The content of <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9851.html\">this story</a> is for children, but the language is not beginner, and neither is the sentence structure - this is an intermediate read for sure. I say that because it feels very \"fairy-tale\" language-y, in the sense that sentences are formed in a more literary way, rather than in a chatty way, and there are some uncommonly-heard words, like \"footprint\" (脚印), etc. The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\n\nTwo quick notes on phrases here: 传来了 [pinyin]chuan4 lai2[/pinyin] is an intermediate phrase that can be a little hard to understand, but it is used in reference to things we hear that come to us from afar. This may include voices (like hearing someone\'s voice from outside your house), or noises, or smells, or a piece of news. You can use this to talk about sensations and things that come to you from no particular person or direction - from \"afar\" or \"all around\". \n\n掏出 [pinyin]tao1 chu1[/pinyin]: this means to fish something out of something else. For example, to fish your phone out of your pocket, or to fish your sweatshirt out of your backpack. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>1)</strong> 下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\n\n<strong>2)</strong> 可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\n\n<strong>3)</strong> 小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\n\n<strong>4)</strong> 小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> It\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \n\n<strong>2)</strong> Cute Little Bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \n\n<strong>3)</strong> Sure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\n\n<strong>4)</strong> The happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] Little Bear\'s Beautiful Dream', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1460-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 06:14:04', '2016-11-04 10:14:04', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1460-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2043, 1, '2016-11-04 06:14:48', '2016-11-04 10:14:48', '', 'Practice Chinese Simplified Essays Stories for Beginners', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream', '', '', '2016-11-04 06:14:55', '2016-11-04 10:14:55', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/mandarin-chinese-reading-exercises-bears-beautiful-dream.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2044, 1, '2016-11-04 06:15:16', '2016-11-04 10:15:16', 'The content of <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9851.html\">this story</a> is for children, but the language is not beginner, and neither is the sentence structure - this is an intermediate read for sure. I say that because it feels very \"fairy-tale\" language-y, in the sense that sentences are formed in a more literary way, rather than in a chatty way, and there are some uncommonly-heard words, like \"footprint\" (脚印), etc. The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\r\n\r\nTwo quick notes on phrases here: 传来了 [pinyin]chuan4 lai2[/pinyin] is an intermediate phrase that can be a little hard to understand, but it is used in reference to things we hear that come to us from afar. This may include voices (like hearing someone\'s voice from outside your house), or noises, or smells, or a piece of news. You can use this to talk about sensations and things that come to you from no particular person or direction - from \"afar\" or \"all around\". \r\n\r\n掏出 [pinyin]tao1 chu1[/pinyin]: this means to fish something out of something else. For example, to fish your phone out of your pocket, or to fish your sweatshirt out of your backpack. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> It\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \r\n\r\n<strong>2)</strong> Cute Little Bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> Sure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\r\n\r\n<strong>4)</strong> The happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] Little Bear\'s Beautiful Dream', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1460-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:15:16', '2016-11-04 10:15:16', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1460-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1757, 1, '2016-10-31 03:44:17', '2016-10-31 07:44:17', 'Been a couple of months since I tossed a post out there - the latter half of 2013 was a bit of a shake-up, so please forgive the lapse. In other news, I can\'t get my favorite Chinese story website, tom61.com, to load anymore, #sadface. Fingers crossed that\'s a temporary glitch, but if not, I\'ll mourn the loss of a fantastic learner\'s website. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/20140204-INLINE.jpg\" alt=\"Practice Chinese Simplified Essays Stories for Beginners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />In the meantime, I\'ve pulled something off <a href=\"http://gushi365.com\">gushi365.com</a>. \r\n\r\nThe content of <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9851.html\">this story</a> is for children, but the language is not beginner, and neither is the sentence structure - this is an intermediate read for sure. I say that because it feels very \"fairy-tale\" language-y, in the sense that sentences are formed in a more literary way, rather than in a chatty way, and there are some uncommonly-heard words, like \"footprint\" (脚印), etc. The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\r\n\r\nTwo quick notes on phrases here: 传来了 [pinyin]chuan4 lai2[/pinyin] is an intermediate phrase that can be a little hard to understand, but it is used in reference to things we hear that come to us from afar. This may include voices (like hearing someone\'s voice from outside your house), or noises, or smells, or a piece of news. You can use this to talk about sensations and things that come to you from no particular person or direction - from \"afar\" or \"all around\". \r\n\r\n掏出 [pinyin]tao1 chu1[/pinyin]: this means to fish something out of something else. For example, to fish your phone out of your pocket, or to fish your sweatshirt out of your backpack. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> It\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \r\n\r\n<strong>2)</strong> Cute Little Bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> Sure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\r\n\r\n<strong>4)</strong> The happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Story] Little Bear\'s Beautiful Dream', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1460-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:44:17', '2016-10-31 07:44:17', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1460-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1758, 1, '2016-11-04 05:54:34', '2016-11-04 09:54:34', 'This post kicks ass, if I do say so myself. This kid was asked to imagine the perfect desk-chair of the future - what it would look like, and what it would do - and boy, does he ever. The chair turns into all kinds of utopian machinery. It flies, it helps you sleep, and it carries your books to school. Sentence structure is pretty easy and the language is solidly intermediate, with very little advanced vocab (one idiom, a couple of advanced words but not much). At six paragraphs, the text is a bit long, though. <!--more-->\n\nIn this text, you\'ll notice several uses of the character \"型\". 型 [pinyin]xing2[/pinyin] means \"type\", \"kind\", \"sort\". The character can be combined with other descriptive words, and in this text you\'ll see 新型 - \"New Type of...\" and 大型, meaning \"big type\" or \"large-scale\". \n\nHere\'s the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2014-04-02/1396399386256109.html\" target=\"_blank\">original</a>. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n你想知道未来的桌椅是什么样子吗? 还是让我这个发明人来介绍一下吧!\n\n未来的桌椅是高科技材料制成的，大小、颜色、形状能随意变化。早晨去上学，就按第一个按钮，颜色可以变成绿色，象征新的一天朝气蓬勃，这个桌椅变成了新型自行车，那时候人们讲究环保，每个学生都骑这样的车去上学，不用别的<strong>能源</strong>，有太阳能和风就够了。如果遇见堵车的现象，自行车就会飞跃过去，保证准时到达学校。\n\n到了学校，请按第二个按钮，绿色自行车变成了蓝色电脑桌椅，开始上课学习，根本不用带书包呀、文具盒、教材什么的。一切学习任务都在电脑上完成。\n\n到了放学的时候，又变回自行车回到家。当然这时候的车速可以放慢，好好欣赏一下大自然的风光。回到家没有作业，这时请按第三个橘色按钮，自行车再变成大型游戏机，你就可以玩各种游戏了。当然，对眼睛没有害处。\n\n到了晚上，请按第四个按钮，游戏机变成了你喜欢颜色的折叠床，发出美妙的音乐，催你甜蜜地入眠。假如你感觉哪儿不舒服了，就从床头伸出几个按摩头给你按摩，让你安然入睡。\n\n怎么样，我发明的未来的桌椅你一定喜欢吧?欢迎你现在就来预订一套。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDo you want to know what chairs and tables will be like in the future? Well then let this inventor [author is referring to self] introduce you!\n\nChairs and tables in the future are manufactured from high-tech materials, and the size, color and shape can change according to your wishes. In the morning when you go to school, you just push the first button, and the color will change to green, symbolizing a new day full of youthful energy, and its shape will change into a new type of bicycle, since at that time [the future] people will all pay attention to the environment, and every student will ride this kind of bike to go to school, and no other power source will be needed, just solar and wind will be enough. If you run into traffic, this bike can leap over it, ensuring you\'ll arrive at school on time. 　\n\nOnce you get to school, please push the second button, and the green bike will turn into a blue computer desk and chair, and when you start to study, you don\'t even need to have your book bag, stationery box or other study materials. Everything you need [to accomplish studying] is all in the computer. 　\n\nWhen school gets out, it will again turn into a bike so you can return home. Of course at this time, the bike is also freed to go slowly, so that you can take a moment to appreciate the natural scenery. When you get home and you have no homework, press the third orange-colored button, and the bike will change into a large video game machine, and you can play all kinds of games. Of course, it will do no damage to your eyes. \n\nAt night, press the fourth button, and the video game machine will turn into a fold-out bed in any color you want, playing splendid music, that will encourage you to drift into sweet sleep. If you feel at all uncomfortable, a few massagers will extend from the head of the bed and give you a massage, to let you rest peacefully. \n\nWhat do you think? Surely you\'ll like my future desk chair. You\'re welcome to place an order for one now. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 未来的桌椅 - Desk-chairs of the Future', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1481-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 05:54:34', '2016-11-04 09:54:34', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1481-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1760, 1, '2016-10-31 03:45:58', '2016-10-31 07:45:58', 'Happy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\", a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\nI\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 所以我回来了。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n<strong>9)</strong> 我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n<strong>10)</strong> 父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n<strong>11)</strong> 为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n<strong>12)</strong> 对,是应付。\r\n\r\n<strong>13)</strong> 大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n<strong>14)</strong> \r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n<strong>15)</strong> 关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n<strong>16)</strong>  一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n<strong>17)</strong> 她有痴呆症。\r\n\r\n<strong>18)</strong> 在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n<strong>19)</strong> 我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n<strong>20)</strong> 可惜,她是个傻子。\r\n\r\n<strong>21)</strong> 如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n<strong>22)</strong> 后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n<strong>23)</strong> 不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n<strong>24)</strong> 我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n<strong>25)</strong> 我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n<strong>26)</strong> 没钱,这是命。\r\n\r\n<strong>27)</strong> 我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> My name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\n<strong>2)</strong> I wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\n<strong>3)</strong> My home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\n<strong>4)</strong> The reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\n<strong>5)</strong> So I went home. \r\n\r\n<strong>6)</strong> My life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\n<strong>7)</strong> In such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\n<strong>8)</strong> Of course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\n<strong>9)</strong> After I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\n<strong>10)</strong> My dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\n<strong>11)</strong> So as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\n<strong>12)</strong> Yes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\n<strong>13)</strong> College, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\n<strong>14)</strong> On that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\n<strong>15)</strong> About my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\n<strong>16)</strong> A good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\n<strong>17)</strong> She had dementia.\r\n\r\n<strong>18)</strong> A few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\n<strong>19)</strong> My dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\n<strong>20)</strong> Pity, she was an idiot.\r\n\r\n<strong>21)</strong> If she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\n<strong>22)</strong> Then I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\n<strong>23)</strong> She didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\n<strong>24)</strong> This is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\n<strong>25)</strong> My father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\n<strong>26)</strong> No money, that\'s just life. \r\n\r\n<strong>27)</strong> My grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Books] 《最后一个阴阳师》 - The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1539-revision-v1', '', '', '2016-10-31 03:45:58', '2016-10-31 07:45:58', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1539-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2151, 1, '2016-11-05 00:15:49', '2016-11-05 04:15:49', '', 'Beginner Chinese Texts - Learn to Read Mandarin Free', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'essay-happy-me', '', '', '2016-11-05 00:16:30', '2016-11-05 04:16:30', '', 933, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/12/essay-happy-me.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1766, 1, '2011-11-02 21:17:18', '2011-11-03 01:17:18', '[two_third]\r\nA short, sweet children\'s essay about how umbrellas look on a rainy day. The Chinese title is 小伞花. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/20111102-INLINE.jpg\" alt=\"Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays\" title=\"Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Most of this is beginner reading, but there is one part of a sentence towards the end of the text which is intermediate reading, so I\'ve outlined the more difficult words there in the \"click to listen\" area. \r\n\r\nYou\'ll also notice another onomatopoeia (I\'ve been running into those a lot lately), 滴滴答答. We\'re rather lucky when we describe sounds in English, we can mash a bunch of letters together until they sound similar to the sound we heard - we have a little more flexibility. I could write: pfffsssshhhh, and you could make that sound, or imagine that sound. The Chinese have no alphabet to work with, so they do this by taking existing characters that sound similar and arranging them together. In this case 滴滴答答 (di1 di1 da1 da1) represents the pattering of raindrops, as you might hear rain fall against a window or roof.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n传来- [pinyin]chuan2 lai2[/pinyin] - Arrive\r\n滴滴答答 - [pinyin]di1 di1 da1 da1[/pinyin] - The sound of water droplets falling on something\r\n行人 - [pinyin]xing2 ren2[/pinyin] - Pedestrian\r\n雨伞 - [pinyin]yu3 san3[/pinyin] - Umbrella\r\n极了 - [pinyin]ji2 le5[/pinyin] - very, extremely [used after word it refers to]\r\n撑- [pinyin]cheng1[/pinyin] - To open up / unfurl\r\n晴朗 - [pinyin]qing2 lang3[/pinyin] - sunny and cloudless\r\n陪伴 - [pinyin]pei2 ban4[/pinyin] - Accompany\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n今天，我回家写作业的时候，我听见外面<strong>传来</strong>了<strong>滴滴答答</strong>的声音，我想一定是下雨了。我赶忙跑到窗前，向下一看，街上的<strong>行人</strong>都打着<strong>雨伞</strong>，真的是下雨了。\r\n\r\n雨伞有黄色的、有白色的、有红色的、有紫色的，还有银灰色的……，美丽<strong>极了</strong>!\r\n\r\n我觉得雨伞可真好，它为我们<strong>撑</strong>起了一片<strong>晴朗</strong>的天空，它真是我们的好朋友。我希望每天都能下雨，让我的漂亮小雨伞每天都能<strong>陪伴</strong>我。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nToday, when I had returned to my house and I was doing my homework, I heard the sound of droplets coming from outside, and I thought it surely must be raining. I hurriedly ran to the window, and looked down, on the street the pedestrians were all carrying umbrellas, and it was indeed raining. \r\n\r\nThere were yellow umbrellas, and there were white ones, and red ones, and purple ones, and also silver ones... so beautiful!\r\n\r\nI thought about how great umbrellas are, they unfurl a sunny and cloudless sky for us, they\'re really our good friends. I wish it could rain every day, so that my beautiful little umbrella could accompany me.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Umbrella Flowers', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '887-revision-v1', '', '', '2011-11-02 21:17:18', '2011-11-03 01:17:18', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/11/887-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1771, 1, '2011-09-06 18:36:43', '2011-09-06 22:36:43', '[two_third]\r\nA sweet essay about a young child doing something nice for her mother. \r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110906-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" title=\"Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />This story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called \"Grand Gate Mansion\". This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, <a href=\"http://v.pptv.com/show/hs26OKAGdrQXlVk.html\"> here\'s a full video episode of Grand Gate Mansion</a>. Another interesting thing about that is the punctuation  《 and 》, marks that don\'t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, \"Cinderella\" or \"Gone with the Wind\". These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.\r\n\r\nThe other proper noun is 明明, a young girl\'s name. \r\n\r\nOne of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean \"to be careful or cautious\", \"to stop worrying\", and \"to be happy / to have fun\", respectively. You\'ll notice these words all end in 心, \"heart\", and these words could literally be translated as \"small heart\", \"to let go of your heart\", and \"open heart\". When you\'re being careful, doesn\'t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn\'t it just like \"putting your heart down\"? And when you\'re having fun, isn\'t it just like you have an \"open heart\"?\r\n\r\nThe Chinese title of this little narrative is 我为妈妈做点儿事.\r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n津津有味 - [pinyin]jin1 jin1 you3 wei4[/pinyin] - To do sth. with great interest\r\n动画片 - [pinyin]dong4 hua4 pian1[/pinyin] - Cartoons [lit: moving drawing slides]\r\n屏幕 - [pinyin]ping2 mu4[/pinyin] - Screen [for TV, computer, etc.]\r\n片名 - [pinyin]pian1 ming2[/pinyin] - Show or movie title\r\n辛苦 - [pinyin]xin1 ku3[/pinyin] - Hard or exhausting work\r\n围裙 - [pinyin]wei2 qun2[/pinyin] -  Apron\r\n小心 - [pinyin]xiao3 xin1[/pinyin] - Be careful\r\n放心 - [pinyin]fang4 xin1[/pinyin] - Don\'t worry\r\n开心 - [pinyin]kai1 xin1[/pinyin] - Happy, fun\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n吃完晚饭,妈妈在厨房里洗碗，明明坐在大大的沙发上，<strong>津津有味</strong>地看着自己喜欢的<strong>动画片</strong>。\r\n\r\n过了一会儿,动画片演完了，电视<strong>屏幕</strong>上出现了大宅门的<strong>片名</strong>。明明知道妈妈最喜欢看《大宅门》了，明明想妈妈要做事，要洗碗，很<strong>辛苦</strong>，一定要让妈妈看会儿《大宅门》，她边想边向厨房跑去。明明拉着妈妈的<strong>围裙</strong>说: “妈妈，您最喜欢看的《大宅门》开始了，您快去看吧,我来洗碗。”妈妈高兴地说: “好呀，你洗碗的时候一定要<strong>小心</strong>啊。”明明说: “妈妈您放心吧!”\r\n\r\n妈妈坐在舒服的沙发上看起电视，明明在厨房里认真地洗碗，这个晚上她们俩过得可<strong>开心</strong>了!\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAfter dinner was done, mother was in the kitchen washing dishes, and Ming Ming was on the big sofa, watching her favorite cartoons with great interest.  \r\n\r\nAfter a while, the cartoons were over, and the TV show title \"Grand Gate Mansion\" appeared on the screen. Ming Ming thought about how her mother had things to do, she had to wash the dishes, which is very tiring work, so [Ming Ming] should certainly let mother watch Grand Gate Mansion for a while, and thinking this, she ran into the kitchen. Ming Ming pulled on her mother\'s apron and said, \"Mama, your favorite show \'Grand Gate Mansion\' is starting, quick, go and watch it, I\'ll wash the dishes.\" Mother happily said, \"Great, just be careful as you\'re washing the dishes.\" Ming Ming said, \"Mama, don\'t worry!\" \r\n\r\nMother sat on the comfortable sofa and watched television, and Ming Ming was in the kitchen diligently washing dishes - that night those two had a great time! \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'I Did Something for Mom', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '785-revision-v1', '', '', '2011-09-06 18:36:43', '2011-09-06 22:36:43', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/09/785-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1773, 1, '2016-11-04 06:21:55', '2016-11-04 10:21:55', 'Welp, I swore I would never do this again but I found this (and several other short stories) in Hainan Airlines\' in-flight magazine (I\'m in Prague!) and couldn\'t resist typing it up (as opposed to copy-pasting from an online source). I\'ve checked and checked for typos, but I\'m not always the best at that, so if you run across one, please comment.\n\nThis is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used - \"advanced\" only because they\'re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you\'re feeling very patient but you\'ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.<!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130624-INLINE.jpg\" alt=\"Learn to Read Simplified Chinese Characters: Intermediate Exercises for Chinese Learners\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it\'s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means \"like an arrow\", or in context of this sentence \"to take off (running) like a shot\". \n\nThere\'s also the phrase 从草丛中闪出. We\'re talking here about a dog that is \"[darting] out in a flash\" (闪出) \"from the middle of a cluster of grasses\" (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>1)</strong> 傍晚，一只羊独自在山坡上玩，突然从树木中窜出一只狼来，要吃羊，羊跳起来，拼命用角抵抗，并大声向朋友们救命。\n\n<strong>2)</strong> 牛在树丛中向这个地方望了一眼，发现是狼，跑走了。\n\n<strong>3)</strong> 马低头一看，发现是狼，一溜烟跑了。\n\n<strong>4)</strong> 驴停下脚步，发现是狼，悄悄溜下山坡。\n\n<strong>5)</strong> 猪经过这里，发现是狼，冲下山坡。\n\n<strong>6)</strong> 兔子一听，更是一箭一般离去。\n\n<strong>7)</strong> 山下的狗听见羊的呼喊，急忙奔上坡来，从草丛中闪出，一下咬住了狼的脖子，狼疼得直叫唤, 趁够换气时，怆惶挑走了。\n\n<strong>8)</strong> 回到家，朋友都来了，\n牛说：你怎么不告诉我？我的角可以剜出狼的肠子。\n马说：你怎么不告诉我？我的蹄子能踢碎狼的脑袋。\n驴说：你怎么不告诉我？我一声吼叫，吓破狼的胆。\n猪说：你怎么不告诉我？ 我用嘴一拱，就让它摔下山去。\n兔子说：你怎么不告诉我？ 我跑得快，可以传信呀。\n\n<strong>9)</strong> 在这闹嚷嚷的一群中，唯独没有狗。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> One nightfall, a sheep was playing alone on the mountainside, when suddenly a wolf emerged from among the trees, wanting to eat the sheep, so the sheep jumped up, using his horns to defend himself with all his might, and loudly called out for his friends to save his life.\n\n<strong>2)</strong> The bull looked over from among a cluster of trees, saw there was a wolf, and ran away.\n\n<strong>3)</strong> The horse lowered its head and looked, discovered there was a wolf, and slipped away in a puff of smoke.\n\n<strong>4)</strong> The mule stopped walking for a moment, discovered there was a wolf, and quietly slipped down the mountain.\n\n<strong>5)</strong> The pig passed through there, found out there was a wolf, and rushed down the mountainside.\n\n<strong>6)</strong> The rabbit listened a moment, then took off like a shot.\n\n<strong>7)</strong> From the bottom of the mountain, the dog heard the sheep\'s cry, and ran quickly up the mountainside, came out of the grass in a flash, and in a moment had grabbed the wolf\'s neck in his teeth, the wolf cried out in pain, and taking advantage of the dog\'s intake of breath, ran away full of sorrow and fear. [When the sheep] returned home, his friends all came over.\n\n<strong>8)</strong> The bull said: Why didn\'t you tell me? My horns could have gouged out the wolf\'s intestines.\nThe horse said: Why didn\'t you tell me? My hooves could have kicked the wolf\'s skull apart.\nDonkey said: Why didn\'t you tell me? I could have brayed and startled the wolf so as to break his courage. \nPig said: Why didn\'t you tell me? I could nuzzle him with my snout, and make him fall down the mountain.\nRabbit said: Why didn\'t you tell me? I run fast, I could have spread the word.\n\n<strong>9)</strong> In this noisy group, the only one who wasn\'t present was the dog.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Fables] 沉默的狗 - The Silent Dog', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1432-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 06:21:55', '2016-11-04 10:21:55', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1432-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1776, 1, '2016-10-31 04:11:12', '2016-10-31 08:11:12', '', 'Learn to read Chinese Chengyu', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-reading-exercises-idiom-devotion', '', '', '2016-10-31 04:11:38', '2016-10-31 08:11:38', '', 1526, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/08/chinese-reading-exercises-idiom-devotion.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1777, 1, '2016-10-31 04:13:59', '2016-10-31 08:13:59', '', 'learn-to-read-mandarin-desk-chairs', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-mandarin-desk-chairs', '', '', '2016-10-31 04:14:10', '2016-10-31 08:14:10', '', 1481, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/05/learn-to-read-mandarin-desk-chairs.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1779, 1, '2017-03-02 06:30:22', '2017-03-02 11:30:22', 'This little anecdote takes place during the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_and_Southern_dynasties\" target=\"_blank\">Northern and Southern Dynasties</a>, which lasted 150 years or so (from 420 to 589 AD), and outlines the origin of the rather stalwart Chinese phrase 乘风破浪 [pinyin]cheng2 feng1 po4 lang4[/pinyin], which hints at spirited daring and ambition. Unless you regularly lay waste to English garrisons, I don\'t know how often you\'ll encounter 乘风破浪 in day-to-day conversations, but that\'s not to say it doesn\'t have its place. There are those rousing pep talks you give yourself in the bathroom mirror, for instance. \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>在工作上,我们要敢于乘风破浪。 - In my work, I must dare to dare.</li>\r\n<li>这艘轮船乘风破浪驶向大海。 - This ship, braving the winds and waves, flies towards the sea.</li>\r\n</ol>\r\n\r\n<h3>Some good martial vocab</h3>\r\n<strong>勇敢 [pinyin]yong3 gan3[/pinyin] - Brave, courageous</strong>\r\n\r\n<strong>抱负 [pinyin]bao4 fu4[/pinyin] - Aspiration, ambition</strong>\r\nThis is something you have, rather than something you are, as in 很有抱负 / 没有抱负。 \r\n\r\n<strong><strong>勤学苦练 [pinyin]qin2 xue2 ku3 lian4[/pinyin]</strong> - Study diligently and train hard</strong>\r\n\r\n<strong>奋斗 [pinyin]fen4 dou4[/pinyin] - To struggle </strong>\r\nThis word is super useful outside of any martial context. Not only does it mean \"to struggle\" in the military sense, it also means \"to struggle\" in the \"life is hard\" sense. It can be used to describe the general struggle of the daily grind: getting up, getting the kids to school, working long hours, making dinner. If, for example, a husband and wife were to say to you: \"我们奋斗了六年。\" that would mean, \"We worked our butts off for six years.\" \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 古代南北朝的时候，宋国有位将军姓宗名悫，他从小就很<strong>勇敢</strong>，也很有<strong>抱负</strong>。有一天，宗悫的叔父问他有什么志向，宗悫回答道：“愿乘长风，破万里浪。”意思是：我一定要突破一切障碍，勇往直前，干一番事业。宗悫经过<strong>勤学苦练</strong>，努力<strong>奋斗</strong>，终于成为一位能征善战的将军。\r\n\r\n2) 后来，人们就用“乘风破浪”来形容不怕困难，奋勇前进的精神。\r\n\r\nSee the <a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/130604310.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In ancient times, during the Northern and Southern Dynasties, there was a general of the Song State, whose surname was Zong, and whose family name Que. Even as a child he was brave and full of ambition. One day, Zong Que\'s uncle asked him about his aspirations, to which Zong Que replied, \"I will ride the long wind, and brave 10,000 waves.\" By this he meant: \"I will undoubtedly break through any obstructions, bravely forging ahead in a given undertaking.\" Zong Que underwent rigorous training, assiduously struggling on, finally becoming a skillful general. \r\n\r\n2) Later, people used the term \"Ride the wind and brave the waves\" to describe a spirit unafraid of meeting difficulty, one which plows ahead with courage and energy.      \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 乘风破浪 - Bravery & Courage', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-idioms-%e4%b9%98%e9%a3%8e%e7%a0%b4%e6%b5%aa-bravery-courage', '', '', '2017-01-21 07:37:32', '2017-01-21 12:37:32', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1779', 0, 'post', '', 0),
(1780, 1, '2016-10-31 04:43:32', '2016-10-31 08:43:32', '古代南北朝的时候，宋国有位将军姓宗名悫，他从小就很勇敢，也很有抱负。有一天，宗悫的叔父问他有什么志向，宗悫回答道：“愿乘长风，破万里浪。”意思是：我一定要突破一切障碍，勇往直前，干一番事业。宗悫经过勤学苦练，努力奋斗，终于成为一位能征善战的将军。\r\n\r\n后来，人们就用“乘风破浪”来形容不怕困难，奋勇前进的精神\r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/130604310.html', '[Chinese Idiom] 乘风破浪 - Bravery & Courage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1779-revision-v1', '', '', '2016-10-31 04:43:32', '2016-10-31 08:43:32', '', 1779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1781, 1, '2017-01-13 03:20:52', '2017-01-13 08:20:52', 'Oh man, I dated this guy. Big dreams, no follow-through. Lots of watching CSI while speculating about how much money he was going to make with the project he\'d never get around to actually launching. You know what that guy was doing? He was 守株待兔 [pinyin]shou3 zhu1 dai4 tu4[/pinyin], or more cryptically, \"guarding a tree stump waiting for rabbits\". \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nAs outlined in the first sentence of the text, this story takes place during the Warring States period (475 and 221 BC), a 250-year mess which was finally kind of resolved when legendary emperor Qin Shihuang (秦始皇) whipped everyone\'s butt and unified China for the first time. While he was doing that, on the other hand, the protagonist in our story here was farming. And then giving up farming for a career in sitting down. \r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>不偏不倚 [pinyin]bu4 pian1 bu4 yi3[/pinyin] - Smack-dab</strong>\r\nIf you nab the definition directly out of the dictionary, this word makes zero sense. It translates as \"impartial\" or \"unbiased\", but in this case, it means \"straight\" or \"smack-dab\", as in \"He ran smack-dab into the door-frame\". \r\n\r\n<strong>日出而作，日入而息 - [pinyin]ri4 chu1 er zuo, ru4 ru4 er4 xi1[/pinyin]</strong>\r\nThis structure, specifically the way the character 而 is used, draws a little on ancient Chinese grammar. 而 has a ton of meanings. In this case, it connects what is done with the manner in which it is done. The manner in which something is done comes first. So 作 (do / go out) is what is done, and 日出 (when the sun comes out) is how or when it is done. 息 (rest) is what is done, and 日入 (when the sun recedes) is how or when it is done. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 相传在战国时代宋国，有一个农民，<strong>日出而作，日入而息</strong>．遇到好年景，也不过刚刚吃饱穿暖；一遇灾荒，可就要忍饥挨饿了．他想改善生活，但他太懒，胆子又特小，干什么都是又懒又怕，总想碰到送上门来的意外之财。\r\n\r\n2) 奇迹终于发生了。深秋的一天，他正在田里耕地，周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏，受惊的小野兽没命的奔跑。突然，有一只兔子，<strong>不偏不倚</strong>，一头撞死在他田边的树根上。\r\n\r\n3) 当天，他美美地饱餐了一顿。从此，他便不再种地。一天到晚，守着那神奇的树根，等着奇迹的出现。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Legend has it that during the Warring States period in the State of Song, there was a farmer who toiled every day from sunrise to sunset. Even in times of plenty, he was still only barely able to eat well and dress warmly; when times of famine came, he invariably went hungry. He wanted to change his life, but he was too lazy, and not particularly brave, and being always slack and afraid, was always hoping wealth would arrive at his door by chance. \r\n\r\n2) A miracle finally happened. One day in the depths of autumn, as he was plowing in the fields, there was someone hunting near by. The cries of the hunters sounded from all sides, and startled little beasts went running in desperation. Suddenly, one little hare ran smack-dab into a tree stump in the middle of the field and died. \r\n\r\n3) That day, the farmer joyously ate his fill. From then on, he never tended another field. From morning until night, he sat guarding that magical tree stump, waiting for miracles. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 守株待兔 - To sit around waiting for a lucky break', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-idiom-%e5%ae%88%e6%a0%aa%e5%be%85%e5%85%94-to-sit-around-waiting-for-a-lucky-break', '', '', '2017-01-13 03:20:52', '2017-01-13 08:20:52', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1781', 0, 'post', '', 0),
(1782, 1, '2016-10-31 04:52:50', '2016-10-31 08:52:50', '　相传在战国时代宋国，有一个农民，日出而作，日入而息．遇到好年景，也不过刚刚吃饱穿暖；一遇灾荒，可就要忍饥挨饿了．他想改善生活，但他太懒，胆子又特小，干什么都是又懒又怕，总想碰到送上门来的意外之财。\r\n　　奇迹终于发生了。深秋的一天，他正在田里耕地，周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏，受惊的小野兽没命的奔跑。突然，有一只兔子，不偏不倚，一头撞死在他田边的树根上。\r\n　　当天，他美美地饱餐了一顿。\r\n　　从此，他便不再种地。一天到晚，守着那神奇的树根，等着奇迹的出现。\r\n　　【释读】\r\n　　成语“守株待兔”，比喻亡想不劳而得，或死守狭隘的经验，不知变通。', '[Chinese Idiom] 守株待兔 - To sit around waiting for a lucky break', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1781-revision-v1', '', '', '2016-10-31 04:52:50', '2016-10-31 08:52:50', '', 1781, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1781-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1784, 1, '2016-10-31 04:53:20', '2016-10-31 08:53:20', '　相传在战国时代宋国，有一个农民，日出而作，日入而息．遇到好年景，也不过刚刚吃饱穿暖；一遇灾荒，可就要忍饥挨饿了．他想改善生活，但他太懒，胆子又特小，干什么都是又懒又怕，总想碰到送上门来的意外之财。\r\n　　奇迹终于发生了。深秋的一天，他正在田里耕地，周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏，受惊的小野兽没命的奔跑。突然，有一只兔子，不偏不倚，一头撞死在他田边的树根上。\r\n　　当天，他美美地饱餐了一顿。\r\n　　从此，他便不再种地。一天到晚，守着那神奇的树根，等着奇迹的出现。\r\n　　【释读】\r\n　　成语“守株待兔”，比喻亡想不劳而得，或死守狭隘的经验，不知变通。\r\n\r\nhttp://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359', '[Chinese Idiom] 守株待兔 - To sit around waiting for a lucky break', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1781-revision-v1', '', '', '2016-10-31 04:53:20', '2016-10-31 08:53:20', '', 1781, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1781-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1785, 1, '2017-01-13 03:50:58', '2017-01-13 08:50:58', 'Ever gotten so distracted by trivialities that you missed the core issue? Haven\'t we all. 买椟还珠 [pinyin]mai3 du2 huan2 zhu1[/pinyin] means \"to trade the pearl for the box it came in\". Which\'ll make more sense after you read it, I swear. \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>学习上我们要有主次之分，千万不能买椟还珠。 - In our studies we must distinguish between primary and secondary, we certainly mustn\'t trade the pearl for the box it came in.</li>\r\n</ol>\r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>动脑筋 [pinyin]ding4 nao3 jin1[/pinyin] - Use your brains</strong>\r\nYes, do. \r\n\r\n<strong>身份 - [pinyin]shen4 fen4[/pinyin]</strong>\r\n身份 translates directly as \"identity\", in both the abstract and practical senses. In modern Chinese, \"身份证\" is your \"ID Card\", for example. But in this case, the English word \"identity\" doesn\'t translate well. \r\n\r\n<h3>His (Dark?) Materials</h3>\r\nA couple of the words in this text don\'t appear in the dictionary, or if they do, the definitions don\'t make a ton of sense. 木兰 [pinyin]mu4 lan2[/pinyin], for one example. 桂椒香料 [pinyin]gui4 jiao1 xiang1 liao4[/pinyin] for another. \r\n\r\nThe most basic definition of 木兰 is a flower - magnolia, if we\'re splitting hairs. This is also the given name of 花木兰, the Chinese warrior princess of Disney movie fame (originally a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hua_Mulan\" target=\"_blank\">poem</a> from the Northern Dynasties). We can assume here that this box was made from magnolia wood. 桂椒香料 uses the characters for \"cinnamon\" and \"pepper\" to make a general reference to fragrant, top-shelf spices. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 一个楚国人，他有一颗漂亮的珍珠，他打算把这颗珍珠卖出去。为了卖个好价钱，他便<strong>动脑筋</strong>要将珍珠好好包装一下，他觉得有了高贵的包装，那么珍珠的“<strong>身份</strong>”就自然会高起来。\r\n\r\n2) 这个楚国人找来名贵的<strong>木兰</strong>，又请来手艺高超的匠人，为珍珠做了一个盒子（即椟），用<strong>桂椒香料</strong>把盒子熏得香气扑鼻。然后，在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹，还镶上漂亮的金属花边，看上去，闪闪发亮，实在是一件精致美观的工艺品。 \r\n\r\n3) 这样，楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里，拿到市场上去卖。\r\n\r\n4) 到市场上不久，很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天，爱不释手，终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后，便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货，没等楚人想完，郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里的珍珠取出来交给楚人说：“先生，您将一颗珍珠忘放在盒子里了，我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人，然后低着头一边欣赏着木盒子，一边往回走去。\r\n\r\n5) 楚人拿着被退回的珍珠，十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠，可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值，以致于“喧宾夺主”，令楚人哭笑不得。\r\n\r\n6) 郑人只重外表而不顾实质，使他做出了舍本求末的不当取舍；而楚人的“过分包装”也有些可笑。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There was a man from the State of Chu, who had a beautiful pearl, which he decided to sell. In order to sell it for a good price, he went all-out packaging it up well, so that the pearl\'s value seemed naturally increased.\r\n\r\n2) This man of Chu called for rare magnolia wood and invited highly skilled craftsmen in order to make a box for the pearl, smoking the box with the finest spices to tickle the nose. Then, on the outside of the box he engraved many lovely patterns inlayed in metal so that it sparkled before one\'s eyes, truly an exquisitely-wraught work of art.\r\n\r\n3) Just so, the man from Chu carefully placed the pearl inside the box, and went off to market to conduct the sale. \r\n\r\n4) Not long after he reached the market, many people gathered around to admire the Man from Chu\'s box. One man from the State of Zheng held it in his hand and examined it for what seemed like half the day, unable to put it down, and finally bought it for a steep price. After the man from Zheng had paid, he walked away carrying it. But he hadn\'t gone but a few steps before he headed back [towards the man from Chu] again. The man from Chu thought the man from Zheng regretted his purchase and wished to return it, but before he\'d had time to think it through, the man from Zheng was already standing before him. The man from Zheng opened the box, took out the pearl and held it out to him, saying, \"Sir, you forgot a jewel inside this box, I came with the particular purpose of returning it.\" And so the man from Zheng gave the pearl back to the man from Chu, then strolled away, head down, admiring the wooden box. \r\n\r\n5) The man from Chu took the returned pearl, and stood there looking rather embarrassed. He\'d thought other would admire his pearl, but he never thought the fine packaging might exceed the value of what was inside, to the extent that \"the voice of the guest was louder than the voice of the host\", and he wasn\'t sure whether to laugh or cry.  \r\n\r\n6) The man from Zheng looked at the outer appearance and didn\'t see the true value, causing him to make a choice that placed importance on inessential details rather than on the central issue, and the man from Chu\'s excessive packaging was also a bit ridiculous. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 买椟还珠 - To show poor judgement', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-idioms-%e4%b9%b0%e6%a4%9f%e8%bf%98%e7%8f%a0-to-show-poor-judgement', '', '', '2017-01-13 03:50:58', '2017-01-13 08:50:58', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1785', 0, 'post', '', 0),
(1786, 1, '2016-10-31 04:54:49', '2016-10-31 08:54:49', '【典故】\r\n　　一个楚国人，他有一颗漂亮的珍珠，他打算把这颗珍珠卖出去。为了卖个好价钱，他便动脑筋要将珍珠好好包装一下，他觉得有了高贵的包装，那么珍珠的“身份”就自然会高起来。\r\n　　这个楚国人找来名贵的木兰，又请来手艺高超的匠人，为珍珠做了一个盒子（即椟），用桂椒香料把盒子熏得香气扑鼻。然后，在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹，还镶上漂亮的金属花边，看上去，闪闪发亮，实在是一件精致美观的工艺品。 \r\n这样，楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里，拿到市场上去卖。\r\n　　到市场上不久，很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天，爱不释手，终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后，便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货，没等楚人想完，郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里的珍珠取出来交给楚人说：“先生，您将一颗珍珠忘放在盒子里了，我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人，然后低着头一边欣赏着木盒子，一边往回走去。\r\n　　楚人拿着被退回的珍珠，十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠，可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值，以致于“喧宾夺主”，令楚人哭笑不得。\r\n　　【释读】\r\n　　郑人只重外表而不顾实质，使他做出了舍本求末的不当取舍；而楚人的“过分包装”也有些可笑。\r\n\r\nhttp://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359', '[Chinese Idiom] 买椟还珠 - To show poor judgement', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1785-revision-v1', '', '', '2016-10-31 04:54:49', '2016-10-31 08:54:49', '', 1785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1785-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1787, 1, '2017-01-09 00:22:49', '2017-01-09 05:22:49', 'Ever forget the words to your national anthem, so you stand there moving your mouth around so no one can tell you\'re not really singing? That\'s 滥竽充数 right there, my friend.<!--more-->\r\n \r\nLet\'s take a look at the character breakdown we\'ve got here: \r\n\r\n[pinyin]lan4[/pinyin] - Indiscriminately (without qualification)\r\n[pinyin]yu2[/pinyin] - An ancient wind instrument\r\n[pinyin]chong1[/pinyin] - To fill in for, to fill out\r\n[pinyin]shu4[/pinyin] - Numbers\r\n\r\nTaken together, the idiom means \"to be a faker hiding amongst people with actual talent.\" Why these four characters? Doesn\'t really make a lot of sense until you read the story, but you\'ll get it afterwards. I don\'t wanna spoil the read, just like, have a look. \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\nYou\'ll often hear this idiom used as a way to politely make less of one\'s own talents, or to humbly respond to flattery. In English, 滥竽充数 might crop up in a conversation like these:\r\n\r\nA: You\'re really great at your job. \r\nB: Not at all, I\'m just <strong>a talentless hack concealed amongst masters</strong>. \r\n\r\nOr \r\n\r\nA: That guy sure can play ball. \r\nB: Please, he\'s just there to <strong>fill out the team</strong>.  \r\n\r\nHere are some example usages in Chinese:\r\n\r\n老师让我们背诵课文，总有些同学滥竽充数。\r\n<em>\"The teacher asked us to recite the text, but there\'s always some students pretending to mouth along with the rest of us.\"</em>\r\n\r\n我从来不滥竽充数，总是认认真真做事。\r\n<em>I\'ve never just dialed it in, I always diligently handle my affairs. </em>\r\n\r\n<h3>竽 － Reed organs for [pinyin]yu2[/pinyin] and me</h3>\r\nSooo, they had a lot of weird musical instruments in ancient China. This one, the [pinyin]yu2[/pinyin], was kind of like a set of panpipes. \r\n\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 据《韩非子》记载，齐宣王爱听吹竽，又好<strong>讲排场</strong>。为他吹竽的就有三百人。他常常叫这三百人一起吹竽给他听。有个南郭先生，根本就不会吹竽，看到这个机会，就到齐宣王那里去，请求参加这个吹竽队。齐宣王就把他编在吹竽队里，并且给他很高的薪水。这位根本不会吹竽的南郭先生，每逢吹竽，就混在队里，拿着竽装腔作势。这样一天天混过去，不曾被人发现。\r\n\r\n2) 等到齐宣王死了，齐泯王接替王位。他和齐宣王不同，不喜欢听大家一起吹竽，而是喜欢叫吹竽的人一个一个地来吹给他听。南郭先生听到这个消息，只好逃之夭夭，不敢再冒充吹竽人了。\r\n\r\n3)【释读】\r\n\r\n4) 西方谚语说，你可以在某时欺骗某一些人，却不能一直欺骗所有的人。南郭先生不会吹竽硬装做会吹竽，终有露出马脚之时。\r\n　　\r\n<a href=\"http://www.hzqsn.com/html/main/cygsview/20070710116407.html\" target=\"_blank\">See the source</a>\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) As recorded in the \"Han Feizi\", King Xuan of Qi loved to listen to the <em>yu</em>, and enjoyed a good show of ostentation. 300 people played the <em>yu</em> for him. He often called for these 300 people to play together for his listening enjoyment. [Amongst them] was a Mr. Nanguo, who couldn\'t play the yu at all, but he saw an opportunity, and went to the king asking to be allowed to play yu with the group. The king placed him in with the <em>yu</em> players, and gave him a high salary. So this Mr. Nanguo who couldn\'t play the <em>yu</em> at all, whenever he was made to perform, simply mixed in with the group and pretended to play along. This way the days passed, and no one found him out. \r\n\r\n2) One day King Xuan of Qi died, and King Min of Qi succeeded him on the throne. Unlike King Xuan, King Qi didn\'t like to listen to everyone playing the yu at the same time, but rather preferred to hear players perform one by one. Mr. Nanguo heard this news, and had no choice but to make a getaway, not daring to keep posing at a <em>yu</em> player.  \r\n\r\n3)【Explanation of the Reading】\r\n\r\n4) A western proverb states, \"you can fool some of the people some of the time, but you can\'t fool all the people all of the time\". Mr. Nanguo couldn\'t play the <em>yu</em> but pretended to do so, and was unmasked in the end. \r\n　　\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Idioms] 滥竽充数 - A Talentless Hack Hiding Amongst Masters', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-idioms-%e6%bb%a5%e7%ab%bd%e5%85%85%e6%95%b0-a-talentless-hack-hiding-amongst-masters', '', '', '2017-01-10 02:28:03', '2017-01-10 07:28:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1787', 0, 'post', '', 0),
(1788, 1, '2016-10-31 04:56:35', '2016-10-31 08:56:35', '　【典故】\r\n　　据《韩非子》记载，齐宣王爱听吹竽，又好讲排场。为他吹竽的就有三百人。他常常叫这三百人一齐吹竽给他听。有个南郭先生，根本就不会吹竽，看到这个机会，就到齐宣王那里去，请求参加这个吹竽队。齐宣王就把他编在吹竽队里，并且给他很高的薪水。这位根本不会吹竽的南郭先生，每逢吹竽，就混在队里，拿着竽装腔作势。这样一天天混过去，不曾被人发现。\r\n　　等到齐宣王死了，齐泯王接替王位。他和齐宣王不同，不喜欢听大家一起吹竽，而是喜欢叫吹竽的人一个一个地来吹给他听。南郭先生听到这个消息，只好逃之夭夭，不敢再冒充吹竽人了。\r\n　　【释读】\r\n　　西方谚语说，你可以在某时欺骗某一些人，却不能一直欺骗所有的人。南郭先生不会吹竽硬装做会吹竽，终有露出马脚之时。\r\n　　这个故事也说明南郭先生不善于运用良好的学习条件。在齐宣王300人的吹竽队里，与其他299名乐师相处，学习资源还算丰富。但他没有意识到这一点，满足于滥竽充数，自欺欺人，只能落个逃之夭夭的下场。\r\n', '[Chinese Idiom] 滥竽充数 - Being a poser', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1787-revision-v1', '', '', '2016-10-31 04:56:35', '2016-10-31 08:56:35', '', 1787, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1787-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1790, 1, '2017-01-08 03:45:02', '2017-01-08 08:45:02', 'Absolute silliness: this har-har kid\'s joke features talking animals and a zoo manager that should probably be fired. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Grammar: 将... 由... 到...</h3>\r\nIn the first paragraph there, we get a slightly complex grammatical structure in this sentence: \r\n\r\n所以他们决定将笼子的高度由原来的10米加高到20米。\r\n\r\nNow, I don\'t know if real grammarians would explain it this way, but for me, three key characters link this sentence together, and once we decipher those, the whole thing makes sense. I\'m highlighting those words in Chinese first, then highlighting the corresponding words in the English translation: \r\n\r\nChinese: 所以他们决定<strong>将</strong>笼子的高度<strong>由</strong>原来的10米加高<strong>到</strong>20米。\r\n\r\nEnglish: So they decided to <strong>take</strong> the cage <strong>from</strong> its original height of 10 meters and increase it <strong>to</strong> 20 meters.\r\n\r\nSee? These three characters link the sentence together - we \"take\" (将) something \"from\" (由) one state \"to\" (到) another. Now, this \"take\" isn\'t the same as 拿 [pinyin]na2[/pinyin], where we actually pick something up with our fingers (though 将 can be used that way). This is more of a figurative \"take\". \r\n\r\nIn this sentence, 由 serves the same purpose as the slightly more familiar 从 [pinyin]cong2[/pinyin]. \r\n\r\nGo straight to the <a href=\"hhttp://www.xuexila.com/success/story/6873.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 一天动物园管理员发现袋鼠从笼子里跑出来了，于是开会讨论，一致认为是笼子的高度过低。所以他们决定将笼子的高度由原来的10米加高到20米。结果第二天他们发现袋鼠还是跑到外面来，所以他们又决定再将高度加高到30米。\r\n\r\n2) 没想到隔天居然又看到袋鼠全跑到外面，于是管理员们大为紧张，决定一不做二不休，将笼子的高度加高到100米。\r\n\r\n3) 一天长颈鹿和几只袋鼠们在闲聊。\r\n\r\n4) \"你们看，这些人会不会再继续加高你们的笼子？长颈鹿问。\r\n\r\n5) 袋鼠说∶“很难说。如果他们再继续忘记关门的话!\"\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) One day, the manager of the zoo discovered that the kangaroo had run out of his cage, so he called a meeting to discuss it, and everyone unanimously agreed that the height of the cage was too low. So they decided to take the cage from its original height of 10 meters and increase it to 20 meters. But on the second day they found that the kangaroo had gotten out again, so they decided to once again increase the height to 30 meters. \r\n\r\n2) Would know know it, but on the next day, to everyone\'s surprise, they once again saw that the kangaroos had all gotten out, so the zoo manager became quite anxious, and decided to go all out, raising the height of the cage to 100 meters.   \r\n\r\n3) One day the giraffes and several kangaroos were having a leisurely chat. \r\n\r\n4) \"Look here fellas, you think these folks are going to raise the height of the cage again?\" asked a giraffe. \r\n\r\n5) A kangaroo answered, \"Hard to say. Probably will if they keep leaving the cage door open!\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　   \r\n\r\n', '[Chinese Jokes] 袋鼠与笼子 - The Kangaroo and the Cage', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-jokes-%e8%a2%8b%e9%bc%a0%e4%b8%8e%e7%ac%bc%e5%ad%90-the-kangaroo-and-the-cage', '', '', '2017-01-08 03:45:02', '2017-01-08 08:45:02', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1790', 0, 'post', '', 0),
(1791, 1, '2016-10-31 05:53:45', '2016-10-31 09:53:45', '\r\n\r\n   一天动物园管理员发现袋鼠从笼子里跑出来了，于是开会讨论，一致认为是笼子的高度过低。所以他们决定将笼子的高度由原来的10米加高到20米。结果第二天他们发现袋鼠还是跑到外面来，所以他们又决定再将高度加高到30米。\r\n\r\n   没想到隔天居然又看到袋鼠全跑到外面，于是管理员们大为紧张，决定一不做二不休，将笼子的高度加高到100米。\r\n\r\n   一天长颈鹿和几只袋鼠们在闲聊，“你们看，这些人会不会再继续加高你们的笼子？长颈鹿问。“很难说。袋鼠说∶“如果他们再继续忘记关门的话！', '[Short Story] 袋鼠与笼子 - The Kangaroo and the Cage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1790-revision-v1', '', '', '2016-10-31 05:53:45', '2016-10-31 09:53:45', '', 1790, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1790-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1792, 1, '2017-01-09 08:35:58', '2017-01-09 13:35:58', 'Tackling green recruits that are standing in the line of fire is listed as an absolute must on Time Out China\'s \"Top 10 Things to do in the Heat of Battle\". <!--more-->\r\n\r\n<h3>Martial vocab</h3>\r\nWe pick up some battle-stations vocab in this paragraph, namely: \r\n<ul>\r\n<li>战斗 [pinyin]zhan4 dou4[/pinyin] - fight, combat</li>\r\n<li>上尉 [pinyin]shang4 wei4[/pinyin] - captain</li>\r\n<li>敌机 [pinyin]di4 ji1[/pinyin] - enemy plane</li>\r\n<li>战士 [pinyin]zhan4 shi4[/pinyin] - soldier</li>\r\n</ul>\r\n\r\nWe\'ve also got a bit of a rough sentence in there at the end. I\'ve highlighted what I believe are the hard bits: \r\n\r\n他<strong>顾不上</strong>多想，<strong>一个鱼跃飞身</strong>将小战士紧紧地压在了身下。\r\n\r\nThe first part, 顾不上, means to not have the resources to attend to something. In this sentence, the resource that we don\'t have is \"time\", though the word \"time\" never explicitly appears. The second part, 一个鱼跃飞身, is a lively description of how the captain jumps towards the soldier. How does he jump? He flies like a fish leaping out of the water, his body, we can presume, horizontal in the air, parallel to the ground. So this sentence might read as:\r\n\r\n<em>He didn\'t have time to think, but leapt into the air like a fish flying straight at the young soldier and pressed him tightly beneath his body.</em>\r\n\r\nReady? Cool, let\'s read.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 在一场激烈的<strong>战斗</strong>中，<strong>上尉</strong>忽然发现一架<strong>敌机</strong>向阵地俯冲下来。照常理，发现敌机俯冲时要毫不犹豫地卧倒。可上尉并没有立刻卧倒，他发现离他四五米远处有一个小<strong>战士</strong>还站在那儿。他顾不上多想，一个鱼跃飞身将小战士紧紧地压在了身下。此时一声巨响，飞溅起来的泥土纷纷落在他们的身上。上尉拍拍身上的尘土，回头一看，顿时惊呆了：刚才自己所处的那个位置被炸成了一个大坑。\r\n\r\n2)【小故事大道理】：在帮助别人的同时也帮助了自己！ \r\n\r\n<a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/430979909812804364.html\" target=\"_blank\">See source</a>\r\n\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) In the middle of an intense battle, a captain noticed an enemy plane swooping down upon his position. According to common sense, when you see an enemy plan swooping down on you, you should throw yourself flat without hesitation. But the captain didn\'t immediately lie down, as he saw that 4 or 5 meters away from him a young soldier was still just standing there. He didn\'t have time to think, but leapt into the air like a fish flying straight at the young soldier and pressed him tightly beneath his body. Just then there was a tremendously loud sound, and flying droplets of mud fell all over them. When the captain brushed the dust off himself, he looked back, and was immediately dumbstruck: the spot where he\'d just been [standing] had exploded and had become [nothing more than] a big hole [in the ground].  \r\n\r\n2)【The big moral of this little story】：When you help others, you simultaneously help yourself! \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Story] 救人 - When you help others, you also help yourself', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-short-story-%e6%95%91%e4%ba%ba-when-you-help-others-you-also-help-yourself', '', '', '2017-01-15 04:06:25', '2017-01-15 09:06:25', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1792', 0, 'post', '', 0),
(1793, 1, '2016-10-31 06:03:20', '2016-10-31 10:03:20', '救人\r\n\r\n     在一场激烈的战斗中，上尉忽然发现一架敌机向阵地俯冲下来。照常理，发现敌机俯冲时要毫不犹豫地卧倒。可上尉并没有立刻卧倒，他发现离他四五米远处有一个小战士还站在哪儿。他顾不上多想，一个鱼跃飞身将小战士紧紧地压在了身下。此时一声巨响，飞溅起来的泥土纷纷落在他们的身上。上尉拍拍身上的尘土，回头一看，顿时惊呆了：刚才自己所处的那个位置被炸成了一个大坑。\r\n\r\n    【100字小故事大道理】：在帮助别人的同时也帮助了自己！ ', '[Short Story] 救人 - Help others, help yourself', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1792-revision-v1', '', '', '2016-10-31 06:03:20', '2016-10-31 10:03:20', '', 1792, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1792-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1794, 1, '2017-03-06 00:22:53', '2017-03-06 05:22:53', 'Teaching is all about walking that fine line between guiding students around pitfalls while letting them make enough of their own mistakes that the lesson sticks. Try telling that to this fisherman, though. <!--more-->\r\n\r\n<h3>被...称为... - [pinyin]bei4 ... cheng4 wei2...[/pinyin]</h3>\r\nIn the first sentence, we see the emergence of this pretty common word group. 被, as we know, means \"by\", as in \"I was slapped in the face <strong>被</strong> a ginormous fish.\" 称, in this context, means \"to be called\" or \"to be named\", and 为 means \"as\". \r\n\r\nTaken together, this word group means \"To be called ... by ...\", except that in Chinese, the \"by...\" bit comes first. For example: \r\n\r\n我的想法<strong>被</strong>大家<strong>称为</strong>异想天开。\r\n<em>\"Everyone called my idea a wild fantasy.\" / \"My idea was called a wild fantasy by everyone.\"</em>\r\n\r\n她<strong>被</strong>老师<strong>称为</strong>得力助手的小女孩。\r\n<em>\"The teacher called her a capable assistant.\" / \"She was called a capable assistant by the teacher.\"</em>\r\n\r\nMake sense? Cool. On with the story.\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 有个渔人有着一流的捕鱼技术，被人们尊称为‘渔王’。然而‘渔王’年老的时候非常苦恼，因为他的三个儿子的渔技都很平庸。\r\n\r\n2) 于是经常向人诉说心中的苦恼：“我真不明白，我捕鱼的技术这么好，我的儿子们为什么这么差？我从他们懂事起就传授捕鱼技术给他们，从最基本的东西教起，告诉他们怎样织网最容易捕捉到鱼，怎样划船最不会惊动鱼，怎样下网最容易请鱼入瓮。他们长大了，我又教他们怎样识潮汐，等等。。。凡是我长年辛辛苦苦总结出来的经验，我都毫无保留地传授给了他们，可他们的捕鱼技术竟然赶不上技术比我差的渔民的儿子！”\r\n\r\n3) 一位路人听了他的诉说后，问：“你一直手把手地教他们吗？”\r\n\r\n4) “是的，为了让他们得到一流的捕鱼技术，我教得很仔细很耐心。”\r\n\r\n5) “他们一直跟随着你吗？”\r\n\r\n6) “是的，为了让他们少走弯路，我一直让他们跟着我学。”\r\n\r\n7) 路人说：“这样说来，你的错误就很明显了。你只传授给了他们技术，却没传授给他们教训。\r\n\r\n<a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/177933022648653564.html\" target=\"_blank\">See the source</a></div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) There once was a fisherman who possessed consummate skill in catching fish, and everyone respectfully called him \"Fisher King\". However, as the \"Fisher King\" got on in years he was quite vexed, because his three sons were very mediocre at fishing.\r\n\r\n2) So he often told others of the troubles in his heart: \"I just don\'t understand, my fishing skills are this good, why are my sons\' skills so poor? As soon as they were old enough to understand I began imparting these skills to them, starting from the most basic things, I told them how to weave next to catch fish with the most ease, how to row your boat so that the fish are not startled, how to lower the net so as to best entice fish in. As they grew older, I also taught them how to read the tides, and more... all this is the experience I attained through long years of hard work, I imparted this to them in full, but surprisingly their skills are no match for the sons of fisherman who are less skilled than I!\" \r\n\r\n3) One traveller heard him speak and asked: \"You\'ve always handheld them through your teachings?\"  \r\n\r\n4) \"That\'s right, so that they might achieve consummate skill, I taught them thoroughly and patiently.\" \r\n\r\n5) \"And they\'ve always followed you?\"\r\n\r\n6) \"That\'s right, so that they would take fewer wrong turns, they\'ve always studied at my side.\"\r\n\r\n7) The traveller said: \"From what you say, your mistake is very evident. You only imparted skills to them, but you didn\'t teach them any real lessons.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Chinese Fable] 鱼王的儿子 - The Fisherman\'s Sons', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-fable-%e9%b1%bc%e7%8e%8b%e7%9a%84%e5%84%bf%e5%ad%90-the-fishermans-sons', '', '', '2017-01-10 00:52:25', '2017-01-10 05:52:25', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1794', 0, 'post', '', 0),
(1795, 1, '2016-10-31 06:09:20', '2016-10-31 10:09:20', '\r\n\r\n   有个渔人有着一流的捕鱼技术，被人们尊称为‘渔王’。然而‘渔王’年老的时候非常苦恼，因为他的三个儿子的渔技都很平庸。\r\n   于是个经常向人诉说心中的苦恼：“我真不明白，我捕鱼的技术这么好，我的儿子们为什么这么差？我从他们懂事起就传授捕鱼技术给他们，从最基本的东西教起，告诉他们怎样织网最容易捕捉到鱼，怎样划船最不会惊动鱼，怎样下网最容易请鱼入瓮。他们长大了，我又教他们怎样识潮汐，辨鱼汛。。。凡是我长年辛辛苦苦总结出来的经验，我都毫无保留地传授给了他们，可他们的捕鱼技术竟然赶不上技术比我差的渔民的儿子！”\r\n\r\n   一位路人听了他的诉说后，问：“你一直手把手地教他们吗？”\r\n   “是的，为了让他们得到一流的捕鱼技术，我教得很仔细很耐心。”\r\n   “他们一直跟随着你吗？”\r\n   “是的，为了让他们少走弯路，我一直让他们跟着我学。”\r\n   路人说：“这样说来，你的错误就很明显了。你只传授给了他们技术，却没传授给他们教训。\r\n\r\n 【经典故事心得】：对于才能来说，没有教训与没有经验一样，都不能使人成大器！', '[Fable] 鱼王的儿子 - The Fisherman\'s Sons', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1794-revision-v1', '', '', '2016-10-31 06:09:20', '2016-10-31 10:09:20', '', 1794, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1794-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1796, 1, '2016-10-31 06:10:23', '2016-10-31 10:10:23', '\r\n   一天动物园管理员发现袋鼠从笼子里跑出来了，于是开会讨论，一致认为是笼子的高度过低。所以他们决定将笼子的高度由原来的10米加高到20米。结果第二天他们发现袋鼠还是跑到外面来，所以他们又决定再将高度加高到30米。\r\n\r\n   没想到隔天居然又看到袋鼠全跑到外面，于是管理员们大为紧张，决定一不做二不休，将笼子的高度加高到100米。\r\n\r\n   一天长颈鹿和几只袋鼠们在闲聊，“你们看，这些人会不会再继续加高你们的笼子？长颈鹿问。“很难说。袋鼠说∶“如果他们再继续忘记关门的话！\"\r\n\r\nhttp://www.xuexila.com/success/story/6873.html', '[Short Story] 袋鼠与笼子 - The Kangaroo and the Cage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1790-revision-v1', '', '', '2016-10-31 06:10:23', '2016-10-31 10:10:23', '', 1790, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1790-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1797, 1, '2017-02-27 08:00:09', '2017-02-27 13:00:09', 'Choices, choices. Choices don\'t always present themselves in the clearest terms, and they aren\'t necessarily fair. This tortured little piece represents one dude\'s introspection on the sad reality of choice. <!--more-->\r\n\r\n<h3>纷纷 - [pinyin]fen1 fen1[/pinyin]</h3>\r\nThis word probably the most useful take-away here. It means \"one after the other\", or \"in quick succession\", but it\'s got a little bit of a messy overtone to it, like batches of things are happening around the same time. \r\n\r\nFor example, you could say, 落叶纷纷 [pinyin]luo4 ye4 fen1 fen1[/pinyin], meaning \"the leaves fell in profusion\". Leaves wouldn\'t fall off a tree in measured order, right? But they wouldn\'t all fall off in a synchronized bunch, either. They\'d kind of, you know, fall off generally around the same time, around the same season, some today, some tomorrow. Or you might also say, 同学们纷纷发言 - \"the students spoke up one after another\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 一个农民从洪水中救起了他的妻子，他的孩子却被淹死了。\r\n\r\n2) 事后，人们议论<strong>纷纷</strong>。有的说他做得对，因为孩子可以再生一个，妻子却不能死而复活。有的说他做错了，因为妻子可以另娶一个，孩子却不能死而复活。\r\n\r\n3) 我听了人们的议论，也感到疑惑难决：如果只能救活一人，究竟应该救妻子呢，还是救孩子?\r\n\r\n4) 于是我去拜访那个农民，问他当时是怎么想的。\r\n\r\n5) 他答道：“我什么也没想。洪水袭来，妻子在我身过，我抓住她就往附近的山坡游。当我返回时，孩子已经被洪水冲走了。”\r\n\r\n6) 归途上，我琢磨着农民的话，对自己说：如果当时这个农民稍有迟疑，可能一个都救不了；所谓人生的抉择不少便是如此。\r\n\r\n7)【经典小故事心得】：很多事情根本没有错与对，也容不得你去细想错与对，如果过于犹豫或过于在乎别人的想法，你可能什么事也做不成。\r\n\r\nGo straight to the <a href=\"http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2015/09/20/a1162360.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) A farmer saved his wife from a flood, but his child drowned. \r\n\r\n2) Afterwards, everyone offered up one opinion after another. Some said he did the right thing, since he could always have another child, but his wife couldn\'t be revived from the dead. Some said he did the wrong thing, because he could always marry again, but his child could never return. \r\n\r\n3) I listened to everyone\'s opinion, and felt myself at a loss: if only one person could be saved, should the wife be saved, or should the child be saved? \r\n\r\n4) So I went to visit the farmer, and asked him what he\'d been thinking at the time. \r\n\r\n5) He answered: \"I wasn\'t thinking anything. The flood rushed in unexpectedly, and my wife was by my side, so I grabbed her and swam for a nearby hill. When I went back, my child had already been swept away by the flood waters.\" \r\n\r\n6) On the road back, I was tormented by the farmer\'s words, and said to myself: if that farmer had hesitated, he might have been unable to save even one of them; so many of the so-called choices in our lives happen this way.\r\n\r\n7) Moral of the story: In many matters there is no right and wrong, and those matters don\'t lend themselves well to deeper consideration of right and wrong. If you hesitate too long or worry too much about the opinions of others, you may be unable to do anything at all. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　', '[Short Story] 选择 - Choices', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'short-story-%e9%80%89%e6%8b%a9-choices', '', '', '2017-01-10 00:57:36', '2017-01-10 05:57:36', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1797', 0, 'post', '', 0),
(1798, 1, '2016-10-31 09:33:17', '2016-10-31 13:33:17', ' 　　一个农民从洪水中救起了他的妻子，他的孩子却被淹死了。\r\n\r\n　　事后，人们议论纷纷。有的说他做得对，因为孩子可以再生一个，妻子却不能死而复活。有的说他做错了，因为妻子可以另娶一个，孩子却不能死而复活。\r\n\r\n　　我听了人们的议论，也感到疑惑难决：如果只能救活一人，究竟应该救妻子呢，还是救孩子?\r\n\r\n　　于是我去拜访那个农民，问他当时是怎么想的。\r\n\r\n　　他答道：“我什么也没想。洪水袭来，妻子在我身过，我抓住她就往附近的山坡游。当我返回时，孩子已经被洪水冲走了。”\r\n\r\n　　归途上，我琢磨着农民的话，对自己说：如果当时这个农民稍有迟疑，可能一个都救不了；所谓人生的抉择不少便是如此。\r\n\r\n　　【经典小故事心得】：很多事情根本没有错与对，也容不得你去细想错与对，如果过于犹豫或过于在乎别人的想法，你可能什么事也做不成。', '[Short Story] 选择 - Choices', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1797-revision-v1', '', '', '2016-10-31 09:33:17', '2016-10-31 13:33:17', '', 1797, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1797-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1799, 1, '2016-10-31 09:55:39', '0000-00-00 00:00:00', '   两个旅行中的天使到一个富有的家庭借宿。这家人对他们并不友好，并且拒绝让他们在舒适的客人卧室过夜，而是在冰冷的地下室给他们找了一个角落。当他们铺床时，较老的天使发现墙上有一个洞，就顺手把它修补好了。年轻的天使问为什么，老天使答到：“有些事并不象它看上去那样。”\r\n\r\n    第二晚，两人又到了一个非常贫穷的农家借宿。主人夫妇俩对他们非常热情，把仅有的一点点食物拿出来款待客人，然后又让出自己的床铺给两个天使。第二天一早，两个天使发现农夫和他的妻子在哭泣，他们唯一的生活来源——一头奶牛死了。年轻的天使非常愤怒，他质问老天使为什么会这样，第一个家庭什么都有，老天使还帮助他们修补墙洞，第二个家庭尽管如此贫穷还是热情款待客人，而老天使却没有阻止奶牛的死亡。\r\n\r\n　“有些事并不象它看上去那样。老天使答道，“当我们在地下室过夜时，我从墙洞看到墙里面堆满了金块。因为主人被贪欲所迷惑，不愿意分享他的财富，所以我把墙洞填上了。昨天晚上，死亡之神来召唤农夫的妻子，我让奶牛代替了她。所以有些事并不象它看上去那样。', '[Short Story] 并不是你想象中那样 - Things aren\'t always what they seem', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-10-31 09:55:39', '2016-10-31 13:55:39', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1799', 0, 'post', '', 0),
(1800, 1, '2016-10-31 09:54:47', '2016-10-31 13:54:47', '   两个旅行中的天使到一个富有的家庭借宿。这家人对他们并不友好，并且拒绝让他们在舒适的客人卧室过夜，而是在冰冷的地下室给他们找了一个角落。当他们铺床时，较老的天使发现墙上有一个洞，就顺手把它修补好了。年轻的天使问为什么，老天使答到：“有些事并不象它看上去那样。”\r\n\r\n    第二晚，两人又到了一个非常贫穷的农家借宿。主人夫妇俩对他们非常热情，把仅有的一点点食物拿出来款待客人，然后又让出自己的床铺给两个天使。第二天一早，两个天使发现农夫和他的妻子在哭泣，他们唯一的生活来源——一头奶牛死了。年轻的天使非常愤怒，他质问老天使为什么会这样，第一个家庭什么都有，老天使还帮助他们修补墙洞，第二个家庭尽管如此贫穷还是热情款待客人，而老天使却没有阻止奶牛的死亡。\r\n\r\n　“有些事并不象它看上去那样。老天使答道，“当我们在地下室过夜时，我从墙洞看到墙里面堆满了金块。因为主人被贪欲所迷惑，不愿意分享他的财富，所以我把墙洞填上了。昨天晚上，死亡之神来召唤农夫的妻子，我让奶牛代替了她。所以有些事并不象它看上去那样。', '[Short Story] 并不是你想象中那样 - Things aren\'t always what they seem', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1799-revision-v1', '', '', '2016-10-31 09:54:47', '2016-10-31 13:54:47', '', 1799, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1799-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1801, 1, '2016-10-31 10:21:40', '0000-00-00 00:00:00', '     有个老太太坐在马路边望着不远处的一堵高墙，总觉得它马上就会倒塌，见有人向媾走过去，她就善意地提醒道：“那堵墙要倒了，远着点走吧。被提醒的人不解地看着她大模大样地顺着墙根走过去了——那堵墙没有倒。老太太很生气：“怎么不听我的话呢？！又有人走来，老太太又予以劝告。三天过去了，许多人在墙边走过去，并没有遇上危险。第四天，老太太感到有些奇怪，又有些失望，不由自主便走到墙根下仔细观看，然而就在此时，墙缍倒了，老太太被掩埋在灰尘砖石中，气绝身亡。\r\n    【学习啦】心得：提醒别人时往往很容易，很清醒，但能做到时刻清醒地提醒自己却很难。所以说，许多危险来源于自身，老太太的悲哀便 因此而生。', '[Short Story] 自我提醒 - Take your own advice', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-10-31 10:21:40', '2016-10-31 14:21:40', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1801', 0, 'post', '', 0),
(1802, 1, '2016-10-31 10:21:40', '2016-10-31 14:21:40', '     有个老太太坐在马路边望着不远处的一堵高墙，总觉得它马上就会倒塌，见有人向媾走过去，她就善意地提醒道：“那堵墙要倒了，远着点走吧。被提醒的人不解地看着她大模大样地顺着墙根走过去了——那堵墙没有倒。老太太很生气：“怎么不听我的话呢？！又有人走来，老太太又予以劝告。三天过去了，许多人在墙边走过去，并没有遇上危险。第四天，老太太感到有些奇怪，又有些失望，不由自主便走到墙根下仔细观看，然而就在此时，墙缍倒了，老太太被掩埋在灰尘砖石中，气绝身亡。\r\n    【学习啦】心得：提醒别人时往往很容易，很清醒，但能做到时刻清醒地提醒自己却很难。所以说，许多危险来源于自身，老太太的悲哀便 因此而生。', '[Short Story] 自我提醒 - Take your own advice', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1801-revision-v1', '', '', '2016-10-31 10:21:40', '2016-10-31 14:21:40', '', 1801, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1801-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1803, 1, '2016-10-31 10:31:03', '0000-00-00 00:00:00', '     马，本来自由自在的在山间撒野，渴了喝点山泉，累了就睡在地上晒太阳，无忧无虑。可是自从有了伯乐，马的命运就改变了，给它的头戴上笼辔，在它的背上置放鞍具，栓着它，马的死亡率已经是十之二三了，然后再逼着它运输东西，强迫它日行千里，在它的脚上钉上铁掌，马的死亡率就过半了。马本来就是毫无规矩毫无用处的动物，让它吸取日月之精化，天地之灵气，无用无为，还得以享尽天年，教化它，让它懂得礼法，反而害了它的生命。\r\n   【人生感悟】人何尝不是如此呢？在规矩的约束下我们是否也丧失了本我，成天遵循别人制定的礼义，逼迫自己去做不愿意做的事情，有限的生命还剩下多少呢？', '[Essay] 马 - Horses', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-10-31 10:31:03', '2016-10-31 14:31:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1803', 0, 'post', '', 0),
(1804, 1, '2016-10-31 10:31:03', '2016-10-31 14:31:03', '     马，本来自由自在的在山间撒野，渴了喝点山泉，累了就睡在地上晒太阳，无忧无虑。可是自从有了伯乐，马的命运就改变了，给它的头戴上笼辔，在它的背上置放鞍具，栓着它，马的死亡率已经是十之二三了，然后再逼着它运输东西，强迫它日行千里，在它的脚上钉上铁掌，马的死亡率就过半了。马本来就是毫无规矩毫无用处的动物，让它吸取日月之精化，天地之灵气，无用无为，还得以享尽天年，教化它，让它懂得礼法，反而害了它的生命。\r\n   【人生感悟】人何尝不是如此呢？在规矩的约束下我们是否也丧失了本我，成天遵循别人制定的礼义，逼迫自己去做不愿意做的事情，有限的生命还剩下多少呢？', '[Essay] 马 - Horses', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1803-revision-v1', '', '', '2016-10-31 10:31:03', '2016-10-31 14:31:03', '', 1803, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1803-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1805, 1, '2016-10-31 10:35:27', '2016-10-31 14:35:27', '', 'Synopsis', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'synopsis', '', '', '2016-10-31 10:46:59', '2016-10-31 14:46:59', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1805', 10, 'nav_menu_item', '', 0),
(2589, 1, '2017-01-08 04:55:47', '2017-01-08 09:55:47', '', 'Member\'s Library', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'members-library', '', '', '2017-01-08 04:57:48', '2017-01-08 09:57:48', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2589', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(1807, 1, '2016-10-31 10:47:05', '0000-00-00 00:00:00', '(HUNGER GAMES) \r\n第七十四届饥饿游戏即将开始。\r\n\r\n在荒蛮的野外环境中，每个人都想置你于死地，你能靠自己的力量生存下来吗？24人参加竞赛。只有一人能够存活。抽签日那天，凯特尼斯的人生彻底改变了。\r\n\r\n在未来的北美洲，帕纳姆国建立在一片废墟之上，它的中心凯匹特位于十二个区的中央。每年，十二个区都被迫向凯匹特送去年龄在12岁至18岁的少男少女“贡品”各一名，去参加饥饿游戏，这是一项残酷而可怕的生与死的竞赛，所有的贡品必须战斗到死，最后的幸存者就是胜者。\r\n\r\n竞技场是经过人工布置的森林、荒原。竞赛中，猎杀、追踪、饥饿、伪装、智斗等生死存亡的时刻，都被电视现场直播到全国，每个人都必须观看，而且要当成节日一样庆祝。对于凯匹特，这是年度盛会，是一场游戏。对于其他十二区，是羞辱和折磨。\r\n\r\n生存是16岁的凯特尼斯的本能，她依靠在十二区围栏外偷猎、采集野果勉强养活妈妈、妹妹和自己。当凯特尼斯代替被抽中的妹妹参加饥饿游戏时，她明白这对她可能意味着死亡。如果她想生存，她必须在人性与生存、生活与爱情之间做出选择。\r\n\r\n在竞技场上，凯特尼斯机缘巧合被塑造成燃烧的女孩，又与本区的另一个贡品皮塔组成明星恋人备受瞩目。她很困惑，自己与皮塔的关系？她企图拯救其他竞赛者的生命，机智地应对游戏中出现的谜题，使她成了电视观众关注的中心。生死关头，她才发现爱情竟然也可以成为赢的策略。\r\n\r\n凯特尼斯只有继续做她自己。那个倔强的女孩，她拒绝向游戏规则屈服，拒绝向死亡屈服，也拒绝向爱情屈服。她的拒绝会带来什么，未来又会怎样呢？\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/527231/', '[Guess the Movie] Hunger Games', '', 'draft', 'closed', 'closed', '', '', '', '', '2016-10-31 10:47:05', '2016-10-31 14:47:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1807', 0, 'post', '', 0),
(1808, 1, '2016-10-31 10:44:14', '2016-10-31 14:44:14', '(HUNGER GAMES) \r\n第七十四届饥饿游戏即将开始。\r\n\r\n在荒蛮的野外环境中，每个人都想置你于死地，你能靠自己的力量生存下来吗？24人参加竞赛。只有一人能够存活。抽签日那天，凯特尼斯的人生彻底改变了。\r\n\r\n在未来的北美洲，帕纳姆国建立在一片废墟之上，它的中心凯匹特位于十二个区的中央。每年，十二个区都被迫向凯匹特送去年龄在12岁至18岁的少男少女“贡品”各一名，去参加饥饿游戏，这是一项残酷而可怕的生与死的竞赛，所有的贡品必须战斗到死，最后的幸存者就是胜者。\r\n\r\n竞技场是经过人工布置的森林、荒原。竞赛中，猎杀、追踪、饥饿、伪装、智斗等生死存亡的时刻，都被电视现场直播到全国，每个人都必须观看，而且要当成节日一样庆祝。对于凯匹特，这是年度盛会，是一场游戏。对于其他十二区，是羞辱和折磨。\r\n\r\n生存是16岁的凯特尼斯的本能，她依靠在十二区围栏外偷猎、采集野果勉强养活妈妈、妹妹和自己。当凯特尼斯代替被抽中的妹妹参加饥饿游戏时，她明白这对她可能意味着死亡。如果她想生存，她必须在人性与生存、生活与爱情之间做出选择。\r\n\r\n在竞技场上，凯特尼斯机缘巧合被塑造成燃烧的女孩，又与本区的另一个贡品皮塔组成明星恋人备受瞩目。她很困惑，自己与皮塔的关系？她企图拯救其他竞赛者的生命，机智地应对游戏中出现的谜题，使她成了电视观众关注的中心。生死关头，她才发现爱情竟然也可以成为赢的策略。\r\n\r\n凯特尼斯只有继续做她自己。那个倔强的女孩，她拒绝向游戏规则屈服，拒绝向死亡屈服，也拒绝向爱情屈服。她的拒绝会带来什么，未来又会怎样呢？', '[Guess the Movie] Hunger Games', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1807-revision-v1', '', '', '2016-10-31 10:44:14', '2016-10-31 14:44:14', '', 1807, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1807-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1809, 1, '2016-10-31 10:44:52', '2016-10-31 14:44:52', '(HUNGER GAMES) \r\n第七十四届饥饿游戏即将开始。\r\n\r\n在荒蛮的野外环境中，每个人都想置你于死地，你能靠自己的力量生存下来吗？24人参加竞赛。只有一人能够存活。抽签日那天，凯特尼斯的人生彻底改变了。\r\n\r\n在未来的北美洲，帕纳姆国建立在一片废墟之上，它的中心凯匹特位于十二个区的中央。每年，十二个区都被迫向凯匹特送去年龄在12岁至18岁的少男少女“贡品”各一名，去参加饥饿游戏，这是一项残酷而可怕的生与死的竞赛，所有的贡品必须战斗到死，最后的幸存者就是胜者。\r\n\r\n竞技场是经过人工布置的森林、荒原。竞赛中，猎杀、追踪、饥饿、伪装、智斗等生死存亡的时刻，都被电视现场直播到全国，每个人都必须观看，而且要当成节日一样庆祝。对于凯匹特，这是年度盛会，是一场游戏。对于其他十二区，是羞辱和折磨。\r\n\r\n生存是16岁的凯特尼斯的本能，她依靠在十二区围栏外偷猎、采集野果勉强养活妈妈、妹妹和自己。当凯特尼斯代替被抽中的妹妹参加饥饿游戏时，她明白这对她可能意味着死亡。如果她想生存，她必须在人性与生存、生活与爱情之间做出选择。\r\nhttp://www.verycd.com/entries/527231/\r\n\r\n在竞技场上，凯特尼斯机缘巧合被塑造成燃烧的女孩，又与本区的另一个贡品皮塔组成明星恋人备受瞩目。她很困惑，自己与皮塔的关系？她企图拯救其他竞赛者的生命，机智地应对游戏中出现的谜题，使她成了电视观众关注的中心。生死关头，她才发现爱情竟然也可以成为赢的策略。\r\n\r\n凯特尼斯只有继续做她自己。那个倔强的女孩，她拒绝向游戏规则屈服，拒绝向死亡屈服，也拒绝向爱情屈服。她的拒绝会带来什么，未来又会怎样呢？', '[Guess the Movie] Hunger Games', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1807-revision-v1', '', '', '2016-10-31 10:44:52', '2016-10-31 14:44:52', '', 1807, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1807-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1810, 1, '2016-10-31 10:47:05', '2016-10-31 14:47:05', '(HUNGER GAMES) \r\n第七十四届饥饿游戏即将开始。\r\n\r\n在荒蛮的野外环境中，每个人都想置你于死地，你能靠自己的力量生存下来吗？24人参加竞赛。只有一人能够存活。抽签日那天，凯特尼斯的人生彻底改变了。\r\n\r\n在未来的北美洲，帕纳姆国建立在一片废墟之上，它的中心凯匹特位于十二个区的中央。每年，十二个区都被迫向凯匹特送去年龄在12岁至18岁的少男少女“贡品”各一名，去参加饥饿游戏，这是一项残酷而可怕的生与死的竞赛，所有的贡品必须战斗到死，最后的幸存者就是胜者。\r\n\r\n竞技场是经过人工布置的森林、荒原。竞赛中，猎杀、追踪、饥饿、伪装、智斗等生死存亡的时刻，都被电视现场直播到全国，每个人都必须观看，而且要当成节日一样庆祝。对于凯匹特，这是年度盛会，是一场游戏。对于其他十二区，是羞辱和折磨。\r\n\r\n生存是16岁的凯特尼斯的本能，她依靠在十二区围栏外偷猎、采集野果勉强养活妈妈、妹妹和自己。当凯特尼斯代替被抽中的妹妹参加饥饿游戏时，她明白这对她可能意味着死亡。如果她想生存，她必须在人性与生存、生活与爱情之间做出选择。\r\n\r\n在竞技场上，凯特尼斯机缘巧合被塑造成燃烧的女孩，又与本区的另一个贡品皮塔组成明星恋人备受瞩目。她很困惑，自己与皮塔的关系？她企图拯救其他竞赛者的生命，机智地应对游戏中出现的谜题，使她成了电视观众关注的中心。生死关头，她才发现爱情竟然也可以成为赢的策略。\r\n\r\n凯特尼斯只有继续做她自己。那个倔强的女孩，她拒绝向游戏规则屈服，拒绝向死亡屈服，也拒绝向爱情屈服。她的拒绝会带来什么，未来又会怎样呢？\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/527231/', '[Guess the Movie] Hunger Games', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1807-revision-v1', '', '', '2016-10-31 10:47:05', '2016-10-31 14:47:05', '', 1807, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1807-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1811, 1, '2016-10-31 10:57:04', '2016-10-31 14:57:04', '', 'Guess the Title', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'guess-the-title', '', '', '2016-10-31 10:57:04', '2016-10-31 14:57:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1811', 6, 'nav_menu_item', '', 0),
(1812, 1, '2016-10-31 11:00:06', '0000-00-00 00:00:00', '乔尔（金凯瑞饰）的性格没有问题，但他的生活却出了大问题——相恋多年的女友克莱门蒂娜（凯特温斯莱特饰）突然变成了一个对自己没有丝毫感觉的陌生人。没有第三者的介入，只因为克莱门蒂娜在一次接受精神病专家霍华德博士（汤姆维尔金森饰）的实验中失忆了，而所失去的又偏偏是对两人来说分外珍贵的感情经历。这一切对乔尔来说无异于晴天霹雳。\r\n\r\n饱受情感折磨的乔尔想尽种种办法试图唤醒克莱门蒂娜那沉睡的记忆，可惜历经周折也没有任何结果，两人的距离在不断拉大。心灰意懒的乔尔最终拜访了霍华德博士，请求他也清除自己大脑中有关克莱门蒂娜的记忆，以消除那无法抑制的痛楚。\r\n\r\n乔尔的爱情记忆逐步消逝的同时，那早已淹没在平凡生活中的初恋激情却暗自勃发，重新焕发了光彩。而霍华德博士以及他那三个荒诞搞笑的助手（分别由克尔斯腾邓斯特、伊利亚伍德与马克鲁法罗饰演）虽费尽心机，但依旧没能成功熄灭乔尔心灵深处对克莱门蒂娜那份炽热的爱情之火。美丽心灵中那最后一抹阳光被永恒地保存了下来。\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/257834/', '[Guess the Movie] ESOTSM', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-10-31 11:00:06', '2016-10-31 15:00:06', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1812', 0, 'post', '', 0),
(1813, 1, '2016-10-31 10:59:35', '2016-10-31 14:59:35', '乔尔（金凯瑞饰）的性格没有问题，但他的生活却出了大问题——相恋多年的女友克莱门蒂娜（凯特温斯莱特饰）突然变成了一个对自己没有丝毫感觉的陌生人。没有第三者的介入，只因为克莱门蒂娜在一次接受精神病专家霍华德博士（汤姆维尔金森饰）的实验中失忆了，而所失去的又偏偏是对两人来说分外珍贵的感情经历。这一切对乔尔来说无异于晴天霹雳。\r\n\r\n饱受情感折磨的乔尔想尽种种办法试图唤醒克莱门蒂娜那沉睡的记忆，可惜历经周折也没有任何结果，两人的距离在不断拉大。心灰意懒的乔尔最终拜访了霍华德博士，请求他也清除自己大脑中有关克莱门蒂娜的记忆，以消除那无法抑制的痛楚。\r\n\r\n乔尔的爱情记忆逐步消逝的同时，那早已淹没在平凡生活中的初恋激情却暗自勃发，重新焕发了光彩。而霍华德博士以及他那三个荒诞搞笑的助手（分别由克尔斯腾邓斯特、伊利亚伍德与马克鲁法罗饰演）虽费尽心机，但依旧没能成功熄灭乔尔心灵深处对克莱门蒂娜那份炽热的爱情之火。美丽心灵中那最后一抹阳光被永恒地保存了下来。', '[Guess the Movie] ESOTSM', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1812-revision-v1', '', '', '2016-10-31 10:59:35', '2016-10-31 14:59:35', '', 1812, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1812-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1814, 1, '2016-10-31 11:00:06', '2016-10-31 15:00:06', '乔尔（金凯瑞饰）的性格没有问题，但他的生活却出了大问题——相恋多年的女友克莱门蒂娜（凯特温斯莱特饰）突然变成了一个对自己没有丝毫感觉的陌生人。没有第三者的介入，只因为克莱门蒂娜在一次接受精神病专家霍华德博士（汤姆维尔金森饰）的实验中失忆了，而所失去的又偏偏是对两人来说分外珍贵的感情经历。这一切对乔尔来说无异于晴天霹雳。\r\n\r\n饱受情感折磨的乔尔想尽种种办法试图唤醒克莱门蒂娜那沉睡的记忆，可惜历经周折也没有任何结果，两人的距离在不断拉大。心灰意懒的乔尔最终拜访了霍华德博士，请求他也清除自己大脑中有关克莱门蒂娜的记忆，以消除那无法抑制的痛楚。\r\n\r\n乔尔的爱情记忆逐步消逝的同时，那早已淹没在平凡生活中的初恋激情却暗自勃发，重新焕发了光彩。而霍华德博士以及他那三个荒诞搞笑的助手（分别由克尔斯腾邓斯特、伊利亚伍德与马克鲁法罗饰演）虽费尽心机，但依旧没能成功熄灭乔尔心灵深处对克莱门蒂娜那份炽热的爱情之火。美丽心灵中那最后一抹阳光被永恒地保存了下来。\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/257834/', '[Guess the Movie] ESOTSM', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1812-revision-v1', '', '', '2016-10-31 11:00:06', '2016-10-31 15:00:06', '', 1812, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1812-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1815, 1, '2016-10-31 11:02:10', '0000-00-00 00:00:00', 'Almost famous\r\n70年代，当性、毒品，和摇滚乐一同解放之际，一名来自保守家庭的15岁少年威廉，不顾保守母亲的反对，担任摇滚乐圣经《滚石杂志》的记者，随著一个新崛起的当红摇滚乐团“Stillwater”在美国巡回演出。在巡回的过程中，威廉一方面要和乐团的成员发展友谊，一方面又得维持报导的中立性。通过和资深摇滚乐迷潘妮连恩以及乐团灵魂吉他手罗素之间的相处，他目睹了摇滚乐手对音乐的执著，对成名的渴求，对自我的陷溺，对性和毒品的疯狂，也目睹了整个年轻世代的挣扎和迷失，希望从音乐中得到救赎。这个旅程成了他的心灵之旅，他看清了世界，也找到了自己。\r\n\r\n《成名之路》是一部相当富有怀旧色彩的影片，优美的画面配合动人的音乐，让人仿佛置身于那个充满鲜花与希望的年代。通过透视70年代的摇滚文化带出对人生、家庭的思考，在轻松、幽默之间传递人间真情，这使得影片与近期好莱坞流行的哗众取宠的电影形成鲜明对比。而在这部没有大牌明星挡纲的作品中，影坛新人们的表现也是可圈可点，他们朴实自然的表演出色地演绎了这部欢快感人的音乐人之路。\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/153810/', '[Guess the Movie] AF', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-10-31 11:02:10', '2016-10-31 15:02:10', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1815', 0, 'post', '', 0),
(1816, 1, '2016-10-31 11:02:10', '2016-10-31 15:02:10', 'Almost famous\r\n70年代，当性、毒品，和摇滚乐一同解放之际，一名来自保守家庭的15岁少年威廉，不顾保守母亲的反对，担任摇滚乐圣经《滚石杂志》的记者，随著一个新崛起的当红摇滚乐团“Stillwater”在美国巡回演出。在巡回的过程中，威廉一方面要和乐团的成员发展友谊，一方面又得维持报导的中立性。通过和资深摇滚乐迷潘妮连恩以及乐团灵魂吉他手罗素之间的相处，他目睹了摇滚乐手对音乐的执著，对成名的渴求，对自我的陷溺，对性和毒品的疯狂，也目睹了整个年轻世代的挣扎和迷失，希望从音乐中得到救赎。这个旅程成了他的心灵之旅，他看清了世界，也找到了自己。\r\n\r\n《成名之路》是一部相当富有怀旧色彩的影片，优美的画面配合动人的音乐，让人仿佛置身于那个充满鲜花与希望的年代。通过透视70年代的摇滚文化带出对人生、家庭的思考，在轻松、幽默之间传递人间真情，这使得影片与近期好莱坞流行的哗众取宠的电影形成鲜明对比。而在这部没有大牌明星挡纲的作品中，影坛新人们的表现也是可圈可点，他们朴实自然的表演出色地演绎了这部欢快感人的音乐人之路。\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/153810/', '[Guess the Movie] AF', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1815-revision-v1', '', '', '2016-10-31 11:02:10', '2016-10-31 15:02:10', '', 1815, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1815-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1821, 1, '2016-10-31 11:12:50', '0000-00-00 00:00:00', '班内特太太最大的愿望就是把她的五位千金嫁出去。在上流贵族宾利举行的舞会上，宾利与大女儿简一见倾心。宾利的好友达西渐渐迷恋上二小姐伊丽莎白，但因性情傲慢以及原家中管家的儿子威克姆的污蔑而招致伊丽莎白的误解和偏见。班家财产的法定继承人表哥柯林斯向伊丽莎求婚遭到拒绝，转而与她的朋友夏绿蒂结合。达西在自己的庄园与伊丽莎白再度相逢，他诚恳的态度、周全的礼仪令伊丽莎白大为惊讶，两人终于从傲慢与偏见的迷失中走了出来，缔结幸福良缘。\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/510229/', '[Guess the Movie] P&P', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-10-31 11:12:50', '2016-10-31 15:12:50', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1821', 0, 'post', '', 0),
(1822, 1, '2016-10-31 11:12:50', '2016-10-31 15:12:50', '班内特太太最大的愿望就是把她的五位千金嫁出去。在上流贵族宾利举行的舞会上，宾利与大女儿简一见倾心。宾利的好友达西渐渐迷恋上二小姐伊丽莎白，但因性情傲慢以及原家中管家的儿子威克姆的污蔑而招致伊丽莎白的误解和偏见。班家财产的法定继承人表哥柯林斯向伊丽莎求婚遭到拒绝，转而与她的朋友夏绿蒂结合。达西在自己的庄园与伊丽莎白再度相逢，他诚恳的态度、周全的礼仪令伊丽莎白大为惊讶，两人终于从傲慢与偏见的迷失中走了出来，缔结幸福良缘。\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/510229/', '[Guess the Movie] P&P', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1821-revision-v1', '', '', '2016-10-31 11:12:50', '2016-10-31 15:12:50', '', 1821, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1821-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1824, 1, '2016-10-31 11:19:08', '0000-00-00 00:00:00', '英曼是美国南北战争末期一名受伤士兵，怀着对家园强烈的渴望努力归家。他的情人艾达则在乡间学会了如何与粗砺尖锐的生活抗挣。\r\n\r\n英曼是美国南北战争末期一名受伤士兵，在灵魂仿佛燃尽之后，对家园强烈的渴望支撑他站立起来，踏上了艰辛漫长的归家旅程。他的情人艾达则在山影交错的乡间忍受孤独，度过了失怙独立的蜕变期，学会了如何与粗砺尖锐的生活抗挣。战争摧毁了一切，而依然兀立的冷山是他们之间唯一的联系，也是他们回忆与想望的地方――一个即使你所信仰的天堂已然破灭，却仍能为你疗伤止痛的美好国度。\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/139401/', '[Guess the Movie] CM', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-10-31 11:19:08', '2016-10-31 15:19:08', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1824', 0, 'post', '', 0),
(1825, 1, '2016-10-31 11:19:08', '2016-10-31 15:19:08', '英曼是美国南北战争末期一名受伤士兵，怀着对家园强烈的渴望努力归家。他的情人艾达则在乡间学会了如何与粗砺尖锐的生活抗挣。\r\n\r\n英曼是美国南北战争末期一名受伤士兵，在灵魂仿佛燃尽之后，对家园强烈的渴望支撑他站立起来，踏上了艰辛漫长的归家旅程。他的情人艾达则在山影交错的乡间忍受孤独，度过了失怙独立的蜕变期，学会了如何与粗砺尖锐的生活抗挣。战争摧毁了一切，而依然兀立的冷山是他们之间唯一的联系，也是他们回忆与想望的地方――一个即使你所信仰的天堂已然破灭，却仍能为你疗伤止痛的美好国度。\r\n\r\nhttp://www.verycd.com/entries/139401/', '[Guess the Movie] CM', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1824-revision-v1', '', '', '2016-10-31 11:19:08', '2016-10-31 15:19:08', '', 1824, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1824-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1826, 1, '2016-10-31 21:40:09', '2016-11-01 01:40:09', 'I\'m not sure if this qualifies as a \"joke\" so much as a commentary on the uselessness of the ruling class. Or maybe the moral here is \'battered and experienced trumps fresh-faced and skilled\'?  Your call. \r\n\r\nLooks to me like the hard bits of this passage are collected right in the beginning, on the sign placed in front of the first parrot. The sign reads:\r\n\r\n<blockquote>此鹦鹉会两门语言</blockquote>\r\n\r\nLet\'s have a look:\r\n\r\n<h3>This: 此 [pinyin]ci3[/pinyin]</h3>\r\n\r\nChances are good you\'re familiar with the word \"这个\" [pinyin]zhe4 ge[/pinyin] (\"this\"). It\'s one of the first words we learn in Chinese, and it quickly becomes a placeholder for vocabulary we haven\'t learned yet (\"No, no, THIS. THIS.\") Thing is, 这个 is too laid-back for official documents, scholarly works or other situations that call for a bit of formality. Enter 此 [pinyin]ci3[/pinyin], which replaces \"这个\" [pinyin]zhe4 ge[/pinyin] whenever a touch of class is required. On signage, for example. \r\n\r\n<h3>会两门语言</h3>\r\n\r\nThere are two sticking points here: One, a word has been dropped for brevity\'s sake. The meaning of 会两门语言 would perhaps be clearer if we added \"说\" here: 会<strong>说</strong>两门语言。 \r\n\r\nTwo, what is 门 [pinyin]men2[/pinyin] doing there? \"Can speak double door language?\" Nope. A different definition of 门 is being used here. You probably know 门 as a \"door\" - that\'s its most basic definition. In this case, it\'s not a \"door\", it\'s a measure word for \"languages\". \r\n\r\nSo, if we take the original sentence and convert it into colloquial Chinese, we get: \r\n\r\n<blockquote>这个鹦鹉会说两个语言。, or \"This parrot can speak two languages.\"</blockquote>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 一个人去买鹦鹉，看到一只鹦鹉前标：此鹦鹉会两门语言，售价二百元。\r\n\r\n2) 另一只鹦鹉前则标道：此鹦鹉会四门语言，售价四百元。\r\n\r\n3) 该买哪只呢？两只都毛色光鲜，非常灵活可爱。这人转啊转，拿不定主意。\r\n\r\n4) 结果突然发现一只老掉了牙的鹦鹉，毛色暗淡散乱，标价八百元。\r\n\r\n5) 这人赶紧将老板叫来：这只鹦鹉是不是会说八门语言？\r\n\r\n6) 店主说：不。\r\n\r\n7) 这人奇怪了：那为什么又老又丑，又没有能力，会值这个数呢？\r\n\r\n8) 店主回答：因为另外两只鹦鹉叫这只鹦鹉老板。\r\n\r\nSee the <a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/263388710327855805.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) A man went shopping for a parrot, and saw a sign in front of one parrot reading: \"This parrot can speak two languages, selling price 200 <em>yuan</em>.\" \r\n\r\n2) In front of another parrot was a sign reading: This parrot can speak four languages, selling price 400 <em>yuan</em>. \r\n\r\n3) Which one should he buy? Both had a shiny coat of feathers, [both] were lively and adorable. The man turned to this one then that one, but couldn\'t settle on one.\r\n\r\n4) Then he suddenly saw an ancient parrot, coat dull and in disarray, with a posted price of 800 <em>yuan</em>.\r\n\r\n5) The man quickly called the shopkeeper over: \"I suppose this parrot can speak 8 languages?\" \r\n\r\n6) The shopkeeper said: \"Nope.\" \r\n\r\n7) The man was confused: \"Then why is an old, ugly, unskilled parrot worth such a price?\"\r\n\r\n8) The shopkeeper replied: \"Because the two other parrots call this parrot \'The Boss\'.\" \r\n   \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n', '[Jokes in Chinese] 鹦鹉 - Parrots & the Price of Power', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'jokes-in-chinese-%e9%b9%a6%e9%b9%89-parrots-the-price-of-power', '', '', '2017-01-22 05:41:24', '2017-01-22 10:41:24', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1826', 0, 'post', '', 0),
(1828, 1, '2016-10-31 21:40:09', '2016-11-01 01:40:09', '一个人去买鹦鹉，看到一只鹦鹉前标：此鹦鹉会两门语言，售价二百元。\r\n　　另一只鹦鹉前则标道：此鹦鹉会四门语言，售价四百元。\r\n　　该买哪只呢？两只都毛色光鲜，非常灵活可爱。这人转啊转，拿不定主意。\r\n　　结果突然发现一只老掉了牙的鹦鹉，毛色暗淡散乱，标价八百元。\r\n　　这人赶紧将老板叫来：这只鹦鹉是不是会说八门语言？\r\n　　店主说：不。\r\n　　这人奇怪了：那为什么又老又丑，又没有能力，会值这个数呢？\r\n　　店主回答：因为另外两只鹦鹉叫这只鹦鹉老板。\r\n　　【哲理故事感悟】这故事告诉我们，真正的领导人，不一定自己能力有多强，只要懂信任，懂放权，懂珍惜，就能团结比自己更强的力量，从而提升自己的身价。', '[Short Story] 鹦鹉 - Parrots & the Price of Power', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1826-revision-v1', '', '', '2016-10-31 21:40:09', '2016-11-01 01:40:09', '', 1826, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1826-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2545, 1, '2016-11-19 01:15:47', '2016-11-19 06:15:47', 'Hey! Got something to say? You can get in touch directly at <a href=\"mailto:me@kendraschaefer.com\">me@kendraschaefer.com</a>, or you can plop your message here:\r\n\r\n[contact-form-7 id=\"1095\" title=\"Contact form 1\"]', 'Contact Kendra', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'contact-kendra', '', '', '2016-11-19 01:15:47', '2016-11-19 06:15:47', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?page_id=2545', 0, 'page', '', 0),
(2686, 1, '2017-01-21 02:23:35', '2017-01-21 07:23:35', 'Chances are pretty good you\'ve heard this one before, so I won\'t spoil the fun for you, but bas. Surely someone thinks this is funny. \r\n\r\n<h3>Versatile 只 [pinyin]zhi3[/pinyin]</h3>\r\nThe character 只 might throw you for a bit of a loop in this passage. You\'ll see it used twice, but the definitions are different each time. \r\n\r\nIn the first sentence, we see 只 used as a measure word which is used, among other things, for certain four-legged animals, most notably cats, dogs and birds. So \"一只大老虎\" simply means \"a large tiger\". \r\n\r\nIn the last sentence, we see 只 again, but this time it means \"only / merely\". In this case, it\'s pared with 要 [pinyin]yao4[/pinyin], which also has several meanings. 要 can mean \"to want\", as in \"我要出去\" (\"I want to go out\"), and that\'s usually the first definition of 要 that we learn as beginners. But here, it means \"must / have to / need to\". So 只要 means \"...only have to...\" or \"... merely need to ...\" . \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 两个人在森林里，遇到了一只大老虎。\r\n2) A就赶紧从背后取下一双更轻便的运动鞋换上。\r\n3) B急死了，骂道：“你干嘛呢?再换鞋也跑不过老虎啊！”\r\n4) A说：“我只要跑得比你快就好了。”  \r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Two people in the forest happened upon a large tiger.\r\n2) \"A\" quickly pulled a pair of better running shoes from his backpack and put them on. \r\n3) \"B\" was frantic, and yelled: \"What are you doing? Change shoes all you want but you can\'t outrun a tiger!\" \r\n4) \"A\" said: \"I only have to outrun you.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n      ', '[Chinese Jokes] 当老虎来临时  - The Tiger Approaches', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1867-revision-v1', '', '', '2017-01-21 02:23:35', '2017-01-21 07:23:35', '', 1867, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/1867-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2555, 1, '2016-11-19 01:35:26', '2016-11-19 06:35:26', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"http://<a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. \r\n\r\n<h4>Questions?</h4>\r\nYou can get in touch with me <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/contact-kendra/\">here</a>. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-19 01:35:26', '2016-11-19 06:35:26', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2533, 1, '2016-11-18 23:51:42', '2016-11-19 04:51:42', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2533', '', '', '2016-11-18 23:51:44', '2016-11-19 04:51:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2533', 6, 'nav_menu_item', '', 0),
(2527, 1, '2016-11-18 23:51:42', '2016-11-19 04:51:42', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2527', '', '', '2016-11-18 23:51:43', '2016-11-19 04:51:43', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2527', 4, 'nav_menu_item', '', 0),
(2525, 1, '2016-11-18 23:25:44', '2016-11-19 04:25:44', '[woocommerce_cart]', 'Cart', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1627-revision-v1', '', '', '2016-11-18 23:25:44', '2016-11-19 04:25:44', '', 1627, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1627-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1853, 1, '2016-10-31 22:02:57', '2016-11-01 02:02:57', 'asdfasdfasdf', 'Test Blog Post', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'test-blog-post', '', '', '2016-10-31 22:02:57', '2016-11-01 02:02:57', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=blogentries&#038;p=1853', 0, 'blog', '', 0),
(1868, 1, '2016-11-01 01:02:40', '2016-11-01 05:02:40', '      两个人在森林里，遇到了一只大老虎。A就赶紧从背后取下一双更轻便的运动鞋换上。B急死了，骂道：“你干嘛呢，再换鞋也跑不过老虎啊！”\r\nA说：“我只要跑得比你快就好了。”  ', '[Chinese Jokes] 当老虎来临时  - The Tiger Approaches', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1867-revision-v1', '', '', '2016-11-01 01:02:40', '2016-11-01 05:02:40', '', 1867, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1867-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2554, 1, '2016-11-19 01:35:11', '2016-11-19 06:35:11', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"http://<a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. \r\n\r\n<h4>Questions?</h4>\r\nYou can get in touch with me <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/contact-kendra/\">here</a>. asdfasdfasdf', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-19 01:35:11', '2016-11-19 06:35:11', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2532, 1, '2016-11-18 23:51:42', '2016-11-19 04:51:42', '', 'My Account', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'my-account-2', '', '', '2016-11-18 23:51:44', '2016-11-19 04:51:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2532', 7, 'nav_menu_item', '', 0),
(2531, 1, '2016-11-18 23:51:42', '2016-11-19 04:51:42', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2531', '', '', '2016-11-18 23:51:44', '2016-11-19 04:51:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2531', 5, 'nav_menu_item', '', 0),
(2530, 1, '2016-11-18 23:51:42', '2016-11-19 04:51:42', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2530', '', '', '2016-11-18 23:51:43', '2016-11-19 04:51:43', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2530', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(2529, 1, '2016-11-18 23:51:42', '2016-11-19 04:51:42', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2529', '', '', '2016-11-18 23:51:43', '2016-11-19 04:51:43', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2529', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(2528, 1, '2016-11-18 23:51:42', '2016-11-19 04:51:42', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2528', '', '', '2016-11-18 23:51:43', '2016-11-19 04:51:43', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2528', 3, 'nav_menu_item', '', 0),
(2526, 1, '2016-11-18 23:28:35', '2016-11-19 04:28:35', '[woocommerce_my_account]', 'My Account', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1629-autosave-v1', '', '', '2016-11-18 23:28:35', '2016-11-19 04:28:35', '', 1629, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1629-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1854, 1, '2016-10-31 22:02:57', '2016-11-01 02:02:57', 'asdfasdfasdf', 'Test Blog Post', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1853-revision-v1', '', '', '2016-10-31 22:02:57', '2016-11-01 02:02:57', '', 1853, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1853-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1862, 1, '2016-11-11 02:37:19', '0000-00-00 00:00:00', 'http://www.nipic.com/show/795493.html', '[Communist Kitch] Understanding Chinese Cultural Revolution Propaganda Posters', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 02:37:19', '2016-11-11 07:37:19', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1862', 0, 'post', '', 0),
(1856, 1, '2016-10-31 22:45:35', '0000-00-00 00:00:00', '　　曾经有个小国到中国来，进贡了三个一模一样的金人，金碧辉煌，把皇帝高兴坏了。可是这小国不厚道，同时出一道题目：这三个金人哪个最有价值?\r\n　　皇帝想了许多的办法，请来珠宝匠检查，称重量，看做工，都是一模一样的。怎么办?使者还等着回去汇报呢。泱泱大国，不会连这个小事都不懂吧?\r\n　　最后，有一位退位的老大臣说他有办法。\r\n　　皇帝将使者请到大殿，老臣胸有成足地拿着三根稻草，插入第一个金人的耳朵里，这稻草从另一边耳朵出来了。第二个金人的稻草从嘴巴里直接掉出来，而第三个金人，稻草进去后掉进了肚子，什么响动也没有。老臣说：第三个金人最有价值!使者默默无语，答案正确。 ', '[Fable] 三个金人 - The Three Golden Statues', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-10-31 22:45:35', '2016-11-01 02:45:35', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1856', 0, 'post', '', 0),
(1857, 1, '2016-10-31 22:45:35', '2016-11-01 02:45:35', '　　曾经有个小国到中国来，进贡了三个一模一样的金人，金碧辉煌，把皇帝高兴坏了。可是这小国不厚道，同时出一道题目：这三个金人哪个最有价值?\r\n　　皇帝想了许多的办法，请来珠宝匠检查，称重量，看做工，都是一模一样的。怎么办?使者还等着回去汇报呢。泱泱大国，不会连这个小事都不懂吧?\r\n　　最后，有一位退位的老大臣说他有办法。\r\n　　皇帝将使者请到大殿，老臣胸有成足地拿着三根稻草，插入第一个金人的耳朵里，这稻草从另一边耳朵出来了。第二个金人的稻草从嘴巴里直接掉出来，而第三个金人，稻草进去后掉进了肚子，什么响动也没有。老臣说：第三个金人最有价值!使者默默无语，答案正确。 ', '[Fable] 三个金人 - The Three Golden Statues', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1856-revision-v1', '', '', '2016-10-31 22:45:35', '2016-11-01 02:45:35', '', 1856, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/10/1856-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1858, 1, '2016-11-01 00:30:43', '2016-11-01 04:30:43', '', 'leaderboard-template', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'leaderboard-template', '', '', '2016-11-01 00:30:43', '2016-11-01 04:30:43', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/11/leaderboard-template.png', 0, 'attachment', 'image/png', 0),
(1859, 1, '2016-11-01 00:40:18', '0000-00-00 00:00:00', 'http://www.nipic.com/show/795493.html', '[The CRP Blog] Imperialist Running Dogs & Capitalist Roaders: Understanding Chinese Cultural Revolution Posters', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 00:40:18', '2016-11-01 04:40:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=blog&#038;p=1859', 0, 'blog', '', 0),
(1860, 1, '2016-11-01 00:40:18', '2016-11-01 04:40:18', 'http://www.nipic.com/show/795493.html', '[The CRP Blog] Imperialist Running Dogs & Capitalist Roaders: Understanding Chinese Cultural Revolution Posters', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1859-revision-v1', '', '', '2016-11-01 00:40:18', '2016-11-01 04:40:18', '', 1859, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1859-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1861, 1, '2016-11-01 00:42:00', '2016-11-01 04:42:00', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '1861', '', '', '2016-11-18 23:43:05', '2016-11-19 04:43:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1861', 5, 'nav_menu_item', '', 0),
(1863, 1, '2016-11-01 00:44:26', '2016-11-01 04:44:26', 'http://www.nipic.com/show/795493.html', '[Communist Kitch] Understanding Chinese Cultural Revolution Propaganda Posters', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1862-revision-v1', '', '', '2016-11-01 00:44:26', '2016-11-01 04:44:26', '', 1862, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1862-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1864, 1, '2016-11-01 00:48:16', '0000-00-00 00:00:00', '', '[Ancient Chinese] An Officer and a 君子: the Art of Being a Chinese Gentleman', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 00:48:16', '2016-11-01 04:48:16', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1864', 0, 'post', '', 0),
(1865, 1, '2016-11-01 00:47:16', '2016-11-01 04:47:16', '', '[Ancient Chinese] An Officer and a 君子: a Chinese Gentleman', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1864-revision-v1', '', '', '2016-11-01 00:47:16', '2016-11-01 04:47:16', '', 1864, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1864-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1866, 1, '2016-11-01 00:48:16', '2016-11-01 04:48:16', '', '[Ancient Chinese] An Officer and a 君子: the Art of Being a Chinese Gentleman', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1864-revision-v1', '', '', '2016-11-01 00:48:16', '2016-11-01 04:48:16', '', 1864, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1864-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1867, 1, '2017-01-21 07:33:29', '2017-01-21 12:33:29', 'Chances are pretty good you\'ve heard this conversation between \"A\" and \"B\" before in your native language, and you may recognize the joke right away. Not really a thigh-slapper, this. More of a sad commentary on the state of human empathy. \r\n\r\n<h3>Versatile 只 [pinyin]zhi3[/pinyin]</h3>\r\nThe character 只 might throw you for a bit of a loop in this passage. You\'ll see it used twice, but the definitions are different each time. \r\n\r\nIn the first sentence, we see 只 used as a measure word which is used, among other things, for certain four-legged animals, most notably cats, dogs and birds. So \"一只大老虎\" simply means \"a large tiger\". (Don\'t known what a measure word is? <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2017/01/chinese-grammar-deep-dive-whats-a-measure-word/\" target=\"_blank\">Read this.</a>)\r\n\r\nIn the last sentence, we see 只 again, but this time it means \"only / merely\". In this case, it\'s pared with 要 [pinyin]yao4[/pinyin], which also has several meanings. 要 can mean \"to want\", as in \"我要出去\" (\"I want to go out\"), and that\'s usually the first definition of 要 that we learn as beginners. But here, it means \"must / have to / need to\". So 只要 means \"...only have to...\" or \"... merely need to ...\" . \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 两个人在森林里，遇到了一只大老虎。\r\n2) A就赶紧从背后取下一双更轻便的运动鞋换上。\r\n3) B急死了，骂道：“你干嘛呢?再换鞋也跑不过老虎啊！”\r\n4) A说：“我只要跑得比你快就好了。”  \r\n\r\nSee the <a href=\"http://tieba.baidu.com/p/1831342688\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Two people in the forest happened upon a large tiger.\r\n2) \"A\" quickly pulled a pair of better running shoes from his backpack and put them on. \r\n3) \"B\" was frantic, and yelled: \"What are you doing? Change shoes all you want but you can\'t outrun a tiger!\" \r\n4) \"A\" said: \"I only have to outrun you.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n      ', '[Chinese Jokes] 当老虎来临时  - The Tiger Approaches', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-jokes-%e5%bd%93%e8%80%81%e8%99%8e%e6%9d%a5%e4%b8%b4%e6%97%b6-the-tiger-approaches', '', '', '2017-01-21 07:36:04', '2017-01-21 12:36:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1867', 0, 'post', '', 0),
(1869, 1, '2016-11-01 01:35:42', '0000-00-00 00:00:00', '', '[The CRP Blog] Top 25 Novels in Contemporary Chinese Literature', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 01:35:42', '2016-11-01 05:35:42', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1869', 0, 'post', '', 0),
(1870, 1, '2016-11-01 01:35:30', '2016-11-01 05:35:30', '', '[The CRP Blog] Top 25 Books in Contemporary Chinese Literature', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1869-revision-v1', '', '', '2016-11-01 01:35:30', '2016-11-01 05:35:30', '', 1869, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1869-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1871, 1, '2016-11-01 01:35:42', '2016-11-01 05:35:42', '', '[The CRP Blog] Top 25 Novels in Contemporary Chinese Literature', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1869-revision-v1', '', '', '2016-11-01 01:35:42', '2016-11-01 05:35:42', '', 1869, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1869-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1872, 1, '2016-11-01 01:41:07', '0000-00-00 00:00:00', 'https://www.zhihu.com/question/23931133\r\nBiantai, Dadan', '[The CRP Blog] Modern Literature author roundup', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 01:41:07', '2016-11-01 05:41:07', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1872', 0, 'post', '', 0),
(1873, 1, '2016-11-01 01:40:55', '2016-11-01 05:40:55', 'https://www.zhihu.com/question/23931133', '[The CRP Blog] Modern Literature author roundup', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1872-revision-v1', '', '', '2016-11-01 01:40:55', '2016-11-01 05:40:55', '', 1872, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1872-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1874, 1, '2016-11-01 01:41:07', '2016-11-01 05:41:07', 'https://www.zhihu.com/question/23931133\r\nBiantai, Dadan', '[The CRP Blog] Modern Literature author roundup', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1872-revision-v1', '', '', '2016-11-01 01:41:07', '2016-11-01 05:41:07', '', 1872, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1872-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1875, 1, '2016-11-01 01:43:48', '0000-00-00 00:00:00', '', '[The CRP Blog] Chinese Scifi Novels: What to Read, Where to Start', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 01:43:48', '2016-11-01 05:43:48', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1875', 0, 'post', '', 0),
(1876, 1, '2016-11-01 01:43:48', '2016-11-01 05:43:48', '', '[The CRP Blog] Chinese Scifi Novels: What to Read, Where to Start', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1875-revision-v1', '', '', '2016-11-01 01:43:48', '2016-11-01 05:43:48', '', 1875, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1875-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1877, 1, '2016-11-01 01:58:20', '0000-00-00 00:00:00', '　　有位秀才第三次进京赶考，住在一个经常住的店里。考试前两天他做了三个梦，第一个梦是梦到自己在墙上种白菜，第二个梦是下雨天，他戴了斗笠还打伞，第三个梦是梦到跟心爱的表妹脱光了衣服躺在一起，但是背靠着背。\r\n　　这三个梦似乎有些深意，秀才第二天就赶紧去找算命的解梦。算命的一听，连拍大腿说：“你还是回家吧。你想想，高墙上种菜不是白费劲吗？戴斗笠打雨伞不是多此一举吗？跟表妹都脱光了躺在一张床上了，却背靠背，不是没戏吗？”\r\n　　秀才一听，心灰意冷，回店收拾包袱准备回家。店老板非常奇怪，问：“不是明天才考试吗，今天你怎么就回乡了？”\r\n　　秀才如此这般说了一番，店老板乐了：“哟，我也会解梦的。我倒觉得，你这次一定要留下来。你想想，墙上种菜不是高种吗？戴斗笠打伞不是说明你这次有备无患吗？跟你表妹脱光了背靠靠躺在床上，不是说明你翻身的时候就要到了吗？”\r\n　　秀才一听，更有道理，于是精神振奋地参加考试，居然中了个探花。\r\n 【学习啦】心得：积极的人，象太阳，照到哪里哪里亮，消极的人，象月亮，初一十五不一样。想法决定我们的生活，有什么样的想法，就有什么样的未来。', '[Fable] 秀才赶考 - Taking the Imperial Exam', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 01:58:20', '2016-11-01 05:58:20', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1877', 0, 'post', '', 0),
(1878, 1, '2016-11-01 01:58:20', '2016-11-01 05:58:20', '　　有位秀才第三次进京赶考，住在一个经常住的店里。考试前两天他做了三个梦，第一个梦是梦到自己在墙上种白菜，第二个梦是下雨天，他戴了斗笠还打伞，第三个梦是梦到跟心爱的表妹脱光了衣服躺在一起，但是背靠着背。\r\n　　这三个梦似乎有些深意，秀才第二天就赶紧去找算命的解梦。算命的一听，连拍大腿说：“你还是回家吧。你想想，高墙上种菜不是白费劲吗？戴斗笠打雨伞不是多此一举吗？跟表妹都脱光了躺在一张床上了，却背靠背，不是没戏吗？”\r\n　　秀才一听，心灰意冷，回店收拾包袱准备回家。店老板非常奇怪，问：“不是明天才考试吗，今天你怎么就回乡了？”\r\n　　秀才如此这般说了一番，店老板乐了：“哟，我也会解梦的。我倒觉得，你这次一定要留下来。你想想，墙上种菜不是高种吗？戴斗笠打伞不是说明你这次有备无患吗？跟你表妹脱光了背靠靠躺在床上，不是说明你翻身的时候就要到了吗？”\r\n　　秀才一听，更有道理，于是精神振奋地参加考试，居然中了个探花。\r\n 【学习啦】心得：积极的人，象太阳，照到哪里哪里亮，消极的人，象月亮，初一十五不一样。想法决定我们的生活，有什么样的想法，就有什么样的未来。', '[Fable] 秀才赶考 - Taking the Imperial Exam', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1877-revision-v1', '', '', '2016-11-01 01:58:20', '2016-11-01 05:58:20', '', 1877, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1877-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1879, 1, '2016-11-01 02:22:49', '0000-00-00 00:00:00', '    卡内基，小时候是一个非常调皮的小男孩。他九岁的时候，父亲将继母娶进门。他父亲向新婚妻子介绍卡内基时，如是说：“希望你注意这个全郡最坏的男孩，他实在令我头痛，说不定明天早晨他还会拿石头砸你，或做出什么坏事呢！”出乎卡内基预料的是，继母微笑地走到他面前，托着他的头，注视着他。接着告诉丈夫：“你错了，他不是最坏的男孩，而是还没找到发泄热忱地方的最聪明的男孩。”     此话一出，卡内基的眼泪不听使唤地滚滚而下。就因为这一句话，建立了卡内基和继母之间深厚的感情；也因为这一句话，成就了他立志向上的动力；更因为这一句话，让他日后帮助千千万万的人一同步上了成功之路。 \r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=wBlkZKsUk0i_bzo1dmGLc7wMzZnefYAP9nVAtY3a-ckvwioYEM89ji86VW2ajI-jvcvFJT58FhYLmJ24Nuo5HqxIcWsP34-1iDyx2yKXFDS', '[Short Story] 给他合适发泄的机会 - Give him a place to vent', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 02:22:49', '2016-11-01 06:22:49', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1879', 0, 'post', '', 0),
(1880, 1, '2016-11-01 02:22:49', '2016-11-01 06:22:49', '    卡内基，小时候是一个非常调皮的小男孩。他九岁的时候，父亲将继母娶进门。他父亲向新婚妻子介绍卡内基时，如是说：“希望你注意这个全郡最坏的男孩，他实在令我头痛，说不定明天早晨他还会拿石头砸你，或做出什么坏事呢！”出乎卡内基预料的是，继母微笑地走到他面前，托着他的头，注视着他。接着告诉丈夫：“你错了，他不是最坏的男孩，而是还没找到发泄热忱地方的最聪明的男孩。”     此话一出，卡内基的眼泪不听使唤地滚滚而下。就因为这一句话，建立了卡内基和继母之间深厚的感情；也因为这一句话，成就了他立志向上的动力；更因为这一句话，让他日后帮助千千万万的人一同步上了成功之路。 \r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=wBlkZKsUk0i_bzo1dmGLc7wMzZnefYAP9nVAtY3a-ckvwioYEM89ji86VW2ajI-jvcvFJT58FhYLmJ24Nuo5HqxIcWsP34-1iDyx2yKXFDS', '[Short Story] 给他合适发泄的机会 - Give him a place to vent', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1879-revision-v1', '', '', '2016-11-01 02:22:49', '2016-11-01 06:22:49', '', 1879, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1879-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1881, 1, '2017-01-19 22:42:17', '0000-00-00 00:00:00', 'The year is 1120. Emperor Song Huizong, a famously ineffectual monarch, holds power in the [NORTH]. He wasn\'t too bad a guy, really, just a rather soppy leader of men. Spent a lot of time devising poetry competitions and putting on fashion shows in his bedroom or whatever. He was a painter, and was in fact so into art that he established the Hanlin College, TEST SKILL. an alternate route to officialdom. \n\n宣和二年，睦州青溪(今浙江淳安)人方腊利用摩尼教在帮源峒聚众万人起事。方腊称圣公，建元永乐，分设官署。随后攻克睦、歙、杭、处、衢、婺等州县，众至数十万。宣和三年初，宋廷任命童贯为江、淮、荆、浙等路宣抚使，领十五万大军南下镇压。方腊控制的州县相继失陷。四月，方腊率部退守帮源峒，与官军决战，所率七万人皆战死，方腊被俘，押送汴京处决。余部继续在浙东转战近一年，后被消灭。\n方腊起义失败后，宋徽宗立即恢复了苏杭“应奉局”，并在开封重新设置了“应奉司”，加紧搜刮“四方珍异之物”，宫殿、园林等巨大土木工程也照旧进行。\n\nText source: http://baike.baidu.com/link?url=vl-psaDGRWFlQVDXFy4dAxeCh7B3BB0f4AOVASmOBTxIjSZsfRxLRfm-BGYfWb-o\nHistory: http://www.qulishi.com/news/201404/12334.html', '[This Day In Chinese History] November 1, 1120: 方腊起义 - The Fangla Uprising', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2017-01-19 22:42:17', '2017-01-20 03:42:17', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1881', 0, 'post', '', 0),
(1882, 1, '2016-11-01 02:54:44', '2016-11-01 06:54:44', 'The year is 1120. Emperor Song Huizong, a famously ineffectual monarch, holds power in the [NORTH]. He wasn\'t too bad a guy, really, just a rather soppy leader of men. Spent a lot of time devising poetry competitions and putting the finishing touches on , that kind of thing. He was so into art that he established , STIMULATING CHINESE ART WORLD.   He\'s so into art that ONE OF THE GREAT PATRONS OF THE AGE. But kingship is more \r\n\r\n宣和二年，睦州青溪(今浙江淳安)人方腊利用摩尼教在帮源峒聚众万人起事。方腊称圣公，建元永乐，分设官署。随后攻克睦、歙、杭、处、衢、婺等州县，众至数十万。宣和三年初，宋廷任命童贯为江、淮、荆、浙等路宣抚使，领十五万大军南下镇压。方腊控制的州县相继失陷。四月，方腊率部退守帮源峒，与官军决战，所率七万人皆战死，方腊被俘，押送汴京处决。余部继续在浙东转战近一年，后被消灭。\r\n方腊起义失败后，宋徽宗立即恢复了苏杭“应奉局”，并在开封重新设置了“应奉司”，加紧搜刮“四方珍异之物”，宫殿、园林等巨大土木工程也照旧进行。', '[This Day In Chinese History] November 1, 1120: 方腊起义 - The Fangla Uprising', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1881-revision-v1', '', '', '2016-11-01 02:54:44', '2016-11-01 06:54:44', '', 1881, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1881-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1883, 1, '2016-11-01 03:01:34', '0000-00-00 00:00:00', '', '[The CRP Blog] How to Write Chinese Poetry: The Rules of 唐诗 and 宋词', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 03:01:34', '2016-11-01 07:01:34', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1883', 0, 'post', '', 0),
(1884, 1, '2016-11-01 03:01:34', '2016-11-01 07:01:34', '', '[The CRP Blog] How to Write Chinese Poetry: The Rules of 唐诗 and 宋词', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1883-revision-v1', '', '', '2016-11-01 03:01:34', '2016-11-01 07:01:34', '', 1883, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1883-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1885, 1, '2016-11-01 03:03:28', '2016-11-01 07:03:28', 'The year is 1120. Emperor Song Huizong, a famously ineffectual monarch, holds power in the [NORTH]. He wasn\'t too bad a guy, really, just a rather soppy leader of men. Spent a lot of time devising poetry competitions and putting on fashion shows in his bedroom or whatever. He was a painter, and was in fact so into art that he established the Hanlin College, TEST SKILL. an alternate route to officialdom. \r\n\r\n宣和二年，睦州青溪(今浙江淳安)人方腊利用摩尼教在帮源峒聚众万人起事。方腊称圣公，建元永乐，分设官署。随后攻克睦、歙、杭、处、衢、婺等州县，众至数十万。宣和三年初，宋廷任命童贯为江、淮、荆、浙等路宣抚使，领十五万大军南下镇压。方腊控制的州县相继失陷。四月，方腊率部退守帮源峒，与官军决战，所率七万人皆战死，方腊被俘，押送汴京处决。余部继续在浙东转战近一年，后被消灭。\r\n方腊起义失败后，宋徽宗立即恢复了苏杭“应奉局”，并在开封重新设置了“应奉司”，加紧搜刮“四方珍异之物”，宫殿、园林等巨大土木工程也照旧进行。\r\n\r\nText source: http://baike.baidu.com/link?url=vl-psaDGRWFlQVDXFy4dAxeCh7B3BB0f4AOVASmOBTxIjSZsfRxLRfm-BGYfWb-o\r\nHistory: http://www.qulishi.com/news/201404/12334.html', '[This Day In Chinese History] November 1, 1120: 方腊起义 - The Fangla Uprising', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1881-revision-v1', '', '', '2016-11-01 03:03:28', '2016-11-01 07:03:28', '', 1881, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1881-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1887, 1, '2016-11-01 03:05:46', '0000-00-00 00:00:00', '父子二人经过五星级饭店门口，看到一辆十分豪华的进口轿车。\r\n儿子不屑地对他的父亲说：\"坐这种车的人，肚子里一定没有学问!\"\r\n父亲则轻描淡写地回答：\"说这种话的人，口袋里一定没有钱。\"', '[Chinese Jokes] 看法 - Point of View', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 03:05:46', '2016-11-01 07:05:46', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1887', 0, 'post', '', 0),
(1888, 1, '2016-11-01 03:05:46', '2016-11-01 07:05:46', '父子二人经过五星级饭店门口，看到一辆十分豪华的进口轿车。\r\n儿子不屑地对他的父亲说：\"坐这种车的人，肚子里一定没有学问!\"\r\n父亲则轻描淡写地回答：\"说这种话的人，口袋里一定没有钱。\"', '[Chinese Jokes] 看法 - Point of View', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1887-revision-v1', '', '', '2016-11-01 03:05:46', '2016-11-01 07:05:46', '', 1887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1887-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1889, 1, '2016-11-01 03:07:48', '0000-00-00 00:00:00', '', '[The CRP Blog] Chinese New Year: Understanding 对联', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 03:07:48', '2016-11-01 07:07:48', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1889', 0, 'post', '', 0),
(1890, 1, '2016-11-01 03:07:48', '2016-11-01 07:07:48', '', '[The CRP Blog] Chinese New Year: Understanding 对联', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1889-revision-v1', '', '', '2016-11-01 03:07:48', '2016-11-01 07:07:48', '', 1889, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1889-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1891, 1, '2016-11-01 03:10:50', '0000-00-00 00:00:00', '晚饭后，母亲和女儿一块儿洗碗盘，父亲和儿子在客厅看电视。\r\n突然，厨房里传来打破盘子的响声，然后一片沉寂。\r\n儿子望着他父亲，说道：「一定是妈妈打破的。」\r\n「你怎么知道？」\r\n「她没有骂人」\r\nhttp://www.xuexila.com/success/story/6873_4.html', '[Chinese Jokes] 洗盘子 -  Washing the Dishes', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 03:10:50', '2016-11-01 07:10:50', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1891', 0, 'post', '', 0),
(1892, 1, '2016-11-01 03:09:44', '2016-11-01 07:09:44', '晚饭后，母亲和女儿一块儿洗碗盘，父亲和儿子在客厅看电视。\r\n突然，厨房里传来打破盘子的响声，然后一片沉寂。\r\n儿子望着他父亲，说道：「一定是妈妈打破的。」\r\n「你怎么知道？」\r\n「她没有骂人」\r\nhttp://www.xuexila.com/success/story/6873_4.html', '[Chinese Jokes]', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1891-revision-v1', '', '', '2016-11-01 03:09:44', '2016-11-01 07:09:44', '', 1891, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1891-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1893, 1, '2016-11-01 03:10:50', '2016-11-01 07:10:50', '晚饭后，母亲和女儿一块儿洗碗盘，父亲和儿子在客厅看电视。\r\n突然，厨房里传来打破盘子的响声，然后一片沉寂。\r\n儿子望着他父亲，说道：「一定是妈妈打破的。」\r\n「你怎么知道？」\r\n「她没有骂人」\r\nhttp://www.xuexila.com/success/story/6873_4.html', '[Chinese Jokes] 洗盘子 -  Washing the Dishes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1891-revision-v1', '', '', '2016-11-01 03:10:50', '2016-11-01 07:10:50', '', 1891, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1891-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1894, 1, '2016-11-01 03:21:04', '0000-00-00 00:00:00', '有一个欧巴桑在首饰店里看到二只一模一样的手环。\r\n一个标价五百五十元，另一个却只标价二百五十元。\r\n她大为心喜，立刻买下二百五十元的手环，得意洋洋的走出店门。\r\n临出去前，听到里面的店员悄悄对另一个店员说：「看吧，这一招屡试不爽。', '[Chinese Jokes] 手环 - The Bracelets', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 03:21:04', '2016-11-01 07:21:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1894', 0, 'post', '', 0),
(1895, 1, '2016-11-01 03:21:04', '2016-11-01 07:21:04', '有一个欧巴桑在首饰店里看到二只一模一样的手环。\r\n一个标价五百五十元，另一个却只标价二百五十元。\r\n她大为心喜，立刻买下二百五十元的手环，得意洋洋的走出店门。\r\n临出去前，听到里面的店员悄悄对另一个店员说：「看吧，这一招屡试不爽。', '[Chinese Jokes] 手环 - The Bracelets', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1894-revision-v1', '', '', '2016-11-01 03:21:04', '2016-11-01 07:21:04', '', 1894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1894-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1896, 1, '2016-11-01 03:24:52', '0000-00-00 00:00:00', '妻子正在厨房炒菜。丈夫在她旁边一直唠叨不停：慢些。小心！火太大了。\r\n赶快把鱼翻过来。快铲起来，油放太多了！把豆腐整平一下。哎唷，锅子歪了！」\r\n「请你住口！」妻子脱口而出，「我懂得怎样炒菜。」\r\n你当然懂，太太，」丈夫平静地答道：\r\n「我只是要让你知道，我在开车时，你在旁边喋喋不休，我的感觉如何。」', '[Chinese Jokes] 体谅 - Empathizing', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 03:24:52', '2016-11-01 07:24:52', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1896', 0, 'post', '', 0),
(1897, 1, '2016-11-01 03:24:52', '2016-11-01 07:24:52', '妻子正在厨房炒菜。丈夫在她旁边一直唠叨不停：慢些。小心！火太大了。\r\n赶快把鱼翻过来。快铲起来，油放太多了！把豆腐整平一下。哎唷，锅子歪了！」\r\n「请你住口！」妻子脱口而出，「我懂得怎样炒菜。」\r\n你当然懂，太太，」丈夫平静地答道：\r\n「我只是要让你知道，我在开车时，你在旁边喋喋不休，我的感觉如何。」', '[Chinese Jokes] 体谅 - Empathizing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1896-revision-v1', '', '', '2016-11-01 03:24:52', '2016-11-01 07:24:52', '', 1896, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1896-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1899, 1, '2016-11-02 03:13:22', '0000-00-00 00:00:00', ' 小明洗澡时不小心吞下一小块肥皂，他的妈妈慌慌张张地打电话向家庭医生求助。\r\n\r\n医生说：\"我现在还有几个病人在，可能要半小时后才能赶过去。\"\r\n\r\n小明妈妈说：\"在你来前，我该做甚么？\"　\r\n\r\n医生说：\"给小明喝一杯白开水，然后用力跳一跳，你就可以让小明用嘴巴吹泡泡消磨时间了。\"', '[Chinese Jokes] 不必紧张 - No need to worry', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-02 03:13:22', '2016-11-02 07:13:22', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1899', 0, 'post', '', 0),
(1900, 1, '2016-11-01 10:07:24', '2016-11-01 14:07:24', ' 小明洗澡时不小心吞下一小块肥皂，他的妈妈慌慌张张地打电话向家庭医生求助。\r\n\r\n医生说：\"我现在还有几个病人在，可能要半小时后才能赶过去。\"\r\n\r\n小明妈妈说：\"在你来前，我该做甚么？\"　\r\n\r\n医生说：\"给小明喝一杯白开水，然后用力跳一跳，你就可以让小明用嘴巴吹泡泡消磨时间了。\"', '[Chinese Jokes] 不必紧张 - No need to worry', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1899-revision-v1', '', '', '2016-11-01 10:07:24', '2016-11-01 14:07:24', '', 1899, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1899-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1901, 1, '2016-11-01 10:23:23', '0000-00-00 00:00:00', '上帝啊！一个驼背的妇女将是个悲剧，求你把驼背赐给我，再将美貌留给我的新娘。\r\n\r\n　　墨西·孟德尔颂是德国知名作曲家的祖父。他的外貌极其平凡，除了身材五短之外，还是个古怪可笑的驼子。\r\n\r\n　　一天，他到汉堡去拜访一个商人，这个商人有个心爱的女儿名叫弗西，墨西无可救药地爱上了她，但弗西却因他的畸形外貌而拒绝他。\r\n\r\n　　到了必须离开的时候，墨西鼓起了所有的勇气，上楼到弗西的房间，把握最后和她说话的机会。她有着天使般的脸孔，但让他十分沮丧的是，弗西始终拒绝正眼看他。经过多次尝试性的沟通，他害羞地问：“你相信姻缘天注定吗？”\r\n\r\n　　她眼睛盯着地板答了一句：“相信，然后反问他：“你相信吗？”\r\n\r\n　　他回答：“我听说，每个男孩出生之前，上帝便会告诉他，将来要娶的是哪一个女孩。我出生的时候，未来的新娘便已许配给我了，上帝还告诉我，我的新娘是个驼子。\r\n\r\n　　“我当时向上帝恳求：‘上帝啊！一个驼背的妇女将是个悲剧，求你把驼背赐给我，再将美貌留给我的新娘。’”\r\n\r\n　　当时弗西看着墨西的眼睛，并被内心深处的某些记忆所搅乱了。她把手伸向他，之后成了他最挚爱的妻子。', '[Short Story] 驼子之爱 - The Hunchback\'s Love', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 10:23:23', '2016-11-01 14:23:23', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1901', 0, 'post', '', 0),
(1902, 1, '2016-11-01 10:23:23', '2016-11-01 14:23:23', '上帝啊！一个驼背的妇女将是个悲剧，求你把驼背赐给我，再将美貌留给我的新娘。\r\n\r\n　　墨西·孟德尔颂是德国知名作曲家的祖父。他的外貌极其平凡，除了身材五短之外，还是个古怪可笑的驼子。\r\n\r\n　　一天，他到汉堡去拜访一个商人，这个商人有个心爱的女儿名叫弗西，墨西无可救药地爱上了她，但弗西却因他的畸形外貌而拒绝他。\r\n\r\n　　到了必须离开的时候，墨西鼓起了所有的勇气，上楼到弗西的房间，把握最后和她说话的机会。她有着天使般的脸孔，但让他十分沮丧的是，弗西始终拒绝正眼看他。经过多次尝试性的沟通，他害羞地问：“你相信姻缘天注定吗？”\r\n\r\n　　她眼睛盯着地板答了一句：“相信，然后反问他：“你相信吗？”\r\n\r\n　　他回答：“我听说，每个男孩出生之前，上帝便会告诉他，将来要娶的是哪一个女孩。我出生的时候，未来的新娘便已许配给我了，上帝还告诉我，我的新娘是个驼子。\r\n\r\n　　“我当时向上帝恳求：‘上帝啊！一个驼背的妇女将是个悲剧，求你把驼背赐给我，再将美貌留给我的新娘。’”\r\n\r\n　　当时弗西看着墨西的眼睛，并被内心深处的某些记忆所搅乱了。她把手伸向他，之后成了他最挚爱的妻子。', '[Short Story] 驼子之爱 - The Hunchback\'s Love', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1901-revision-v1', '', '', '2016-11-01 10:23:23', '2016-11-01 14:23:23', '', 1901, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1901-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1905, 1, '2016-11-01 10:40:17', '0000-00-00 00:00:00', '这个感人的故事，发生在一辆公车上，公车沿着南方偏僻公路蹒跚而行。\r\n\r\n　　车子里的乘客，有位瘦弱的老人，手里握着一束鲜花，车过教堂时，上来一个少女，目不转睛地看着老人的鲜花。\r\n\r\n　　到了老人快要下车时，他忽然冲动地将自己手中的鲜花推向少女的怀中。他赶忙解释说：“我看得出来你很喜欢这束花，我想我太太也会很高兴你拥有这束花的。我会告诉她我把花送给你了。”\r\n\r\n　　那女孩接受那束花后，目送老人下车，看着他慢慢走到一座小公墓的门口。', '[Short Story] 礼物 - The Gift', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 10:40:17', '2016-11-01 14:40:17', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1905', 0, 'post', '', 0),
(1906, 1, '2016-11-01 10:40:17', '2016-11-01 14:40:17', '这个感人的故事，发生在一辆公车上，公车沿着南方偏僻公路蹒跚而行。\r\n\r\n　　车子里的乘客，有位瘦弱的老人，手里握着一束鲜花，车过教堂时，上来一个少女，目不转睛地看着老人的鲜花。\r\n\r\n　　到了老人快要下车时，他忽然冲动地将自己手中的鲜花推向少女的怀中。他赶忙解释说：“我看得出来你很喜欢这束花，我想我太太也会很高兴你拥有这束花的。我会告诉她我把花送给你了。”\r\n\r\n　　那女孩接受那束花后，目送老人下车，看着他慢慢走到一座小公墓的门口。', '[Short Story] 礼物 - The Gift', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1905-revision-v1', '', '', '2016-11-01 10:40:17', '2016-11-01 14:40:17', '', 1905, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1905-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1907, 1, '2016-11-01 12:05:30', '0000-00-00 00:00:00', 'http://www.qulishi.com/news/201611/136995.html\r\n\r\n　驻守在井陉口的是赵国大将陈余，他手下的谋士李左车分析了时局，主张一面堵住井陉口，一面派兵抄小路切断汉军的后勤供给线，韩信没了粮草支援，只有败走。但陈余自以为有兵力上的优势，坚持和汉军正面作战。\r\n\r\n　　韩信得知这个情况，立刻率军在井陉口三十余里的地方安营扎寨，他派一万精兵背靠河水，排成一字迎接赵军，再派一支轻骑，带上汉军大旗，连夜绕到井陉口山背后，待第二天两军大战，敌军大营空虚之时，让这支精锐部队进行偷袭。\r\n\r\n　　赵王方面得知汉军背水扎营，后退无路，很吃惊，嘲笑韩信犯了兵家大忌，将军队置于险境。天亮后，两军厮杀在一起，这边战斗正酣，那边两千轻骑已经进入赵军空虚的后营，拔掉了赵军大旗，全部换上汉军大旗。\r\n\r\n　　战场上，韩信率领军队节节败退，退到河边，赵军追杀到河边，此时的汉军一见退无可退，反而以一当十，奋勇拼杀，大败赵军，赵军余部掉头回营，发现营地飘扬着汉军大旗，以为汉军占了自己的大本营，顷刻间，军心大乱，溃不成军。\r\n\r\n　　韩信在这里运用了心理战术，正所谓“置之死地而后生”。心理学上同样有个著名的试验“温水煮青蛙”，把青蛙放置在凉水里慢慢加热，青蛙游得怡然自得，直到水温慢慢上升，等到青蛙发现水温受不了，已无力跳出水了;相反，如果把青蛙放在滚烫的水里，它会立刻蹦出去，能逃多远逃多远。这个试验也同样印证了一个道理，“生于忧患，死于安乐”。', '[Chinese History] Hanxin vs. the Zhao Army - 置之死地而后生', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-01 12:05:30', '2016-11-01 16:05:30', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1907', 0, 'post', '', 0),
(1908, 1, '2016-11-01 12:05:30', '2016-11-01 16:05:30', 'http://www.qulishi.com/news/201611/136995.html\r\n\r\n　驻守在井陉口的是赵国大将陈余，他手下的谋士李左车分析了时局，主张一面堵住井陉口，一面派兵抄小路切断汉军的后勤供给线，韩信没了粮草支援，只有败走。但陈余自以为有兵力上的优势，坚持和汉军正面作战。\r\n\r\n　　韩信得知这个情况，立刻率军在井陉口三十余里的地方安营扎寨，他派一万精兵背靠河水，排成一字迎接赵军，再派一支轻骑，带上汉军大旗，连夜绕到井陉口山背后，待第二天两军大战，敌军大营空虚之时，让这支精锐部队进行偷袭。\r\n\r\n　　赵王方面得知汉军背水扎营，后退无路，很吃惊，嘲笑韩信犯了兵家大忌，将军队置于险境。天亮后，两军厮杀在一起，这边战斗正酣，那边两千轻骑已经进入赵军空虚的后营，拔掉了赵军大旗，全部换上汉军大旗。\r\n\r\n　　战场上，韩信率领军队节节败退，退到河边，赵军追杀到河边，此时的汉军一见退无可退，反而以一当十，奋勇拼杀，大败赵军，赵军余部掉头回营，发现营地飘扬着汉军大旗，以为汉军占了自己的大本营，顷刻间，军心大乱，溃不成军。\r\n\r\n　　韩信在这里运用了心理战术，正所谓“置之死地而后生”。心理学上同样有个著名的试验“温水煮青蛙”，把青蛙放置在凉水里慢慢加热，青蛙游得怡然自得，直到水温慢慢上升，等到青蛙发现水温受不了，已无力跳出水了;相反，如果把青蛙放在滚烫的水里，它会立刻蹦出去，能逃多远逃多远。这个试验也同样印证了一个道理，“生于忧患，死于安乐”。', '[Chinese History] Hanxin vs. the Zhao Army - 置之死地而后生', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1907-revision-v1', '', '', '2016-11-01 12:05:30', '2016-11-01 16:05:30', '', 1907, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1907-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2290, 1, '2016-11-10 21:06:32', '0000-00-00 00:00:00', 'Where do you think you\'re going?\r\nI\'m going with you.\r\nOh, you\'re going with me, are you? And what are you going to do?\r\nI\'m going to help.\r\nAnd a good help you\'d be, too. But I need you to stay here and look after the place for me while I\'m away. \r\nI can fight. \r\nI know. I know you can fight. But it\'s our wits that make us men. See you tomorrow. \r\n\r\n你想去哪儿？\r\n跟着你。\r\n你想和我一起，是吗？你想干什么？\r\n我要去帮你。\r\n哦，你会成为好帮手的。但是我要你留在这儿，在我不在的时候，照看好这地方。\r\n我能打仗。\r\n我知道。我知道你能打仗。不过真正的男子汉还要会用脑子。明天见。\r\n', '[Movie Scripts in Chinese] 勇敢的心 - Braveheart: Dad Leaves for Battle', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 21:06:32', '2016-11-11 02:06:32', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2290', 0, 'post', '', 0),
(1911, 1, '2016-11-02 02:21:17', '2016-11-02 06:21:17', '我是一条天狗呀！\r\n我把月来吞了，\r\n我把日来吞了，\r\n我把一切的星球来吞了，\r\n我把全宇宙来吞了。\r\n我便是我了！\r\n我是月的光，\r\n我是日的光，\r\n我是一切星球的光，\r\n我是 X 光线的光，\r\n我是全宇宙的 Energy （能量）的总量！\r\n我飞奔，\r\n我狂叫，\r\n我燃烧。\r\n我如烈火一样地燃烧！\r\n我如大海一样地狂叫！\r\n我如电气一样地飞跑！\r\n我飞跑，\r\n我飞跑，\r\n我飞跑，\r\n我剥我的皮，\r\n我食我的肉，\r\n我吸我的血，\r\n我啮我的心肝，\r\n我在我神经上飞跑，\r\n我在我脊髓上飞跑，\r\n我在我脑筋上飞跑。\r\n我便是我呀！\r\n我的我要爆了！\r\n', '[Modern Chinese Poetry] 《天狗》by Guo Moruo', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1910-revision-v1', '', '', '2016-11-02 02:21:17', '2016-11-02 06:21:17', '', 1910, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1910-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1912, 1, '2016-11-02 02:22:41', '2016-11-02 06:22:41', '我是一条天狗呀！\r\n我把月来吞了，\r\n我把日来吞了，\r\n我把一切的星球来吞了，\r\n我把全宇宙来吞了。\r\n我便是我了！\r\n我是月的光，\r\n我是日的光，\r\n我是一切星球的光，\r\n我是 X 光线的光，\r\n我是全宇宙的 Energy （能量）的总量！\r\n我飞奔，\r\n我狂叫，\r\n我燃烧。\r\n我如烈火一样地燃烧！\r\n我如大海一样地狂叫！\r\n我如电气一样地飞跑！\r\n我飞跑，\r\n我飞跑，\r\n我飞跑，\r\n我剥我的皮，\r\n我食我的肉，\r\n我吸我的血，\r\n我啮我的心肝，\r\n我在我神经上飞跑，\r\n我在我脊髓上飞跑，\r\n我在我脑筋上飞跑。\r\n我便是我呀！\r\n我的我要爆了！\r\n\r\nhttp://baike.baidu.com/subview/5737/6582464.htm?fromtitle=%E3%80%8A%E5%A4%A9%E7%8B%97%E3%80%8B&type=syn\r\n', '[Modern Chinese Poetry] 《天狗》by Guo Moruo', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1910-revision-v1', '', '', '2016-11-02 02:22:41', '2016-11-02 06:22:41', '', 1910, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1910-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1913, 1, '2016-11-02 03:12:12', '0000-00-00 00:00:00', '再别康桥\r\n轻轻的我走了，\r\n正如我轻轻的来；\r\n我轻轻的招手，\r\n作别西天的云彩。\r\n----\r\n那河畔的金柳，\r\n是夕阳中的新娘；\r\n波光里的艳影，\r\n在我的心头荡漾。\r\n----\r\n软泥上的青荇⑴，\r\n油油的在水底招摇⑵；\r\n在康河的柔波里，\r\n我甘心做一条水草！\r\n----\r\n那榆荫下的一潭，\r\n不是清泉，是天上虹；\r\n揉碎在浮藻间，\r\n沉淀着彩虹似的梦。\r\n----\r\n寻梦？撑一支长篙⑶，\r\n向青草更青处漫溯⑷；\r\n满载一船星辉，\r\n在星辉斑斓里放歌。\r\n----\r\n但我不能放歌，\r\n悄悄是别离的笙箫；\r\n夏虫也为我沉默，\r\n沉默是今晚的康桥！\r\n----\r\n悄悄的我走了，\r\n正如我悄悄的来；\r\n我挥一挥衣袖，\r\n不带走一片云彩。\r\n\r\nSoftly I am leaving,\r\nJust as softly as I came;\r\nI softly wave goodbye\r\nTo the clouds in the western sky.\r\n\r\nThe golden willows by the riverside\r\nAre young brides in the setting sun;\r\nTheir glittering reflections on the shimmering river\r\nKeep undulating in my heart.\r\n\r\nThe green tape grass rooted in the soft mud\r\nSways leisurely in the water;\r\nI am willing to be such a waterweed\r\nIn the gentle flow of the River Cam.\r\n\r\nThat pool in the shade of elm trees\r\nHolds not clear spring water, but a rainbow\r\nCrumpled in the midst of duckweeds,\r\nWhere rainbow-like dreams settle.\r\n\r\nTo seek a dream? Go punting with a long pole,\r\nUpstream to where green grass is greener,\r\nWith the punt laden with starlight,\r\nAnd sing out loud in its radiance.\r\n\r\nYet now I cannot sing out loud,\r\nPeace is my farewell music;\r\nEven crickets are now silent for me,\r\nFor Cambridge this evening is silent.\r\n\r\nQuietly I am leaving,\r\nJust as quietly as I came;\r\nGently waving my sleeve,\r\nI am not taking away a single cloud.\r\n\r\nhttp://www.creatingmycambridge.com/history-stories/xu-zhimo-poem-on-leaving-cambridge/\r\n', '[Modern Chinese Poetry] 《再别康桥》- \"On Leaving Cambridge\" by Xu Zhimo', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-02 03:12:12', '2016-11-02 07:12:12', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1913', 0, 'post', '', 0),
(1914, 1, '2016-11-02 02:28:49', '2016-11-02 06:28:49', '再别康桥\r\n轻轻的我走了，\r\n正如我轻轻的来；\r\n我轻轻的招手，\r\n作别西天的云彩。\r\n----\r\n那河畔的金柳，\r\n是夕阳中的新娘；\r\n波光里的艳影，\r\n在我的心头荡漾。\r\n----\r\n软泥上的青荇⑴，\r\n油油的在水底招摇⑵；\r\n在康河的柔波里，\r\n我甘心做一条水草！\r\n----\r\n那榆荫下的一潭，\r\n不是清泉，是天上虹；\r\n揉碎在浮藻间，\r\n沉淀着彩虹似的梦。\r\n----\r\n寻梦？撑一支长篙⑶，\r\n向青草更青处漫溯⑷；\r\n满载一船星辉，\r\n在星辉斑斓里放歌。\r\n----\r\n但我不能放歌，\r\n悄悄是别离的笙箫；\r\n夏虫也为我沉默，\r\n沉默是今晚的康桥！\r\n----\r\n悄悄的我走了，\r\n正如我悄悄的来；\r\n我挥一挥衣袖，\r\n不带走一片云彩。\r\n\r\nSoftly I am leaving,\r\nJust as softly as I came;\r\nI softly wave goodbye\r\nTo the clouds in the western sky.\r\n\r\nThe golden willows by the riverside\r\nAre young brides in the setting sun;\r\nTheir glittering reflections on the shimmering river\r\nKeep undulating in my heart.\r\n\r\nThe green tape grass rooted in the soft mud\r\nSways leisurely in the water;\r\nI am willing to be such a waterweed\r\nIn the gentle flow of the River Cam.\r\n\r\nThat pool in the shade of elm trees\r\nHolds not clear spring water, but a rainbow\r\nCrumpled in the midst of duckweeds,\r\nWhere rainbow-like dreams settle.\r\n\r\nTo seek a dream? Go punting with a long pole,\r\nUpstream to where green grass is greener,\r\nWith the punt laden with starlight,\r\nAnd sing out loud in its radiance.\r\n\r\nYet now I cannot sing out loud,\r\nPeace is my farewell music;\r\nEven crickets are now silent for me,\r\nFor Cambridge this evening is silent.\r\n\r\nQuietly I am leaving,\r\nJust as quietly as I came;\r\nGently waving my sleeve,\r\nI am not taking away a single cloud.\r\n\r\nhttp://www.creatingmycambridge.com/history-stories/xu-zhimo-poem-on-leaving-cambridge/\r\n', '[Modern Chinese Poetry] 《再别康桥》- On Leaving Cambridge by Xu Zhimo', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1913-revision-v1', '', '', '2016-11-02 02:28:49', '2016-11-02 06:28:49', '', 1913, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1913-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1915, 1, '2016-11-12 03:43:19', '0000-00-00 00:00:00', '你站在桥上看风景，\r\n看风景人在楼上看你。\r\n明月装饰了你的窗子，\r\n你装饰了别人的梦。\r\n\r\n卞之琳http://history.cultural-china.com/en/242History14410.html', '[Modern Chinese Poetry] 《断章》- \"Fragment\" by Bian Zhilin', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 03:43:19', '2016-11-12 08:43:19', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1915', 0, 'post', '', 0),
(1916, 1, '2016-11-02 02:35:09', '2016-11-02 06:35:09', '你站在桥上看风景，\r\n看风景人在楼上看你。\r\n明月装饰了你的窗子，\r\n你装饰了别人的梦。\r\n\r\n卞之琳', '[Modern Chinese Poetry] 《断章》- \"Fragment\" by Bian Zhilin', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1915-revision-v1', '', '', '2016-11-02 02:35:09', '2016-11-02 06:35:09', '', 1915, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1915-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1923, 1, '2016-11-02 02:44:16', '2016-11-02 06:44:16', '你站在桥上看风景，\r\n看风景人在楼上看你。\r\n明月装饰了你的窗子，\r\n你装饰了别人的梦。\r\n\r\n卞之琳http://history.cultural-china.com/en/242History14410.html', '[Modern Chinese Poetry] 《断章》- \"Fragment\" by Bian Zhilin', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1915-revision-v1', '', '', '2016-11-02 02:44:16', '2016-11-02 06:44:16', '', 1915, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1915-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1924, 1, '2016-11-02 02:49:42', '0000-00-00 00:00:00', '啊，我年青的女郎！\r\n我不辜负你的殷勤，\r\n你也不要辜负了我的思量。\r\n我为我心爱的人儿\r\n燃到了这般模样！\r\n啊，我年青的女郎！\r\n你该知道了我的前身？\r\n你该不嫌我黑奴鲁莽？\r\n要我这黑奴的胸中，\r\n才有火一样的心肠。\r\n啊，我年青的女郎！\r\n我想我的前身\r\n原本是有用的栋梁，\r\n我活埋在地底多年，\r\n到今朝才得重见天光。\r\n啊，我年青的女郎！\r\n我自从重见天光，\r\n我常常思念我的故乡，\r\n我为我心爱的人儿\r\n燃到了这般模样！', '[Modern Chinese Poetry] 《炉中煤》 by Guo Moruo', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-02 02:49:42', '2016-11-02 06:49:42', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1924', 0, 'post', '', 0),
(1925, 1, '2016-11-02 02:49:42', '2016-11-02 06:49:42', '啊，我年青的女郎！\r\n我不辜负你的殷勤，\r\n你也不要辜负了我的思量。\r\n我为我心爱的人儿\r\n燃到了这般模样！\r\n啊，我年青的女郎！\r\n你该知道了我的前身？\r\n你该不嫌我黑奴鲁莽？\r\n要我这黑奴的胸中，\r\n才有火一样的心肠。\r\n啊，我年青的女郎！\r\n我想我的前身\r\n原本是有用的栋梁，\r\n我活埋在地底多年，\r\n到今朝才得重见天光。\r\n啊，我年青的女郎！\r\n我自从重见天光，\r\n我常常思念我的故乡，\r\n我为我心爱的人儿\r\n燃到了这般模样！', '[Modern Chinese Poetry] 《炉中煤》 by Guo Moruo', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1924-revision-v1', '', '', '2016-11-02 02:49:42', '2016-11-02 06:49:42', '', 1924, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1924-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1926, 1, '2016-11-02 02:56:07', '0000-00-00 00:00:00', '慈母手中线，游子身上衣。\r\n临行密密缝，意恐迟迟归。\r\n谁言寸草心，报得三春晖！', '[Ancient Chinese Poetry] 《游子吟》by Meng Jiao', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-02 02:56:07', '2016-11-02 06:56:07', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1926', 0, 'post', '', 0),
(1927, 1, '2016-11-02 02:56:07', '2016-11-02 06:56:07', '慈母手中线，游子身上衣。\r\n临行密密缝，意恐迟迟归。\r\n谁言寸草心，报得三春晖！', '[Ancient Chinese Poetry] 《游子吟》by Meng Jiao', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1926-revision-v1', '', '', '2016-11-02 02:56:07', '2016-11-02 06:56:07', '', 1926, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1926-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1928, 1, '2016-11-02 02:58:34', '0000-00-00 00:00:00', '床前明月光，疑是地上霜。\r\n举头望明月，低头思故乡。', '[Ancient Chinese Poetry] 《静夜思》 by Li Bai', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-02 02:58:34', '2016-11-02 06:58:34', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1928', 0, 'post', '', 0),
(1929, 1, '2016-11-02 02:58:34', '2016-11-02 06:58:34', '床前明月光，疑是地上霜。\r\n举头望明月，低头思故乡。', '[Ancient Chinese Poetry] 《静夜思》 by Li Bai', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1928-revision-v1', '', '', '2016-11-02 02:58:34', '2016-11-02 06:58:34', '', 1928, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1928-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1930, 1, '2016-11-02 03:07:04', '0000-00-00 00:00:00', '明月几时有？把酒问青天。\r\n　　不知天上宫阙，今夕是何年？\r\n　　我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。\r\n　　起舞弄清影，何似在人间？\r\n　　转朱阁，低绮户，照无眠。\r\n　　不应有恨，何事长向别时圆？\r\n　　人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。\r\n　　但愿人长久，千里共婵娟。', '[Ancient Chinese Poetry]  《水调歌头》by Su Dongpo', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-02 03:07:04', '2016-11-02 07:07:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1930', 0, 'post', '', 0),
(1931, 1, '2016-11-02 03:07:04', '2016-11-02 07:07:04', '明月几时有？把酒问青天。\r\n　　不知天上宫阙，今夕是何年？\r\n　　我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。\r\n　　起舞弄清影，何似在人间？\r\n　　转朱阁，低绮户，照无眠。\r\n　　不应有恨，何事长向别时圆？\r\n　　人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。\r\n　　但愿人长久，千里共婵娟。', '[Ancient Chinese Poetry]  《水调歌头》by Su Dongpo', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1930-revision-v1', '', '', '2016-11-02 03:07:04', '2016-11-02 07:07:04', '', 1930, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1930-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1932, 1, '2016-11-02 03:12:12', '2016-11-02 07:12:12', '再别康桥\r\n轻轻的我走了，\r\n正如我轻轻的来；\r\n我轻轻的招手，\r\n作别西天的云彩。\r\n----\r\n那河畔的金柳，\r\n是夕阳中的新娘；\r\n波光里的艳影，\r\n在我的心头荡漾。\r\n----\r\n软泥上的青荇⑴，\r\n油油的在水底招摇⑵；\r\n在康河的柔波里，\r\n我甘心做一条水草！\r\n----\r\n那榆荫下的一潭，\r\n不是清泉，是天上虹；\r\n揉碎在浮藻间，\r\n沉淀着彩虹似的梦。\r\n----\r\n寻梦？撑一支长篙⑶，\r\n向青草更青处漫溯⑷；\r\n满载一船星辉，\r\n在星辉斑斓里放歌。\r\n----\r\n但我不能放歌，\r\n悄悄是别离的笙箫；\r\n夏虫也为我沉默，\r\n沉默是今晚的康桥！\r\n----\r\n悄悄的我走了，\r\n正如我悄悄的来；\r\n我挥一挥衣袖，\r\n不带走一片云彩。\r\n\r\nSoftly I am leaving,\r\nJust as softly as I came;\r\nI softly wave goodbye\r\nTo the clouds in the western sky.\r\n\r\nThe golden willows by the riverside\r\nAre young brides in the setting sun;\r\nTheir glittering reflections on the shimmering river\r\nKeep undulating in my heart.\r\n\r\nThe green tape grass rooted in the soft mud\r\nSways leisurely in the water;\r\nI am willing to be such a waterweed\r\nIn the gentle flow of the River Cam.\r\n\r\nThat pool in the shade of elm trees\r\nHolds not clear spring water, but a rainbow\r\nCrumpled in the midst of duckweeds,\r\nWhere rainbow-like dreams settle.\r\n\r\nTo seek a dream? Go punting with a long pole,\r\nUpstream to where green grass is greener,\r\nWith the punt laden with starlight,\r\nAnd sing out loud in its radiance.\r\n\r\nYet now I cannot sing out loud,\r\nPeace is my farewell music;\r\nEven crickets are now silent for me,\r\nFor Cambridge this evening is silent.\r\n\r\nQuietly I am leaving,\r\nJust as quietly as I came;\r\nGently waving my sleeve,\r\nI am not taking away a single cloud.\r\n\r\nhttp://www.creatingmycambridge.com/history-stories/xu-zhimo-poem-on-leaving-cambridge/\r\n', '[Modern Chinese Poetry] 《再别康桥》- \"On Leaving Cambridge\" by Xu Zhimo', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1913-revision-v1', '', '', '2016-11-02 03:12:12', '2016-11-02 07:12:12', '', 1913, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1913-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1935, 1, '2016-11-03 07:15:51', '0000-00-00 00:00:00', '　　《边城》是沈从文的代表作，入选20世纪中文小说100强，排名第二位，仅次于鲁迅的《呐喊》。它以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景，以兼具抒情诗和小品文的优美笔触，描绘了湘西地区特有的风土人情;借船家少女翠翠的纯爱故事，展现出了人性的善良美好。由于《边城》的美学艺术，《边城》这部小说在中国近代文学史上具有独特的地位。\r\n　　1、内容简介\r\n　　在川湘交界的茶峒附近，小溪白塔旁边，住着主人公翠翠和她爷爷老船夫。茶峒城里有个船总叫顺顺，他有两个儿子，老大叫天保，老二叫傩送。\r\n　　端午节翠翠去看龙舟赛，偶然相遇相貌英俊的青年水手傩(nuó)送，傩送在翠翠的心里留下了深刻的印象。同时，傩送的兄长天保也喜欢上了翠翠，并提前托媒人提了亲。天保告诉傩送一年前他就爱上了翠翠，而傩送告诉天保他两年前就爱上了翠翠，天保听了后也吃了一惊。然而此时，当地的团总以新磨坊为陪嫁，想把女儿许配给傩送。而傩送宁肯继承一条破船也要与翠翠成婚。\r\n　　兄弟俩没有按照当地风俗以决斗论胜负，而是采用公平而浪漫的唱山歌的方式表达感情，让翠翠自己从中选择。傩送是唱歌好手，天保自知唱不过弟弟，心灰意冷，断然驾船远行做生意。\r\n　　碧溪边只听过一夜傩送的歌声，后来，歌却再没有响起来。老船夫忍不住去问，本以为是老大唱的，却得知：唱歌人是傩送，老大讲出实情后便去做生意。几天后老船夫听说老大坐水船出了事，淹死了……\r\n　　码头的船总顺顺因为儿子天保的死对老船夫变得冷淡。船总顺顺不愿意翠翠再做傩送的媳妇。老船夫只好郁闷地回到家，翠翠问他，他也没说起什么。夜里下了大雨，夹杂着吓人的雷声。第二天翠翠起来发现船已被冲走，屋后的白塔也冲塌了，翠翠去找爷爷却发现老人已在雷声将息时死去了…… 老军人杨马兵热心地前来陪伴翠翠，也以渡船为生，等待着傩送的归来。', '[Modern Chinese Literature] 《边城》Intro to \"Biancheng\" by Shen Congwen', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-03 07:15:51', '2016-11-03 11:15:51', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1935', 0, 'post', '', 0),
(1936, 1, '2016-11-02 21:44:56', '2016-11-03 01:44:56', '　　《边城》是沈从文的代表作，入选20世纪中文小说100强，排名第二位，仅次于鲁迅的《呐喊》。它以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景，以兼具抒情诗和小品文的优美笔触，描绘了湘西地区特有的风土人情;借船家少女翠翠的纯爱故事，展现出了人性的善良美好。由于《边城》的美学艺术，《边城》这部小说在中国近代文学史上具有独特的地位。\r\n　　1、内容简介\r\n　　在川湘交界的茶峒附近，小溪白塔旁边，住着主人公翠翠和她爷爷老船夫。茶峒城里有个船总叫顺顺，他有两个儿子，老大叫天保，老二叫傩送。\r\n　　端午节翠翠去看龙舟赛，偶然相遇相貌英俊的青年水手傩(nuó)送，傩送在翠翠的心里留下了深刻的印象。同时，傩送的兄长天保也喜欢上了翠翠，并提前托媒人提了亲。天保告诉傩送一年前他就爱上了翠翠，而傩送告诉天保他两年前就爱上了翠翠，天保听了后也吃了一惊。然而此时，当地的团总以新磨坊为陪嫁，想把女儿许配给傩送。而傩送宁肯继承一条破船也要与翠翠成婚。\r\n　　兄弟俩没有按照当地风俗以决斗论胜负，而是采用公平而浪漫的唱山歌的方式表达感情，让翠翠自己从中选择。傩送是唱歌好手，天保自知唱不过弟弟，心灰意冷，断然驾船远行做生意。\r\n　　碧溪边只听过一夜傩送的歌声，后来，歌却再没有响起来。老船夫忍不住去问，本以为是老大唱的，却得知：唱歌人是傩送，老大讲出实情后便去做生意。几天后老船夫听说老大坐水船出了事，淹死了……\r\n　　码头的船总顺顺因为儿子天保的死对老船夫变得冷淡。船总顺顺不愿意翠翠再做傩送的媳妇。老船夫只好郁闷地回到家，翠翠问他，他也没说起什么。夜里下了大雨，夹杂着吓人的雷声。第二天翠翠起来发现船已被冲走，屋后的白塔也冲塌了，翠翠去找爷爷却发现老人已在雷声将息时死去了…… 老军人杨马兵热心地前来陪伴翠翠，也以渡船为生，等待着傩送的归来。', '[Modern Chinese Literature] Intro to《边城》Biancheng - a Novel by Shen Congwen', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1935-revision-v1', '', '', '2016-11-02 21:44:56', '2016-11-03 01:44:56', '', 1935, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1935-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1937, 1, '2016-11-03 07:15:51', '2016-11-03 11:15:51', '　　《边城》是沈从文的代表作，入选20世纪中文小说100强，排名第二位，仅次于鲁迅的《呐喊》。它以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景，以兼具抒情诗和小品文的优美笔触，描绘了湘西地区特有的风土人情;借船家少女翠翠的纯爱故事，展现出了人性的善良美好。由于《边城》的美学艺术，《边城》这部小说在中国近代文学史上具有独特的地位。\r\n　　1、内容简介\r\n　　在川湘交界的茶峒附近，小溪白塔旁边，住着主人公翠翠和她爷爷老船夫。茶峒城里有个船总叫顺顺，他有两个儿子，老大叫天保，老二叫傩送。\r\n　　端午节翠翠去看龙舟赛，偶然相遇相貌英俊的青年水手傩(nuó)送，傩送在翠翠的心里留下了深刻的印象。同时，傩送的兄长天保也喜欢上了翠翠，并提前托媒人提了亲。天保告诉傩送一年前他就爱上了翠翠，而傩送告诉天保他两年前就爱上了翠翠，天保听了后也吃了一惊。然而此时，当地的团总以新磨坊为陪嫁，想把女儿许配给傩送。而傩送宁肯继承一条破船也要与翠翠成婚。\r\n　　兄弟俩没有按照当地风俗以决斗论胜负，而是采用公平而浪漫的唱山歌的方式表达感情，让翠翠自己从中选择。傩送是唱歌好手，天保自知唱不过弟弟，心灰意冷，断然驾船远行做生意。\r\n　　碧溪边只听过一夜傩送的歌声，后来，歌却再没有响起来。老船夫忍不住去问，本以为是老大唱的，却得知：唱歌人是傩送，老大讲出实情后便去做生意。几天后老船夫听说老大坐水船出了事，淹死了……\r\n　　码头的船总顺顺因为儿子天保的死对老船夫变得冷淡。船总顺顺不愿意翠翠再做傩送的媳妇。老船夫只好郁闷地回到家，翠翠问他，他也没说起什么。夜里下了大雨，夹杂着吓人的雷声。第二天翠翠起来发现船已被冲走，屋后的白塔也冲塌了，翠翠去找爷爷却发现老人已在雷声将息时死去了…… 老军人杨马兵热心地前来陪伴翠翠，也以渡船为生，等待着傩送的归来。', '[Modern Chinese Literature] 《边城》Intro to \"Biancheng\" by Shen Congwen', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1935-revision-v1', '', '', '2016-11-03 07:15:51', '2016-11-03 11:15:51', '', 1935, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1935-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1939, 1, '2016-11-03 07:57:47', '0000-00-00 00:00:00', '　　在一座山坡上，有一群猴子。\r\n\r\n　　有一天晚上，一只小猴来到井边玩耍，它往井里一看，看见一只又大又圆的月亮，它撒腿就跑，一边跑，一边喊，“月亮掉进井里啦！月亮掉进井里啦”！其它大猴子纷纷赶来，一只年长的猴子说：“别慌，我们一起想办法，把月亮捞上来。”\r\n\r\n　　猴子捞月大家想啊想，想了一个办法，一只猴子抓上了树梢，另一只猴子抓往另一只猴子的尾巴，它们一个接一个，最后一只猴子把手伸进井里捞月亮。\r\n\r\n　　小猴子刚碰到月亮，月亮就变成一块一块的，小猴子着急的说：“月亮不见了。”年长的猴子生气地说：“你怎么能这样呢？”它一气之下松开了手，猴子都纷纷掉下了井。\r\n\r\n　　这时，一只小猴子抬头看了看，说：“月亮还在天上。”大家抬头一看，月亮真的还在天上。\r\n\r\n　　小猴子你们知道月亮为什么会在天上吗？让我告诉你吧！月亮不会掉进井里的，在井里的倒影，所以小朋友你们不要盲目的相信别人。\r\n\r\nhttp://www.xiaogushi.com/diy/shenhua/2013082919998.html', '[Children\'s Story] 猴子捞月 - Monkey Fishes for the Moon', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-03 07:57:47', '2016-11-03 11:57:47', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1939', 0, 'post', '', 0),
(1940, 1, '2016-11-03 07:57:27', '2016-11-03 11:57:27', '　　在一座山坡上，有一群猴子。\r\n\r\n　　有一天晚上，一只小猴来到井边玩耍，它往井里一看，看见一只又大又圆的月亮，它撒腿就跑，一边跑，一边喊，“月亮掉进井里啦！月亮掉进井里啦”！其它大猴子纷纷赶来，一只年长的猴子说：“别慌，我们一起想办法，把月亮捞上来。”\r\n\r\n　　猴子捞月大家想啊想，想了一个办法，一只猴子抓上了树梢，另一只猴子抓往另一只猴子的尾巴，它们一个接一个，最后一只猴子把手伸进井里捞月亮。\r\n\r\n　　小猴子刚碰到月亮，月亮就变成一块一块的，小猴子着急的说：“月亮不见了。”年长的猴子生气地说：“你怎么能这样呢？”它一气之下松开了手，猴子都纷纷掉下了井。\r\n\r\n　　这时，一只小猴子抬头看了看，说：“月亮还在天上。”大家抬头一看，月亮真的还在天上。\r\n\r\n　　小猴子你们知道月亮为什么会在天上吗？让我告诉你吧！月亮不会掉进井里的，在井里的倒影，所以小朋友你们不要盲目的相信别人。', '[Children\'s Story] 猴子捞月 - Monkey Fishes for the Moon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1939-revision-v1', '', '', '2016-11-03 07:57:27', '2016-11-03 11:57:27', '', 1939, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1939-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1941, 1, '2016-11-03 07:57:47', '2016-11-03 11:57:47', '　　在一座山坡上，有一群猴子。\r\n\r\n　　有一天晚上，一只小猴来到井边玩耍，它往井里一看，看见一只又大又圆的月亮，它撒腿就跑，一边跑，一边喊，“月亮掉进井里啦！月亮掉进井里啦”！其它大猴子纷纷赶来，一只年长的猴子说：“别慌，我们一起想办法，把月亮捞上来。”\r\n\r\n　　猴子捞月大家想啊想，想了一个办法，一只猴子抓上了树梢，另一只猴子抓往另一只猴子的尾巴，它们一个接一个，最后一只猴子把手伸进井里捞月亮。\r\n\r\n　　小猴子刚碰到月亮，月亮就变成一块一块的，小猴子着急的说：“月亮不见了。”年长的猴子生气地说：“你怎么能这样呢？”它一气之下松开了手，猴子都纷纷掉下了井。\r\n\r\n　　这时，一只小猴子抬头看了看，说：“月亮还在天上。”大家抬头一看，月亮真的还在天上。\r\n\r\n　　小猴子你们知道月亮为什么会在天上吗？让我告诉你吧！月亮不会掉进井里的，在井里的倒影，所以小朋友你们不要盲目的相信别人。\r\n\r\nhttp://www.xiaogushi.com/diy/shenhua/2013082919998.html', '[Children\'s Story] 猴子捞月 - Monkey Fishes for the Moon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1939-revision-v1', '', '', '2016-11-03 07:57:47', '2016-11-03 11:57:47', '', 1939, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1939-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1942, 1, '2016-11-03 08:04:58', '0000-00-00 00:00:00', '传说嫦娥本是后羿之妻，后羿射下9个太阳后西王母赐其不老仙药，但后羿不舍得吃下，就交于嫦娥保管。后羿门徒蓬蒙觊觎仙药，逼迫嫦娥交出仙药，嫦娥无奈情急之下吞下仙药，便向天上飞去。当日正是八月十五，月亮又大又亮，因不舍后羿，嫦娥就停在了离地球最近的月亮，从此长居广寒宫。后羿回家后心痛不止，于是每年八月十五便摆下宴席对着月亮与嫦娥团聚。', '[Chinese Holidays] 中秋节 - The Legend of Mid-Autumn Festival', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-03 08:04:58', '2016-11-03 12:04:58', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1942', 0, 'post', '', 0),
(1943, 1, '2016-11-03 08:04:58', '2016-11-03 12:04:58', '传说嫦娥本是后羿之妻，后羿射下9个太阳后西王母赐其不老仙药，但后羿不舍得吃下，就交于嫦娥保管。后羿门徒蓬蒙觊觎仙药，逼迫嫦娥交出仙药，嫦娥无奈情急之下吞下仙药，便向天上飞去。当日正是八月十五，月亮又大又亮，因不舍后羿，嫦娥就停在了离地球最近的月亮，从此长居广寒宫。后羿回家后心痛不止，于是每年八月十五便摆下宴席对着月亮与嫦娥团聚。', '[Chinese Holidays] 中秋节 - The Legend of Mid-Autumn Festival', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1942-revision-v1', '', '', '2016-11-03 08:04:58', '2016-11-03 12:04:58', '', 1942, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1942-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1944, 1, '2016-11-03 08:07:44', '0000-00-00 00:00:00', '传说吴刚的妻子与炎帝之孙伯陵私通，吴刚一怒之下杀了伯陵，因而惹怒太阳神炎帝，被发配到月亮砍伐不死之树。但月桂树随砍即合，吴刚每砍一斧，斧子砍下的枝叶就会长回树上，经过了这么久，吴刚仍然没能砍倒月桂树。吴刚的妻子心存愧疚，命她的三个儿子分别变成蟾蜍、兔和蛇飞上月亮陪伴吴刚。为了帮助父亲早日砍倒桂树，玉兔便不停的把砍下的枝叶捣碎。', '[Chinese Holidays] 中秋节 - Why There\'s a Jade Rabbit in the Moon', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-03 08:07:44', '2016-11-03 12:07:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1944', 0, 'post', '', 0),
(1945, 1, '2016-11-03 08:07:44', '2016-11-03 12:07:44', '传说吴刚的妻子与炎帝之孙伯陵私通，吴刚一怒之下杀了伯陵，因而惹怒太阳神炎帝，被发配到月亮砍伐不死之树。但月桂树随砍即合，吴刚每砍一斧，斧子砍下的枝叶就会长回树上，经过了这么久，吴刚仍然没能砍倒月桂树。吴刚的妻子心存愧疚，命她的三个儿子分别变成蟾蜍、兔和蛇飞上月亮陪伴吴刚。为了帮助父亲早日砍倒桂树，玉兔便不停的把砍下的枝叶捣碎。', '[Chinese Holidays] 中秋节 - Why There\'s a Jade Rabbit in the Moon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1944-revision-v1', '', '', '2016-11-03 08:07:44', '2016-11-03 12:07:44', '', 1944, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1944-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1946, 1, '2016-11-03 08:17:16', '0000-00-00 00:00:00', '　　相传很久以前，有一个瘟神，只要他一出现，村里的人就会病倒，老百姓受尽了折磨。有一位少年叫景恒，瘟神夺走了他所有亲人的生命。他发誓要学习法术，战胜瘟神。他四处寻访名师，不畏路途的遥远和艰险，在仙鹤的指引下，终于找到了终南山上有着神奇法力的仙长。他一学就是十年，终于练出了一身非凡的武艺。\r\n\r\n　　这一天，仙长把恒景叫到跟前说：“明天是九月初九，瘟神又要出来作恶，你的本领已经学成，应该回去为民除害了。”仙长送给恒景一包茱萸叶、一盅菊花酒和一把斩妖剑，让恒景骑着仙鹤赶回家去。\r\n\r\n　　重阳节恒景在九月初九的早晨，按仙长的叮嘱把乡亲们领到了附近的一座山上，让大家把茱萸叶插在身上，每人喝一盅菊花酒，自己则持酒仗剑，准备治魔。快看，瘟神杀气腾腾地往村子这边来，可是村子里一个人也没有，瘟神正纳闷呢，忽然一阵茱萸香和菊花酒气扑鼻而来，熏得他头晕脑涨。抬头一看，村民们都躲在山上呢，气得瘟神哇哇叫着冲上山来。这时，恒景手持降妖宝剑追下山来，几个回合就把瘟神刺死剑下。滚滚黑气退却了，老百姓欢呼雀跃，在山顶上庆祝胜利。从此，九月初九登高的活动年复一年地流传下来。', '[Chinese Holidays] 重阳节 - The Legend of the Double Ninth Festival', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-03 08:17:16', '2016-11-03 12:17:16', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1946', 0, 'post', '', 0),
(1947, 1, '2016-11-03 08:18:40', '0000-00-00 00:00:00', '曰发鸠之山，其上多柘木，有鸟焉，其状如乌，文首，白喙，赤足，名曰：“精卫”，其鸣自詨。是炎帝之少女，名曰女娃。女娃游于东海，溺而不返，故为精卫，常衔西山之木石，以堙于东海。\r\n\r\n有座山叫发鸠山，山上长了很多柘树。树林里有一种鸟，它的形状像乌鸦，头上羽毛有花纹，白色的嘴，红色的脚，名叫精卫，它的叫声像在呼唤自己的名字。这其实是炎帝的小女儿，名叫女娃。有一次，女娃去东海游玩，溺水身亡，再也没有回来，所以化为精卫鸟。经常叼着西山上的树枝和石块，用来填塞东海。浊漳河就发源于发鸠山，向东流去，注入黄河。', '[Chinese Mythology] 精卫填海 - The Jingwei Fills Up the Sea', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-03 08:18:40', '2016-11-03 12:18:40', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1947', 0, 'post', '', 0),
(1948, 1, '2016-11-03 08:16:51', '2016-11-03 12:16:51', '　　相传很久以前，有一个瘟神，只要他一出现，村里的人就会病倒，老百姓受尽了折磨。有一位少年叫景恒，瘟神夺走了他所有亲人的生命。他发誓要学习法术，战胜瘟神。他四处寻访名师，不畏路途的遥远和艰险，在仙鹤的指引下，终于找到了终南山上有着神奇法力的仙长。他一学就是十年，终于练出了一身非凡的武艺。\r\n\r\n　　这一天，仙长把恒景叫到跟前说：“明天是九月初九，瘟神又要出来作恶，你的本领已经学成，应该回去为民除害了。”仙长送给恒景一包茱萸叶、一盅菊花酒和一把斩妖剑，让恒景骑着仙鹤赶回家去。\r\n\r\n　　重阳节恒景在九月初九的早晨，按仙长的叮嘱把乡亲们领到了附近的一座山上，让大家把茱萸叶插在身上，每人喝一盅菊花酒，自己则持酒仗剑，准备治魔。快看，瘟神杀气腾腾地往村子这边来，可是村子里一个人也没有，瘟神正纳闷呢，忽然一阵茱萸香和菊花酒气扑鼻而来，熏得他头晕脑涨。抬头一看，村民们都躲在山上呢，气得瘟神哇哇叫着冲上山来。这时，恒景手持降妖宝剑追下山来，几个回合就把瘟神刺死剑下。滚滚黑气退却了，老百姓欢呼雀跃，在山顶上庆祝胜利。从此，九月初九登高的活动年复一年地流传下来。', '[Chinese Holidays] 重阳节 - The Legend of the Double Ninth Festival', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1946-revision-v1', '', '', '2016-11-03 08:16:51', '2016-11-03 12:16:51', '', 1946, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1946-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1949, 1, '2016-11-03 08:18:40', '2016-11-03 12:18:40', '曰发鸠之山，其上多柘木，有鸟焉，其状如乌，文首，白喙，赤足，名曰：“精卫”，其鸣自詨。是炎帝之少女，名曰女娃。女娃游于东海，溺而不返，故为精卫，常衔西山之木石，以堙于东海。\r\n\r\n有座山叫发鸠山，山上长了很多柘树。树林里有一种鸟，它的形状像乌鸦，头上羽毛有花纹，白色的嘴，红色的脚，名叫精卫，它的叫声像在呼唤自己的名字。这其实是炎帝的小女儿，名叫女娃。有一次，女娃去东海游玩，溺水身亡，再也没有回来，所以化为精卫鸟。经常叼着西山上的树枝和石块，用来填塞东海。浊漳河就发源于发鸠山，向东流去，注入黄河。', '[Chinese Mythology] 精卫填海 - The Jingwei Fills Up the Sea', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1947-revision-v1', '', '', '2016-11-03 08:18:40', '2016-11-03 12:18:40', '', 1947, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1947-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1950, 1, '2016-11-03 08:39:44', '0000-00-00 00:00:00', '　　每天上午11点，都会有一辆耀眼的汽车穿过纽约市的中心公园。车里除了司机，还有一位主人–无人不晓的百万富翁。\n\n　　这位百万富翁发现：每天上午都有一位衣着褴褛的人坐在公园的凳子上死死盯着他住的酒店。有一天，百万富翁对这个人产生了极大的兴趣，他让司机停下车并走到那人的面前说：“请原谅，我不明白你为什么每天上午都盯着我住的酒店看。”\n\n　　“先生，”穷人说，“我没钱、没家、没住宅，只得睡在这条长凳上，不过，每天晚上我都梦到住进了那座酒店。”\n\n　　百万富翁觉得很有趣，于是对那人说：“今天晚上我就让你如愿以偿。我为你在酒店订一间最好的房间，并支付一个月房费。”\n\n　　几天后，百万富翁路过穷人住的酒店套房，想顺便问一问他是否觉得很满意。然而，他发现那人已搬出了酒店，重新回到公园的凳子上了。\n\n　　百万富翁来到公园，询问穷人为什么要这样做时，穷人回答道：“一旦我睡在凳子上，我就梦见我睡在那座豪华的酒店，真是妙不可言；一旦我睡在酒店里，我就梦见我又回到了冷冰冰的凳子上，这梦真是可怕极了，以致完全影响了我的睡眠！”\n\nhttp://www.lz13.cn/lizhigushi/8013.html', '[Chinese Short Story] 做梦的穷人 - Poor Man Dreaming', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-03 08:39:44', '2016-11-03 12:39:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1950', 0, 'post', '', 0),
(1951, 1, '2016-11-03 08:39:28', '2016-11-03 12:39:28', '　　每天上午11点，都会有一辆耀眼的汽车穿过纽约市的中心公园。车里除了司机，还有一位主人–无人不晓的百万富翁。\r\n\r\n　　这位百万富翁发现：每天上午都有一位衣着褴褛的人坐在公园的凳子上死死盯着他住的酒店。有一天，百万富翁对这个人产生了极大的兴趣，他让司机停下车并走到那人的面前说：“请原谅，我不明白你为什么每天上午都盯着我住的酒店看。”\r\n\r\n　　“先生，”穷人说，“我没钱、没家、没住宅，只得睡在这条长凳上，不过，每天晚上我都梦到住进了那座酒店。”\r\n\r\n　　百万富翁觉得很有趣，于是对那人说：“今天晚上我就让你如愿以偿。我为你在酒店订一间最好的房间，并支付一个月房费。”\r\n\r\n　　几天后，百万富翁路过穷人住的酒店套房，想顺便问一问他是否觉得很满意。然而，他发现那人已搬出了酒店，重新回到公园的凳子上了。\r\n\r\n　　百万富翁来到公园，询问穷人为什么要这样做时，穷人回答道：“一旦我睡在凳子上，我就梦见我睡在那座豪华的酒店，真是妙不可言；一旦我睡在酒店里，我就梦见我又回到了冷冰冰的凳子上，这梦真是可怕极了，以致完全影响了我的睡眠！”\r\n\r\nhttp://www.lz13.cn/lizhigushi/8013.html', '[Short Story] 做梦的穷人 - Poor Man Dreaming', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1950-revision-v1', '', '', '2016-11-03 08:39:28', '2016-11-03 12:39:28', '', 1950, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1950-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1953, 1, '2016-11-03 08:43:38', '0000-00-00 00:00:00', '　　一只小壁虎被蛇咬住了尾巴，它拼命地挣扎，尾巴断了，小壁虎得以逃命。\r\n\r\n　　一位农夫见了，对小壁虎说：“你这可怜的小东西，刚断了尾巴，是不是很痛啊！”\r\n\r\n　　小壁虎含泪点了点头。\r\n\r\n　　“来，我给你包扎上，这草药是止痛的。”农夫拿出一包草药说。\r\n\r\n　　“不，我很感谢这疼痛，因为是痛让我知道自己还活着，而且，你包扎了我的伤口，它怎么能长出新的尾巴来呢？”说完，小壁虎带着钻心的疼痛爬走了。\r\n\r\n　　大道理：痛苦带给人们的不一定是负面效应，有时痛苦也孕育着希望，能感觉到痛苦，就说明还有知觉，还有活下去的希望，这个时候，能够痛苦岂不是一件很令人开心的事情？\r\n\r\nhttp://www.lz13.cn/lizhigushi/8013.html', '[Chinese Short Story] 小壁虎断尾巴 - The Gecko Breaks His Tail', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-03 08:43:38', '2016-11-03 12:43:38', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1953', 0, 'post', '', 0),
(1952, 1, '2016-11-03 08:39:42', '2016-11-03 12:39:42', '　　每天上午11点，都会有一辆耀眼的汽车穿过纽约市的中心公园。车里除了司机，还有一位主人–无人不晓的百万富翁。\r\n\r\n　　这位百万富翁发现：每天上午都有一位衣着褴褛的人坐在公园的凳子上死死盯着他住的酒店。有一天，百万富翁对这个人产生了极大的兴趣，他让司机停下车并走到那人的面前说：“请原谅，我不明白你为什么每天上午都盯着我住的酒店看。”\r\n\r\n　　“先生，”穷人说，“我没钱、没家、没住宅，只得睡在这条长凳上，不过，每天晚上我都梦到住进了那座酒店。”\r\n\r\n　　百万富翁觉得很有趣，于是对那人说：“今天晚上我就让你如愿以偿。我为你在酒店订一间最好的房间，并支付一个月房费。”\r\n\r\n　　几天后，百万富翁路过穷人住的酒店套房，想顺便问一问他是否觉得很满意。然而，他发现那人已搬出了酒店，重新回到公园的凳子上了。\r\n\r\n　　百万富翁来到公园，询问穷人为什么要这样做时，穷人回答道：“一旦我睡在凳子上，我就梦见我睡在那座豪华的酒店，真是妙不可言；一旦我睡在酒店里，我就梦见我又回到了冷冰冰的凳子上，这梦真是可怕极了，以致完全影响了我的睡眠！”\r\n\r\nhttp://www.lz13.cn/lizhigushi/8013.html', '[Chinese Short Story] 做梦的穷人 - Poor Man Dreaming', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1950-revision-v1', '', '', '2016-11-03 08:39:42', '2016-11-03 12:39:42', '', 1950, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1950-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1954, 1, '2016-11-03 08:43:38', '2016-11-03 12:43:38', '　　一只小壁虎被蛇咬住了尾巴，它拼命地挣扎，尾巴断了，小壁虎得以逃命。\r\n\r\n　　一位农夫见了，对小壁虎说：“你这可怜的小东西，刚断了尾巴，是不是很痛啊！”\r\n\r\n　　小壁虎含泪点了点头。\r\n\r\n　　“来，我给你包扎上，这草药是止痛的。”农夫拿出一包草药说。\r\n\r\n　　“不，我很感谢这疼痛，因为是痛让我知道自己还活着，而且，你包扎了我的伤口，它怎么能长出新的尾巴来呢？”说完，小壁虎带着钻心的疼痛爬走了。\r\n\r\n　　大道理：痛苦带给人们的不一定是负面效应，有时痛苦也孕育着希望，能感觉到痛苦，就说明还有知觉，还有活下去的希望，这个时候，能够痛苦岂不是一件很令人开心的事情？\r\n\r\nhttp://www.lz13.cn/lizhigushi/8013.html', '[Chinese Short Story] 小壁虎断尾巴 - The Gecko Breaks His Tail', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1953-revision-v1', '', '', '2016-11-03 08:43:38', '2016-11-03 12:43:38', '', 1953, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1953-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1955, 1, '2016-11-03 09:03:39', '0000-00-00 00:00:00', '　　S市新开了一家雕像馆，里面陈列着很多惟妙惟肖的雕像。雕像馆每天很早就开张迎客，游客们纷纷赞叹雕像之精美。游客越来越多，但雕像馆的主人从来不卖门票，只是免费让游客参观。\r\n\r\n　　可是这天，有人说雕像馆内丢失了一尊雕像。警察赶到雕像馆的时候，发现雕像馆并没有像往常一样向游客开放。一个人站在大厅中央等待他们，脸上布满了焦虑。\r\n\r\n　　“您就是雕像馆的主人吧？”警察问那个人。\r\n\r\n　　那人没有回答，只是漫不经心地点点头。很明显，他的注意力全都集中在雕像上。\r\n\r\n　　“请问之前有什么异常吗？”\r\n\r\n　　“我什么都不知道……什么都不知道……”那人显得有些局促不安。\r\n\r\n　　雕像警察摇了摇头，叹了口气准备离开。\r\n\r\n　　“好吧，先生，如果您发现了什么，请随时联系我们。还有，您身体不舒服吗？您的脸有点儿奇怪……”\r\n\r\n　　那人机械地点点头，显得有些失魂落魄。目送警察离开后，他突然摸着自己的脸喃喃自语：“还不够好吗？”\r\n\r\n　　那人径自走到镜子前，拿起一把凿子和一把锤子，在自己的脸上凿起来，一边凿还一边说：“嗯，这样也许就好多了……”', '[Chinese Ghost Stories] 雕像 - The Sculpture', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-03 09:03:39', '2016-11-03 13:03:39', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=1955', 0, 'post', '', 0),
(1956, 1, '2016-11-03 09:03:39', '2016-11-03 13:03:39', '　　S市新开了一家雕像馆，里面陈列着很多惟妙惟肖的雕像。雕像馆每天很早就开张迎客，游客们纷纷赞叹雕像之精美。游客越来越多，但雕像馆的主人从来不卖门票，只是免费让游客参观。\r\n\r\n　　可是这天，有人说雕像馆内丢失了一尊雕像。警察赶到雕像馆的时候，发现雕像馆并没有像往常一样向游客开放。一个人站在大厅中央等待他们，脸上布满了焦虑。\r\n\r\n　　“您就是雕像馆的主人吧？”警察问那个人。\r\n\r\n　　那人没有回答，只是漫不经心地点点头。很明显，他的注意力全都集中在雕像上。\r\n\r\n　　“请问之前有什么异常吗？”\r\n\r\n　　“我什么都不知道……什么都不知道……”那人显得有些局促不安。\r\n\r\n　　雕像警察摇了摇头，叹了口气准备离开。\r\n\r\n　　“好吧，先生，如果您发现了什么，请随时联系我们。还有，您身体不舒服吗？您的脸有点儿奇怪……”\r\n\r\n　　那人机械地点点头，显得有些失魂落魄。目送警察离开后，他突然摸着自己的脸喃喃自语：“还不够好吗？”\r\n\r\n　　那人径自走到镜子前，拿起一把凿子和一把锤子，在自己的脸上凿起来，一边凿还一边说：“嗯，这样也许就好多了……”', '[Chinese Ghost Stories] 雕像 - The Sculpture', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1955-revision-v1', '', '', '2016-11-03 09:03:39', '2016-11-03 13:03:39', '', 1955, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1955-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1963, 1, '2016-11-03 21:21:09', '2016-11-04 01:21:09', '[wcm_content_restricted]', 'Content restricted', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'content-restricted', '', '', '2016-11-03 21:21:09', '2016-11-04 01:21:09', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/content-restricted/', 0, 'page', '', 0),
(2308, 1, '2016-11-10 23:04:18', '0000-00-00 00:00:00', '小王子是一个超凡脱俗的仙童，他住在一颗只比他大一丁点儿的小行星上。陪伴他的是一朵他非常喜爱的小玫瑰花。但玫瑰花的虚荣心伤害了小王子对她的感情。小王子告别小行星，开始了遨游太空的旅行。他先后访问了六个行星，各种见闻使他陷入忧伤，他感到大人们荒唐可笑、太不正常。只有在其中一个点灯人的星球上，小王子才找到一个可以作为朋友的人。但点灯人的天地又十分狭小，除了点灯人他自己，不能容下第二个人。在地理学家的指点下，孤单的小王子来到人类居住的地球。\r\n小王子发现人类缺乏想象力，只知像鹦鹉那样重复别人讲过的话。小王子这时越来越思念自己星球上的那枝小玫瑰。后来，小王子遇到一只小狐狸，小王子用耐心征服了小狐狸，与它结成了亲密的朋友。小狐狸把自己心中的秘密——肉眼看不见事务的本质，只有用心灵才能洞察一切——作为礼物，送给小王子。用这个秘密，小王子在撒哈拉大沙漠与遇险的飞行员一...\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1084336/', '[Guess the Book] TLP', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 23:04:18', '2016-11-11 04:04:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2308', 0, 'post', '', 0),
(1966, 1, '2016-11-03 21:35:23', '2016-11-04 01:35:23', '', 'Monthly Membership', '', 'publish', 'open', 'closed', '', 'monthly-membership', '', '', '2016-11-05 04:39:04', '2016-11-05 08:39:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=product&#038;p=1966', 0, 'product', '', 0),
(1967, 1, '2016-11-03 21:38:05', '2016-11-04 01:38:05', '', 'Yearly Membership', '', 'publish', 'open', 'closed', '', 'yearly-membership', '', '', '2016-11-05 04:39:17', '2016-11-05 08:39:17', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=product&#038;p=1967', 0, 'product', '', 0),
(1968, 1, '2016-11-03 21:40:54', '2016-11-04 01:40:54', '', 'Membership', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'membership', '', '', '2016-11-03 21:40:54', '2016-11-04 01:40:54', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=wc_membership_plan&#038;p=1968', 0, 'wc_membership_plan', '', 0),
(1971, 1, '2016-11-19 03:48:37', '2016-11-19 08:48:37', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\n<h6>(Beta rate!)</h6>\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\n</div>\n</a>\n\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\n<h6>(Beta rate!)</h6>\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\n</div>\n</a>\n\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\n\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \n\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \n\n<h4>Post schedules</h4>\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\n\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\nYou\'ll also get access to the Member\'s Only post library, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \n\n<h4>Billing</h4>\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. \n\n<h4>Questions?</h4>\nYou can get in touch with me <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/contact-kendra/\">here</a>. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-autosave-v1', '', '', '2016-11-19 03:48:37', '2016-11-19 08:48:37', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1975, 1, '2016-11-04 01:00:47', '2016-11-04 05:00:47', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and build a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', '[Children\'s Stories] 小熊住山洞 - Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '7-revision-v1', '', '', '2016-11-04 01:00:47', '2016-11-04 05:00:47', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/7-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1974, 1, '2016-11-04 01:00:14', '2016-11-04 05:00:14', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n小熊一家住在山<strong>洞</strong>里。熊爷爷对小熊说,“你去<strong>造</strong>间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊<strong>舍不得砍</strong>。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上<strong>挂</strong>满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and build a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', '[Children\'s Stories] 小熊住山洞 - Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '7-revision-v1', '', '', '2016-11-04 01:00:14', '2016-11-04 05:00:14', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/7-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1976, 1, '2016-11-04 01:01:11', '2016-11-04 05:01:11', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and build a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', '[Chinese Short Story] 小熊住山洞 - Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '7-revision-v1', '', '', '2016-11-04 01:01:11', '2016-11-04 05:01:11', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/7-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1981, 1, '2012-02-11 00:05:24', '2012-02-11 05:05:24', '[two_third]\r\n\r\nA passage from a BLCU textbook in which a university student laments about catching a cold. <!--more--> This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but perscribed it instead.\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Interesting Vocabulary</h4>\r\n发烧 - [pinyin]fa1 shao1[/pinyin] - Have a fever\r\n咳嗽 - [pinyin]ke2 sou5[/pinyin] - Cough\r\n同学 - [pinyin]tong2 xue2[/pinyin] - Classmates\r\n寂寞 - [pinyin]ji4 mo4[/pinyin] - Lonely\r\n不舒服 - [pinyin]bu4 shu1 fu5[/pinyin] - Feel unwell, uncomfortable\r\n检查 - [pinyin]jian3 cha2[/pinyin] - Check, examine\r\n果然 - [pinyin]guo3 ran2[/pinyin] - Sure enough\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n我病了。　头疼，<strong>发烧</strong>，嗓子也疼，不想吃东西，晚上<strong>咳嗽</strong>的很厉害。　上午<strong>同学</strong>们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n因为不<strong>舒服</strong>，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我<strong>检查</strong>了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，<strong>还开了一些药</strong>。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n下午，<strong>果然</strong>不发烧了，喜庆也好了。　我用　Ｅｍａｉｌ　个我姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nI\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\nBecause I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\nMy teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\nIn the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Feeling Sick', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '139-revision-v1', '', '', '2012-02-11 00:05:24', '2012-02-11 05:05:24', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/02/139-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1986, 1, '2016-11-04 03:09:38', '2016-11-04 07:09:38', 'This short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essay] 江苹去留学 - Jiang Ping Goes to Study Abroad', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '67-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:09:38', '2016-11-04 07:09:38', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/67-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1985, 1, '2016-11-04 03:08:07', '2016-11-04 07:08:07', 'This short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 江苹去留学 - Jiang Ping Goes to Study Abroad', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '67-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:08:07', '2016-11-04 07:08:07', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/67-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1989, 1, '2016-11-04 03:16:01', '2016-11-04 07:16:01', 'This short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essay] 江苹去留学 - Jiang Ping Goes to Study Abroad', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '67-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:16:01', '2016-11-04 07:16:01', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/67-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1990, 1, '2016-11-04 03:16:04', '2016-11-04 07:16:04', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nLittle bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and build a wooden house to live in!\"\r\n\r\nIn spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nIn winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\nYears passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\nThe little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', '[Chinese Short Story] 小熊住山洞 - Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '7-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:16:04', '2016-11-04 07:16:04', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/7-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1992, 1, '2016-11-04 03:19:45', '2016-11-04 07:19:45', 'This short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\r\n\r\n江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nToday I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\nNext week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\nJiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\nJiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\nOn my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 江苹去留学 - Jiang Ping Goes to Study Abroad', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '67-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:19:45', '2016-11-04 07:19:45', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/67-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1993, 1, '2016-11-04 03:20:37', '2016-11-04 07:20:37', '', 'Learn to Read Chinese: Intermediate Chinese Books with English Translation', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard', '', '', '2016-11-04 03:30:21', '2016-11-04 07:30:21', '', 287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/learn-to-read-mandarin-chinese-white-hair-black-beard.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(1994, 1, '2016-11-04 03:32:01', '2016-11-04 07:32:01', 'This short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n2) 她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\r\n\r\n3) 江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n4) 江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n5) 回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Today I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\n2) Next week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\n3) Jiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\n4) Jiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\n5) On my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essay] 江苹去留学 - Jiang Ping Goes to Study Abroad', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '67-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:32:01', '2016-11-04 07:32:01', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/67-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1995, 1, '2016-11-04 03:32:49', '2016-11-04 07:32:49', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n2) 春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n3) 夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n4) 秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n5) 冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n6) 一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n7) 树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and build a wooden house to live in!\"\r\n\r\n2) In spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n3) In summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n4) In autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n5) In winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n6) Years passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\n7) The little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', '[Chinese Short Story] 小熊住山洞 - Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '7-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:32:49', '2016-11-04 07:32:49', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/7-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(1998, 1, '2016-11-04 03:44:09', '2016-11-04 07:44:09', 'This short essay, taken from the Beijing Language and Culture University beginner comprehension textbook, is written from the perspective of a friend visiting Jiang Ping （江苹） before she leaves the country. The language is mostly school-centric as the writer discusses his classmates, Jiang Ping\'s scholarship, and her test results.\r\n\r\nThe crux of the last paragraph hinges on the fact that the Chinese word for \"Goodbye\" (再见) literally translates as \"See you again\", as the writer wonders when or if he\'ll ever really see Jiang Ping again.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 今天我去江苹家了。 我和江苹是中学<strong>同学</strong>， 她是我的好朋友， 也是我们全班同学的朋友。 她学习非常<strong>努力</strong>， 是我们班学习最好的学生。 她会学习， 她会玩儿， 还常常帮助别人， 老师和同学都很喜欢她。 她这次<strong>参加</strong>了美国一个大学<strong>考试</strong>。 这个考试非常难，但是她考得很好，<strong>得</strong>了<strong>满分</strong>。 听说全世界只有三个学生得满分。 这个大学给江苹最高的<strong>奖学金</strong>。 我们都为她感到高兴。\r\n\r\n2) 她下星期要去美国<strong>留学</strong>， 我们班的同学都去看她， 给他送行。\r\n\r\n3) 江苹的家在城东边， 离我家比较远。 我下午四点多就从家里出发了， 五点半才到。 我到的时候， 同学们都已经到了。\r\n\r\n4) 江苹很热情地欢迎我们。 同学们好久不见了， 见面以后高兴得又说又笑， 谈得很愉快。 我们<strong>预祝</strong>江苹<strong>成功</strong>。 祝她一路平安。 我说， 一定要常来信啊。 江苹说，一定。 跟她说 “再见”  的时候， 她哭了， 我也哭了。\r\n\r\n5) 回家的路上， 我想， 我们常常说 “再见”， 但是， 有时候 “再见” 是很难的。 我和江苹什么时候能 “再见” 呢？\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Today I\'m going to Jiang Ping\'s house. Jiang Ping and I are highschool classmates. She\'s my good friend, and she\'s also good friends with everyone in our class. She studies very hard, she\'s the best student in our class. She studies, she plays, and she also often helps others. The teacher and the other students like her. She recently participated in an examination for an American college. That test is very hard, but she did very well - she earned full marks. I heard that only three people in the whole world got full marks. This college gave Jiang Ping their highest scholarship. We\'re all very happy for her.\r\n\r\n2) Next week she\'s going to study abroad in America, and all our classmates are going to see her off.\r\n\r\n3) Jiang Ping\'s house is on the east side of the city very far away from mine. I left my house a little after four o\'clock in the afternoon, and didn\'t get there until 5:30. When I arrived, the rest of our classmates were already there.\r\n\r\n4) Jiang Ping warmly welcomed us. She hadn\'t seen her classmates in a while, and after she greeted us, we talked and smiled, chatting happily. We wished Jiang Ping success. Wished her a pleasant trip. I said, Be sure to write often. Jiang Ping said, Of course. When she said \"Goodbye\", she cried, and I also cried.\r\n\r\n5) On my way home, I thought, We often say \"Goodbye\" [lit: see you again], but sometimes \"Goodbye\" is sad. When will Jiang Ping and I be able to see each other again?\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 江苹去留学 - Jiang Ping Goes to Study Abroad', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '67-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:44:09', '2016-11-04 07:44:09', '', 67, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/67-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(1999, 1, '2016-11-04 03:44:14', '2016-11-04 07:44:14', 'A very short children\'s story about a bear\'s search for a new home. \r\n\r\nSource: <a href=\"http://www.gushi365.com/info/5568.html\">GuShi365.com</a>\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 小熊一家住在山洞里。熊爷爷对小熊说,“你去造间木头房子住吧!\"\r\n\r\n2) 春天，小熊走进树林。树上长满了绿叶，他舍不得砍。\r\n\r\n3) 夏天，小熊又走进了树林。树上开满了鲜花，小熊舍不得砍。\r\n\r\n4) 秋天，小熊走进树林，树上挂满了果实。小熊舍不得砍。\r\n\r\n5) 冬天，小熊走进了树林。树上站着许多小鸟，小熊舍不得砍。\r\n\r\n6) 一年又一年，小熊没有砍树造房子，还是高高兴兴地住在山洞里……\r\n\r\n7) 树林里的小动物非常感谢小熊，他们送给小熊一束束美丽的鲜花.\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Little bear lived in a mountain cave. Grandfather bear said to Little Bear: \"Go and build a wooden house to live in!\"\r\n\r\n2) In spring, little bear went into the forest. The trees were full of green leaves, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n3) In summer, little bear again went into the forest. The trees were full of fresh flowers, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n4) In autumn, little bear went into the forest. The trees were full of hanging fruit, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n5) In winter, little bear went into the forest. Many little birds were living in the trees, and he couldn\'t bear to cut them down.\r\n\r\n6) Years passed, and little bear still hadn\'t made a home out of the trees. He was still living happily in his mountain cave.\r\n\r\n7) The little forest animals thanked Little Bear very much, and they gave him a bunch of beautiful fresh flowers.\r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小熊住山洞 - Little Bear Lived in a Mountain Cave', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '7-revision-v1', '', '', '2016-11-04 03:44:14', '2016-11-04 07:44:14', '', 7, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/7-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2001, 1, '2016-11-04 04:10:07', '2016-11-04 08:10:07', '', 'learn-mandarin-simplified-reading', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-mandarin-simplified-reading', '', '', '2016-11-04 04:10:49', '2016-11-04 08:10:49', '', 590, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/learn-mandarin-simplified-reading.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2002, 1, '2016-11-04 04:11:10', '2016-11-04 08:11:10', 'You know how in English we abbreviate university names? Like UCLA is short for \"University of California Los Angeles\"? And NYU is short for \"New York University\"? We do this, clearly, by grabbing the first letter of each word in the long-form name and using them to create a new, shorter word. So in a language with no letters, like Chinese, how do abbreviations work? \r\n\r\nWell, you take a long title and you select a couple of key characters, and use those as the abbreviation. Most of the popular universities in China have commonly understood abbreviations, two of which appear in this passage:\r\n\r\n1) 北大 - This is the shortened version of <strong>北</strong>京<strong>大</strong>学, \"Beijing University\". \r\n2) 师大 - This is the abbreviation for 北京<strong>师</strong>范<strong>大</strong>学, \"Beijing Normal University\". \r\n\r\nThere are many others:\r\n\r\n北语 - <strong>北</strong>京<strong>语</strong>言大学 - Beijing Language University\r\n人大 - 北京<strong>人</strong>民<strong>大</strong>学 - Beijing People\'s University\r\n\r\nEtc. etc. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1） 王先生是<strong>北大</strong>的老教师，一九三八年五月二十四号出生，　今年五十八岁。　今天是他的生日。　他是一位非常有经验的法语老师。这个学期他教大三的学生现代法语语法。\r\n\r\n2） 王先生的一位老朋友是老年大学的老师，　他经常在这个大学教日语。\r\n\r\n4） 他的一个学生在<strong>师大</strong>工作。　他有汉语书，法语书和日语书。　他天天教留学生现代汉语。现在他有五个男学生，八个女学生。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Mr. Wang is an old teacher at Beijing University. He was born May 24, 1938, he\'s 58 this year. Today is his birthday. He is a French teacher with a lot of experience. This semester he is teaching modern French grammar to 3rd year students. \r\n\r\n2) One of Mr. Wang\'s friends is an old university teacher, he often teaches Japanese at this university. \r\n\r\n3) One of his students works at Beijing Normal University. He has Chinese books, French book and Japanese books. Every day he teaches foreign students modern Chinese. Right now he has 5 male students and 8 female students. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Essays] 王先生在大学工作 - Mr. Wang Works at the University', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '590-revision-v1', '', '', '2016-11-04 04:11:10', '2016-11-04 08:11:10', '', 590, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/590-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2003, 1, '2016-11-04 04:12:26', '2016-11-04 08:12:26', 'A passage from a Beijing Language and Culture University textbook in which a university student laments catching a cold. This essay focuses on mostly illness-centric beginner language, such as 感冒 [pinyin]gan3 mao4[/pinyin], meaning \"to have a cold\"， and 打针 [pinyin]da3 zhen1[/pinyin], meaning \"to get an IV drip or shot\".\r\n\r\nLest it seems a little dramatic to you that the writer would go to the hospital over a 24-hour cold, the Chinese typically don\'t use private clinics (except in the case of accupuncture and massage), and commonly go to the hospital for almost every health-related issue, including colds and small fevers.\r\n\r\nOf special interest is the phrase \"还开了一些药\", or \"and also prescribed me some medicine\". Literally, it says, \"Also opened a bit of medicine\". But the word 开 [pinyin]kai1[/pinyin], which usually means \"open\", is also the verb used to describe a doctor writing a perscription. This tells us that the doctor didn\'t give (给[pinyin]gei3[/pinyin]) the student any medicine himself, but prescribed it instead.\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 我病了。　头疼，发烧，嗓子也疼，不想吃东西，晚上咳嗽的很厉害。　上午同学们都去上课了，我一个人在宿舍里，感到很寂寞。　寂寞了就容易想家。　我家里人很多，有哥哥，姐姐，还有一个弟弟。　在家的时候，我们常一起玩儿。　现在，我在北京学习汉语，寂寞的时候就常常想他们。\r\n\r\n2) 因为不舒服，所以我今天起得很晚。　起了床就去医院了。　大夫给我检查了一下儿，说我感冒了。　给我打了一针，还开了一些药。　他说，吃了药病就好了。\r\n\r\n3) 老师和同学们知道我病了，都来看我。　林老师听说我不想吃东西，还做了一碗面条给我吃。　吃了面条，身上出了很多汗，老师说，出了汗可能不发烧了。\r\n\r\n4) 下午，果然不发烧了，喜庆也好了。　我用　Email个我姐姐发了一封信。　我说，我在这儿生活得很好，我有很好的老师，还有很多好同学，好朋友，和他们在一起，我感到很愉快。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>1)</strong> I\'m sick. My head hurts, I have a fever, my throat also hurts, I don\'t want to eat anything, and at night I have a serious cough. In the morning my classmates all went to class, and I was the only one left in the dormitory. I feel very lonely. When you\'re lonely, it\'s easy to miss home. I have a lot of family members - an older brother, older sister, and also a younger brother. When I\'m at home, we often play together. Right now, I\'m in Beijing studying Chinese, and when I\'m lonely I miss them.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Because I don\'t feel well, I got up late today. When I got up, I went to the hospital. The doctor gave me a quick checkup and said I have a cold. He gave me one shot [also: IV drip], and also prescribed some medicine. He said, take the medicine and you\'ll get better.\r\n\r\n<strong>3)</strong> My teacher and classmates know I\'m sick, so they all came to see me. Teacher Lin heard that I didn\'t want to eat anything, so she made me a bowl of noodles. After I ate the noodles, I began to pour sweat. Teacher said, if you sweat, maybe your fever will go away.\r\n\r\n<strong>4)</strong> In the afternoon, sure enough my fever was gone, and I was in a good mood. I emailed my older sister. I said, I have a very good life here, I have a good teacher and good classmates and good friends, and all together they make me very happy.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我病了 - I\'m Feeling Sick', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '139-revision-v1', '', '', '2016-11-04 04:12:26', '2016-11-04 08:12:26', '', 139, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/139-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2004, 1, '2016-11-04 04:15:38', '2016-11-04 08:15:38', 'A very simple story about three friendly butterflies (蝴蝶) who stick up for each other.\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese Text</h3>\n1) 花园里有三只<strong>蝴蝶</strong>，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的<strong>翅膀</strong>都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\n\n2) 三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲<strong>躲</strong>雨吧！”\n\n3) 红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n4) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n5) 他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n6) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n7) 然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\n\n8) 可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\n\n9) 这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\n\n10) 这时，太阳公公看见了，赶忙把乌云赶走，叫雨停下。\n\n11) 天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\n</div>\n\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) In the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \n\n2) The three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \n\n3) The red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\n\n4) The three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\n\n5) They flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\n\n6) The three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\n\n7) Then, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \n\n8) But the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \n\n9) The three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\n\n10) At this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \n\n11) The sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', 'Three Good Friends', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '539-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 04:15:38', '2016-11-04 08:15:38', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/539-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2005, 1, '2016-11-04 04:16:39', '2016-11-04 08:16:39', '', 'Beginner Chinese Reading Practice: Three Good Friends', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-mandarin-butterflies', '', '', '2016-11-04 04:16:48', '2016-11-04 08:16:48', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/learn-to-read-mandarin-butterflies.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2008, 1, '2016-11-04 04:18:27', '2016-11-04 08:18:27', 'A very simple story about three friendly butterflies (蝴蝶) who stick up for each other.\r\n\r\n<hr />\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 花园里有三只蝴蝶，一只是红色的，一只是黄色的，一只是白色的。三个好朋友天天都在一起玩，可好了。一天，他们正玩得，天突然下起了雨。三只蝴蝶的翅膀都被雨打湿了，浑身冻得发抖。\r\n\r\n2) 三只小蝴蝶一起飞到红花那里，对红花说: “红花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n3) 红花说: “红蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n4) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n5) 他们又飞到黄花那里，对黄花说: “黄花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”黄花说: “黄蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n6) 三个好朋友一齐摇摇头: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n7) 然后，他们又飞到白花那里，对白花说: “白花姐姐，让我们飞到你的叶子下面躲躲雨吧！”\r\n\r\n8) 可是白花也说: “白蝴蝶进来吧，其他的快飞开！”\r\n\r\n9) 这三个好朋友还是一齐摇摇头，对白花说: “我们是好朋友，一块儿来，也一块儿走。”\r\n\r\n10) 这时，太阳公公看见了，赶忙把乌云赶走，叫雨停下。\r\n\r\n11) 天终于晴了，这三个好朋友又一起在花丛中跳舞玩游戏了。\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In the garden there were three butterflies, one red one, one yellow one, and one white one. Every day the three good friends played together, it was great. One day just as they were playing, it suddenly began to rain. The three butterflies\' wings were drenched by the rain, their whole bodies were trembling with cold. \r\n\r\n2) The three butterflies few together to a red flower, and said to it: \"Big Sister Red Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" \r\n\r\n3) The red flower said: \"The red butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\n4) The three good friends shook their heads together: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n5) They flew off to a yellow flower, and to the yellow flower said, \"Big Sister Yellow Flower, let us hide from the rain under your leaves.\" The yellow flower said: \"The yellow butterfly can come in, but the others must leave.\"\r\n\r\n6) The three good friends shook their heads and said: \"We\'re good friends, we came together, and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n7) Then, they flew away to the white flower, and to the white flower said: \"Big Sister White Flower, let us hide from the rain under your leaves!\"  \r\n\r\n8) But the white flower said to them: \"The white butterfly can come in, but the rest must leave.\" \r\n\r\n9) The three good friends still shook their heads together and said: \"We\'re good friends, we came together and we\'ll leave together.\"\r\n\r\n10) At this time, Old Man Sun saw what was happening, and he hurriedly chased the black clouds away and made the rain stop.     \r\n\r\n11) The sky was finally clear, and the three friends again went again to play and dance among the flowers. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 三个好朋友 - Three Good Friends', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '539-revision-v1', '', '', '2016-11-04 04:18:27', '2016-11-04 08:18:27', '', 539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/539-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2013, 1, '2016-11-04 04:55:56', '2016-11-04 08:55:56', '', 'easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing', '', '', '2016-11-04 04:56:19', '2016-11-04 08:56:19', '', 607, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/easy-mandarin-chinese-reading-cat-goes-fishing.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2017, 1, '2016-11-04 05:13:07', '2016-11-04 09:13:07', '', 'Study Easy Chinese Childrens Reading: Chinese Children\'s Songs, Poems and Stories', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song', '', '', '2016-11-04 05:13:16', '2016-11-04 09:13:16', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/learn-to-read-mandarin-chinese-harmonious-environment-song.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2019, 1, '2016-11-04 05:17:55', '2016-11-04 09:17:55', 'Hoo boy, this song is an AWESOME find. Not only is it politically charged in the most amazing way, it\'s ultra-beginner reading. \r\n\r\nBut first, a little back story so we all know what we\'re reading here. The big campaign here right now is an expansion of the \"Harmonious Society\" campaign. It\'s on every political poster on the roadsides - there are 20 such signs on my street alone. The point, basically, is to do your job in your place and not make waves, or make life uncomfortable for those around you. Sounds nice, but you can kind of see a little ways down that road, and you can understand why \"harmo ny\" has become a euphemism for ce n z*or*sh p. For example, whenever something \"offensive\" is, erm, stricken from the internet, Chinese sarcastically say that it has been \"harmonised\".  This concept goes right back to Confucius, whose big idea was that everyone has their duty and their place, and should follow a very strict set of rules governing what people in their position should and should not be able to do. \r\n\r\nSo the concept of harmony (和谐 - [pinyin]he2 xie2[/pinyin]) has long been an integral part of Chinese culture, but it\'s also been a point of criticism. Sadly, this whole \"nail that sticks up gets hammered down\" mentality is now giving the honchos a headache, because while the Chinese now have the manpower and the money to take the world economy by storm, they can\'t get enough people to break away, be creative and innovate. \r\n\r\nAmusingly, the solution to this has apparently been to put signs up all over Beijing that say: \"Beijing Spirit: Patriotism, Innovation, Inclusiveness, Morality.\" So now, the message is \"Don\'t piss anyone off, but hurry up and do something unique\".\r\n\r\nGuess that solves that problem. NEXT!\r\n\r\nAnyway, the below is a children\'s song that has probably been made up in the last few years, teaching children why harmony is so important. There are a couple of intermediate words in the last sentence, but they\'re easy to figure out. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n蓝蓝的天上鸟儿飞，\r\n清清的水里鱼儿游，\r\n密密的森林动物跑，\r\n空空的草地孩子忙，\r\n　　……\r\n啊！这一切多么美好！\r\n和谐的环境需要我们去创造。\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH\"]\r\nBirds fly in a blue blue sky, \r\nFish swim in the clear clear water, \r\nAnimals run in the thick thick forest, \r\nChildren run around in the open open meadow, \r\n　　……\r\nOh, how wonderful everything is like this, \r\nA harmonious environment requires us to create it.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Songs] 和谐环境 - The Harmonious Environment Song', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1065-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:17:55', '2016-11-04 09:17:55', '', 1065, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1065-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2020, 1, '2016-11-04 05:20:22', '2016-11-04 09:20:22', '', '', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit', '', '', '2016-11-04 05:21:11', '2016-11-04 09:21:11', '', 614, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/easy-chinese-childrens-stories-polite-rabbit.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2024, 1, '2016-11-04 05:28:54', '2016-11-04 09:28:54', 'Kinda kills me how little information is available on the modern Chinese writers, you know? A few of the most famous works have been translated, but most have only cursory mentions. Even the Wikipedia pages don\'t have nearly the amount of content that the Chinese encyclopedias offer. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Wangshu\" target=\"_blank\">Dai Wangshu</a>, for example, is relatively unknown in the west. So who is this guy?\n\nDai Wangshu (戴望舒) was a famously-depressed modern Chinese symbolist poet, born in 1905, died from an accidental overdose of asthma medication in 1950 - asthma which he contracted when he was thrown in jail by the Japanese for advocating revolution. Seriously, this guy spent his entire life having the sadz. He threatened to kill himself a couple of times, once to force his girlfriend to marry him (she agreed, but then ran off with a refrigerator salesman, cuz I guess refrigerators were a big deal at the time), and once when his first wife fell in love with another man and asked for a divorce.<!--more-->\n\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/04/20160428-inline.jpg\" alt=\"Learn to Read Chinese: Advanced Chinese Poetry, Modern Chinese Poetry\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />《雨巷》, Dai Wangshu\'s representative work was written in 1927 when he was 22. He\'d just broken it off with his girlfriend and was spending much of his time in seclusion at a friend\'s house. This was also written soon after the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_massacre_of_1927\" target=\"_blank\">April 12 Incident</a>, during which the KMT (Guomindang) slaughtered a bunch of Communists in Shanghai, where Dai Wangshu was living, so we\'re talking a period of political uncertainty and upheaval. Because of this, there\'s been speculation that the poem has political overtones, but I don\'t think so. \n\nLike most of Dai Wangshu\'s work, 《雨巷》 is wistful, lovely and sad, and also a bit misty and dreamlike. It describes a single scene in which a woman, dressed in purple and holding an oil paper umbrella, passes the author on a silent rainy road. You\'ll see the word 丁香 appear frequently - that\'s a \"lilac\". Lilacs come up a lot here. The language is difficult at first, but then gets repetitive, as he uses the same words again and again in different configurations, until in the last stanza, there\'s no new vocabulary. \n\nI don\'t love the <a href=\"http://www.zg-wh.com/2014/03/a-lane-in-rain-poem-by-dai-wangshu.html\" target=\"_blank\">translation that\'s available</a> for this, so I made own translation below - it\'s not perfect. Like most Chinese poetry, if you translate with exact faithfulness, it sounds crappy in English, so small liberties have been taken. You may like the other version better, go check it out. Regardless of the translation, I think this piece loses its beauty in the English version. If you read the poem out loud in Chinese, you\'ll notice it\'s got a lovely cadence, with some off-tempo rhymes that get lost in any other language, so try reciting it, if you can.\n\n彷徨 is interesting in that it has two meanings. One is to pace back and forth - a Chinese synonym for this might be 徘徊. But it also means \"to hesitate\". I personally used both definitions, one in the first stanza, a different one a little later on, so don\'t let that trip you up. In fact, I do something similar in a couple of places, use different definitions of the same word to make it sound a bit better in English. \n\nLittle side note, these Chinese punctuation marks 《》 indicate the name of a book, movie, poem, or other written work - we use quotes or italics for this in English. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n撑着油纸伞，独自\n<strong>彷徨</strong>在悠长，悠长\n又<strong>寂寥</strong>的雨巷，\n我希望逢着\n一个丁香</strong>一样的\n结着愁怨的姑娘。\n\n她是有\n丁香一样的颜色，\n丁香一样的芬芳，\n丁香一样的忧愁，\n在雨中哀怨，\n哀怨又彷徨；\n\n她彷徨在这寂寥的雨巷，\n撑着油纸伞\n像我一样，\n像我一样地\n默默彳亍着，\n冷漠，凄清，又惆怅。\n\n她静默地走近\n走近，又投出\n太息一般的眼光，\n她飘过\n像梦一般的，\n像梦一般的凄婉迷茫。\n\n像梦中飘过\n一枝丁香的，\n我身旁飘过这女郎；\n她静默地远了，远了，\n到了颓圮的篱墙，\n走尽这雨巷。\n\n在雨的哀曲里，\n消了她的颜色，\n散了她的芬芳\n消散了，甚至她的\n太息般的眼光，\n丁香般的惆怅。\n\n撑着油纸伞，独自\n彷徨在悠长，悠长\n又寂寥的雨巷，\n我希望飘过\n一个丁香一样的\n结着愁怨的姑娘。\n \n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nHolding an oil paper umbrella, I\npace through a long, long, \nand solitary rainy alley.\nI hope to come upon\nA girl like lilacs, \nDistressed and grudging.\n\nShe has\nThe color of lilacs\nThe scent of lilacs\nAnd a lilac\'s concerns,\nGrudging in the rain,\nResentful and hesitating. \n\nShe paces in the drizzling, desolate lane,\nHolding her oil paper umbrella,\nAs I do,\nJust as I do, \nSoundlessly wending,\nAloof, cheerless, and unhappy.\n\nShe walks quietly closer,\nWalks closer, casting\nA glance like a sigh,\nShe floats past,\nAs a dream does,\nAs a dream does, indistinctly bittersweet.\n\nFloats by as a dream does, \nA single lilac,\nThe girl who floats past me, \nShe is getting farther, farther,\nReaches the toppled fence,\nWalks out of this drizzling alley.\n\nIn the rain\'s plaintive song,\nHer color is washed away\nHer scent dissipates\nWashed out and dissipated, even her\nSighing eyes\nHer lilac melancholy.\n\nHolding an oil paper umbrella, I\npace through a long, long, \nand desolate rainy alley.\nI hope to float by\nA girl like lilacs, \nDistressed and grudging.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Modern Chinese Poetry] Rainy Alley 《雨巷》 by Dai Wangshu', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1587-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 05:28:54', '2016-11-04 09:28:54', '', 1587, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1587-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2027, 1, '2016-11-04 05:32:36', '2016-11-04 09:32:36', 'Yayzors, horsies. \r\n\r\nI know that when you first start reading, it\'s hard to hold a narrative thread through a longer post, but give this one a try - 6 short paragraphs, all of them very straightforward. This one has mostly very beginner language, with a couple of intermediate or upper-intermediate words. The grammar, rather than the vocab, is probably the hard part of this post, which is an great survey of every basic Chinese sentence structure. If you can read this, your foundation in Chinese grammar is very solid. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Using 过</h3>\r\n\r\n他过的很快乐，时光飞快地过去了。\r\n\r\nI figure that might be confusing for new readers, since there are two different uses of the word 过 [pinyin]guo4[/pinyin] here. I tend to find that the easiest way to remember what 过 means in every context is that it almost always means either \"past\" or \"pass\", or one of many variations thereon. Let\'s look a few usages of 过.\r\n\r\n1) In the most common usage, the one we see earliest in our learning, 过, when used after an action, means that the action has \"been done before\", or \"has been done in the past\", as in \"Have you ever been to Shanghai (in the past)?\" （你去过上海吗?), or \"Have you ever eaten this type of fish (in the past)?\" (你吃过这种鱼吗?). \r\n\r\n2) Usage two, 过去, means \"to pass by\", as in “The days passed one by one\" (一关一天就过去了). \r\n\r\n3) Usage three, also 过去, means \"The Past\", a noun, as in the opposite of the future. \"To forget the past is a betrayal.\" (忘记过去，就意味着背叛)\r\n\r\n4) The fourth usage is \"to pass (time)\", or \"to pass one\'s days\" (过日子), or to \"How were you [how did you pass] the last few days?\" (这些天过得怎么样？). \r\n\r\n5) Another 过去 - to \"pass across\", \"to cross\" (as in a river or street).\r\n\r\n6) 过去 \"to pass by\" (someone or something). \r\n\r\nAnd on and on. In our sentence here, we\'re using #4 first, and then #2. \r\n\r\n他<strong>过</strong>的很快乐，时光飞快地<strong>过</strong>去了。\r\n\r\n\"He <strong>passed</strong> [his days] very happily, time flew <strong>past</strong>.\"\r\n\r\nMake sense? Hope so, because several different usages of 过去 come up in this post, so keep an eye out. \r\n\r\n<h3>Not you, stoopid: 咱们 vs. 我们</h3>\r\n\r\n咱们 [pinyin]zan2 men5[/pinyin]. This means \"us\" or \"we\". I know, I know, you learned that 我们 means \"us\" and \"we\", and it does.  咱们 only refers to \"us\" and \"we\" when the speaker is including the person they\'re talking to. So 咱们 means really \"You and I\", not \"we\". Confusing, right? Here are some examples：\r\n\r\n我们： \"Sorry, you can\'t come with us, we\'re going to see a movie alone.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"Why don\'t we see a movie this afternoon?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"I\'ll call you as soon as we get back.\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"What should we do when we get back?” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n我们： \"We\'re not home right now, leave a message!\" (The person being spoken to is not included in the \"we\".)\r\n咱们： \"We could go home right now and check the messages.” （The speaker is including the person spoken to in the \"we\".)\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n<strong>1)</strong> 小马和他的妈妈住在小河边。他过的很快乐，时光飞快地过去了。有一天，妈妈把小马叫到身边说：“小马，你已经长大了，可以帮妈妈做事了。今天你把这袋<strong>粮食</strong>送到河对<strong>岸</strong>的村子里去吧。”\r\n\r\n<strong>2)</strong> 小马非常高兴地答应了。他<strong>驮</strong>着粮食飞快地来到了小河边。可是河上没有桥，只能自己<strong>淌</strong>过去。可又不知道河水有多深呢？<strong>犹豫</strong>中的小马一抬头，看见了正在不远处吃草的牛伯伯。小马赶紧跑过去问到：“牛伯伯，您知道那河里的水深不深呀？”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 牛伯伯挺起他那高大的身体笑着说：“不深，不深。才到我的小腿。”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小马高兴地跑回河边准备淌过河去。他刚一<strong>迈</strong>腿，忽然听见一个声音说：“小马，小马别下去，这河可深啦。”小马低头一看，原来是小松鼠。小松鼠<strong>翘</strong>着她漂亮的尾巴，睁着圆圆的眼睛，很认真地说：“前两天我的一个伙伴不小心掉进了河里，河水就把他<strong>卷</strong>走了。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 小马一听没主意了。牛伯伯说河水浅，小松鼠说河水深，这可怎么办呀？只好回去问妈妈。马妈妈老远地就看见小马低着头驮着粮食又回来了。心想他一定是遇到困难了，就迎过去问小马。小马哭着把牛伯伯和小松鼠的话告诉了妈妈。妈妈安慰小马说：“没关系，<strong>咱们</strong>一起去看看吧。”\r\n\r\n<strong>6)</strong> 小马和妈妈又一次来到河边，妈妈让小马自己去试探一下河水有多深。小马小心地试探着，一步一步地淌过了河。噢，他明白了，河水既没有牛伯伯说的那么浅，也没有小松鼠说的那么深。只有自己亲自试过才知道。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Little Horse and his mother lived by the river. He passed his days happily, and time flew by. One day, Mother called little horse to her side and said: \"Little Horse, you\'re all grown up, you can help mother with a few things. Today, take that sack of grain and take it to the village on the opposite riverbank.\" \r\n\r\n<strong>2)</strong> Little Horse happily agreed. Carrying the grain on his back he flew to the river. But there was no bridge over the river, he could only wade across. But he didn\'t know how deep the river was.(?) While he was hesitating he lifted his head, and saw Uncle Ox eating grass not far away. Little horse hurriedly ran over and asked: \"Uncle Ox, do you know if the river is deep or not?\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> Uncle Ox straightened his big, tall body and laughing, said: \"Not deep, not deep. It only comes up to my calf.\" \r\n\r\n<strong>4)</strong> Little Horse happily ran back to the riverside and prepared to wade across. He\'d just taken one step, when suddenly he heard a voice say: \"Little Horse, Little Horse, don\'t go in, this river is so deep!\" Little Horse lowered his head and looked down, and saw it was Little Squirrel. Little Squirrel raised her pretty tail, round eyes opened wide, and spoke earnestly: \"Two days ago my companion accidentally fell into the river, and the water swept him away.\" \r\n\r\n<strong>5)</strong> Little Horse didn\'t know what to think. Uncle Ox said the water was shallow, Little Squirrel said the water was deep, what was he to do? He had to go back and ask Mother. From a distance, Mother Horse saw Little Horse returning with a lowered head and carrying the sack of grain. She knew in her heart that he must have run into trouble, so she went to welcome Little Horse and ask. Little horse, crying, told Mother what Uncle Ox and Little Squirrel had said. Mother consoled Little Horse, saying: \"Don\'t worry, let\'s go together and have a look.\" \r\n\r\n<strong>6)</strong> Little Horse and Mother went back to the riverbank again, and Mother let little horse test out how deep the water was. Little Horse carefully tried it out, and step by step waded across the river. Hey, he understood, the river on the one hand wasn\'t as shallow as Uncle Ox said, and also wasn\'t as deep as Little Squirrel said. You only know if you find out for yourself. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小马过河 - Little Horse Crosses the River', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1596-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:32:36', '2016-11-04 09:32:36', '', 1596, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1596-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2028, 1, '2016-11-04 05:32:52', '2016-11-04 09:32:52', 'This is another one I nabbed from Sina user <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ace1efa0100kltk.html\" target=\"_blank\">Zifengling\'s personal blog</a>. I tried to convince myself that this was beginner, but I just couldn\'t. The words are mostly OK, but there are one too many wibble-wobbly sentence configurations.<!--more-->\r\n\r\nThis is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place - you start reading and then one word trips you up and you can\'t get past it. 99% sure I figured it out, but don\'t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 [pinyin]xiang1 cao3 wa2 wa2[/pinyin]. Uh, well, [pinyin]xiang1 cao3[/pinyin] means \"vanilla\" and [pinyin]wa2 wa2[/pinyin] is \"baby\", so... vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy\'s name, so I thought, maybe there\'s a toy called a Vanilla Baby? Anyway, it turns out an out-of-use definition for 香草 is \"old and dependable\". Ah hah - \"old, dependable baby doll\". That makes sense. \r\n\r\nThere\'s one other very useful phrase here that\'s very commonly used in everyday language: 太过分了！Directly translated, this means \"Too excessive!\", but this phrase doesn\'t usually actually refer to a large amount of things. It\'s more often used to refer to a circumstance or someone\'s behavior, like, \"That is just too much to bear!\". If someone was very mean to you, you could say, \"太过分了!\" or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also \"太过分了!\" \r\n\r\nEnjoy this one, and consider it good practicing in very colloquial story building.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n新年快到了，玩具王国决定举行一场盛大的舞会，准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天，玩具们都不停地跳着、笑着，整个舞场热闹非凡。可是在一个角落里，谁也没有注意到，有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着舞池，她的眼神呆呆的，显得十分孤独。这时，一只小白熊正好从她面前经过，它看到了这一切，就走过去问香草娃娃：“娃娃，你为什么不去跳舞呢？”香草娃娃难过地低下了头，轻轻地说：“玩具们都嫌我个子小，不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很气愤，说：“他们怎么能这样对待你呢？难道他们不懂得要团结友爱吗！太过分了！”小白熊拉起香草娃娃的手，说，“娃娃，不要难过了。走，我请你跳舞。”香草娃娃听了这话，脸上顿时露出了灿烂的笑容，她连忙擦掉脸上的泪水，高兴地说：“太好了！太好了！”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑，一起度过了一个愉快的夜晚。\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nThe new year had almost arrived, and the Toy Kingdom planned to invite everyone to a grand ball. The day of the dance, the toys were all dancing and laughing, and the whole ballroom was extraordinarily lively. But off in one corner, receiving no attention from anyone, there was an old purple doll silently gazing at the dance floor, her eyes were blank and she looked lonely. Just then, a white polar bear in front of her saw this, walked over and asked the dependable old doll, \"Doll, why don\'t you go dance?\" The dependable doll lowered her head sadly, saying in a small voice, \"The [other] toys all say I\'m too short, they\'re not willing to dance with me.\"  Saying this, she began to cry. Polar Bear was furious when he heard this, and said: \"How could they treat you this way? Don\'t they understand solidarity? That\'s just too much!\" Little Bear pulled on the baby doll\'s hand, and said: \"Doll, don\'t be sad. Come on, I\'m asking you to dance with me.\" The dependable doll heard these words, and a brilliant smile immediately lit up her face. She quickly wiped the tears off her face and said happily, \"Wonderful! Wonderful!\" On the dance floor, Doll and Bear danced and laughed, and passed a lovely evening together. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Children\'s Stories] The Little Polar Bear and the Doll Dance Together', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1566-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:32:52', '2016-11-04 09:32:52', '', 1566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1566-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2031, 1, '2016-11-04 05:47:36', '2016-11-04 09:47:36', 'Hey hey, lookie here, an excellent guest post submitted by native Chinese speaker Yang from <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com\" target=\"_blank\">Learn Mandarin Now</a>. This story tells us a bit about the Chinese <em>chengyu</em> (idiom),塞翁失马, which can mean \"a blessing in disguise\", or can conversely mean \"bad luck disguised as good\". It\'s used to point out the hidden positives or negatives in a situation, so you might say it means \"there are two sides to every circumstance\". <!--more-->\r\n\r\nI\'m loving this post for the fable-y language: \"servant\", \"steed\", etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 [pinyin]sai4 wai4[/pinyin], meaning \"Beyond the Great Wall\". In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don\'t forget, 匹 [pinyin]pi3[/pinyin] is the measure word for Horses, so you\'re gonna see that a few times. \r\n\r\nThere\'s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don\'t think it\'s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let\'s take a look at this, word by word:\r\n\r\n全国 - The whole country\r\n上下的 - Everywhere\r\n年轻男子 - young men\r\n都 - all\r\n被 - grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them\r\n抓 - grabbed\r\n去 - go out\r\n打仗 - fight \r\n\r\nThe key word here is 抓 [pinyin]zhua1[/pinyin], which usually means to \"catch\" or \"grab\". In this case, the word means \"drafted\", so it still means to \"grab\", but in this case, it\'s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as \"were\", with a negative overtone. So this can be translated as \"All the young men everywhere in the country <strong>were drafted</strong> to go fight a war.\"\r\n\r\nLearn Mandarin Now\'s \"<a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/how-to-read-chinese/\" target=\"_blank\">How to Read Chinese</a>\" page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at <a href=\"http://www.learnmandarinnow.com/blog/\" target=\"_blank\">their new blog</a> for some learning tips. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 从前，一位<strong>老翁</strong>和他的儿子住在<strong>塞外</strong>的边境上。他们都非常喜欢骑马。有一天，他们家的<strong>仆人</strong>给老先生报告：\"我们家的一匹骏马走丢了，好像跑去<strong>邻国</strong>了。\"\r\n\r\n<strong>2)</strong> 老翁的朋友<strong>闻讯</strong>都过来安慰他。但老先生说：“呵呵，这也许不是坏事，谁知道呢！＂\r\n\r\n<strong>3)</strong> 几个月之后，奇妙的事情发生了，那匹走失了的骏马意外地跑回来了，并且从邻国带来了一匹新的<strong>骏马</strong>。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说：“唉，这也许不是什么好事情呢！”\r\n\r\n<strong>4)</strong> 一天，老翁的儿子正在骑那匹新的骏马，突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心，但老翁却说：“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”\r\n\r\n<strong>5)</strong> 一年后，全国上下的年轻男子都被抓去打仗，大部分去参军的年轻人都死在了<strong>战场</strong>。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Once upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.\"\r\n\r\n<strong>2)</strong> The old man\'s friends came and comforted him. However, the old man said: \"Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!\"\r\n\r\n<strong>3)</strong> A couple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: \"Well, this might bring us bad luck.\"\r\n\r\n<strong>4)</strong> One day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, the old man\'s friends came to comfort him. But the old man was not bothered and said: \"This accident might bring us good luck in the future.\"\r\n\r\n<strong>5)</strong> A year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 塞翁失马 - A Blessing in Disguise', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1551-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:47:36', '2016-11-04 09:47:36', '', 1551, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1551-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2032, 1, '2016-11-04 05:48:29', '2016-11-04 09:48:29', 'Happy Year of the Sheep! Couple of days ago, I stumbled across the Book \"The Last Yin Yang Master\", aka \"The Last Onmyoji\", a supernatural ghost story available for free online. It\'s incredibly rare to find full-length books that aren\'t impossibly difficult to get through, but this one is phenomenal for learners. I\'m gonna put part of the first chapter here, so you can dive on in. The rest can be grabbed on <a href=\"http://www.zhuaji.org/read/146/\" target=\"_blank\">Zhuaji.com</a>. <!--more-->\r\n\r\nI\'ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it\'s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It\'s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what\'s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way - a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don\'t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn\'t totally derail you. Highly recommended.\r\n\r\nThis really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don\'t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it\'s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab. \r\n\r\nThe segment that I\"m translating here doesn\'t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It\'s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days. \r\n\r\nThere\'s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 [pinyin]tou2[/pinyin] - This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. Got it? That\'s what this word embodies, that action, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to \"vote\", as in an election, because you\'re submitting a ballot. It can mean to \"slide\" an envelope into a letter box. In this case, it means to \"submit\" a resume while seeking a job offer. We don\'t have a word for that concept in English, I think. \r\n\r\nEnjoy!\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 在杭州转了两个月,<strong>投</strong>了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。<strong>盘缠</strong>花光之后,就回了老家。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了<strong>肺痨</strong>,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 所以我回来了。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。\r\n\r\n<strong>7)</strong> 在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”\r\n\r\n<strong>8)</strong> 每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。\r\n\r\n<strong>9)</strong> 我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。\r\n\r\n<strong>10)</strong> 父亲也极力的给我<strong>张罗</strong>,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着<strong>屁股</strong>到处跑了。\r\n\r\n<strong>11)</strong> 为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。\r\n\r\n<strong>12)</strong> 对,是应付。\r\n\r\n<strong>13)</strong> 大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。\r\n<strong>14)</strong> \r\n那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续<strong>浑浑噩噩</strong>的过日子。\r\n\r\n<strong>15)</strong> 关于相貌这一点,我继承了我母亲。\r\n\r\n<strong>16)</strong>  一个不知道故乡在哪里的美貌女人。\r\n\r\n<strong>17)</strong> 她有痴呆症。\r\n\r\n<strong>18)</strong> 在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。\r\n\r\n<strong>19)</strong> 我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。\r\n\r\n<strong>20)</strong> 可惜,她是个傻子。\r\n\r\n<strong>21)</strong> 如果不是傻子,我父亲也买不起。\r\n\r\n<strong>22)</strong> 后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。\r\n\r\n<strong>23)</strong> 不说话,不动。只是安静的坐着。\r\n\r\n<strong>24)</strong> 我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。\r\n\r\n<strong>25)</strong> 我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。\r\n\r\n<strong>26)</strong> 没钱,这是命。\r\n\r\n<strong>27)</strong> 我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> My name is Lin Xiaofan, I\'m 23 years old this year. I just graduated from college. A third-rate school with fourth-tier grades, my college was in Hangzhou, and after I graduated I first went to work as sales staff at a real estate agency with a salary of 1,800 [translator\'s note: this is a very low salary, about $300 USD / month]. My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left. \r\n\r\n<strong>2)</strong> I wandered around Hangzhou for two months, submitted I don\'t even know how many resumes, or went to how many interviews, but nothing came through. After I\'d spent all my travel money, I went back to my home town.\r\n\r\n<strong>3)</strong> My home town is Luoyang. In the Luoyang countryside falls a little village called Shilipu\'er. \r\n\r\n<strong>4)</strong> The reason I went home is because the village\'s only teacher got tuberculosis, and he was very seriously ill, so as the village\'s only person who\'d ever gone off to college, the village chief dug up a thousand-dollar [translator\'s note: \"1000 kuai\" is \"1000 Chinese Renminbi\"] investment and asked me to substitute teach. \r\n\r\n<strong>5)</strong> So I went home. \r\n\r\n<strong>6)</strong> My life away from home wasn\'t even as good as a dog\'s, but I get plenty of respect in my home town. \r\n\r\n<strong>7)</strong> In such a remote village, being a college graduate is still an extremely awesome thing to be, and every time the villagers see my father, they all give him a thumbs-up and say, \"Your family\'s ancestral grave is emitting green smoke, unexpectedly out popped a college student! You\'ll be walking off this mountain after a while!\" [translator\'s note: this is a compliment regarding the family\'s lineage.]\r\n\r\n<strong>8)</strong> Of course at these times, my father would smile in a simple and honest way, wiping the sweat off his brow. \r\n\r\n<strong>9)</strong> After I came back to the village, all the local matchmakers tried to set me up with someone, almost trampling down my door, no exaggeration. If you\'ve never been in that [village] environment, you don\'t know the power of those three words, \"College Degree Holder\".\r\n\r\n<strong>10)</strong> My dad also made a supreme effort to settle me, because in his eyes, at 23 years old I\'d already passed marrying age. Everyone my age already had kids running around with their bare butts hanging out. \r\n\r\n<strong>11)</strong> So as not to make him worry, I\'d already coped with my first blind date. \r\n\r\n<strong>12)</strong> Yes, it was definitely \"coping\". \r\n\r\n<strong>13)</strong> College, speaking frankly, was a place with completely different place with different rationales, but although I came from a farm village, I wasn\'t considered ugly, you might even say I\'m handsome. I had a girlfriend, but I had no money, and she wasn\'t very rich either, but that\'s just the way it was, we were together three years, and I used up all my part-time work money trying to do all the things a boyfriend is supposed to do. In the third year, we broke up. \r\n\r\n<strong>14)</strong> On that day, on the hill behind our school, I drank a bottle of 2-dollar liquor. After I woke up, I wasn\'t sad anymore, and I just continued muddle-headedly passing the days. \r\n\r\n<strong>15)</strong> About my looks, those I inherited from my mother. \r\n\r\n<strong>16)</strong> A good-looking woman from who-knows-where.  \r\n\r\n<strong>17)</strong> She had dementia.\r\n\r\n<strong>18)</strong> A few decades ago, my father went to the city, and spent three hundred dollars to buy her and bring her home.\r\n\r\n<strong>19)</strong> My dad said, that day he spent two bucks to buy mom some clothes, and when he returned, mom\'s good looks made everyone in the village drool all over the ground. \r\n\r\n<strong>20)</strong> Pity, she was an idiot.\r\n\r\n<strong>21)</strong> If she hadn\'t been an idiot, my dad could never have afforded her. \r\n\r\n<strong>22)</strong> Then I came along, and mom\'s dementia continued as before, but her brand of dementia wasn\'t like a crazy street person\'s, she was very quiet. \r\n\r\n<strong>23)</strong> She didn\'t speak, didn\'t move. Just quietly sat there.\r\n\r\n<strong>24)</strong> This is the environment I grew up in, but I don\'t want to make it sound literary, I had an antisocial nature, but even so, I still had a full childhood. \r\n\r\n<strong>25)</strong> My father is very industrious, he has a farmer\'s strength, using the farm tools in his hands, he nurtured a household. I don\'t have anything to blame him for. \r\n\r\n<strong>26)</strong> No money, that\'s just life. \r\n\r\n<strong>27)</strong> My grandfather is a retired soldier, he\'s illiterate, and he doesn\'t have any of a villager\'s typical shrewdness, on the contrary he\'s terrifyingly honest. Some people said he was GMD [translator\'s note: GMD = guo min dang, the fascist party in the Chinese civil war, who lost], some people said he was GCD [GCD = gong chang dang, the communist party that won the war and remains in power today], but he doesn\'t even know himself which \"dang\" [translator\'s note - this \"dang\" means \"political party\"] he was in, the only thing he knows is that he grabbed a gun and fought the Japanese devils [the Japanese invaded while the GMD and the GCD were fighting each other], and after the devils ran away, he went home.\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Books] 《最后一个阴阳师》The Last Yin Yang Master', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1539-revision-v1', '', '', '2016-11-04 05:48:29', '2016-11-04 09:48:29', '', 1539, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1539-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2039, 1, '2016-11-04 06:09:07', '2016-11-04 10:09:07', '', 'chinese-reading-practice-blog-learn-chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-reading-practice-blog-learn-chinese', '', '', '2016-11-04 06:09:07', '2016-11-04 10:09:07', '', 1474, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2014/02/chinese-reading-practice-blog-learn-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2040, 1, '2016-11-04 06:09:45', '2016-11-04 10:09:45', 'I was away for a couple of months towards the end of last year, so I missed a few awesome comments until just recently. \r\n\r\nGrace, a commenter on this blog, brought her Chinese reading practice website to my attention, and it\'s the jam. She has a fabulous collections of translated materials for Elementary, Beginner, Intermediate and Advanced readers, including my absolute fav genre, Chinese detective stories. Yay!\r\n\r\nDon\'t miss adding <a href=\"http://www.justlearnchinese.com\">Justlearnchinese.com</a>to your blogroll. \r\n\r\n', '[The CRP Blog] New Resource: Justlearnchinese.com', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1474-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:09:45', '2016-11-04 10:09:45', '', 1474, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1474-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2045, 1, '2016-11-04 06:15:54', '2016-11-04 10:15:54', 'The content of <a href=\"http://www.gushi365.com/info/9851.html\">this story</a> is for children, but the language is not beginner, and neither is the sentence structure - this is an intermediate read for sure. I say that because it feels very \"fairy-tale\" language-y, in the sense that sentences are formed in a more literary way, rather than in a chatty way, and there are some uncommonly-heard words, like \"footprint\" (脚印), etc. The tone of the story, on the other hand, is very tra-la-la, winter sparkly glitter magic.\r\n\r\nTwo quick notes on phrases here: 传来了 [pinyin]chuan4 lai2[/pinyin] is an intermediate phrase that can be a little hard to understand, but it is used in reference to things we hear that come to us from afar. This may include voices (like hearing someone\'s voice from outside your house), or noises, or smells, or a piece of news. You can use this to talk about sensations and things that come to you from no particular person or direction - from \"afar\" or \"all around\". \r\n\r\n掏出 [pinyin]tao1 chu1[/pinyin]: this means to fish something out of something else. For example, to fish your phone out of your pocket, or to fish your sweatshirt out of your backpack. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 下雪啦，下雪啦！一片片雪花像<strong>蒲公英</strong>一样在空中<strong>翩翩起舞</strong>，不一会儿，大地就穿上了一件洁白的衣裳。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 可爱的小熊不小心<strong>扭到脚了</strong>，只得孤零零地躺在小床上。忽然，从窗外<strong>传来了</strong>欢快的歌声。小熊朝窗外看去，原来是小老鼠和小白兔在雪地里<strong>载歌载舞</strong>呢！雪地上还留下了他们可爱的小脚印。小熊心里真羡慕呀！可是，他有什么办法呢？小熊深深地叹了一口气，<strong>自言自语</strong>：“还是睡一觉吧，<strong>说不定</strong>梦里会出现<strong>奇迹</strong>！”\r\n\r\n<strong>3)</strong> 小熊果然做了一个好梦。他梦见一位留着长胡子的老爷爷来到了他的小屋里。老爷爷从衣袋里<strong>掏出</strong>一个小瓶子，笑眯眯地喷了喷小熊受伤的脚。小熊马上就<strong>活蹦乱跳</strong>了，快活地在雪地上和小伙伴们玩耍……\r\n\r\n<strong>4)</strong> 小鸟们的欢声笑语把小熊<strong>吵醒</strong>了，原来这只是一场梦。可是小熊发现自己的手里竟然有一个小瓶子！小熊拿起小瓶子往脚上一喷，受伤的脚马上就好了。这真是一瓶神水啊！从此，小熊再也不怕摔伤了。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> It\'s snowing, it\'s snowing! Flakes of snow lightly danced like dandelions in the air, and after a while, the earth wore clothes of pure white. \r\n\r\n<strong>2)</strong> Cute Little Bear incautiously sprained his ankle, and had to lie in bed all alone. Suddenly, from outside the window came the sound of lighthearted singing. Little bear looked out the window, and [saw that it was] Little Mouse and Little White Rabbit dancing and singing! The snow still held [impressions of] their cute little footprints. Little Bear was truly envious! But what could he do? Little Bear gave a deep sigh, and said aloud to himself: \"Better get some more sleep, and maybe in my dream there will be a miracle!\" \r\n\r\n<strong>3)</strong> Sure enough, Little bear had a good dream. In his dream, an old man with a long beard came into his room. The old man fished a little bottle out of his pocket, and smilingly sprayed [some liquid from the bottle] on Little Bear\'s wounded foot. Little Bear immediately leaped up and frisked about, playing cheerfully with his [two] buddies on the snowy ground.\r\n\r\n<strong>4)</strong> The happy sounds of the small birds woke Little Bear up, and [found that] actually it was all just a dream. But then he discovered that there was a small bottle in his hand! Little Bear took up the small bottle and sprayed it on his foot, and the wounded foot was immediately better! This really was a bottle of magic water! After that, Little Bear never again feared bumps and bruises. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 小熊的美梦 - Little Bear\'s Beautiful Dream', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1460-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:15:54', '2016-11-04 10:15:54', '', 1460, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1460-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2046, 1, '2016-11-04 06:18:07', '2016-11-04 10:18:07', '', 'Learn to Read Simplified Chinese Free: Exercises', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'mr-pigs-picnic-featured', '', '', '2016-11-04 06:18:26', '2016-11-04 10:18:26', '', 1450, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/08/mr-pigs-picnic-featured.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2048, 1, '2016-11-04 06:21:50', '2016-11-04 10:21:50', '', 'the-silent-dog-mandarin-chinese-practice', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'the-silent-dog-mandarin-chinese-practice', '', '', '2016-11-04 06:21:50', '2016-11-04 10:21:50', '', 1432, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/the-silent-dog-mandarin-chinese-practice.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2050, 1, '2016-11-04 06:25:36', '2016-11-04 10:25:36', '', 'Learn Chinese Characters: Kids Stories in Simplified Mandarin', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'featured-monkey-chinese-reading-exercises', '', '', '2016-11-04 06:25:53', '2016-11-04 10:25:53', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/featured-monkey-chinese-reading-exercises.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2051, 1, '2016-11-04 06:26:17', '2016-11-04 10:26:17', 'Eeps - bad medicine! In this story, the mischievous Monkey - always a trickster figure in Chinese stories - pulls the wool over Little Bear\'s eyes. If Little Bear was American, he\'d sue the hospital for negligence and rake in millions of baskets of peaches. \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/20130617-INLINE.jpg\" alt=\"Read Chinese: Bedtime Stories in Mandarin Chinese Characters\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />Though the majority of this text is very basic reading, there are three phrases which jump out at me as being difficult, or words I couldn\'t find in basic dictionaries. \r\n\r\n理所应当 - [pinyin]li3 suo3 ying1 dang1[/pinyin] This phrase means to feel something is well-deserved, that something has been earned through hard work, usually when it actually hasn\'t. So I guess that roughly translates to \'taking a reward for granted\'? In this story, Monkey feels that his payment is well-earned or well-deserved. But as readers, we know Monkey doesn\'t deserve anything at all - he\'s taking that payment for granted when he didn\'t really earn it. Consider this phrase in another context:\r\n\r\n别人帮助你那是义气，你不能当作是理所应当的。 - \"When other people help you it\'s in the spirit of self-sacrifice, you shouldn\'t consider this something you deserve as a matter of course.\"  \r\n\r\n甜头 - Though this looks like two words, the first meaning \"sweet\" and the second meaning \"head\" or \"brain\", it\'s actually a colloquialism that just means \"sweet flavor\" or \"pleasant taste\".  \r\n\r\n贪念 - These two characters also seem separate, they don\'t appear together in my dictionary, but they\'re actually one word. According to <a href=\"http://baike.baidu.com/view/3187101.htm\">Baidu Bai Ke</a>, the Baidu dictionary (a Chinese-language resource for word meanings and derivations), 贪念 [pinyin]tan1 nian4[/pinyin] just means \"greedy\" (I presume the \"念\" probably adds the meaning \"idea\" or \"thoughts\" here, so 贪念 could be read as \"greedy thoughts\"). \r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/yuyangushi/2012-10-06/26930.html\">You can read the original here.</a> \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>1)</strong> 猴子去医院<strong>玩耍</strong>,进了大夫的房间。正好大夫不在,衣服也落在了房间内。\r\n\r\n<strong>2)</strong> 猴子觉得好玩,就穿上了大夫的衣服,也就是我们常见的那种<strong>白大褂子</strong>。这时候有一只小熊来医院<strong>看病</strong>。小熊是第一次上医院,并不了解医院的情况。它所知道的,就是大夫们都穿着白大褂子。\r\n\r\n<strong>3)</strong> 小熊提着一篮桃子(这是它准备送给大夫的<strong>酬金</strong>)来到医院,正好走进猴子所在的房间。小熊不认识猴子,但是它认识那件白大褂子,于是就请猴子给它看病。\r\n\r\n<strong>4)</strong> 猴子本来只是玩耍,并不会看病,但是它看到小熊的篮子后,就起了<strong>贪念</strong>。于是猴子便<strong>装模作样</strong>地给小熊看了病,并且<strong>理所应当地</strong>收下了那篮桃子。至于小熊的病是否给猴子看好了,这一点<strong>不得而知</strong>。\r\n\r\n<strong>5)</strong> 但是猴子却尝到了甜头,以后常常<strong>潜入</strong>医院,趁大夫不在的时候,穿上大夫的衣服,给病人看病。到后来,猴子<strong>干脆</strong>给自己也做了一身那样的白大褂子。\r\n\r\n<strong>6)</strong> 唉!我们不知道有多少人是在猴子那里看的病啊!\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n<strong>1)</strong> Monkey went to the hospital on a lark, and entered the doctor\'s room. At that moment, the doctor wasn\'t in, and he\'d left his [doctor\'s] clothes in the room.\r\n\r\n<strong>2)</strong> Monkey thought this would be fun, so he put on the doctor\'s clothes, that white lab coat we see so often. Just then a little bear came to the hospital to see the doctor. This was the little bear\'s first time at the hospital, and he didn\'t know what hospitals were like [lit: didn\'t know the hospital situation]. All he knew was that doctors wear white lab coats. \r\n\r\n<strong>3)</strong> The little bear had shown up at the hospital carrying a basket of peaches (this was the payment he had prepared to give to the doctor), and he happened to walk into the room where Monkey was. Little Bear didn\'t know Monkey, but he recognized the white lab coat, so he asked Monkey to examine him.\r\n\r\n<strong>4)</strong> Monkey originally just [intended to] have a bit of fun, but when he saw Little Bear\'s basket, he coveted it fiercely. So Monkey put on a big show of examining Little Bear, and accepted his well-earned basket of peaches. As to whether or not Monkey actually cured Little Bear, we will never know. \r\n\r\n<strong>5)</strong> However, after Monkey tasted that sweetness, he often stole into the hospital, taking advantage of the doctor\'s absence, and examined patients. Later, Monkey simply made himself one of those white lab coats. \r\n\r\n<strong>6)</strong> Ai! We don\'t know how many people were examined by Monkey!\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 大夫和猴子 - The Doctor and the Monkey', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1401-revision-v1', '', '', '2016-11-04 06:26:17', '2016-11-04 10:26:17', '', 1401, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1401-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2053, 1, '2016-11-04 06:32:02', '2016-11-04 10:32:02', 'In this essay, a child desperately (and very angrily) pleads their father not to smoke. Though this is classified as \"Intermediate\", beginners should definitely try this read, leaning heavily on the hover word-list. The difficult parts are the mid-level turns of phrase, which are all explained below. <!--more-->\n\n<h3>Couple of grammar points</h3>\nFirst of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means \"originally\", as in \"I originally thought to let you not smoke.\" Or, in better English, \"My original intention was that this would make you stop smoking.\" \n\nAnother point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (east and west / left and right / in all directions) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We\'ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase \"仰起头来\" in the post <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/2012/01/02/little-dog-wears-shoes/\">Little Dog Wears Shoes</a>. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.\n\nA word of interest: 大烟枪. Literally, this word means \"big opium pipe\" or in more contemporary times can actually mean \"big bong\". Colloquially in reference to a person, this means \"someone who smokes a lot\", a \"heavy smoker\". \n\nSee the <a href=\"http://www.tom61.com/youxiuzuowen/xiaoxueyinianjizuowen/2013-04-15/1365990844246971.html\">source</a>. \n\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n爸爸，请您别抽烟了！我还清楚地记得，那天，我悄悄地把您的烟盒偷走，又偷偷地扔进垃圾桶里，我本想让您别抽烟。可谁知，您回来后，发现烟盒不见了，就东翻西找。当我告诉您，烟盒是我扔的，您十分生气，还狠狠的骂了一句话，你这个坏孩子！这句话，让当时的我感到莫大的痛苦。我把自己反锁在房间内，当时心里想着，你这个大烟枪！抽吧，抽吧，抽到死了我也不理你。\n\n爸爸，请您别抽烟了！我常常发现您上班时，烟盒的烟还是满满的，可下班回来时，烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕，我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的肺已被尼古丁熏得千疮百孔。\n\n爸爸请您别抽烟了！现在您每天都在咳嗽，每天都在吐痰。我担心您会离我们而去。那时丢下我们，那该怎么办呀。\n\n爸爸，为了您的健康，为了我们，请您别抽烟了!\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nPapa, please don\'t smoke! I still remember clearly, that day, I quietly stole your box of cigarettes, and secretly threw them in the trash can, because I was thinking that would stop you from smoking. But who could have known, when you returned, and you found out your cigarettes were gone, you rummaged through everything looking for them. When I told you, that it was me who threw them away, you were quite angry, and you ruthlessly scolded me, <em>You bad child</em>! That sentence made me [lit: \'the me of that time\'] feel great pain. I locked myself in my room, and at that time in my heart I thought, You big opium pipe! [Then go ahead and] smoke, smoke, smoke until you die and I won\'t care [lit: I won\'t pay any attention to you].\n\nPapa, please don\'t smoke! I always find that when you go to work, your box of cigarettes is still full of cigarettes, but when you get off work and come back, there are only a few cigarettes left in the box. Every time I see you you\'re surrounded by a curling cloud [of smoke], there\'s a sour smell in my nose. I worry that your lungs have already been riddled with gaping wounds by the nicotine. \n\nPapa, please don\'t smoke! You cough every day, and every day you expectorate. I worry that you will leave us. When you abandon us, then what will we do? \n\nPapa, for your health, and for us, please don\'t smoke! \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 爸爸请您别抽烟了 - Papa, Please Don\'t Smoke!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1385-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 06:32:02', '2016-11-04 10:32:02', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1385-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2054, 1, '2016-11-04 06:35:01', '2016-11-04 10:35:01', '', 'beginner-chinese-essays-dont-smoke', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'beginner-chinese-essays-dont-smoke', '', '', '2016-11-04 06:35:34', '2016-11-04 10:35:34', '', 1385, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/06/beginner-chinese-essays-dont-smoke.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2056, 1, '2016-11-04 06:40:32', '2016-11-04 10:40:32', '', 'featured-image-japanese-maples', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'featured-image-japanese-maples', '', '', '2016-11-04 06:40:44', '2016-11-04 10:40:44', '', 1369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/featured-image-japanese-maples.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2059, 1, '2016-11-04 06:47:10', '2016-11-04 10:47:10', '', 'chinese-reading-practice-learn-chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-reading-practice-learn-chinese', '', '', '2016-11-04 06:47:31', '2016-11-04 10:47:31', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/05/chinese-reading-practice-learn-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2065, 1, '2016-11-04 07:08:11', '2016-11-04 11:08:11', 'You know you need a KTV song! Beijing, Beijing is a slow ballad sung by Chinese artist 汪峰 [pinyin]wang1 feng1[/pinyin] and was in the <a href=\"http://music.baidu.com/top/new\">Baidu Top 100</a> top 10 for a bit this year. Now it looks like it\'s fallen between the 30th and 40th place on various music charts, but it\'s still pretty popular, particularly in, you know, Beijing. If you can find it in yourself to embrace the painful 80\'s growly I-mean-it man voice and the \"Streets of Philadelphia\" emo-dad thing, you may find that the song is a good karaoke song if you\'re just starting out because it\'s repetitive, it\'s not abstract, it\'s sung slowly enough to sing along and it\'s so emotionally over-fraught that it\'s fun. \n\n<iframe height=498 width=510 frameborder=0 src=\"http://player.youku.com/embed/XMjA5NzgwNTky\" allowfullscreen></iframe>\n\nI recommend you read and translate the lyrics before you listen to the song, so you\'ve got an idea of what you\'re hearing. \n\nA few translation notes: it\'s not always clear exactly how to translate song lyrics. Example: 寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 is not an easy lyric to translate. Or rather, it\'s super easy to get the gist of the meaning (searching, chasing, dying, broken dreams... you get the idea), but put an \"of\" in the wrong place and the meaning changes to something slightly different. I\'ve done my best, feel free to re-write or re-interpret those in a different way. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 当我走在这里的每一条街道 \n我的心似乎从来都不能平静　\n除了发动机的轰鸣和电器之音 　　\n我似乎听到了他烛骨般的心跳 　　\n我在这里欢笑 　　\n我在这里哭泣\n我在这里活着 　　\n也在这死去 　　\n我在这里祈祷　\n我在这里迷惘　\n我在这里寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京 　　\n\n2) 咖啡馆与广场有三个街区 　　\n就像霓虹灯到月亮的距离 　　\n人们在挣扎中相互告慰和拥抱 　　\n寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 　　\n我们在这欢笑 　　\n我们在这哭泣 　　\n我们在这活着 　　\n也在这死去 　　\n我们在这祈祷 　　\n我们在这迷惘 　　\n我们在这寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京 　\n　\n3) 如果有一天我不得不离去 　　\n我希望人们把我埋在这里 　　\n在这儿我能感觉到我的存在 　　\n在这儿有太多让我眷恋的东西 　　\n我在这里欢笑 　　\n我在这里哭泣 　　\n我在这里活着 　　\n也在这儿死去 　　\n我在这里祈祷 　　\n我在这里迷惘 　　\n我在这里寻找 　　\n也在这儿失去 　　\n北京 北京\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) When I walk the streets here\nIt seems like my heart can never be serene\nBeyond the rumble of engines and sounds of electronics\nI seem to hear its candlewick heartbeat\nThis is where I laugh happily\nThis is where I weep\nThis is where I live\nAnd this is where I\'ll die\nThis is where I pray\nThis is where I\'m confused\nThis is where I search\nAnd also where I lose\nBeijing, Beijing 　　\n\n2) The three blocks between the coffee shop and the plaza\nSeem like the distance between the neon lights and the moon 　　\nPeople comfort and embrace each other as they struggle together\nSearching for, chasing after, the last gasp of broken dreams\nThis is where we laugh happily\nThis is where we cry bitterly \nThis is where we live\nAnd this is where we\'ll die\nThis is where we pray\nThis is where we\'re confused\nThis is where we search\nAnd also where we lose\nBeijing, Beijing 　　　\n\n　\n3) If someday I have no choice but to leave\nI hope people bury me here\nHere I can sense my existence \nHere there are too many things I yearn for\nThis is where I laugh happily\nThis is where I cry bitterly \nThis is where I live\nAnd this is where I die\nThis is where I pray\nThis is where I\'m confused\nThis is where I search\nAnd also where I lose\nBeijing, Beijing 　　\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Songs] 《北京北京》Beijing Beijing by Wang Feng', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1295-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 07:08:11', '2016-11-04 11:08:11', '', 1295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1295-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2066, 1, '2016-11-04 07:08:20', '2016-11-04 11:08:20', '', 'beijing-beijing-song-featured', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'beijing-beijing-song-featured', '', '', '2016-11-04 07:08:42', '2016-11-04 11:08:42', '', 1295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/beijing-beijing-song-featured.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2070, 1, '2016-11-04 07:20:47', '2016-11-04 11:20:47', '<strong>Chinese Title: 暴风雪已致15人死 2000航班延误取消</strong>\n\nIn the spirit of the holiday season, which is winding to a blissfully overweight close, I give you an article about something you may or may not have just struggled through if you flew home for the holidays (which I did). This is a wildly factual article about the congestion caused by the snow storms a week or so ago. Not a lot of excitement here, mostly a tallying up of what a big fat mess the American aviation system becomes during the annual Christmas hysteria. \n\nLots and lots of proper nouns in here, including lots of U.S. states, some cities and even a couple of basketball team names. Probably the most fun you\'ll have reading this is trying to decipher the list of Chinese names for U.S. states (read the characters out loud quickly and see if you can guess - example: 弗吉尼亚州 fo ji ni ya = Virginia). You can always tell you\'re reading a U.S. state name because the character 州 appears at the tail end of each state. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese \n圣诞节期间美国遭遇暴风雪袭击，已至少造成15人死亡，2000次美国航班延误或取消。\n\n据报道，因暴雪严寒造成人员死亡的州包括肯塔基州、俄亥俄州、印第安纳州、阿肯色州、俄克拉何马州、得克萨斯州、路易斯安那州、宾夕法尼亚州和弗吉尼亚州。\n\n很多地区发出警告提醒人们不要外出，因为凛冽狂风、低温和充满危险的路况对行人构成威胁。气象部门说，位于美国东北部的新英格兰地区数州即将出现大雪天气，缅因州部分地区的降雪厚度达18英寸(约45厘米)。因此，很多人的圣诞节假期旅行计划受到影响。\n\n目前，已有超过20万居民家中断电，成千上万出游的人们滞留在各处。NBA推迟了原本于周三晚在印第安纳波利斯举行的印第安纳步行者对芝加哥公牛队的篮球赛。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThis Christmas season, America is suffering through a blizzard, which has already caused at least 15 deaths and the delay or cancellation of 2000 flights. \n\nAccording to reports, the snowstorm and bitter cold has caused deaths in states including Kentucky, Ohio, Indiana, Arkansas, Oklahoma, Texas, Louisiana, Pennsylvania and Virginia. \n\nMany regions issued warnings reminding people not to go outside, because the biting cold, howling winds, low temperatures and dangerous traffic conditions compose a threat to pedestrians. The weather department said that severe snow will soon appear in America\'s northeastern New England area, with snowfall in Maine reaching 18 inches (about 45 centimeters). As a result, many people\'s Christmas travel plans will be effected.\n\nCurrently, 200,000 homes have already experienced electrical outages, and tens of thousands of travelers have been detained. [Also due to snow] in Indianapolis, the NBA postponed Wednesday night\'s Indiana Pacers vs. Chicago Bulls basketball game.  \n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Snowstorm has caused 15 deaths and 2000 flight delays or cancellations', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1304-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 07:20:47', '2016-11-04 11:20:47', '', 1304, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1304-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2071, 1, '2016-11-04 07:19:58', '2016-11-04 11:19:58', '', 'read-in-chinese-snow-storm', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'read-in-chinese-snow-storm', '', '', '2016-11-04 07:20:33', '2016-11-04 11:20:33', '', 1304, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2013/01/read-in-chinese-snow-storm.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2073, 1, '2016-11-04 07:24:33', '2016-11-04 11:24:33', 'Know someone who has a high, but misguided, opinion of their own worth? Thought so. Stick this one in the language bank for when you need to take someone down a peg (preferably while stroking your fu manchu and calmly catching flies with your chopsticks). \n\nI learned a new word on this one: 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin]. Which brings the total number of \"tongzhi\" words (tonal differences aside) I know up to three. \n\nWe\'ve got:\n同志 - [pinyin]tong2 zhi4[/pinyin] or \"Comrade\" (and in Chinese slang this also means \"a homosexual\", though if you keep an eye on the Chinese news you\'ll see that that one of the more reputable local dictionaries refused to include that definition though it\'s in common use) \n\n通知 [pinyin]tong1 zhi1[/pinyin] - To notify, give notice\n\nAnd now, 统治 [pinyin]tong3 zhi4[/pinyin] - To rule over (a kingdom / country)\n\nLet us hope there aren\'t any more configurations of that sound. \n\nAnyway, this post might be Advanced level, I can\'t 100% tell, so do post in the comments if you feel it\'s inaccurately placed in \"Intermediate\". I\'ll move it if enough people agree. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n汉朝的时候，在西南方有个名叫夜郎的小国家，它虽然是一个独立的国家，可是国土很小，百姓也少，物产更是少得可怜。但是由于邻近地区以夜郎这个国家最大，从没离开过国家的夜郎国国王就以为自己<strong>统治</strong>的国家是全天下最大的国家。\n\n有一天，夜郎国国王与部下巡视国境的时候，他指着前方问说：“这里哪个国家最大呀？”部下们为了<strong>迎合</strong>国王的心意，于是就说：“当然是夜郎国最大啰！”走着走着，国王又抬起头来、望着前方的高山问说：“天底下还有比这座山更高的山吗？”部下们回答说：“天底下没有比这座山更高的山了。”后来，他们来到河边，国王又问：“我认为这可是世界上最长的河川了。”部下们仍然<strong>异口同声</strong>回答说：“大王说得一点都没错。”从此以后，无知的国王就更相信夜郎是天底下最大的国家。\n\n有一次，汉朝<strong>派</strong><strong>使者</strong>来到夜郎，<strong>途中</strong>先经过夜郎的邻国滇国，滇王问使者：“汉朝和我的国家比起来哪个大？”使者一听吓了一跳，他没想到这个小国家，竟然无知的自以为能与汉朝相比。却没想到后来使者到了夜郎国，骄傲又无知的国王因为不知道自己统治的国家只和汉朝的一个县差不多大，竟然不知天高地厚也问使者：“汉朝和我的国家哪个大？”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nDuring the Han Dynasty, in the southwest there was a small country called Yelang, and although it was an independent nation, its territory was small, there weren\'t many citizens, and its products were pitifully few. Because it was the largest kingdom in the near area, the Yelang king who\'d never left his own country thought the country he ruled was the biggest on earth. \n\nOne day, the king of Yelang was on a national border inspection tour with his troops, when he pointed in front of him [to neighboring country] and said, \"Which country is bigger?\" In order to serve their own interests and make the king happy, the troops said, \"Of course Yelang is bigger!\" They walked along, and the king once again lifted up his head, gazed at the big mountain in the distance and asked: \"Is there a taller mountain than this anywhere on earth?\" And his men answered: \"No, there\'s no mountain taller than this one on earth.\" After a while, they reached the river side, and the king asked again: \"I think this is the world\'s longest river.\" And all his men said in unison \"The king speaks truly.\" After this, the ignorant king believed even more firmly that Yelang was the world\'s biggest country.\n\nThen one day, the Han Dynasty dispatched an envoy to Yelang, and en route they encountered the neighboring kingdom DianGuo, and the King of Dian asked the emissary: \"If you compared the Han Dynasty and my Kingdom, which one would be bigger?\" The emissary listened in astonishment, as he\'d never have thought this small a country thought it could compare itself to the Han Dynasty. But he really never could have suspected that when he got to Yelang, the prideful and ignorant king who didn\'t know that the kingdom he ruled was about the size of one Han county, would ask with an exaggerated opinion of his own worth, \"Which is bigger: the Han Dynasty or my country?\"  \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 夜郎自大 - Foolish Conceit', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1300-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 07:24:33', '2016-11-04 11:24:33', '', 1300, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1300-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2075, 1, '2016-11-04 07:27:12', '2016-11-04 11:27:12', '', 'Learn to read Chinese: Intermediate Essays, Idioms and Grammar', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'yelangzida-featured', '', '', '2016-11-04 07:27:27', '2016-11-04 11:27:27', '', 1300, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/11/yelangzida-featured.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2076, 1, '2016-11-04 07:32:25', '2016-11-04 11:32:25', 'Gonna lay it on a bit thick today with something nice and serious. This is an abstract of an academic paper from the <a href=\"http://www.genderstudy.cn/\">Gender Studies Network</a> authored by Zhou Ying. \n\nBecause this is an advanced academic abstract, you can really see how, in the upper levels of written Chinese, a ton of words that we find essential in English can be dropped from a sentence while still preserving the essence of the meaning. We tend to extend sentences with explanation, but here, I feel, is a reasonable example of how efficient Chinese can be. Because so many words have been dropped, I\'ve added a whole lot of bracketed explanation and English fill-in words in the translation to better illuminate the implied meaning.\n\nI\'m not quite sure I know what a \"proper role in domestic life is\", I\'m fairly certain that not all policewomen feel intensely conflicted, but I do like the idea of implementing some social policies to better support working women. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n女警察工作与生活平衡问题探讨\n\n警察职业曾是女性的“禁区”。随着社会的发展, 目前女警数量不断扩大, 警务工作范围不断扩展, 他们已成为维护社会治安、打击犯罪的特殊力量。女警发展面临着工作与生活平衡的困境。一方面, 存在着女警人数所占比例小、岗位受限、晋升和参与决策的机会有限、职业安全遭受到威胁等限制职业发展的问题。另一方面, 繁忙的警务工作使其无法扮演好家庭角色, 内心冲突激烈。促进女警工作与生活平衡需要社会方面与个体方面的双重努力, 特别是社会政策的支持。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nA Probe into the Work-Life Balance of Chinese Policewomen\n\nPolice work was once an occupational area forbidden to women. In the wake of [current] social development, the continuous increase in the number of policewomen and the continuous expansion in the scope of police work, policewomen have become an extraordinary force in upholding law and order and cracking down on crime.  [At the same time,] this development has left policewomen faced with difficulties in [maintaining] work-life balance. On the one hand, [there are work-related issues such as] their small number in proportion [to male policemen], a limited number of posts they may accept, few opportunities for promotion or participation in decision-making, threats to their occupational safety, and so on. On the other hand, [there are personal issues such as the fact that] the frenetic pace of police work makes it almost impossible to play a proper role in domestic life, creating an intense inner conflict in [policewomen\'s] heart. In order to improve policewomen\'s work-life balance, we must strive [to address] both the social and individual aspects [of this problem], particularly in the form of support through social policies. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Academic Study] A Probe into the Work-Life Balance of Chinese Policewomen', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1287-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 07:32:25', '2016-11-04 11:32:25', '', 1287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1287-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2077, 1, '2016-11-04 07:33:15', '2016-11-04 11:33:15', '', 'Learn to Read Chinese - Gender Research and Advanced Academic Papers in Chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'academic-abstract-chinese-police-women', '', '', '2016-11-04 07:33:25', '2016-11-04 11:33:25', '', 1287, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/10/academic-abstract-chinese-police-women.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2082, 1, '2016-11-04 23:53:15', '2016-11-05 03:53:15', 'For those of you new to Chinese culture, one thing a Chinese child most looks forward to all year is the time during Spring Festival (Chinese New Year) when they get to go ask their neighbors and other adults for red envelopes containing some money, referred to here as 压岁钱 [pinyin]ya1 sui4 qian2[/pinyin] - it\'s a bit like trick-or-treating for cash. This essay is about what happened to one kid\'s Spring Festival haul. We\'ll cover a lot of beginner grammar here.\n\n<h3>\"Play\"</h3>\nI should probably talk about a couple of points before we dive in. One is the use of the word 玩. Describing what he (or she, perhaps) does on Chinese New Year, the author says he can 玩得快活 - \"play happily\". The Chinese don\'t use \"play\" the way we do. While they do use it to mean \"to play with toys\" as a child does, they also use it to mean going out (like adults going out on Saturday night), or friends going out to a mall to go shopping - it\'s really more of a blanket term better translated as \"having fun\". So the kid is not saying they necessarily only play with toys happily on Chinese New Year, but also maybe that they go hang out at parents\' friends houses, or whatever. It\'s not specified.\n\n<h3>Comparatives</h3>\nAnother interesting point comes in here: 心里特别高兴，但是也很扫兴 - \"In my heart I was extremely happy, but also very disappointed\". Note the use of the words 特别 and 很 - meaning \"extremely\" / \"very\" respectively. Thing is, in Chinese you can\'t use a word like \"happy\" or \"disappointed\" without balancing it with a word measuring how happy or disappointed you were. There\'s no way in general casual conversation to say \"I was happy\" - just regular ol\' happy. You can\'t, for example, say just \"我高兴“. Instead, say \"I was VERY happy\" 我很高兴, or \"extremely happy\" 我非常高兴 or \"exceedingly happy\" 高兴极了 or \"fairly happy\" 比较高兴 or whatever. So when we translate Chinese, we could actually drop the \"very\"s and \"extremely\"s and all that, because they have much less meaning in Mandarin then they do to us. This used to bug me a lot when speaking. I didn\'t <em>want</em> to say I was \"very happy\" - I wasn\'t. I was just normally happy. But it was finally explained to me how little that \"very\" actually mattered. So bear that in mind. \n\n<h3>余</h3>\nAnd another point: ...收到了700<strong>余</strong>元... This means \"received over 700 yuan\". Notice that the word 余, which means \"over\" / \"more than\" is written <strong>after </strong>the amount of money and <strong>before </strong>the actual word \"yuan\". In English, this would be like saying \"received 700-plus dollars\". You could also say 收到了700<strong>多</strong>元, which means the same thing. \n\nThe original is from my new favorite Chinese <a href=\"http://www.61zuowen.com/jishi/2012082085897.html\">essay composition site</a>. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n我非常喜欢过新年，因为过年不但能穿新衣服，玩得快活，而且还能收到很多的<strong>压岁钱</strong>。今年我一下子就收到了700<strong>余</strong>元压岁钱，我拿着压岁钱，心里特别高兴，但是也很扫兴，怕妈妈给收走了，以往的压岁钱都要上缴的，我就给妈妈商量：今年我刚满十岁，我已经长大了，希望这些压岁钱由我来保管，没想到妈妈很爽快的答应了，我心里乐的开了花。我拿到这些压岁钱，我应该怎样来花这些钱呢？买我喜欢的玩具、还有我最喜欢吃的肯德基？我苦思冥想了好几天，我打算用这些钱来买我喜欢的书籍、买一些学习用品或者订报纸、献爱心捐款......除了这些,我是决不乱花的。\n\n我觉得这样做，不但可以从小学会勤俭节约、不乱花钱的习惯，而且还可以使我学会管理、学会生活，这样才会使我逐渐成长起来。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nI really love New Year, because [during] New Year I can not only wear new clothes, and play happily, but also I can get a lot of New Year\'s money. This year in a short while I got more than 700 yuan, and holding that New Years\' money, in my heart I was extremely happy, but also my spirits were dampened, I was afraid mama would take it away from me, [because] in the past [I had to] give over my New Year\'s money to the higher authorities [author means his mother here, not God], so I discussed it with mom [thus]:<em> this year I\'m fully 10 years old, I\'m already a grown up, and I hope this New Year\'s money can be left under my care,</em> but I never though she\'d agree so easily [lit: so frankly], and happiness bloomed in my heart like a flower. I held the New Year\'s money, but what should I spend this money on? Buy a toy I like, or my favorite thing to eat, Kentucky Fried Chicken? I racked my brains for several days, and decided to use the money to buy some books I liked, buy a few school supplies or to subscribe to a newspaper, and to make a charitable donation... apart from these things, I figured I\'d better not spend it recklessly [author likely means they won\'t spend the rest at all].  \n\nI though that doing it this way, I not only could learn to be diligent and thrifty starting in primary school, and develop careful spending habits, but also this could let me study money management, study life [skills], and this would finally let me gradually mature.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Essay] 拿到压岁钱以后 - After I Got My New Years\' Money', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1241-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:53:15', '2016-11-05 03:53:15', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1241-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2141, 1, '2016-11-04 23:53:27', '2016-11-05 03:53:27', 'This melancholy kid doesn\'t seem to have very much luck with pets or siblings. You may or may not have a little difficulty with the sentence 楼区不让养, which is said in regards to a pet dog. Looking at each word...\r\n\r\n楼 - [pinyin]lou2[/pinyin] Building\r\n区 - [pinyin]qu1[/pinyin] District / region / area\r\n不 - [pinyin]bu4[/pinyin] No, not, doesn\'t\r\n让 - [pinyin]rang4[/pinyin] Allow, let\r\n养 - [pinyin]yang3[/pinyin] Raise, take care of (as in a child or a pet)\r\n\r\n... the meaning isn\'t too hard to decipher \"the building doesn\'t allow raising [of dogs]\". But while the meaning isn\'t difficult, some of the words are used a little bit differently than they are in English. For example, in English, when we say someone \"raises dogs\", or \"raises\" any type of animal, it usually indicates some kind of professional or large-scale dedication to breeding that type of animal. When people casually keep a pet or pets, we say they \"have a dog\", or \"own a dog\". Not so in Chinese. The correct Chinese term for having a pet dog (or many types of pet) is \"raising a dog\" - 养狗. So, for example, saying \"I want to raise a dog\" (我想养一只狗) is the equivalent of saying \"I want a dog\" in English. \r\n\r\nThe other question this raises is \"what do they mean by 楼区, \'building district\'\"? You\'d assume this means the area around your apartment building, and you\'d be right - but why \"区\"? This is because in China, many older apartment blocks are much more like tiny districts or communities than they are in the western world. In one complex, there may be several buildings that make up your block, with little numbered sub-staircases (单元) that each contain 12 or so apartments, and they may include small playgrounds inside the block or have other amenities. 楼区 refers to all buildings in the apartment block, any outdoor areas or amenities for that apartment area. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n我是个<strong>独生子</strong>，家里没有兄弟，只好养动物来解闷。可是，小黄狗，楼区不让养，只好放走；大白鹅，被人偷走了；小松鼠，不小心从窗台上摔了下来，死了。就这样，我的小动物死的死，放的放。现在只有两只小乌龟<陪伴着我。我心想：你们俩可算得上“忠臣”了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nI\'m an only child, I have no brothers, so I have to raise pets to relieve my boredom. But as to the little yellow dog, the building [management] doesn\'t allow [people to have dogs], so we had to set it free; the big white goose was stolen, and the little squirrel accidentally leaped from the window ledge and died. In these ways, my pets have died, or been let go. Right now I only have two turtles to accompany me. In my heart I think: \"You two are my only \"loyal ministers\".  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我孤独 - I am All Alone', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1201-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:53:27', '2016-11-05 03:53:27', '', 1201, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1201-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2083, 1, '2016-11-04 08:31:25', '2016-11-04 12:31:25', 'This excerpt is one of the Tiger Team supernatural mystery novels for adolescents. The Tiger Team series was originally created in German by author <a href=\"http://www.thomasbrezina.co.uk/buecher-serien/?sid=ca3599a37c59e0c87d1b27da100ae194\">Thomas C. Brezina</a>, and features a band of young detectives: Jupiter Katz, son of a supernatural researcher Erasmus Katz, Jupiter\'s cousin Vicky and Vicky\'s little brother Nick. This is listed as \"advanced\" not necessarily because of the vocabulary - which isn\'t terribly difficult - but also because some of the sentence structures aren\'t very straightforward. This is the easy end of the advanced spectrum, so if you think you might be an advanced reader, try this.<!--more-->\n\nI found this Chinese translation of the Tiger Team novel \"Ghost Hotel\" in my local bookstore, and I\'ve manually typed in the first few paragraphs of the book, which describe a dilapidated, mostly-abandoned hotel, where most of the novel takes place. This is interesting practice in reading longer descriptions, and includes many words that are strictly book-language: you\'re not likely to run into them in daily conversation. There\'s probably an actual English version of this book, but I can\'t easily get my hands on this, so bear in mind you\'re not reading the official English translation. <a href=\"http://www.amazon.cn/%E6%83%8A%E6%81%90%E5%B0%8F%E8%99%8E%E9%98%9F-%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF%C2%B7%E5%B8%83%E7%83%AD%E9%BD%90%E7%BA%B3/dp/product-description/B005EVSBFG\">Here\'s the Chinese version on Amazon China</a>. \n\nThere are a couple of difficult passages here that don\'t quite mean what they seem to mean. One is 木条都不知下落了. Originally, I read this as \"wooden slats scattered here and there\", or literally \"wooden slats fallen down in who knows how many places\". But I learned that 下落, in this case, doesn\'t mean \"fall down\". It means \"where is it?\" (the same as 在哪儿). So 不知下落 actually means \"to be missing\", or \"to be gone to who knows where\". \n\nAnother phrase I should note is 数目远远大于实际需要, \"an amount (数目) far (远远) greater (大于) than actually (实际) needed (需要)\". 大于 was a new word for me, and I didn\'t know that 远远 - meaning \"far away\" - can also sometimes be used the same way in Chinese as in English, to mean \"very\" (example: <strong><em>far </em></strong>above the normal amount). \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n那栋房子是木质结构的， 看起来就像是婚礼蛋糕。 它总共有四层，越向上越狭窄，所以最高的那层就只是一座带有小小玻璃穹顶的尖塔了。\n\n灰蒙蒙的木头外墙已经腐朽不堪， 黑色的穹顶上好像也被戳了好几个窟窿。\n\n窗户都是拱形，数目远远大于实际需要，上面还钉了好多木条。\n\n这栋房子从1911年起就矗立在这座孤零零的山丘上。有时候，附近的农民发现这栋房子会像磁铁一样，吸引着乌云，雷电，冰雹和风雨。\n\n如果谁在夏天的时候走近这栋房子，就会发现这里奇特现象：房子周围为数不多的那几棵树都是光秃秃的。 树枝如同黝黑的手臂， 高高地指向天空。\n\n这块地被低矮的木栅栏圈在当中， 有几处已经被人损坏， 木条都不知下落了。 甚至， 有的地方已经完全被杂草所掩埋。\n\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nThe building was constructed of wood, and looked like a wedding cake. Altogether, it had four floors, each narrower than the one below, so the topmost floor was just a small minaret topped with a glass dome. \n\nThe gloomy outer wall was already in a state of extreme disrepair, and the dark and the vaulted roof looked as if it had been stabbed full of holes. \n\nThe windows were all arched, there were far more of them than actually necessary, and they had wooden boards nailed over them. \n\nThe house had towered atop this isolated hill since 1911. Sometimes, the nearby villagers would find that the building was like a magnet, attracting dark clouds, lightening, hail, wind and rain. \n\nIf anyone walked near the house during summer, they would discover a strange phenomenon: the few surrounding trees were all bare. The tree branches were like dark arms, pointing tall towards the sky. \n\nThe land was encircled by a low fence, which had been broken in several places, and the wooden slats were missing. It was in such a state that some parts of it had even been completely buried by weeds. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Books] 《惊恐小虎队》Tiger Team: Ghost Hotel', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1209-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 08:31:25', '2016-11-04 12:31:25', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1209-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2084, 1, '2016-11-04 08:31:43', '2016-11-04 12:31:43', '', 'Learn to Read Chinese Characters: Practice Exercizes and Passages for Advanced Learners', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-stories-tiger-team', '', '', '2016-11-04 08:35:10', '2016-11-04 12:35:10', '', 1209, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/chinese-stories-tiger-team.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2087, 1, '2016-11-04 08:44:03', '2016-11-04 12:44:03', '', 'Chinese Essays for Beginners: Learn to Read Chinese Essays', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-reading-practice-candy', '', '', '2016-11-04 08:44:16', '2016-11-04 12:44:16', '', 1235, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/chinese-reading-practice-candy.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2093, 1, '2016-11-04 09:00:46', '2016-11-04 13:00:46', 'A cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Bodhisattva of Medicine). \r\n\r\nShen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say \'Shen Nong had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\r\n\r\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hill tribes as an effective means for committing suicide\". So a very potent poison, then.\r\n\r\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. I made a tiny edit from the original to correct a mistake.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n神农一生下来就是个水晶肚子，五脏六腑全都能看得一清二楚。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至丧命。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\r\n\r\n第一次，神农尝了一片小嫩叶。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽，象巡查似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，香味扑鼻，这是“甘草”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次中毒，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\r\n\r\n但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还来不及吃茶解毒就死了。他是为了拯救人们而牺牲的，人们称他为“药王菩萨”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAll his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\r\n\r\nThe first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \r\n\r\nBut one day, Shen Nong tasted \"heartbreak grass\", and this poison was too terrible, so there wasn\'t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the \"Bodhisattva of Medicine\", and people forever commemorate him through this story. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Mythology] 神农尝百草- The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1225-revision-v1', '', '', '2016-11-04 09:00:46', '2016-11-04 13:00:46', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1225-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2090, 1, '2016-11-04 08:56:12', '2016-11-04 12:56:12', 'A cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Bodhisattva of Medicine). \r\n\r\nShen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say \'Shen Nong had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\r\n\r\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hill tribes as an effective means for committing suicide\". So a very potent poison, then.\r\n\r\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. I made a tiny edit from the original to correct a mistake.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n神农一生下来就是个水晶肚子，五脏六腑全都能看得一清二楚。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至丧命。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\r\n\r\n第一次，神农尝了一片小<strong>嫩叶。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽，象巡查似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，香味扑鼻，这是“甘草”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次中毒，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\r\n\r\n但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还来不及吃茶解毒就死了。他是为了拯救人们而牺牲的，人们称他为“药王菩萨”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nAll his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\r\n\r\nThe first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \r\n\r\nBut one day, Shen Nong tasted \"heartbreak grass\", and this poison was too terrible, so there wasn\'t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the \"Bodhisattva of Medicine\", and people forever commemorate him through this story. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Mythology] 神农尝百草- The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1225-revision-v1', '', '', '2016-11-04 08:56:12', '2016-11-04 12:56:12', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1225-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2092, 1, '2016-11-04 09:00:25', '2016-11-04 13:00:25', '', 'Learn to Read Chinese - Learn Intermediate Chinese Reading Passages with Famous Chinese Fables and Myths', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'meng-jiang-nv', '', '', '2016-11-04 09:00:56', '2016-11-04 13:00:56', '', 1176, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/07/meng-jiang-nv.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2094, 1, '2016-11-04 09:03:46', '2016-11-04 13:03:46', 'A cool introduction to one of the lesser-known deities, Shen Nong 神农 [pinyin]shen2 nong2[/pinyin], the God of Agriculture (and later called the Bodhisattva of Medicine). \r\n\r\nShen Nong, we are to understand, had a transparent abdomen so all his innards could be seen from the outside (yes, the first sentence <em>does</em> say \'Shen Nong had a crystal belly\'), and he always carried two bags with him - read the story to find out what the bags were for.\r\n\r\nWe touch on the origins of some well-known plants (one of which is poorly described, I think), but the last paragraph talks about the herb \"heartbreak grass\" - 断肠草 [pinyin]duan4 chang2 cao3[/pinyin] - which I\'d never heard of and which is not a common plant. The English botanical name is <em>Gelsemium elegans</em> (yeah, no idea), which according to the abstract of <a href=\"http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378874103002678\">one study</a> is \"a toxic plant indigenous to southeastern Asia, well known among hill tribes as an effective means for committing suicide\". So a very potent poison, then.\r\n\r\nOriginal post was found on <a href=\"http://www.shenhuagushi.net/minjian/chuanshuo200.html\">a cool mythology and fable website</a> - you may find some other interesting stuff there. I made a tiny edit from the original to correct a mistake.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese Text</h3>\r\n1) 神农一生下来就是个水晶肚子，五脏六腑全都能看得一清二楚。那时侯，人们经常因为乱吃东西而生病，甚至丧命。神农决心尝遍所有的东西，好吃的放在身边左边的袋子里，给人吃；不好吃的就放在身子右边的袋子里，作药用。\r\n\r\n2) 第一次，神农尝了一片小嫩叶。这叶片一落进肚里，就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽，象巡查似的，神农把它叫做“查”，就是后人所称的“茶”。神农将它放进右边袋子里。第二次，神农尝了朵蝴蝶样的淡红小花，甜津津的，香味扑鼻，这是“甘草”。他把它放进了左边袋子里。就这样，神农辛苦地尝遍百草，每次中毒，都靠茶来解救。后来，他左边的袋子里花草根叶有四万七千种，右边有三十九万八千种。\r\n\r\n3) 但有一天，神农尝到了“断肠草”，这种毒草太厉害了，他还来不及吃茶解毒就死了。他是为了拯救人们而牺牲的，人们称他为“药王菩萨”，人间以这个神话故事永远地纪念他。 \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) All his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.\r\n\r\n2) The first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [to investigate / check], and later generations of men called it \"[pinyin]cha2[/pinyin]\" [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it \"licorice\". He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds. \r\n\r\n3) But one day, Shen Nong tasted \"heartbreak grass\", and this poison was too terrible, so there wasn\'t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the \"Bodhisattva of Medicine\", and people forever commemorate him through this story. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Mythology] 神农尝百草- The Farmer God Shen Nong Tastes All the Plants', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1225-revision-v1', '', '', '2016-11-04 09:03:46', '2016-11-04 13:03:46', '', 1225, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1225-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2095, 1, '2016-11-04 09:09:04', '2016-11-04 13:09:04', '', 'Simplified Chinese Literacy: Easy Passages in Chinese for Beginners', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'little-grass-silver-hair-2', '', '', '2016-11-04 09:09:46', '2016-11-04 13:09:46', '', 1123, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/06/little-grass-silver-hair.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2102, 1, '2016-11-04 09:27:13', '2016-11-04 13:27:13', '', 'Mandarin Chinese Characters: Learn to Read Simplified Chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'two-lazybones', '', '', '2016-11-04 09:27:27', '2016-11-04 13:27:27', '', 1086, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/two-lazybones.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2104, 1, '2016-11-04 09:31:03', '2016-11-04 13:31:03', '', 'Reading Chinese: Beginner, Intermediate and Advanced Chinese Practice Essays', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'martial-arts-mastery', '', '', '2016-11-04 09:31:20', '2016-11-04 13:31:20', '', 989, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/martial-arts-mastery.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2100, 1, '2016-11-04 09:22:33', '2016-11-04 13:22:33', 'And now a break from all the intermediate and advanced exercises I\'ve been posting lately. This one is a straightforward beginner Chinese diary-style essay about a student whose mother is displeased with his (or her, it\'s never clarified) homework. \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/04/20120503-INLINE.jpg\" alt=\"Beginner Chinese Reading Materials: Learn Chinese Reading for Beginners\" title=\"Easy Chinese Passages: Easy Chinese Essays\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" /> There\'s only one thing that particularly stands out to me as confusing here, which is when the mother says: 可能是<strong>有了</strong>小妹妹，我这段时间对你关心少了。 Literally, this translates as \"Maybe it\'s have small sister, I during this time towards you care little.\" The last clause we can translate into less literal and more readable English as \"I haven\'t looked after you much during this time,\" but the first bit, \"<strong><em>have </em></strong>small sister\" (有了), is confusing. Why \"have\" 有了? \r\n\r\nIn this case, that could be translated as, \"Maybe it\'s because we have your little sister,\" or \"It\'s because I had your little sister [to look after]\", though \"because\" is never actually used in the sentence, it becomes that much harder to read. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n9月24日星期六\r\n\r\n今天，开完家长会，妈妈<strong>闷闷不乐</strong>，我小心地问：“妈妈，您<strong>怎么了</strong>？”妈妈看着我，<strong>叹</strong>了口气说：“你<strong>暑假</strong>作业完成的不好，字也写的不好。我想，可能是有了小妹妹，我这段时间对你关心少了。”我听了，不好意思地低下了头。\r\n\r\n看着妈妈<strong>自责</strong>的样子，我心里特别难过，我对妈妈说：“妈妈，您不要自责了，这<strong>根本</strong>就不是你的错，而是我自己不<strong>努力</strong>，请您不要生气了，从现在开始，我一定认真完成老师交给的每项作业，争取取得好成绩。请您相信我！”妈妈<strong>盯</strong>着我的眼睛，<strong>攥</strong>着我的手说：“好孩子，妈妈相信你，让我们<strong>共同</strong>努力！”\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nSeptember 24, Saturday\r\n\r\nToday, after my parent-teacher conference, mama looked moody, and I carefully asked her, \"Mama, what\'s wrong?\" Looking at me, mother sighed and said: \"Your summer vacation homework is not close to being done, and your writing is poor. I think, because [I\'ve been spending so much time with] your little sister, I haven\'t been paying as much attention to you during this time.\" As I listened, I hung my head in embarrassment. \r\n\r\nWhen I saw the self-blame on mama\'s face, I was very sad, and I said to mama: \"Mama, don\'t blame yourself, it isn\'t your fault at all, it\'s that I haven\'t worked hard enough, so please don\'t be angry, starting now, I\'ll earnestly finish all the homework teacher gave me, and I\'ll fight to get good grades. Please believe me!\" Mama stared into my eyes, grasped my hand and said, \"Good child, mother believes you, let us work hard together.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 妈妈相信我 - Mama Please Believe Me', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1113-revision-v1', '', '', '2016-11-04 09:22:33', '2016-11-04 13:22:33', '', 1113, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1113-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2106, 1, '2016-11-04 09:39:46', '2016-11-04 13:39:46', 'This is the backstory behind the Chinese idiom 鹬蚌相争 [pinyin]yu4 bang4 xiang1 zheng1[/pinyin], which translates to \"The Sandpiper and the Clam Fight Each Other\", and means \"Two parties fight and a third party benefits.\" Cool upper-intermediate piece - in case it hasn\'t been obvious throughout these posts, I love classical stories about wily government counselors and should probably post about something else on occasion, but so many classical tales involve this trope that it\'s hard to avoid. \n\nThis piece is cool because - excepting the first sentence - the sentence structure is simple but there are quite a few classical words, so you\'ll learn some historical terms. In case you think this kind of thing isn\'t really useful, think again. Historical figures in the Chinese dynasties are mentioned frequently in the oddest places, and their stories bleed out into every medium. If you\'re at a museum, if you\'re reading Chinese magazines, if you\'re reading Chinese historical essays, if you\'re watching a TV show or book or listening to the radio, you\'ll see mentions of historical dynasties all the time. But most importantly, if you want to watch Chinese war movies or period pieces (and there are some great ones), this vocab is crucial. You might as well know at least when to recognize that the conversation has gone that way.\n\nThis short story takes place during the Warring States period (475 BC to 221 BC), and mentions three of the seven warring kingdoms of that time, so you\'ll learn some dynasty names: 赵国 [pinyin]zhao4 guo2[/pinyin] (The Zhao State), 燕国 [pinyin]yan1 guo2[/pinyin] (The Yan State), and 秦国 [pinyin]qin2 guo2[/pinyin] (the Qin State). Speaking of dynasties, when you\'re reading this, look out for the word 王[pinyin]wang2[/pinyin] - as you probably know at this point in your studies, 王means \"king\", and when you see that, you can sometimes guess that the two or three characters before this word are the name of the king. Unlike in English, where we say \"King Charles\" or \"King John\", in this case the Chinese put \"king\" after the name. For example, in this story, we have 赵惠文王 - King Huiwen of Zhao (in other words, king of the Zhao state).\n\nWhat\'s amusing about this story is that in reality, the Qin Dynasty came out on top of the Warring States period and ruled China (well, for a decade or so, anyway) after the Warring States were over - so bear that in mind as you read the last sentence. \n\nYou\'ll also meet our protagonist 苏代 [pinyin]su1 dai4[/pinyin] - who he is is explained in the first sentence, but suffice to say that 苏代 is a person\'s name. He\'s mentioned in conjunction with 纵横家 [pinyin]zong4 heng2 jia1[/pinyin], the School of Diplomacy, which was a sort of league of scholar-statesmen from the Warring States period. If you\'re interested, you can <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Diplomacy\">read more about it on Wikipedia</a>. \n\nAnyway, I\'m making this story sound really complicated, but other than the historical terminology, the storyline is not at all convoluted. \n\nOriginal story is here: <a href=\"http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html\">http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html</a>\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n1) 赵国将要讨伐燕国，苏代(战国时策士，纵横家苏秦的弟弟)替燕国游说赵惠文王，讲了如下的寓言故事: \n\n2) “我来的时候经过易水，恰好看到蚌出来晒太阳。鹬趁机啄蚌的肉，蚌把两扇介壳一闭就夹住了鹬的喙。鹬说:‘今天不下雨，明天不下雨，就有死蚌。’蚌也针锋相对地说: ‘今天不出，明天不出(夹住不放)，就有死鹬。’两者谁也不肯罢休，这时过来一个渔父把两者一起拎走了。”燕赵相对抗，都搞得很疲劳，我恐怕强大的秦国正在扮演渔父的角色，所以希望大王深思熟虑。\n\n3) 惠文王赞同苏代的意见，停止对燕国用兵。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) The Zhao State was taking up arms against the Yan State, and Su Dai (a military strategist during the Warring States period, and little brother to Su Qin of the School of Diplomacy) traveled to speak with King HuiWen of Zhao on behalf of the Yan State, and he told the following tale: \n\n2) \"When I was coming here I passed over some gentle water, and by chance I happened to see a clam sunning itself. A sandpiper seized the opportunity to peck at the clam\'s meat, but the clam slammed the two wings of its hard shell shut on the sandpiper\'s beak. The sandpiper said, \'Today it won\'t rain, tomorrow it won\'t rain, and there will be one dead clam!\' The clam gave as good as he got, saying: \'I won\'t come out today, I won\'t come out tomorrow (so your beak won\'t be free), and there will be one dead sandpiper!\' Neither party was willing to give up, and at this time, a fisherman scooped them both up and carried them off. If Yan and Zhao oppose each other, we\'ll both fight ourselves weary. I\'m afraid the strong Qin State is playing the role of the fisherman, so I hope that your majesty will carefully deliberate on this matter.\" \n\n3) King HuiWen approved of SuDai\'s message, and stopped using armed forces against the Yan State.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 鹬蚌相争 - When you fight amongst yourselves, a third party profits', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1036-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 09:39:46', '2016-11-04 13:39:46', '', 1036, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1036-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2120, 1, '2016-11-04 23:18:30', '2016-11-05 03:18:30', 'This paragraph introduces \"Punk Times Magazine\", and talks a little about its importance in influencing Chinese alternative youth culture. \"Punk Times\" is 朋克时代 [pinyin]peng2 ke4 shi2 dai4[/pinyin]. Though this is definitely a magazine, it looks like it also came with a CD, as there\'s a track listing that goes with it. It\'s my understanding that along with two other Chinese music magazines 《盛事摇滚》 [pinyin]sheng4 shi4 yao2 gun3[/pinyin] and 《自由音乐》[pinyin]zi4 you2 yin1 yue4[/pinyin], 朋克时代 is among the cannon of alternative music publications in China (or as one netizen put it, \"这三本小册子已成经典\" - \"these three booklets have already become classics\"). \r\n\r\n<h3>The Language of Rebellion</h3>\r\nHoo-ey, look at the angry teen vocabulary in this post: \r\n\r\n摇滚 - [pinyin]yao2 gun3[/pinyin] - Rock (rock\'n\'roll)\r\n铭记 - [pinyin]ming2 ji4[/pinyin] - Engrave in one\'s mind\r\n掀起 - [pinyin]xian1 qi3[/pinyin] - To set off (to set off a reaction or commotion, for example)\r\n风暴 - [pinyin]feng1 bao4[/pinyin] - Violent commotion\r\n颠覆性 - [pinyin]dian1 fu4 xing4[/pinyin] - Subversive\r\n反抗 - [pinyin]fan3 kang4[/pinyin] - To rebel\r\n义无返顾 - [pinyin]yi4 wu2 fan3 gu4[/pinyin] - No looking back\r\n燃烧 - [pinyin]ran2 shao1[/pinyin] - Ignite, combust\r\n\r\nThe original is here: <a href=\"http://music.douban.com/subject/3437383/\">http://music.douban.com/subject/3437383/</a>\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1998年绝对是中国<strong>摇滚</strong>乐历史上最值得<strong>铭记</strong>的一年，这一年出现了一本之前没有过、之后也没谁能超越过的摇滚文化杂志: 《朋克时代》。它所<strong>掀起</strong>的平民音乐<strong>风暴</strong>对整个上个世纪末的国内摇滚艺术界是具有<strong>颠覆性</strong>作用的，它第一次将音乐杂志的内容引入了<strong>反抗</strong>现实意识的领域。在当时不知有多少青年被这本杂志带进了真正的摇滚世界中，并<strong>义无返顾</strong>的抄起吉它，用音乐<strong>燃烧</strong>着青春。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1998 was absolutely the year in Chinese rock history to be engraved in your mind, as this is the year that music culture magazine \"Punk Times\" was first published, [a magazine] whose like hadn\'t been seen before, and it has never since been surpassed. It set off a civilian firestorm which had a subversive impact on China\'s art world towards the end of the last century, as it was the first time a music magazine\'s content introduced the spirit of rebellion into the sphere of popular consciousness. At that time, the magazine brought untold numbers of youths into the world of real rock, and [untold numbers] picked up the guitar without looking back, using music to ignite the young.  \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Magazines] 《朋克时代》Punk Times', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1025-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:18:30', '2016-11-05 03:18:30', '', 1025, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1025-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2121, 1, '2016-11-04 23:23:46', '2016-11-05 03:23:46', 'This short paragraph is taken from a China Daily article about weightless rollercoaster (\"rollercoaster\" being translated as 过山车 [pinyin]guo4 shan1 che1[/pinyin] - or \"crossing-the-mountain car\") that may or may not be built. This is a four-paragraph article, I\'m only translating the first paragraph here, if you want to read the rest, <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2012-02/11/content_14581576.htm\">the complete article</a> can be found on the China Daily site.\n\nOne of the fun words in this paragraph is 模拟舱 [pinyin]mo2 ni3 cang1[/pinyin], which means \"simulator\", like a flight simulator. In English, \"simulator\" can refer to anything that simulates, so this could be a combat simulator that\'s really just a video game on a flat panel, but the Chinese word here is more specific. 模拟 means \"simulate\", but 舱 [pinyin]cang1[/pinyin] means a kind of cabin, like an airplane cabin, that you can step into and ride in. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n1)美国一公司计划打造新型过山车 乘客可体验8秒完全失重\n\n2) 目前若想体验完全失重的感觉，除非成为一名航天员，或是搭乘失重<strong>模拟舱</strong>，否则这将是一个遥不可及的梦想。近日美国一家设计公司提出了一个新想法，他们计划研发一款能让乘客体验8秒钟完全失重感觉的过山车。如果资金充足，这款新型过山车会在2013年底前与世人见面。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) American Company Plans to Create a New Kind of Rollercoaster Riders can Experience 8 Seconds of Weightlessness\n\n2) At present, if you want to experience what it feels like to be weightless, you can only become an astronaut or ride in an zero-gravity simulator, otherwise this dream is out of reach. But today, an American design company proposed to research and develop a rollercoaster that would allow passengers to experience weightlessness for 8 seconds.  If there is sufficient capital, this new type of roller coaster would be introduced to the people of the world in late 2013. \n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] Building a Weightless Rollercoaster', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1017-autosave-v1', '', '', '2016-11-04 23:23:46', '2016-11-05 03:23:46', '', 1017, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1017-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2122, 1, '2016-11-04 23:24:53', '2016-11-05 03:24:53', '', 'Read News in Chinese: Advanced Chinese Reading Exercises', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'new-kind-of-rollercoaster', '', '', '2016-11-04 23:25:09', '2016-11-05 03:25:09', '', 1017, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/02/new-kind-of-rollercoaster.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2125, 1, '2011-08-31 21:28:30', '2011-09-01 01:28:30', '[two_third]\r\nTo commemorate passing my 50th post, I\'ll be starting a new series on this blog called \"Interesting Headlines\", which will just include several one-line news headlines from major Chinese newspapers, and will hopefully help with newspaper reading skills.\r\n<!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/20110903-INLINE.jpg\" alt=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" title=\"Advanced and Intermediate Chinese Newspaper Vocabulary and Headlines\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />I tend to find that if I can read a headline and get the gist of a story, then I can read the story. But if I can\'t grasp the overall concept, it\'s difficult to pinpoint what\'s being discussed - so I\'ll be tackling headlines directly, and linking to the news story. You\'re welcome to tackle it if it sounds interesting.\r\n\r\nAlmost all news headlines, with a few exceptions, are advanced reading material. I know most of my readers are beginner-level, so I apologize for the emphasis on advanced stuff. But the upshot is that news headlines are very short, which may give lower-level readers a shot at tackling something a bit more difficult. \r\n\r\n[/two_third]\r\n[one_third last=last]\r\n<div class=\"postintro\">\r\n<h4>Click to Listen</h4>\r\n减税 - [pinyin]jian3 shui4[/pinyin] - Tax cut\r\n吉普赛 - [pinyin]ji2 pu3 sai4[/pinyin] - Gypsy\r\n争夺 - [pinyin]zheng1 duo2[/pinyin] - To fight / vie over sthg.\r\n仪式 - [pinyin]yi2 shi4[/pinyin] - Rite, ceremony\r\n探秘 - [pinyin]tan4 mi4[/pinyin] - Explore the unknown, probe mysteries\r\n亩 - [pinyin]mu3[/pinyin] - Chinese equivalent of the word \"acre\", one mu equals one fifteenth of a hectare\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n1) 新个税法明起施行: 月入五千每年将<strong>减税</strong>3360元\r\nFinance: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/31/content_13224775.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n2) 会说话<strong>吉普赛</strong>古董算卦机引天价<strong>争夺</strong> 美当地政府拒卖\r\nHuman Interest: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2011-08/31/content_13225695.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n3) 杭州万松书院举办仿古入学<strong>仪式</strong>\r\nChildren: <a href=\"http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2011-08/29/content_13207804.htm\">Read it on China Daily</a>\r\n\r\n4) <strong>探秘</strong>印度尼西亚原始部落的木乃伊\r\nHistory & Culture: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121936709.htm\">Read it on XinHua </a>\r\n\r\n5) 重庆国家级森林公园发生火灾 面积已超300<strong>亩</strong>\r\nDisasters: <a href=\"http://news.xinhuanet.com/photo/2011-08/31/c_121934715.htm\">Read it on XinHua</a>\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) New tax laws take effect tomorrow: those with a monthly salary of 5000 yuan will get a tax cut of 3360 yuan per year\r\n\r\n2) An antique talking gypsy fortune telling machine creates a high-priced bidding war: American local government refuses to sell  \r\n\r\n3) Hangzhou Wan Song Academy of Classical Learning Holds old-style school entrance ceremony \r\n\r\n4) Exploring the mysteries of primitive Indonesian tribal mummies \r\n\r\n5) Forest fire at Chongqing National Forest has already consumed over 300 mu\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', 'Interesting Headlines: Series 1', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '766-revision-v1', '', '', '2011-08-31 21:28:30', '2011-09-01 01:28:30', '', 766, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/766-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2126, 1, '2011-08-08 23:18:30', '2011-08-09 03:18:30', '[two_third]\r\n\r\nThis Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke only makes sense if you know which Chinese words have double meanings. <!--more-->\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/20110806-INLINE.jpg\" alt=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" title=\"Dirty Chinese Jokes: Beginner, Intermediate Advanced\" width=\"100\" height=\"100\" class=\"imgborder alignleft\" />The crux of the joke is that the word sun, 日, and the word \"grass\", 草, are pronounced identically to the way two Chinese swear words, both meaning \"fuck\", are pronounced. So the phrase \"我日\" means both \"I\'m the sun\" and also \"fuck me!\", while the phrase \"我草“　means both \"I\'m the grass\" and (if pronounced the same but spelled differently in writing), \"Fuck me!\"\r\n\r\nThis usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, \"Fuck me! That guy almost ran right into us!\"\r\n\r\nThere are a few other swear words with double meanings, so I\'m going to do this a little differently than I usually do. I\'ll write the Chinese, and in the English translation area, I\'ll include the double meanings of words. \r\n\r\nLest you think I\'m being crass [only] for crass\'s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it\'s hard to figure out what\'s going on when you read them. \r\n\r\nThe <a href=\"http://www.chinajokes.cn/Eb50.htm\">original text</a> comes from Chinese joke site Chinajokes.cn\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_third]\r\n<div id=\"chinesetext\">\r\n\r\n太阳给草打电话\r\n\r\n太阳: 喂，草，你好吗，我日。\r\n\r\n草: 我草，你谁啊？\r\n\r\n太阳: 我日啊\r\n\r\n草: 我草，你到底谁啊\r\n\r\n太阳: 我日啊，你草吧\r\n\r\n草: 他妈的，你到底是谁啊，我草\r\n\r\n太阳: 我日，我日啊\r\n\r\n草:我草.\r\n\r\n这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢\r\n\r\n</div>\r\n[/one_third]\r\n[one_third]\r\n\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW BASIC MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, I\'m the sun. \r\n\r\nGrass: I\'m grass, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun.\r\n\r\nGrass: I\'m the grass. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: I\'m the sun! And you\'re the grass!\r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? I\'m the grass!\r\n\r\nSun: I\'m the sun! The sun, I say!\r\n\r\nGrass: I\'m the grass!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: I\'m the sun\'s mother, you\'re the grass, grass is your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part]\r\n\r\n[/one_third]\r\n[one_third last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW PROFANE MEANING\"]\r\nThe sun gave the grass a telephone call. \r\n\r\nSun: Hey, Grass, how are you, fuck me. \r\n\r\nGrass: Fuck me, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me.\r\n\r\nGrass: Fuck me. Seriously, who are you? \r\n\r\nSun: Fuck me!! And fuck you! \r\n\r\nGrass: Goddamnit (literally: His mother\'s)! Really this time, who are you? Fuck me! \r\n\r\nSun: Fuck me! Fuck me!\r\n\r\nGrass: Fuck me!\r\n\r\nAt this point, the sun\'s mother picked up the phone and said: Fuck me goddamnit it, you\'re fucked, fuck your mother. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_third]', 'The Sun Gives the Grass a Call: The F Word. A Lot.', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '695-revision-v1', '', '', '2011-08-08 23:18:30', '2011-08-09 03:18:30', '', 695, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2011/08/695-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2129, 1, '2016-11-04 23:34:49', '2016-11-05 03:34:49', '', 'Learn to Read Chinese: Exercises for Beginner Mandarin Chinese Learners', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'my-father-is-a-scoundrel-chinese', '', '', '2016-11-04 23:34:56', '2016-11-05 03:34:56', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/08/my-father-is-a-scoundrel-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2133, 1, '2016-11-04 23:38:17', '2016-11-05 03:38:17', 'Sweet! I found a bunch of Chinese riddles. Read the Chinese and try to guess the word!  This is VERY short, lower-intermediate reading. Some of the riddles I found are impossible, because not only is the riddle hard, the answer is a kind of fruit or plant or thing I\'ve never heard of, so I\'m skipping past all those and over the next few days I\'ll post a few riddles that are answerable for those of us who didn\'t grow up in the southern Yao jungles or whatever.\r\n\r\nI think the most interesting word in this text is 青. I see this word everywhere, and I\'ve never been able to come up with an English equivalent. It\'s not green, and it\'s not blue... well, it\'s not actually a color. It means \"the color that nature is\". It can be used to describe a clear pond. It can be used to talk about trees or grass. So it\'s not actually a specific hue, but the word is used as if it is. Someone feel free to dive in if you can think of a good translation for this. \r\n\r\nThis particular riddle kinda rhymes in Chinese, so when you\'ve sorted out the words, read it out loud.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n青枝绿叶不是菜， 有的烤来有的晒，腾云驾雾烧着吃，不能锅里煮熟卖。\r\n\r\nHint: this is a type of plant.\r\n</div>\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH AND ANSWER\"]\r\nTranslation: Green branches green leaves but it\'s not a vegetable, some roast it and some dry it, soaring on clouds and sailing the mist it\'s consumed, it\'s not sold boiled in a pot.\r\n\r\n<strong>Answer: 烟叶 (Tobacco) </strong>\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Riddles] Guess the Word 1', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1043-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:38:17', '2016-11-05 03:38:17', '', 1043, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1043-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2136, 1, '2016-11-04 23:43:10', '2016-11-05 03:43:10', 'This very indignant kid seems destined to be a vegetarian. \r\n\r\nI\'d say the most difficult phrase in this little passage is: 家里人都<strong>吃得很香</strong>. The beginning of that sentence is no problem: 家里人都 \"Everyone in the family...\", but 吃得很香 is a bit more difficult, as we don\'t have sentence structure similar to this in English. Let\'s break it down:\r\n\r\n吃 - [pinyin]chi1[/pinyin] - To eat\r\n得 - [pinyin]de[/pinyin] - Grammar word, which kind of acts as a bridge between \"吃\" and \"香\", indicating that the result of 吃 (eating) is that it was very 香 (savory)\r\n很 - [pinyin]hen3[/pinyin] - Very\r\n香 - [pinyin]xiang1[/pinyin] - Savory\r\n\r\nAnother interesting thing about this sentence is the word 香, which can mean both \"fragrant\" (smells good) and / or \"savory\" (tastes good). I find it particularly interesting that the Chinese recognize in language the interconnectedness of good taste and smell. \r\n\r\n<h3>又 and 再</h3>\r\n\r\nOne other notable point is the word 又, which means \"again\". But did you know that in Chinese, there are two ways to say \"again\"? There\'s 又, and there\'s also 再. It\'s a little alien to a native English speaker that there might be two different ways to say \"again\", so let me explain the difference:\r\n\r\n又 - Indicates that the action has already been repeated in the past. Example: \"<strong>You forgot your homework again? You\'re going to get in trouble.</strong>\" The person being scolded forgot their homework once, then already forgot it again (maybe many times). The forgetting of homework again has already happened. So we use 又.\r\n\r\n再 - Indicates that something will happen again <em>in the future</em>. An example of this would be: <strong>Don\'t forget your homework again or you\'ll get in trouble.</strong> In other words, you forgot your homework at least once already, don\'t repeat that action again in the future. Another example of this is would be a sentence like, \"When will I see you again?\" The seeing again hasn\'t yet happened - it may happen in the future. So we would use 再. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n<strong>青蛙捉害虫，是庄稼的好朋友。可我爸爸成天出去捉青蛙。\r\n\r\n我对爸爸说：“青蛙是消灭害虫的能手，你不能捉它！”爸爸却笑着说：“大人的事，小孩别管。”我很着急。\r\n\r\n爸爸又捉了许多青蛙，煮了一锅青蛙肉。家里人都吃得很香，我却一点儿也不想吃。我想：我们吃了青蛙肉，又有许多小青蛙没妈妈了，他们一定在哭着找妈妈，多可怜呀！爸爸真是个大坏蛋！\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nFrogs catch pests, so they\'re a farm crop\'s good friend. But my dad goes out during the day and catches frogs. \r\n\r\nI said to dad: \"Frogs are experts at annihilating pests, you can\'t catch them!\" But my dad only smiled and said: \"Children should stay out of adult business.\" I\'m very worried.\r\n\r\nOnce again, dad caught several frogs and boiled up a pot of frog meat. Everyone in the family ate up the savory [food], but I didn\'t even want to eat a little. I thought: here we are eating frog meat, that means there are many small frogs with no mama, surely they\'re crying for their mother, it\'s such a pity! My dad is a big scoundrel! \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 爸爸是个大坏蛋 - My Dad is a Scoundrel!', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1192-revision-v1', '', '', '2016-11-04 23:43:10', '2016-11-05 03:43:10', '', 1192, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1192-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2137, 1, '2016-11-04 23:43:41', '2016-11-05 03:43:41', '', 'Advanced Chinese News Reading Practice - Advanced Chinese Newspaper Vocabulary', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'malaysia-taxis-for-women', '', '', '2016-11-04 23:43:48', '2016-11-05 03:43:48', '', 976, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/01/malaysia-taxis-for-women.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2142, 1, '2016-11-04 23:54:14', '2016-11-05 03:54:14', '', 'Learning to Read Chinese: Simplified Mandarin Chinese Essays for Kids', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'new-years-money', '', '', '2016-11-04 23:54:20', '2016-11-05 03:54:20', '', 1241, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2012/09/new-years-money.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2150, 1, '2016-11-05 00:13:50', '2016-11-05 04:13:50', 'While we\'re busy prepping for our holiday season, I figured I\'d post something about a Chinese holiday. This is a culturally-rich and comfortably intermediate essay describing how one family celebrates the Dragon Boat Festival (端午节 [pinyin]duan1 wu3 jie2[/pinyin]. If you\'re curious what the typical Chinese household does on this late-spring holiday (held on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar), you\'ll love this read. The customs described are quite unlike any holidays in the West.\r\n\r\nThe <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Duanwu_Festival\">dragon boat festival</a> is held in remembrance of poet Qu Yuan\'s death. Qu Yuan was a faithful servant of his emperor, but was falsely accused of being a traitor. He drowned himself in a river after several decades in exile, but the local people loved him and remember him fondly. Sounds morbid, but actually the festival is a joyous one, where dragon boats are raced on the river (to commemorate the search for Qu Yuan\'s body) and 粽子 [pinyin]zong4 zi5[/pinyin] (boiled triangular rice balls wrapped in leaves) are eaten (when he died, it\'s said that 粽子 were thrown into the river to feed him in the afterlife - other stories have it that people threw 粽子 into the river to keep the fish from eating his body before they could find it).\r\n\r\nA couple of words in this essay are not in the dictionary, and need explaining: namely 艾香. I this case, 艾香 [pinyin]ai4 xiang1[/pinyin] means \"the smell of wormwood\", and it refers to the smell produced by bouquets of wormwood (艾草) that people hang on their door during the Dragon Boat Festival to drive away bad luck.Another word here is 雄黄酒, something that I\'ve seen but never tried, and while there is an English word for this, I\'ve never heard this spoken in English. 雄黄酒 is \"realgar wine\", whatever the heck realgar is. If you\'re curious, <a href=\"http://english.sina.com/life/p/2009/0527/244239.html\">this article</a> has more information on realgar wine and it\'s association with the Dragon Boat Festival. \r\n\r\nAnd finally, there\'s 趟露水, literally \"to wade in the dew\", and it refers to (what I think is a) regional custom of going out on an early morning walk and anointing one\'s face with dew drops. And without further adew (har!), the essay.\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n今天是<strong>端午节</strong>，我们一家人五点就起床，按照习俗上山去趟露水。一路上我用双手捧起晶莹的露珠往眼睛上抹，一时间我觉得眼睛好像亮了好多。直到坐在教室读书时还觉得眼睛特别亮，什么字都能看清楚。\r\n\r\n放学后，我撒开腿就往家里跑。刚到门口就闻到粽子香，一进门就看见爸爸做了一桌子好菜专门等我回家吃。我洗过手来到饭桌前，先给爸爸妈妈一人解了一个粽子，撒上白糖，然后给我自己解了一个漂亮的三角粽子，撒上白糖就津津有味地吃起来。饭桌上，我们一家边吃边聊，屋子里充满了端午节的快乐气氛，弥漫着>香喷喷的粽子味和浓浓的<strong>艾香</strong>。\r\n\r\n吃完饭，妈妈给我耳朵上抹了雄黄酒，给我嘴上摸了唇膏，给我手腕上戴了红线绳，把我打扮得和粽子一样香，就让我到学校去学习。\r\n\r\n我爱吃粽子，爱过端午节，爱享受节日的欢乐气氛。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nToday is the Dragon Boat Festival, my family got out of bed at 5:00, and in accordance with local customs, when up the mountain to wade in the dew. On the road, I used both hands to cup sparkling dewdrops and smear them on my eyes, for a moment I felt as if they [my eyes] were considerably brightened. I felt they remained extremely bright as I sat in the classroom and read books; I could see every word clearly. \r\n\r\nWhen school let out, I let my legs loose and ran towards home. As soon as I reached the door I could smell the scent of zongzi, and as I entered I saw my father had made a whole table of delicious food that was just waiting for me to come home and eat it. I washed my hands and went to the dining table, first I broke open one zongzi each for father and mother and sprinkled them with white sugar, then I broke open a beautiful triangular zongzi for myself, sprinkled it with white sugar and heartily began eating.  At the dining table, our family ate and chatted, the woom was full of Dragon Boat Festival good cheer, suffused with the savory smell of zongzi and thick with the smell of wormwood.\r\n\r\nAfter we\'d had eaten, mother spread realgar wine on my ears, put lipstick on my lips, placed [bracelets of] red rope around my wrists, and made sure I smelled as sweetly as a zongzi, then sent me off back to school to study. \r\n\r\nI love eating zongzi, I loved the Dragon Boat Festival, and I love enjoying the holiday cheer. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 我家的端午节 - My Family\'s Dragon Boat Festival', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '940-revision-v1', '', '', '2016-11-05 00:13:50', '2016-11-05 04:13:50', '', 940, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/940-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2153, 1, '2016-11-05 00:23:19', '2016-11-05 04:23:19', 'This is possibly the girliest essay ever written, with crystals, dolls, little elfs and pretty colors described with great rapture. The writer is describing a gift given to her by a friend, which she loved as a child. I love this essay for its use of unusual color words, like \"glistening yellow\", \"vibrant red\", and \"transparent\".\n\nIn terms of the item the author describes, it\'s a bit hard to tell from the Chinese text that the writer is describing multiple crystal dolls inside of crystal balls in a crystal bottle until you get partway into the description, and while the girl paints a very vivid picture of this pretty bauble, I don\'t know that I\'ve ever seen anything like it in real life. It sounds like the crystal figurine version of Inception. \n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n在我生日的时候，朋友送给了我一个小小的“<strong>水晶</strong>瓶”，我非常喜欢它，爱不释手。\n\n这个“水晶瓶”<strong>一闪一闪</strong>，漂亮极了！在“水晶瓶”里有一只只亮晶晶“水晶球”。那“水晶球”形状<strong>各异</strong>，颜色不一。紫盈盈的是星星形的，黄澄澄的是足球形的，红通通的是皮包形的，透明发亮的是笛子形的。这些美丽的“水晶球”在五彩缤纷的灯光的映衬下，显得更夺目耀眼。\n\n在“水晶球”里，有一个小小的“舞台”，在这个<strong>小巧</strong><strong>玲珑</strong>的“舞台”上，有一个“舞蹈家”——水晶娃娃。水晶娃娃的手一晃一晃的，伴随着美妙的音乐，立着<strong>脚尖</strong>旋转起来，多像一个<strong>轻盈飞舞的小精灵</strong>。我看着，看着，沉醉在这优美的<strong>舞姿</strong>当中，我不由自主地也跟它跳起舞来。在这个时候，所有的烦恼全都抛到<strong>九霄云外</strong>去了。\n\n可是有一次我不知怎么了，突然间不喜欢这个水晶球了，还把他随便放在衣橱里一直到这位好朋友转学了以后才知道它的重要性.\n\n我喜欢这个“水晶瓶”，因为它陪我渡过了美好的童年，它将一直陪着我走下去……\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nOn my birthday, my friend gave me a little \"crystal bottle\", I really liked it, loved it so much I never wanted to part with it. \n\nThis \"crystal bottle\" twinkled very beautifully! Inside the crystal bottle, there were shining \"crystal balls\". Those crystal balls were all shaped differently, and were all different colors. The one filled with a purple color was shaped like a star, the glistening yellow one was shaped like a football, the bright red one was shaped like a handbag, the shining clear one was shaped like a flute. These beautiful \"crystal balls\" contrasted with each other in a radiant profusion of light, dazzling to behold.\n\nInside the crystal balls, there was a very small \"dancing stage\" and on each exquisitely small, clinking stage there was a \"dancer\" -- a crystal doll. The crystal dolls\' hands flashed, accompanying wonderful music, and [the dolls] rotated while standing on tiptoe, like graceful little elves dancing in the breeze. I watched and watched, intoxicated by the dancer\'s elegant movements, and I couldn\'t help but begin dancing with them. Whenever I watched them, all of my worries dropped away, vanishing beyond the topmost clouds. \n\nBut one day, and I don\'t know why, I suddenly no longer liked to look at the crystal balls, and I put them somewhere in my closet, and it was only when that friend moved to a different school that I realized their importance. I like this crystal bottle because it was with me as I passed through a beautiful childhood, and it will always be with me as I go through life.\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 水晶球 - Crystal Balls', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '894-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 00:23:19', '2016-11-05 04:23:19', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/894-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2154, 1, '2016-11-05 00:24:36', '2016-11-05 04:24:36', '', 'Advanced / Intermediate Chinese Essays and Reading Passage', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'crystal-balls-essay', '', '', '2016-11-05 00:24:43', '2016-11-05 04:24:43', '', 894, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/crystal-balls-essay.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2158, 1, '2016-11-05 00:26:58', '2016-11-05 04:26:58', 'A short, sweet children\'s essay about how umbrellas look on a rainy day. Most of this is beginner reading, but there is one part of a sentence towards the end of the text which is intermediate reading. \n\n<h3>Di di da da</h3>\nYou\'ll also notice another onomatopoeia (I\'ve been running into those a lot lately), 滴滴答答. We\'re rather lucky when we describe sounds in English, we can mash a bunch of letters together until they sound similar to the sound we heard - we have a little more flexibility. I could write: pfffsssshhhh, and you could make that sound, or imagine that sound. The Chinese have no alphabet to work with, so they do this by taking existing characters that sound similar and arranging them together. In this case 滴滴答答 (di1 di1 da1 da1) represents the pattering of raindrops, as you might hear rain fall against a window or roof.\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>1)</strong> 今天，我回家写作业的时候，我听见外面<strong>传来</strong>了<strong>滴滴答答</strong>的声音，我想一定是下雨了。我赶忙跑到窗前，向下一看，街上的<strong>行人</strong>都打着<strong>雨伞</strong>，真的是下雨了。\n\n<strong>2)</strong> 雨伞有黄色的、有白色的、有红色的、有紫色的，还有银灰色的……，美丽极了</strong>!\n\n<strong>3)</strong> 我觉得雨伞可真好，它为我们<strong>撑</strong>起了一片<strong>晴朗</strong>的天空，它真是我们的好朋友。我希望每天都能下雨，让我的漂亮小雨伞每天都能<strong>陪伴</strong>我。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n<strong>1)</strong> Today, when I had returned to my house and I was doing my homework, I heard the sound of droplets coming from outside, and I thought it surely must be raining. I hurriedly ran to the window, and looked down, on the street the pedestrians were all carrying umbrellas, and it was indeed raining. \n\n<strong>2)</strong> There were yellow umbrellas, and there were white ones, and red ones, and purple ones, and also silver ones... so beautiful!\n\n<strong>3)</strong> I thought about how great umbrellas are, they unfurl a sunny and cloudless sky for us, they\'re really our good friends. I wish it could rain every day, so that my beautiful little umbrella could accompany me.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Essays] 小伞花 - Umbrella Flowers', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '887-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 00:26:58', '2016-11-05 04:26:58', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/887-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2159, 1, '2016-11-05 00:28:24', '2016-11-05 04:28:24', '', 'Easy Chinese Reading - Simplified Texts, Passages and Essays', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'umbrella-flowers-read-chinese', '', '', '2016-11-05 00:28:30', '2016-11-05 04:28:30', '', 887, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/11/umbrella-flowers-read-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2174, 1, '2016-11-05 01:09:03', '2016-11-05 05:09:03', '', 'Beginner Chinese Vocabulary and Simplified Reading Materials', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'i-did-something-for-mom-2', '', '', '2016-11-05 01:09:09', '2016-11-05 05:09:09', '', 785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/09/i-did-something-for-mom.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2178, 1, '2016-11-05 01:12:42', '2016-11-05 05:12:42', 'Another super-simple and very short children\'s joke. One thing to watch out for here that can be confusing is the way the word \"分\" is used here. Typically, one says \"100分\", meaning that one received \"100%\" on a test. In this case, the student indicates that he wants the teacher to give him \"5分\", which we can take to mean \"5 stars\" - not actually 5%.  The \n\n<hr />\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n老师:“同学们，今天的家庭问题<strong>讨论</strong>课，讨论‘父子<strong>不和</strong>’这个<strong>题目</strong>。<strong>秋子</strong>同学，你认为要<strong>消除</strong>父子不和的<strong>现象</strong>，最好的办法是什么呢？”\n秋子起立回答: “老师，最好的办法是:这一次在我的<strong>成绩</strong><strong>通知单</strong>上全<strong>填</strong>5分！”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n<strong>Teacher said: </strong>\"Students, in today\'s Family Issues Discussion Class, the topic is \"Father and Son Don\'t Get Along\". Student QiuZi, do you know the best way to eliminate an issue with father and son not getting along?\" \n<strong>QiuZi immediately answered: </strong>\"Teacher, the best way to eliminate this problem is to give me five stars on my next report card!\"\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', '[Chinese Jokes] 父子不和 - Father and Son Don\'t Get Along', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '718-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:12:42', '2016-11-05 05:12:42', '', 718, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/718-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2179, 1, '2016-11-05 01:14:26', '2016-11-05 05:14:26', '', 'Beginner Chinese Passages and Jokes', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'father-and-son-dont-get-along-2', '', '', '2016-11-05 01:14:32', '2016-11-05 05:14:32', '', 718, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/father-and-son-dont-get-along.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2181, 1, '2016-11-05 01:17:48', '2016-11-05 05:17:48', 'This is a very short beginner children\'s joke.\n\nhref=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/ertongxiaoxiaohua/2011-04-26/22880.html\">Read the original on Tom61</a>\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n老师: “沙漠是一块又长又宽的地方，上面光光的，什么东西都不长。”\n小学生: “老师，我明白了。我爸爸的秃头就是一片沙漠。”\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\nTeacher: \"A desert is a long, wide place, its surface is very bright, and not a single thing grows there.\" \nPrimary School Student: \"Teacher, I understand. My father\'s bald head is a strip of desert.\" \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n\n\n\n', '[Chinese Jokes] 沙漠 - The Desert', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '713-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:17:48', '2016-11-05 05:17:48', '', 713, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/713-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2182, 1, '2016-11-05 01:18:00', '2016-11-05 05:18:00', '', 'Chinese Jokes for Beginners', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'jokes-the-desert', '', '', '2016-11-05 01:18:23', '2016-11-05 05:18:23', '', 713, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/08/jokes-the-desert.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2184, 1, '2016-11-05 01:25:04', '2016-11-05 05:25:04', 'A story about a young elephant who learns a valuable life lesson. There is one particularly difficult sentence here, and that\'s  小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头. The words themselves aren\'t too hard, but the sentence arrangement doesn\'t make a lot of sense when directly translated into English. Let\'s take it step by step:\n\n小象 - Little Elephant\n爬到 - Climbed to / climbed up\n树 - tree\n去 - go\n学飞 - learn to fly\n“哎哟” - \'Ai yo!\' Sound which means \"Yikes!\" or \"Ow!\" \n一声 - Noise, sound\n摔了 - to fall\n一个大 - a big\n跟头 - Fall, trip and fall.\n\nIf you look at all these words together, you can more easily process the overall meaning of the sentence, which is, \"In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\" \n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 小象生下来的第三天，跟妈妈来到小河边，看见一只小鸟在天空飞来飞去。小象想：“要是我也会飞，可以看到更多的东西，多好呀！”\n\n2) 小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头。\n\n3) 蛇看见了说:“小象，我们有自己的本事。我不会飞，可是，我会在树上睡觉。”\n\n4) 狮子说:“我也不会飞，可是，我能跳过宽宽的大河。”\n\n5) 老虎说:“我不会飞，可是我会游泳！”\n\n6) 爸爸妈妈对小象说:“我们象的力气大，这是小鸟不能比的。”小象明白了。他用长鼻子一钩，大木头就搬走了。\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) On the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\n\n2) In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\n\n3) Seeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\n\n4) Lion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\n\n5) Tiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\n\n6) Little Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\" Little Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Short Stories] The Little Elephant that Wanted to Fly', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '688-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:25:04', '2016-11-05 05:25:04', '', 688, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/688-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2185, 1, '2016-11-05 01:24:51', '2016-11-05 05:24:51', '', 'Learn to Read Chinese Beginners - Simplified Chinese Exercises', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-elephant-fly', '', '', '2016-11-05 01:25:09', '2016-11-05 05:25:09', '', 688, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/06/chinese-elephant-fly.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2188, 1, '2016-11-05 01:32:01', '2016-11-05 05:32:01', 'A little late for a post about Tron, but hey. This synopses covers the movie Tron: Legacy, released around Christmas last year. Giant nerd that I am, I was super excited about Tron coming out, so this post is kind of a way for me to relive that in Chinese. Enjoy.\n\n<hr />\n\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>剧情简介:</strong>\n\n20世纪80年代，电子软体天才凯文·弗林（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）创建了英康公司，将人类带入一个全新的时代。可是在辉煌的时代开创不久后，凯文神秘失踪。在此之后，凯文年幼的儿子萨姆（加内特·赫德兰 Garrett Hedlund 饰）继承了父亲的位置，实际工作则由其他工作人员主持。萨姆天资聪颖，充满冒险精神，经常给英康的高层们惹来麻烦。这一天，他得知一间荒废已久的工作室内竟传来父亲的讯息。萨姆前去探查，结果竟进入一个全数字化的虚拟世界。这个世界的掌控者克鲁（杰夫·布里吉斯 Jeff Bridges 饰）与父亲有着同样的容貌，却野心勃勃，邪恶无比。萨姆被迫卷入一场充满阴谋的电子争霸战中……\n</div>\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\nIn the 80\'s (of the 20th century), electronic software genius Kevin Flyin (played by Jeff Bridges) founded ENCOM, which would lead humanity into a brand new age. But not long after this glorious new age began, Kevin mysteriously disappeared. After that, Kevin\'s young son Sam (played by Garret Hedlund) inherited his father\'s position, but actually the company is run by other employees. Sam is talented, smart and full of adventurous spirit, often causing trouble for the higher-ups at ENCOM. One day, he hears of an abandoned work room via a message which was surprisingly sent from his father. Sam goes to nose around, and is transported into a digital virtual reality world. The world\'s master (played by Jeff Bridges) looks just like his father, but is ambitious and wicked. Sam is drawn into the middle of a war full of plotting and electronic power struggles...\n[/hide-this-part][/one_half]\n\n', '[Movie Synopsis in Chinese] 《创：战纪》Tron Legacy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '667-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:32:01', '2016-11-05 05:32:01', '', 667, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/667-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2189, 1, '2016-11-05 01:33:24', '2016-11-05 05:33:24', '', 'Advanced Chinese Reading: Movie Plots in CHinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'tron-legacy', '', '', '2016-11-05 01:33:47', '2016-11-05 05:33:47', '', 667, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/tron-legacy.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2191, 1, '2016-11-05 01:34:37', '2016-11-05 05:34:37', 'A story about a young elephant who learns a valuable life lesson. There is one particularly difficult sentence here, and that\'s  小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头. The words themselves aren\'t too hard, but the sentence arrangement doesn\'t make a lot of sense when directly translated into English. Let\'s take it step by step:\r\n\r\n小象 - Little Elephant\r\n爬到 - Climbed to / climbed up\r\n树 - tree\r\n去 - go\r\n学飞 - learn to fly\r\n“哎哟” - \'Ai yo!\' Sound which means \"Yikes!\" or \"Ow!\" \r\n一声 - Noise, sound\r\n摔了 - to fall\r\n一个大 - a big\r\n跟头 - Fall, trip and fall.\r\n\r\nIf you look at all these words together, you can more easily process the overall meaning of the sentence, which is, \"In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\" \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 小象生下来的第三天，跟妈妈来到小河边，看见一只小鸟在天空飞来飞去。小象想：“要是我也会飞，可以看到更多的东西，多好呀！”\r\n\r\n2) 小象爬到树去学飞“哎哟”一声，摔了一个大跟头。\r\n\r\n3) 蛇看见了说:“小象，我们有自己的本事。我不会飞，可是，我会在树上睡觉。”\r\n\r\n4) 狮子说:“我也不会飞，可是，我能跳过宽宽的大河。”\r\n\r\n5) 老虎说:“我不会飞，可是我会游泳！”\r\n\r\n6) 爸爸妈妈对小象说:“我们象的力气大，这是小鸟不能比的。”小象明白了。他用长鼻子一钩，大木头就搬走了。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) On the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: \"If I could fly, I could see even more things, it would be great!\"\r\n\r\n2) In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of \"Ai Yo!\", fell heavily to the ground.\r\n\r\n3) Seeing this, the snake said: \"Little elephant, we all have our own abilities. I can\'t fly, but I can sleep in a tree.\"\r\n\r\n4) Lion said: \"I also can\'t fly, but I can jump across a wide river.\"\r\n\r\n5) Tiger said, \"I can\'t fly, but I can swim!\"\r\n\r\n6) Little Elephant\'s father and mother said to him, \"We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird\'s.\" Little Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 《想飞的小象》The Little Elephant that Wanted to Fly', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '688-revision-v1', '', '', '2016-11-05 01:34:37', '2016-11-05 05:34:37', '', 688, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/688-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2196, 1, '2016-11-05 01:47:51', '2016-11-05 05:47:51', 'Tom Clancy fans, take heed. This Chinese excerpt is from the modern militant action novel \"Cold Thorn\", or 冷刺, written by 天地飘鸥. You\'ll be reading the first part of Chapter 1: King of the Commandos (特种兵之王). he language here is very heavy on the cheesy military slang, so if you like action movies and thrillers, you\'ll be able to catch quite a few of the cliches. If you\'d like to finish reading the book after you finish this first bit, the <a href=\"http://vip.book.sina.com.cn/book/index_162000.html\">full text is available online from Sina.com</a>\'s book archive.  \n\n<h3>Action-thriller vocab</h3>\n追踪 - [pinyin]zhui1 zong1[/pinyin] - Track, trace, follow a trail\n特战 - [pinyin]te4 zhan4[/pinyin] - Special forces\n狙 - [pinyin]ju1[/pinyin] - Lie in ambush\n杀戮 - [pinyin]sha1 lu4[/pinyin] - Massacre\n比武 - [pinyin]bi3 wu3[/pinyin] - Martial / military contest\n\n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 韩枫静静地伏在厚厚的落叶下，一动不动，安静得如同一条冬眠的蛇，不，他比蛇还要无声无息，谁也不会想到斑驳腐烂的落叶堆里会有这样坚强的生命存在，仿佛亘古就是如此。真是无法想象一个人能在这样的环境中潜伏两天两夜，不吃不喝，纹丝不动。在苍茫的原始丛林中，空气闷热得令人窒息，浑身就像霉烂了似的，湿漉漉的感觉别提有多难受了，何况韩枫的身上还捂着这么厚的一堆落叶，真是连气也喘不过来了。\n\n2) 韩枫就这样无声无息地潜伏着，安静得几乎连生命的体征也消失了，身边来来往往已经过去了几个特种小组，就连最擅长<strong>追踪</strong>的“灵狐”特战小组也没有发现他。\n\n3) 他不能动，也不敢动，因为他知道林中还有不少<strong>特战</strong>高手在伺机<strong>狙</strong>杀，他要做最有耐心的猎人而不是成为别人的猎物。他们这一组除了他，其他人都“挂”了，在三天前残酷的“<strong>杀戮</strong>”中先后“阵亡”，而他，凭着超强的第六感和匪夷所思的身手不但逃过了对方的狙杀，而且还“杀”了数名富有经验的特战精英，居然毫发无伤。在十多个特战精英小组的攻击下能做到这一点，真是奇迹！\n\n4) 这次的特种兵大<strong>比武</strong>，是五年一度的全国“特种兵”对抗大赛，来自全国七大军区的特战精英，个个都是身经百战的高手，随便挑出一个，横扫一个普通连队绝不是痴人说梦。这次的特种兵大比武是实兵对抗，一切从实战出发，除了弹药是空包弹外，其他都是特种部队必需的武器装备。十天为限，没有后援，没有给养，各自为战，淘汰者出局。\n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n1) Han Feng silently hid beneath a thick pile of dead leaves, motionless, as calm as a hibernating snake; no, he was even more silent than a snake. No one would think that a strong life could exist inside such a motley, rotten pile of dead leaves, it was as if [the pile] had always been this way. There was no way to imagine  that a person could hide in this environment for two days without food or drink, not moving a whisker. In this vast primeval forest, the weather was so stiflingly hot as to make men suffocate, as if they were rotting from head to toe; needless to say the clamminess was very uncomfortable, moreso since Han Feng was covered in a thick pile of dead leaves - it was difficult to even draw breath. \n\n2) And so Han Feng hid there not making a sound, his very sense of life nearly fading away, as special units came and went around him; even the most expert trackers, the \"Quick Foxes\" special forces unit, didn\'t discover his position.\n\n3) He didn\'t move, he didn\'t dare, because he knew that in the forest special forces experts were laying in wait to ambush him. He must be the most patient hunter, or else he would become someone else\'s prey. Everyone else in his group had already been \"hung\". In the \"massacre\" three days before, they\'d \"died\" in battle one after the other. But he, relying on his superior sixth sense and freakish agility, had escaped his opponent\'s ambush, and had also \"killed\" more than a few of supremely experienced special forces elite, somehow taking no wounds himself. It was a real miracle that he\'d managed this under attack from 10-plus special forces elite groups!\n\n4) To this Commando Competition, an international \"special forces soldier\" face-off held once every five years, came elite commandos from the world\'s seven major military regions. Each [soldier] had [proven themselves] in numerous battles - it would not be unrealistic to say that any one you picked out of the bunch could single-handedly wipe out a whole unit of regular soldiers. This Commando Competition was a real military engagement, everything was like a real war, except for the fact that blanks are used for ammunition, all other equipment was special forces standard issue. A ten day limit, no reinforcements, no support, every man for himself, anyone eliminated is out of the running. \n\n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Chinese Books] 《冷刺》Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '630-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:47:51', '2016-11-05 05:47:51', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/630-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2197, 1, '2016-11-05 01:47:40', '2016-11-05 05:47:40', '', 'Advanced Chinese Reading Practice: Cold Thorn Part 1', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'cold-thorn-part-1-chinese-novels', '', '', '2016-11-05 01:47:46', '2016-11-05 05:47:46', '', 630, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/04/cold-thorn-part-1-chinese-novels.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2199, 1, '2016-11-05 01:52:38', '2016-11-05 05:52:38', 'I\'ve found some cool Chinese movie review sites, so the next few posts will probably focus there. This one is a very short blurb introducing the plot (剧情 - [pinyin]ju4 qing2[/pinyin]) of the new comic book movie Thor, in which the god of thunder naturally struggles against the forces of darkness (恶势力 - [pinyin]e4 shi4 li5[/pinyin] - Evil forces).\n\nThe <a href=\"http://movie.douban.com/subject/1866471/\">original summary</a> was taken from the movie section of Chinese web portal Douban. \n\n<hr />[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n<strong>剧情简介:</strong>\n《雷神托尔》讲述了北欧神话中<strong>掌控</strong>着暴风和闪电的雷神因<strong>点燃</strong>了古代战争的<strong>战火</strong>，被发配到地球生活。然而地球却遭到了<strong>恶势力</strong>派来的阿斯加德（Asgard）王国黑暗力量的入侵，雷神肩负保护地球的<strong>重任</strong>，在这里他学会了如何成为一个真正的英雄。\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n\n\"Thunder God Thor\" gives an account of the god from Northern European mythology who controls storms and lightning, who ignited the flames of an ancient war, and [because of this] was banished to live on Earth. But when Earth suffers as evil forces invade the kingdom of Asgard, Thor shoulders the heavy responsibility of protecting Earth, and in doing so learns how to be a real hero. \n[/hide-this-part][/one_half]\n', '[Movie Synopsis in Chinese] 《雷神》Thor', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '657-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 01:52:38', '2016-11-05 05:52:38', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/657-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2200, 1, '2016-11-05 01:53:01', '2016-11-05 05:53:01', '', 'Chinese movie synopsis Thor', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-movie-synopsis-thor', '', '', '2016-11-05 01:53:21', '2016-11-05 05:53:21', '', 657, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/05/chinese-movie-synopsis-thor.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2204, 1, '2016-11-05 02:01:53', '2016-11-05 06:01:53', '', 'Children\'s stories in Chinese - Learn to read chinese free', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'magic-pencil', '', '', '2016-11-05 02:02:16', '2016-11-05 06:02:16', '', 572, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/magic-pencil.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2205, 1, '2016-11-05 02:05:55', '2016-11-05 06:05:55', 'My heart goes out to the many who lost family, friends or homes in Japan this week. This straightforward Chinese article reviews the Japanese death tolls in the recent earthquake. The tragedy in Japan has been big news in Asia (as it has been everywhere in the world), particularly as many fear the radiation from the failed nuclear reactors will hit their shores. This article is chalk full of words you hate to read but which newspapers seems to love so much: fatality, refugee camp, disaster, missing persons, etc.\n\n<hr />\n[one_half]\n<div class=\"chinesetext\">\n<h3>Chinese text</h3>\n1) 日本地震已致7653人死亡11746人失踪. \n\n2) 中新网3月20日电  据“中央社”报道，日本3月11日强震和海啸灾难，今天迈入第10天，警察厅指出，截至19日深夜11时为止，确认死亡人数达7653人，下落不明者增至1万1746人，死亡和失踪人数合计1万9399人。\n\n3) 警察厅指出，罹难者遍布12都县，其中宫城县4449人、岩手县2501人、福岛县647人，此3县沿海地区遭海啸侵袭，灾情最惨重。警方接获的行踪不明者通报，岩手县有4253人、福岛县4503人、宫城县2895人，另外3县也有人失踪。\n\n4) 此外，仍栖身避难所的灾民总数约36万3000人。其中宫城县约有15万5000人、福岛县约13万2000人、岩手县约4万9000人。很多人因避难生活长期化而健康恶化，灾民依然处于严峻状况下。 \n\n</div>\n\n[/one_half]\n\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\n1) 7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing\n\n2) China News Service, March 20 via [Taiwan] Central News Agency Report:</strong> The March 11 Japan mega-quake disaster is entering its 10th day and according to Japan\'s National Police Agency has confirmed that, as of [March] 19th at 11:00p.m., the death toll has reached 7653 people, and the number of persons unaccounted for has increased to 11,746 people, with the missing and dead totaling 19,399 people.   \n\n3) The National Police Agency reports that the fatalities are spread over 12 districts, included among these are Miyagi with 4449 people, Iwate with 2501 people, and Fukushima with 647 people - these three districts are coastal areas where the tsunami was most disastrous. The police recieved reports of 4253 missing persons in Iwate, 4503 in Fukushima, and 2895 in Miyagi. Three other districts additionally have [reported] missing persons. \n\n4) In addition, there are still 363,000 victims living in refugee shelters. That number includes 155,000 people in Miyagi, 132,000 people in Fukushima, and 49,000 from Iwate. Due to long-term stays in the shelters, the health of many refugees is worsening, leaving many in a grim situation. \n\n[/hide-this-part][/one_half]', '[News in Chinese] 7653 Dead in Japan Earthquake and 11746 Missing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '564-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 02:05:55', '2016-11-05 06:05:55', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/564-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2206, 1, '2016-11-05 02:06:41', '2016-11-05 06:06:41', '', 'Advanced Chinese Reading Exercises and Drills - Newspapers', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'earthquake-in-japan-news-in-chinese', '', '', '2016-11-05 02:07:02', '2016-11-05 06:07:02', '', 564, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/earthquake-in-japan-news-in-chinese.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2215, 1, '2016-11-05 02:24:05', '2016-11-05 06:24:05', '', 'Learn Chinese Idioms - Read Simplified Chinese Drills', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-idioms-bury-head-in-sand', '', '', '2016-11-05 02:24:31', '2016-11-05 06:24:31', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/03/chinese-idioms-bury-head-in-sand.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2216, 1, '2016-11-05 02:24:36', '2016-11-05 06:24:36', 'This fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 [pinyin]yan3 er3 dao4 ling2[/pinyin], which literally translates as \"to plug one\'s ears while stealing a bell\", and meaning \"to bury one\'s head in the sand\", or \"to deceive oneself\".\r\n\r\nI understand that this story was taken from the collection 吕氏春秋 (\"Mr. Lu\'s Annals [of the Spring / Autumn Period]\"), which is described as \"a historical miscellany from the point of view of Qin period merchant and politician 吕不韦 Lu BuWei [pinyin]lv3 bu4 wei2[/pinyin]\"\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n\r\n<strong>1)</strong> 春秋时侯，晋国<strong>贵族</strong><strong>智伯</strong>灭掉了<strong>范氏</strong>。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西，看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜<strong>铸成</strong>的，造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了，想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重，怎么也挪不动。他想来想去，只有一个办法，那就是把钟敲碎，然后再分别搬回家。\r\n　　\r\n<strong>2)</strong>小偷找来一把大<strong>大锤</strong>，拼命朝钟砸去，咣的一声巨响，把他吓了一大跳。小偷着慌，心想这下糟了，这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗？他心里一急，身子一下子扑到了钟上，张开双臂想<strong>捂住</strong>钟声，可钟声又怎么捂得住呢！钟声依然悠悠地传向远方。\r\n\r\n<strong>3)</strong>他越听越害怕，不同自由地抽回双手，使劲捂住自已的耳朵。“咦，钟声变小了，听不见了！”小偷高兴起来，“妙极了！把耳朵捂住不住就听不进钟声了吗！”他立刻找来两个布团，把耳朵塞住，心想，这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来，一下一下，钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n<strong>1)</strong>During the Spring and Autumn period, Nobleman ZhiBo of the Jin state eliminated the Fan clan [in battle]. There was a person who sought to take advantage of the defeated [and thus absent] Fan clan to steal some things from their house, and he saw that in their yard dangled a large bell. The bell was molded from the finest bronze, its shape and design were very fine indeed. The thief was extremely happy, thinking to take this refined bell and carry it back to his own house. But the bell was both big and heavy, and howsoever he tried, he couldn\'t move it. He thought and thought, and came up with just one solution, which was to break the bell to bits, then take the pieces separately back to his house. \r\n　　\r\n<strong>2)</strong>The thief found a sledgehammer, and swung at the bell with all his might. A loud \"gong\" sound rang out, startling the thief. The thief panicked, thinking this [enterprise] was spoiled, thinking \"that kind of noise is tantamount to telling people that I\'m here stealing the bell, isn\'t it?\" He was worried, and he flung is body at the bell, stretching his arms around it to try to still the sound, but really how could he stop it? The sound went on and on, ringing far and wide.  \r\n\r\n<strong>3)</strong>The longer he heard it, the more afraid he became, and withdrew his hands to press them against his ears with all his strength. \"Yi, the sound has lessened, I can\'t hear it anymore!\" The thief became happy again, \"How wonderful! If I cover my ears well, the sound can\'t be heard!\" covered his ears well, he couldn\'t hear the sound at all! He immediately found two pieces of cloth and stopped up his ears, thinking that this way, no one else could hear the bell\'s sound either. So he began smashing the bell, hitting it again and again, the ringing of the bell being heard even in far away places. People heard the bells sounds and came in great numbers, catching the thief.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Idioms] 掩耳盗铃 - To bury one\'s head in the sand', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '476-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:24:36', '2016-11-05 06:24:36', '', 476, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/476-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2219, 1, '2016-11-05 02:30:03', '2016-11-05 06:30:03', '', 'Easy Simplified Chinese Exercises for Beginners', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-essays-i-did-something-wrong', '', '', '2016-11-05 02:30:33', '2016-11-05 06:30:33', '', 441, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/chinese-essays-i-did-something-wrong.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2221, 1, '2016-11-05 02:35:40', '2016-11-05 06:35:40', '', 'Advanced Chinese Reading Exercises: Old People Stealing More in Japan', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'news-in-chinese-theft-japan', '', '', '2016-11-05 02:35:50', '2016-11-05 06:35:50', '', 403, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/news-in-chinese-theft-japan.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2227, 1, '2016-11-05 02:51:34', '2016-11-05 06:51:34', 'Huh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. This widely-circulated story is believed to be apocryphal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor who lived during the reign of Queen Victoria (维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin])\r\n\r\n<h3>Some postal language</h3>\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n2) 一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n3) <strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都不约而同地投向她。\r\n\r\n4) 爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n5) 人们都很同情她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个绅士模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n6) 她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n7)　“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n8) “这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n9) “啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n10) 对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n11) 他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n12) 结果，英国政府从善如流，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\n2) One day more than one hundred and fifty years ago, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\n3) The postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\n4) Alice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\n5) Everyone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\n6) Wearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n7) \"Why?\" The gentlemen thought this was quite strange.\r\n\r\n8) \"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\n9) \"Ah! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with.\" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\n10) He thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\n11) He suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\n12) As a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '341-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:51:34', '2016-11-05 06:51:34', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/341-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2230, 1, '2016-11-05 02:56:16', '2016-11-05 06:56:16', 'Huh, learn something new every day. My entire understanding of the postal service comes from <a href=\"http://www.amazon.com/Going-Postal-Terry-Pratchett/dp/0060502932\">Terry Pratchett\'s \"Going Postal\"</a>, so it\'s interesting to take a quick look into the [vaguely] factual history of the postage stamp. This widely-circulated story is believed to be apocryphal, but <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rowland_Hill_%28postal_reformer%29\">Sir Rowland Hill</a> was a very real postal reformer and inventor who lived during the reign of Queen Victoria (维多利亚女王 - [pinyin]wei2 duo1 li4 ya4 nv3 wang2[/pinyin])\r\n\r\n<h3>Some postal language</h3>\r\n便士 - [pinyin]bian4 shi4[/pinyin] - Penny\r\n罕见 - [pinyin]han3 jian4[/pinyin] - Rare\r\n邮差 - [pinyin]you2 chai1[/pinyin] - Postman\r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 1840年，英国发行了世界第一枚邮票。它上面印了英国<strong>维多利亚女王</strong>的头像。因为这一枚邮票是黑色的，所以有“黑<strong>便士</strong>”之称。\r\n\r\n2) 一百五十多年前的某一天，在英国的一个村子里，来了一辆由马儿拉动的邮车。那个时候，邮车到村里来送信是十分<strong>罕见</strong>的。所以，村里的人一听见马车声，便立刻从屋子里、田地里冲出来，围在邮车的周围。\r\n\r\n3) <strong>邮差</strong>走下车，手里高举着一封信，大声喊着: “爱里丝·布朗小姐，有信！”一个姑娘轻声地对邮差说: “我就是爱里丝·布朗。”人们的眼光都不约而同地投向她。\r\n\r\n4) 爱里丝接过邮差给她的信，看了一看信封，便把信交还给邮差。“对不起。”她说，“我没有足够的钱付邮费。”\r\n\r\n5) 人们都很同情她，不知道该说些什么话。突然间，人群里走出一个绅士模样的人，从口袋里拿出一些钱币，说要替爱里丝付邮费，可是爱里丝并不认识他。\r\n\r\n6) 她带着感激的笑容对这位绅士说: “谢谢您的好意，先生，这封信我盼望了很久，可是现在我用不着它了。”\r\n\r\n7)　“为什么呢？”那位绅士感到十分奇怪。\r\n\r\n8) “这封信是我的男朋友寄给我的。我们打算明年结婚。他为了筹钱结婚，只得到外地去找工作做。由于我付不起邮费，所以他事先交代我: 在信封上画个叉，是表示他的日子过得很好；画个圆圈，意思是他已经找到工作了。”\r\n\r\n9) “啊！原来这信封里是没有信的。”那位绅士自言自语地说: “这种情形很不合理，必须改善。”\r\n\r\n10) 对于这件事情，他想了很久，终于想出了一个好办法。\r\n\r\n11) 他向当时的英国政府建议: “邮费应该由寄信的人来付，而且也不应该太昂贵，否则穷人是付不起的。为了大家的方便，我认为寄信的人，用一个便士买一枚邮票，贴在信封上，这样寄出去就可以了。”\r\n\r\n12) 结果，英国政府从善如流，接受了他的建议。这位绅士的名字叫罗兰·希尔世界上第一枚邮票就是这样诞生的。\r\n\r\n</div>\r\n<a href=\"http://gushi365.com/info/4954.html\">Read the original essay</a>\r\n[/one_half]\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In 1840, England issued the world\'s first postage stamp. The face of Queen Victoria was printed on it. Because the stamp was black, it was called the \"Penny Black\".\r\n\r\n2) One day more than one hundred and fifty years ago, a mail coach rode into a village in England. At that time, mail coaches rarely brought letters to the villages. So as soon as the village folks heard the sound of the carriage, they immediately rushed out of houses and fields to stand around the coach.\r\n\r\n3) The postman stepped down from the coach holding up a letter and loudly cried, \"Miss Alice Brown, you have a letter!\" A girl\'s light voice replied, \"I\'m Alice Brown.\" Everyone\'s gaze simultaneously went her way.\r\n\r\n4) Alice took the letter the postman handed her, looked at the envelope, and then gave the envelope back to the postman. \"Sorry,\" she said, \"I don\'t have enough money to pay the postage fee.\"\r\n\r\n5) Everyone sympathized with her, and didn\'t know what to say. Suddenly, a man of gentlemanly appearance walked out of the crowd, took some cash from his pocket, and said he wanted to pay the postal fee on Alice\'s behalf, though Alice didn\'t know him at all.\r\n\r\n6) Wearing a proud smile, she told the gentleman, \"Thank you for your kindness, mister, I\'ve looked forward to this letter for a long time, but I have no use for it now.\"\r\n\r\n7) \"Why?\" The gentlemen thought this was quite strange.\r\n\r\n8) \"This letter was sent to me by my boyfriend. I plan to marry him next year. To earn money for the marriage, he went away to look for work. Because I can\'t pay any postage fees, before he left he told me: if he draws an X written on the envelope, it means he\'s doing well, if there\'s a circle on the envelope, it means he\'s already found work.\"\r\n\r\n9) \"Ah! So actually there\'s wasn\'t any letter in the envelope to begin with.\" The gentlemen mused out loud to himself, \"This situation is unfair, [the mail system] must be improved.\"\r\n\r\n10) He thought about it for a long time, and finally thought of a solution.\r\n\r\n11) He suggested to the then-government: \"The postage fee should be paid by the sender of the letter, and it shouldn\'t be too expensive, otherwise poor people won\'t be able to afford it. For everyone\'s convenience, I think people sending letters should use a one-penny stamp and stick it on the front of the letter - that\'s how they can send it out.\"\r\n\r\n12) As a result, the English government were willing to follow this good advice and accepted his suggestion. This gentleman\'s name was Rowland Hill, and this is how the world\'s first postage stamp was born. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 邮票的历史 - The History of Postage Stamps', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '341-revision-v1', '', '', '2016-11-05 02:56:16', '2016-11-05 06:56:16', '', 341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/341-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2236, 1, '2016-11-05 03:07:38', '2016-11-05 07:07:38', '', 'Chinese Reading Practice: The House Behind Me', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'chinese-poems-the-house-behind-me', '', '', '2016-11-05 03:07:49', '2016-11-05 07:07:49', '', 236, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/02/chinese-poems-the-house-behind-me.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2239, 1, '2016-11-05 03:16:11', '2016-11-05 07:16:11', '', 'Intermediate Chinese Essays - Contemporary Chinese Authors Bingxin', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'bingxin', '', '', '2016-11-05 03:17:03', '2016-11-05 07:17:03', '', 186, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/bingxin.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2244, 1, '2016-11-05 03:24:08', '2016-11-05 07:24:08', 'No one likes being bullied (欺负 - [pinyin]qi1 fu5[/pinyin]). As vaguely sordid fables go, this one\'s fairly tame, resulting only in some humiliatory retribution and a lost tail or two. \r\n\r\n<hr />[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n1) 从前有一只小狼他总是欺负</strong>别人。一天小动物们聚在一起商量对付那只小狼的办法，聪明的小<strong>狐狸</strong>想到了一个办法。\r\n\r\n2) 一天小狼出外<strong>觅食</strong>的狼，忽然闻到一<strong>阵</strong>阵烤鱼的香味，小狼跑进山<strong>洞</strong>一看，原来是狐狸在烤鱼。狐狸见狼来了，心里<strong>暗自</strong>高兴。\r\n\r\n3) 狼问, “这些鱼是从哪弄来的？”\r\n\r\n4) 狐狸说, “有一个地方可以钓到好多鱼，我可以给你带路。”\r\n\r\n5) 于时狼就跟着狐狸走啊走，来到了河边，原来是河里的水结了一层冰。\r\n\r\n6) 狐狸说, “只要在冰上<strong>凿</strong>一个洞，把<strong>尾巴</strong>放进河里，等鱼咬住尾巴的时候，就把尾巴提上来，这样就可以钓到好多好多的鱼！”\r\n\r\n7) 狼想着这下钓的鱼吃也吃不光啦，狼等了好久，也没有鱼咬住他的尾巴。狼实在冷得不行了，就想把尾巴提上来，回头一看，尾巴都被冰住了。狼大力拉，哪知他的尾巴“啪”的一声断掉了，狼逃走了。\r\n\r\n8) 小动物们看见狼的惨样子，都哈哈地笑了。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Long ago, there was a wolf who was always bullying others. One day,  the small animals gathered together to discuss a way to solve the problem. The smart fox thought of a solution.\r\n\r\n2) One day Wolf went out to forage for food, when suddenly  he smelled the scent of roasting fish. When Little Wolf ran into a  mountain cave and looked, he saw that it was Little Fox that was cooking the fish. Fox saw that Wolf had come, and in his heart he was secretly happy.\r\n\r\n3) Wolf asked \"Where did these fish come from?\"\r\n\r\n4) Fox said, \"There is a place where you can catch many fish, I can take you there.\"\r\n\r\n5) So Wolf followed Fox as he walked and walked, until they came to a riverbank. There turned out to be a layer of ice over the water.\r\n\r\n6) Fox said, \"All you have to do is bore a hole in the ice, stick your tail into the river, wait until the fish bite your tail, then pull your tail out. This way, you\'ll catch many, many fish.\r\n\r\n7) Wolf, thinking of how the fish would be more than a full meal, waited quite a while, but no fish bit his tail. Wolf was finally too cold to continue and tried to pull up his tail, but when he turned his head to look, he saw that his tail was stuck in the ice. He gave a  great pull, and what do you know but his tail came off with a \"pa\"  sound. Wolf fled.\r\n\r\n8) When the other little animals saw wolf\'s miserable face, they all laughed.\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 浪去钓鱼 - Wolf Goes Fishing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '85-revision-v1', '', '', '2016-11-05 03:24:08', '2016-11-05 07:24:08', '', 85, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/85-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2247, 1, '2016-11-05 04:19:59', '2016-11-05 08:19:59', 'Hey there. \n\nIf you\'re not . I publish one freebie post a week, so if you\'re not ready to get down and. If you\'d like content daily, . \n\n', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-05 04:19:59', '2016-11-05 08:19:59', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2248, 1, '2016-11-05 04:24:38', '2016-11-05 08:24:38', 'Hey there. \r\n\r\nIf you\'re not . I publish one freebie post a week, so if you\'re not ready to get down and. If you\'d like content daily, . \r\n\r\n<table>\r\n<tr>\r\n<td>stuff</td>\r\n</tr>\r\n\r\n<tr>\r\n<td>stuff</td>\r\n</tr>\r\n</table>', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-05 04:24:38', '2016-11-05 08:24:38', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2249, 1, '2016-11-05 04:39:19', '2016-11-05 08:39:19', '', 'Monthly Membership', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1966-autosave-v1', '', '', '2016-11-05 04:39:19', '2016-11-05 08:39:19', '', 1966, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1966-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2254, 1, '2016-11-05 05:18:53', '2016-11-05 09:18:53', '<div class=\"subscription-box\">\r\n<h3>Beta launch prices</h3>\r\n\r\n[add_to_cart id=\"1967\"]\r\n\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nAs we only recently launched the subscription membership section, we\'ll be offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $30 per year, while we build up our Member\'s Only library. If you join during our Beta period, you\'ll be locked in at this lower rate for the \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-05 05:18:53', '2016-11-05 09:18:53', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2251, 1, '2016-11-05 04:56:57', '2016-11-05 08:56:57', '<div class=\"subscription-box\">\r\n<h3>Beta launch prices</h3>\r\n[product id=\"1967\"]\r\nJoin for $3.50 per month\r\nJoin for $30 per year\r\n</div>\r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nAs we only recently launched the subscription membership section, we\'ll be offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $30 per year, while we build up our Member\'s Only library. If you join during our Beta period, you\'ll be locked in at this lower rate for the \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-05 04:56:57', '2016-11-05 08:56:57', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2250, 1, '2016-11-05 04:53:05', '2016-11-05 08:53:05', '<div class=\"subscription-box\">\r\n<h3>Beta launch prices</h3>\r\n<?php $add_to_cart = do_shortcode(\'[add_to_cart_url id=\"25\"]\'); ?>\r\n<a href=\"\'. $add_to_cart .\'\"><img src=\"\'. get_template_directory_uri() . \'/img/small-cart.png\" />Buy Now</a>\r\n\r\nJoin for $3.50 per month\r\nJoin for $30 per year\r\n</div>\r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nAs we only recently launched the subscription membership section, we\'ll be offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $30 per year, while we build up our Member\'s Only library. If you join during our Beta period, you\'ll be locked in at this lower rate for the \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-05 04:53:05', '2016-11-05 08:53:05', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2252, 1, '2016-11-05 05:05:58', '2016-11-05 09:05:58', '<div class=\"subscription-box\">\r\n<h3>Beta launch prices</h3>\r\n\r\n[wc_quick_buy product=\"1967\" label=\"Join for $3.50 per month\"]\r\n\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nAs we only recently launched the subscription membership section, we\'ll be offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $30 per year, while we build up our Member\'s Only library. If you join during our Beta period, you\'ll be locked in at this lower rate for the \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-05 05:05:58', '2016-11-05 09:05:58', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2253, 1, '2016-11-05 05:08:34', '2016-11-05 09:08:34', '<div class=\"subscription-box\">\r\n<h3>Beta launch prices</h3>\r\n\r\n[wc_quick_buy_link product=\"1967\"]\r\n\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nAs we only recently launched the subscription membership section, we\'ll be offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $30 per year, while we build up our Member\'s Only library. If you join during our Beta period, you\'ll be locked in at this lower rate for the \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-05 05:08:34', '2016-11-05 09:08:34', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2256, 1, '2016-11-06 19:53:53', '2016-11-07 00:53:53', '', 'Subscription &ndash; Nov 07, 2016 @ 12:53 AM', '', 'wc-cancelled', 'open', 'closed', 'order_581fd0a1eb637', 'subscription-nov-07-2016-1253-am', '', '', '2016-11-18 18:39:32', '2016-11-18 23:39:32', '', 2255, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_subscription&#038;p=2256', 0, 'shop_subscription', '', 5),
(2257, 1, '2016-11-06 19:53:53', '2016-11-07 00:53:53', '', 'Subscription &ndash; Nov 07, 2016 @ 12:53 AM', '', 'wc-on-hold', 'open', 'closed', 'order_581fd0a224cf1', 'subscription-nov-07-2016-1253-am-2', '', '', '2018-11-06 23:40:10', '2018-11-07 04:40:10', '', 2255, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_subscription&#038;p=2257', 0, 'shop_subscription', '', 9),
(2719, 1, '2017-12-20 18:10:51', '2017-12-20 23:10:51', '', 'Order &ndash; December 20, 2017 @ 06:10 PM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5a3aedf7d27ff', 'order-dec-20-2017-1110-pm', '', '', '2017-12-20 18:10:51', '2017-12-20 23:10:51', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2719', 0, 'shop_order', '', 2),
(2464, 1, '2016-11-16 18:31:48', '2016-11-16 23:31:48', '仿词', '[Blog] Can you make up words in Chinese?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2463-revision-v1', '', '', '2016-11-16 18:31:48', '2016-11-16 23:31:48', '', 2463, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2463-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2310, 1, '2016-11-10 23:04:56', '2016-11-11 04:04:56', 'Source: http://story.beva.com/23/content/bai-feng-chao-niao-5\r\n\r\n很久很久以前，凤凰和其它小鸟一样，羽毛也很平常，它很勤劳，不像别的鸟那样吃饱了就知道玩，而是从早到晚忙个不停，将别的鸟扔掉的果实都一颗一颗捡起来，收藏在洞里。\r\n这有什么意思呀？这不是财迷精，大傻瓜吗？可别小看了这种贮藏食物的行为，到了一定的时候，他可发挥大用处了！\r\n果然，有一年，森林大旱。鸟儿们找不到吃的，这时，凤凰急忙打开山洞，把自己多年积存下来的干果和草籽拿出来分给大家，和大家共渡难关。\r\n旱灾过后，为了感谢凤凰的救命之恩，鸟儿们都从自己身上选了一根最漂亮的羽毛拔下来，制成了一件光彩耀眼的百鸟衣献给凤凰，并一致推举它为鸟王。\r\n以后，每逢凤凰生日之时，四面八方的鸟儿都会飞来向凤凰表示祝贺，这就是百鸟朝凤。\r\n\r\n', '[Chinese Mythology] 《百鸟朝凤》All Birds Pay Homage to the Phoenix', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2260-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:04:56', '2016-11-11 04:04:56', '', 2260, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2260-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2263, 1, '2016-11-08 05:37:02', '2016-11-08 10:37:02', 'Source: http://story.beva.com/23/content/bai-feng-chao-niao-5\r\n\r\n很久很久以前，凤凰和其它小鸟一样，羽毛也很平常，它很勤劳，不像别的鸟那样吃饱了就知道玩，而是从早到晚忙个不停，将别的鸟扔掉的果实都一颗一颗捡起来，收藏在洞里。\r\n这有什么意思呀？这不是财迷精，大傻瓜吗？可别小看了这种贮藏食物的行为，到了一定的时候，他可发挥大用处了！\r\n果然，有一年，森林大旱。鸟儿们找不到吃的，这时，凤凰急忙打开山洞，把自己多年积存下来的干果和草籽拿出来分给大家，和大家共渡难关。\r\n旱灾过后，为了感谢凤凰的救命之恩，鸟儿们都从自己身上选了一根最漂亮的羽毛拔下来，制成了一件光彩耀眼的百鸟衣献给凤凰，并一致推举它为鸟王。\r\n以后，每逢凤凰生日之时，四面八方的鸟儿都会飞来向凤凰表示祝贺，这就是百鸟朝凤。\r\n\r\n', '[Chinese Myths & Legends] 《百鸟朝凤》All Birds Pay Homage to the Phoenix', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2260-revision-v1', '', '', '2016-11-08 05:37:02', '2016-11-08 10:37:02', '', 2260, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2260-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2264, 1, '2016-11-10 23:05:28', '0000-00-00 00:00:00', 'http://story.beva.com/20/content/shi-er-sheng-xiao-de-gu-shi-5-20\r\n\r\n你知道自己属什么吗？有属小白兔的，有属大老虎的...有属猫的吗？没有，怎么有属老鼠的，没有属猫的呢？这里有个故事。\r\n很久很久以前，有一天，人们说：“我们要选十二种动物作为人的生肖，一年一种动物。”天下的动物有多少呀？怎么个选法呢？这样吧，定好一个日子，这一天，动物们来报名，就选先到的十二种动物为十二生肖。猫和老鼠是邻居，又是好朋友，它们都想去报名。猫说：“咱们得一早起来去报名，可是我爱睡懒觉，怎么办呢？”老鼠说：“别着急，别着急，你尽管睡你的大觉，我一醒来，就去叫你，咱们一块儿去。”猫听了很高兴，说：“你真是我的好朋友，谢谢你了。”\r\n到了报名那天早晨，老鼠早就醒来了，可是它光想到自己的事，把好\r\n朋友猫的事给忘了。就自己去报名了。结果，老鼠被选上了。猫呢？猫因为睡懒觉，起床太迟了，等它赶到时，十二种动物已被选定了。猫没有被选上，就生老鼠的气，怪老鼠没有叫它。\r\n从这以后，猫见了老鼠就要吃它，老鼠就只好拼命地逃。现在还是这样。', '[Chinese Mythology]《十二生肖的》 Why there\'s no cat in the zodiac', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 23:05:28', '2016-11-11 04:05:28', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2264', 0, 'post', '', 0),
(2265, 1, '2016-11-08 05:43:16', '2016-11-08 10:43:16', 'http://story.beva.com/20/content/shi-er-sheng-xiao-de-gu-shi-5-20\r\n\r\n你知道自己属什么吗？有属小白兔的，有属大老虎的...有属猫的吗？没有，怎么有属老鼠的，没有属猫的呢？这里有个故事。\r\n很久很久以前，有一天，人们说：“我们要选十二种动物作为人的生肖，一年一种动物。”天下的动物有多少呀？怎么个选法呢？这样吧，定好一个日子，这一天，动物们来报名，就选先到的十二种动物为十二生肖。猫和老鼠是邻居，又是好朋友，它们都想去报名。猫说：“咱们得一早起来去报名，可是我爱睡懒觉，怎么办呢？”老鼠说：“别着急，别着急，你尽管睡你的大觉，我一醒来，就去叫你，咱们一块儿去。”猫听了很高兴，说：“你真是我的好朋友，谢谢你了。”\r\n到了报名那天早晨，老鼠早就醒来了，可是它光想到自己的事，把好\r\n朋友猫的事给忘了。就自己去报名了。结果，老鼠被选上了。猫呢？猫因为睡懒觉，起床太迟了，等它赶到时，十二种动物已被选定了。猫没有被选上，就生老鼠的气，怪老鼠没有叫它。\r\n从这以后，猫见了老鼠就要吃它，老鼠就只好拼命地逃。现在还是这样。', '[Chinese Myths & Legends]《十二生肖的》 Why there\'s no cat in the zodiac', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2264-revision-v1', '', '', '2016-11-08 05:43:16', '2016-11-08 10:43:16', '', 2264, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2264-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2266, 1, '2016-11-08 05:44:33', '0000-00-00 00:00:00', 'http://story.beva.com/24/content/ba-xian-guo-hai-6\r\n\r\n有一天八个神仙仙向西王母拜寿，腾云驾雾从东海上空经过，只见海上波涛汹涌，白浪滔天，很壮观。于是，八仙决定到海面上玩一玩。\r\n吕洞宾说：“大家把自己的宝物扔到海面上，借着它渡过大海，比一比谁更有神通，怎么样？”\r\n铁拐李对这一建议表示欢迎，他兴致昂扬地说：“好啊！大家先看我的！”便把拐杖投向海中，拐杖像一条小船漂浮在水面，铁拐李一个筋斗，翻立在拐杖上。\r\n接着汉钟离把他的芭蕉扇丢到海上，跳下去站在上面。\r\n八仙安稳地顺着汹涌的波浪漂去，这与腾云驾雾感觉大不相同，别有一番新的刺激和情调。\r\n这时，曹国舅突然用手指向右边，并高声喊道： “大家看啊！那里有座海市蜃楼！”\r\n大家转头一看，只见一座仙山渐渐地从海里升起，山上有树木，有楼房，一会儿就升到半空中，慢慢地变成天边的浮云，一转眼，那浮云又被风吹散了。\r\n韩湘子说：“我们真是有眼福！蜃气是海里蛟龙嘘出来的气体 ，百年难得一见啊！”\r\n突然 ，蓝采和从他们当中消失了。大家远近观望，一边找一边喊，可就是不见蓝采和的踪迹，张果老猜说： “可能是东海龙王作怪，他不欢迎我们在他的海上大显神通，把蓝采和抓到龙宫去了，走 我们一起到龙宫要人去！”\r\n大家来到龙宫，请求龙王放人。龙王蛮不讲理，不但不肯，还派自己的几个儿子带领虾兵蟹将追杀八仙。八仙只得用随身的法宝当武器，抵抗虾兵蟹将，经过一场激烈的战斗之后，龙王的两个太子被八仙杀死了。\r\n龙王一听，自己的两个儿子被八仙杀了，很生气，并请南海、西海、北海龙王来帮忙。龙王的不依不饶，把八仙也给惹火了。铁拐李用酒葫芦把海水吸光，其余几位仙人将泰山搬了过来，往东海一扔，东海立刻变成了一座高 。\r\n双方打得天昏地暗，把太上老君、如来佛和观世音也惊动了，他们全都赶来调解。调解的结果是，由蓝采送东海龙王两片玉版，作为杀两位太子的补偿泰山则由观世音负责搬回原处。\r\n因为这一场纠纷，八仙被玉皇大帝降级一等。从此，八仙再也不敢到外面惹事了。', '[Chinese Myths & Legends] 《八仙过海》The Eight Immortals Cross the Sea', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-08 05:44:33', '2016-11-08 10:44:33', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2266', 0, 'post', '', 0),
(2267, 1, '2016-11-08 05:44:33', '2016-11-08 10:44:33', 'http://story.beva.com/24/content/ba-xian-guo-hai-6\r\n\r\n有一天八个神仙仙向西王母拜寿，腾云驾雾从东海上空经过，只见海上波涛汹涌，白浪滔天，很壮观。于是，八仙决定到海面上玩一玩。\r\n吕洞宾说：“大家把自己的宝物扔到海面上，借着它渡过大海，比一比谁更有神通，怎么样？”\r\n铁拐李对这一建议表示欢迎，他兴致昂扬地说：“好啊！大家先看我的！”便把拐杖投向海中，拐杖像一条小船漂浮在水面，铁拐李一个筋斗，翻立在拐杖上。\r\n接着汉钟离把他的芭蕉扇丢到海上，跳下去站在上面。\r\n八仙安稳地顺着汹涌的波浪漂去，这与腾云驾雾感觉大不相同，别有一番新的刺激和情调。\r\n这时，曹国舅突然用手指向右边，并高声喊道： “大家看啊！那里有座海市蜃楼！”\r\n大家转头一看，只见一座仙山渐渐地从海里升起，山上有树木，有楼房，一会儿就升到半空中，慢慢地变成天边的浮云，一转眼，那浮云又被风吹散了。\r\n韩湘子说：“我们真是有眼福！蜃气是海里蛟龙嘘出来的气体 ，百年难得一见啊！”\r\n突然 ，蓝采和从他们当中消失了。大家远近观望，一边找一边喊，可就是不见蓝采和的踪迹，张果老猜说： “可能是东海龙王作怪，他不欢迎我们在他的海上大显神通，把蓝采和抓到龙宫去了，走 我们一起到龙宫要人去！”\r\n大家来到龙宫，请求龙王放人。龙王蛮不讲理，不但不肯，还派自己的几个儿子带领虾兵蟹将追杀八仙。八仙只得用随身的法宝当武器，抵抗虾兵蟹将，经过一场激烈的战斗之后，龙王的两个太子被八仙杀死了。\r\n龙王一听，自己的两个儿子被八仙杀了，很生气，并请南海、西海、北海龙王来帮忙。龙王的不依不饶，把八仙也给惹火了。铁拐李用酒葫芦把海水吸光，其余几位仙人将泰山搬了过来，往东海一扔，东海立刻变成了一座高 。\r\n双方打得天昏地暗，把太上老君、如来佛和观世音也惊动了，他们全都赶来调解。调解的结果是，由蓝采送东海龙王两片玉版，作为杀两位太子的补偿泰山则由观世音负责搬回原处。\r\n因为这一场纠纷，八仙被玉皇大帝降级一等。从此，八仙再也不敢到外面惹事了。', '[Chinese Myths & Legends] 《八仙过海》The Eight Immortals Cross the Sea', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2266-revision-v1', '', '', '2016-11-08 05:44:33', '2016-11-08 10:44:33', '', 2266, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2266-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2268, 1, '2016-11-10 23:05:46', '0000-00-00 00:00:00', 'http://story.beva.com/20/content/da-yu-zhi-shui-4-20\r\n\r\n禹是一位神仙，他来到人间和阿娇姑娘结了婚，住在山洞里。有一年洪水泛滥，禹告别新婚的妻子，号召人和天神们团结起来到会稽山集合，商量治理洪水的办法。\r\n禹在去会稽山的路上遇到乡亲，乡亲告诉他阿娇怀孕了。禹听了很高兴，但是约定的时间快到了，他只好托乡亲转达他对妻子的问候。人和神都按时赶到了会稽山。禹说：“我想应该用疏导的方法，让洪水顺着河道流到大海里去。”大家觉得这个办法很好。于是，禹带领众人动手开凿河道，挖出的泥土用来填平洪水冲成的大坑。\r\n大家不停地工作，修了一条又一条河道。又是一天，禹带领人们经过自己的家乡。一位乡亲告诉他阿娇生病了，希望他回家去看看。禹非常想念妻子，可是他想了想说：“治水是大家的事，不能因为我而耽搁了大家。”他托乡亲把草药带给阿娇，又和大家一起上路了。禹去疏导另一条河道时，又经过自己的家乡。一位乡亲对他说：“阿娇快生孩子了，你快去看看她吧!”禹叹了口气说：“不，我回家一天，就耽误一天治水的工作。”禹三次路过自已的家门都没有回家，乡亲们听了这件事十分感动，干起活来更加努力。\r\n禹非常想念妻子，阿娇也非常想念禹。阿娇天天站在山上等禹胜利归来，渐渐地化成了一块岩石。当禹把洪水完全治理好，回到家乡之后发现妻子已经化成了石头。禹悲痛万分，伤心哭泣，这时石人进裂，跳出了一个小孩。为了纪念孩子的母亲，禹为孩子起名为启。禹被人们拥戴为领袖，称为“大禹王”。', '[Chinese Mythology] 《 大禹治水》Yu the Great Tames the Floods', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 23:05:46', '2016-11-11 04:05:46', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2268', 0, 'post', '', 0),
(2269, 1, '2016-11-08 05:55:49', '2016-11-08 10:55:49', 'http://story.beva.com/20/content/da-yu-zhi-shui-4-20\r\n\r\n禹是一位神仙，他来到人间和阿娇姑娘结了婚，住在山洞里。有一年洪水泛滥，禹告别新婚的妻子，号召人和天神们团结起来到会稽山集合，商量治理洪水的办法。\r\n禹在去会稽山的路上遇到乡亲，乡亲告诉他阿娇怀孕了。禹听了很高兴，但是约定的时间快到了，他只好托乡亲转达他对妻子的问候。人和神都按时赶到了会稽山。禹说：“我想应该用疏导的方法，让洪水顺着河道流到大海里去。”大家觉得这个办法很好。于是，禹带领众人动手开凿河道，挖出的泥土用来填平洪水冲成的大坑。\r\n大家不停地工作，修了一条又一条河道。又是一天，禹带领人们经过自己的家乡。一位乡亲告诉他阿娇生病了，希望他回家去看看。禹非常想念妻子，可是他想了想说：“治水是大家的事，不能因为我而耽搁了大家。”他托乡亲把草药带给阿娇，又和大家一起上路了。禹去疏导另一条河道时，又经过自己的家乡。一位乡亲对他说：“阿娇快生孩子了，你快去看看她吧!”禹叹了口气说：“不，我回家一天，就耽误一天治水的工作。”禹三次路过自已的家门都没有回家，乡亲们听了这件事十分感动，干起活来更加努力。\r\n禹非常想念妻子，阿娇也非常想念禹。阿娇天天站在山上等禹胜利归来，渐渐地化成了一块岩石。当禹把洪水完全治理好，回到家乡之后发现妻子已经化成了石头。禹悲痛万分，伤心哭泣，这时石人进裂，跳出了一个小孩。为了纪念孩子的母亲，禹为孩子起名为启。禹被人们拥戴为领袖，称为“大禹王”。', '[Chinese Myths & Legends] 《 大禹治水》Yu the Great Tames the Floods', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2268-revision-v1', '', '', '2016-11-08 05:55:49', '2016-11-08 10:55:49', '', 2268, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2268-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2270, 1, '2016-11-10 23:12:32', '0000-00-00 00:00:00', 'http://story.beva.com/20/content/guo-nian-de-lai-li-2\r\n\r\n相传：中国古时侯有一种叫＂年＂的怪兽，头长尖角，凶猛异常，＂年＂兽长年深居海底，每到除夕，爬上岸来吞食牲畜伤害人命，因此每到除夕，村村寨寨的人们扶老携幼，逃往深山，以躲避＂年＂的伤害．\r\n今年的除夕，乡亲们都忙着收拾东西逃往深山，这时候村东头来了一个白发老人对一户老婆婆说只要让他在她家住一晚，他定能将＂年＂兽驱走．众人不信，老婆婆劝其还是上山躲避的好，老人坚持留下，众人见劝他不住，便纷纷上山躲避去了．\r\n当＂年＂兽象往年一样准备闯进村肆虐的时候，突然传来白发老人然响的爆竹声，＂年＂兽混身颤栗，再也不敢向前凑了，原来＂年＂兽最怕红色，火光和炸响．这时大门大开，只见院内一位身披红袍的老人哈哈大笑，＂年＂兽大惊失色，仓惶而逃．\r\n第二天，当人们从深山会到村里时，发现村里安然无恙，这才恍然大悟，原来白发老人是帮助大家驱逐＂年＂兽的神仙，人们同时还发现了白发老人驱逐＂年＂兽的三件法宝．从此，每年的除夕，家家都贴红对联，燃放爆竹，户户灯火通明，守更待岁．这风俗越传越广，成了中国民间最隆重的传统节日＂过年＂．\r\n\r\n', '[Chinese Holidays] 过年的来历 - A Beast in the Village: the Origins of Chinese New Year', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 23:12:32', '2016-11-11 04:12:32', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2270', 0, 'post', '', 0),
(2271, 1, '2016-11-08 05:59:52', '2016-11-08 10:59:52', '相传：中国古时侯有一种叫＂年＂的怪兽，头长尖角，凶猛异常，＂年＂兽长年深居海底，每到除夕，爬上岸来吞食牲畜伤害人命，因此每到除夕，村村寨寨的人们扶老携幼，逃往深山，以躲避＂年＂的伤害．\r\n今年的除夕，乡亲们都忙着收拾东西逃往深山，这时候村东头来了一个白发老人对一户老婆婆说只要让他在她家住一晚，他定能将＂年＂兽驱走．众人不信，老婆婆劝其还是上山躲避的好，老人坚持留下，众人见劝他不住，便纷纷上山躲避去了．\r\n当＂年＂兽象往年一样准备闯进村肆虐的时候，突然传来白发老人然响的爆竹声，＂年＂兽混身颤栗，再也不敢向前凑了，原来＂年＂兽最怕红色，火光和炸响．这时大门大开，只见院内一位身披红袍的老人哈哈大笑，＂年＂兽大惊失色，仓惶而逃．\r\n第二天，当人们从深山会到村里时，发现村里安然无恙，这才恍然大悟，原来白发老人是帮助大家驱逐＂年＂兽的神仙，人们同时还发现了白发老人驱逐＂年＂兽的三件法宝．从此，每年的除夕，家家都贴红对联，燃放爆竹，户户灯火通明，守更待岁．这风俗越传越广，成了中国民间最隆重的传统节日＂过年＂．', '[Chinese Myths & Legends] 过年的来历 - A Beast in the Village: the Origins of Chinese New Year', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2270-revision-v1', '', '', '2016-11-08 05:59:52', '2016-11-08 10:59:52', '', 2270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2270-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2272, 1, '2016-11-08 06:00:12', '2016-11-08 11:00:12', 'http://story.beva.com/20/content/guo-nian-de-lai-li-2\r\n\r\n相传：中国古时侯有一种叫＂年＂的怪兽，头长尖角，凶猛异常，＂年＂兽长年深居海底，每到除夕，爬上岸来吞食牲畜伤害人命，因此每到除夕，村村寨寨的人们扶老携幼，逃往深山，以躲避＂年＂的伤害．\r\n今年的除夕，乡亲们都忙着收拾东西逃往深山，这时候村东头来了一个白发老人对一户老婆婆说只要让他在她家住一晚，他定能将＂年＂兽驱走．众人不信，老婆婆劝其还是上山躲避的好，老人坚持留下，众人见劝他不住，便纷纷上山躲避去了．\r\n当＂年＂兽象往年一样准备闯进村肆虐的时候，突然传来白发老人然响的爆竹声，＂年＂兽混身颤栗，再也不敢向前凑了，原来＂年＂兽最怕红色，火光和炸响．这时大门大开，只见院内一位身披红袍的老人哈哈大笑，＂年＂兽大惊失色，仓惶而逃．\r\n第二天，当人们从深山会到村里时，发现村里安然无恙，这才恍然大悟，原来白发老人是帮助大家驱逐＂年＂兽的神仙，人们同时还发现了白发老人驱逐＂年＂兽的三件法宝．从此，每年的除夕，家家都贴红对联，燃放爆竹，户户灯火通明，守更待岁．这风俗越传越广，成了中国民间最隆重的传统节日＂过年＂．', '[Chinese Myths & Legends] 过年的来历 - A Beast in the Village: the Origins of Chinese New Year', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2270-revision-v1', '', '', '2016-11-08 06:00:12', '2016-11-08 11:00:12', '', 2270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2270-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2273, 1, '2016-11-08 07:24:17', '0000-00-00 00:00:00', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850826.html#p=1　\r\n\r\n　11月7日，在武汉分会场大妈、大叔们在雨中齐跳广场舞。当日，在“西班牙斗牛舞”、“生命之杯”的乐曲中，5万余名中国大妈、大叔们在北京、上海、天津、武汉等14个城市同跳一支广场舞。一起挑战最大规模排舞（多场地）吉尼斯世界纪录。据活动主办方介绍，同一时间、不同场地、同跳一支舞曲，挑战最大规模排舞（多场地）吉尼斯世界纪录，在全国多个重点城市一起举行，是迄今为止全国范围内发起的最大规模广场舞活动。张畅 摄', '[News in Chinese] 50,000 Grannies Break Guinness Record for Synchronized Dance', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-08 07:24:17', '2016-11-08 12:24:17', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2273', 0, 'post', '', 0),
(2274, 1, '2016-11-08 07:24:17', '2016-11-08 12:24:17', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850826.html#p=1　\r\n\r\n　11月7日，在武汉分会场大妈、大叔们在雨中齐跳广场舞。当日，在“西班牙斗牛舞”、“生命之杯”的乐曲中，5万余名中国大妈、大叔们在北京、上海、天津、武汉等14个城市同跳一支广场舞。一起挑战最大规模排舞（多场地）吉尼斯世界纪录。据活动主办方介绍，同一时间、不同场地、同跳一支舞曲，挑战最大规模排舞（多场地）吉尼斯世界纪录，在全国多个重点城市一起举行，是迄今为止全国范围内发起的最大规模广场舞活动。张畅 摄', '[News in Chinese] 50,000 Grannies Break Guinness Record for Synchronized Dance', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2273-revision-v1', '', '', '2016-11-08 07:24:17', '2016-11-08 12:24:17', '', 2273, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2273-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2275, 1, '2016-11-08 07:32:03', '0000-00-00 00:00:00', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850771.html#p=1\r\n\r\n随着时代的进步，各行各业都已经有了一个高速的发展，游戏行业也不例外。随之而来，也出现了不少“游戏代练”。\r\n这位游戏代练男子叫做王刚，据称他每次可以同时操控好几台电脑，而且每台电脑都操作好几个帐号，是一个不折不扣的“金牌代练”。\r\n　　据介绍，王刚今年30多岁，已婚，有一个10岁的儿子。他本人透露，他从小就喜欢打游戏，读书时也选了计算机专业，可是由于毕业后找不到工作，只能将就在酒店里打杂。\r\n后来，和妻子结婚了，为了赚更多的钱，他决定辞职在家摸索游戏，便从此走上“游戏代练”这一条路。', '[News in Chinese] Gamer Plays on 19 Computers at Once, Raises Whole Family on Profits', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-08 07:32:03', '2016-11-08 12:32:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2275', 0, 'post', '', 0),
(2276, 1, '2016-11-08 07:32:03', '2016-11-08 12:32:03', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850771.html#p=1\r\n\r\n随着时代的进步，各行各业都已经有了一个高速的发展，游戏行业也不例外。随之而来，也出现了不少“游戏代练”。\r\n这位游戏代练男子叫做王刚，据称他每次可以同时操控好几台电脑，而且每台电脑都操作好几个帐号，是一个不折不扣的“金牌代练”。\r\n　　据介绍，王刚今年30多岁，已婚，有一个10岁的儿子。他本人透露，他从小就喜欢打游戏，读书时也选了计算机专业，可是由于毕业后找不到工作，只能将就在酒店里打杂。\r\n后来，和妻子结婚了，为了赚更多的钱，他决定辞职在家摸索游戏，便从此走上“游戏代练”这一条路。', '[News in Chinese] Gamer Plays on 19 Computers at Once, Raises Whole Family on Profits', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2275-revision-v1', '', '', '2016-11-08 07:32:03', '2016-11-08 12:32:03', '', 2275, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2275-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2277, 1, '2016-11-08 07:38:15', '0000-00-00 00:00:00', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850613.html\r\n\r\n中国人首次太空泡茶 航天员也能“挑食”\r\n\r\n　　​大家好，我是新华社太空特约记者、航天员景海鹏。11月7日是新华社建社85周年，神舟十一号飞行乘组在太空向全社的同志们问好，向全社的同志们致以最美好的祝愿和祝福！今天是进入天宫二号的第十七天（11月4日），很多人关心我们在太空的伙食怎么样，今天就和大家讲一讲。　　说到航天食品，大家可能会觉得特别单调，口感也不好，其实并不是这样。先说说我们今天吃的东西：早餐，有粳米粥、椰蓉面包、五香鹌鹑蛋、酱香芥菜等，总共7种食品；中午有8种，包括什锦炒饭、肉丝炒面、土豆牛肉、紫菜蛋花汤等；而晚上有8种，有绿豆炒面、牛肉米粉、虾仁鸡蛋、什锦罐头等；加餐有5种，包括麻辣猪肉、蟹黄蚕豆、香辣豆干等。怎么样，够丰富吧？\r\n\r\n　　不同飞行阶段，吃的东西也不同。刚入轨时，我们就会吃清淡些，这样更容易消化。目前在组合体飞行阶段，我们的食谱是五天一循环，包括主食、副食、即食、饮品、调味品、功能食品等6大类近100种食品。我们不仅吃得丰富，甚至还可以“挑挑食”，在一个食品周期之内，可以同类替换。因为我之前上过两次太空，所以在前期制定食谱时，科研人员征求过我的意见。吃了这么多天，我觉得比前两次选择更多、味道更好。就是说，这次带上来的食品，本身就是我和陈冬爱吃的，所以根本不会感到单调。航天员中心航天食品与营养研究室助理研究员臧鹏解说：我们考虑了不同地域航天员的饮食需求，有针对性地准备航天食品，比如南方的一种特色蔬菜——贡菜。据我所知，贡菜是第一次进入太空。\r\n', '[News in Chinese] China Brews Tea in Space for the First Time', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-08 07:38:15', '2016-11-08 12:38:15', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2277', 0, 'post', '', 0),
(2278, 1, '2016-11-08 07:37:26', '2016-11-08 12:37:26', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850613.html\r\n\r\n中国人首次太空泡茶 航天员也能“挑食”\r\n\r\n　　​大家好，我是新华社太空特约记者、航天员景海鹏。11月7日是新华社建社85周年，神舟十一号飞行乘组在太空向全社的同志们问好，向全社的同志们致以最美好的祝愿和祝福！今天是进入天宫二号的第十七天（11月4日），很多人关心我们在太空的伙食怎么样，今天就和大家讲一讲。　　说到航天食品，大家可能会觉得特别单调，口感也不好，其实并不是这样。先说说我们今天吃的东西：早餐，有粳米粥、椰蓉面包、五香鹌鹑蛋、酱香芥菜等，总共7种食品；中午有8种，包括什锦炒饭、肉丝炒面、土豆牛肉、紫菜蛋花汤等；而晚上有8种，有绿豆炒面、牛肉米粉、虾仁鸡蛋、什锦罐头等；加餐有5种，包括麻辣猪肉、蟹黄蚕豆、香辣豆干等。怎么样，够丰富吧？\r\n\r\n　　不同飞行阶段，吃的东西也不同。刚入轨时，我们就会吃清淡些，这样更容易消化。目前在组合体飞行阶段，我们的食谱是五天一循环，包括主食、副食、即食、饮品、调味品、功能食品等6大类近100种食品。我们不仅吃得丰富，甚至还可以“挑挑食”，在一个食品周期之内，可以同类替换。因为我之前上过两次太空，所以在前期制定食谱时，科研人员征求过我的意见。吃了这么多天，我觉得比前两次选择更多、味道更好。就是说，这次带上来的食品，本身就是我和陈冬爱吃的，所以根本不会感到单调。航天员中心航天食品与营养研究室助理研究员臧鹏解说：我们考虑了不同地域航天员的饮食需求，有针对性地准备航天食品，比如南方的一种特色蔬菜——贡菜。据我所知，贡菜是第一次进入太空。\r\n', '[News in Chinese] China Brews Tea in Space for the First Time, also Makes Snacks', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2277-revision-v1', '', '', '2016-11-08 07:37:26', '2016-11-08 12:37:26', '', 2277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2277-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2279, 1, '2016-11-08 07:38:15', '2016-11-08 12:38:15', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850613.html\r\n\r\n中国人首次太空泡茶 航天员也能“挑食”\r\n\r\n　　​大家好，我是新华社太空特约记者、航天员景海鹏。11月7日是新华社建社85周年，神舟十一号飞行乘组在太空向全社的同志们问好，向全社的同志们致以最美好的祝愿和祝福！今天是进入天宫二号的第十七天（11月4日），很多人关心我们在太空的伙食怎么样，今天就和大家讲一讲。　　说到航天食品，大家可能会觉得特别单调，口感也不好，其实并不是这样。先说说我们今天吃的东西：早餐，有粳米粥、椰蓉面包、五香鹌鹑蛋、酱香芥菜等，总共7种食品；中午有8种，包括什锦炒饭、肉丝炒面、土豆牛肉、紫菜蛋花汤等；而晚上有8种，有绿豆炒面、牛肉米粉、虾仁鸡蛋、什锦罐头等；加餐有5种，包括麻辣猪肉、蟹黄蚕豆、香辣豆干等。怎么样，够丰富吧？\r\n\r\n　　不同飞行阶段，吃的东西也不同。刚入轨时，我们就会吃清淡些，这样更容易消化。目前在组合体飞行阶段，我们的食谱是五天一循环，包括主食、副食、即食、饮品、调味品、功能食品等6大类近100种食品。我们不仅吃得丰富，甚至还可以“挑挑食”，在一个食品周期之内，可以同类替换。因为我之前上过两次太空，所以在前期制定食谱时，科研人员征求过我的意见。吃了这么多天，我觉得比前两次选择更多、味道更好。就是说，这次带上来的食品，本身就是我和陈冬爱吃的，所以根本不会感到单调。航天员中心航天食品与营养研究室助理研究员臧鹏解说：我们考虑了不同地域航天员的饮食需求，有针对性地准备航天食品，比如南方的一种特色蔬菜——贡菜。据我所知，贡菜是第一次进入太空。\r\n', '[News in Chinese] China Brews Tea in Space for the First Time', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2277-revision-v1', '', '', '2016-11-08 07:38:15', '2016-11-08 12:38:15', '', 2277, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2277-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2280, 1, '2016-11-08 07:44:18', '0000-00-00 00:00:00', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850533.html\r\n\r\n供图：中国青年网\r\n-36℃！中国最冷的地方现在是什么样\r\n\r\n11月3日，有“中国冷极”之称的内蒙古根河市气温继续下降，7时的气温为-29.3℃，较昨日同时段又下降了7.2℃之多，金河镇早晨的气温更是跌至-35.8℃，为全区下半年以来的最低温。\r\n　同时，加之前期降雪的影响，当地雪雾茫茫、天寒地冻，仿佛连空气也在慢慢地变成结晶中，吸进去空气容易，可呼出空气就得吐出一块大冰块了！11月3日，根河市金河镇的居民在扫门前雪。', '[News in Chinese] China\'s Coldest City Hits -36C in November', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-08 07:44:18', '2016-11-08 12:44:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2280', 0, 'post', '', 0),
(2281, 1, '2016-11-08 07:44:18', '2016-11-08 12:44:18', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850533.html\r\n\r\n供图：中国青年网\r\n-36℃！中国最冷的地方现在是什么样\r\n\r\n11月3日，有“中国冷极”之称的内蒙古根河市气温继续下降，7时的气温为-29.3℃，较昨日同时段又下降了7.2℃之多，金河镇早晨的气温更是跌至-35.8℃，为全区下半年以来的最低温。\r\n　同时，加之前期降雪的影响，当地雪雾茫茫、天寒地冻，仿佛连空气也在慢慢地变成结晶中，吸进去空气容易，可呼出空气就得吐出一块大冰块了！11月3日，根河市金河镇的居民在扫门前雪。', '[News in Chinese] China\'s Coldest City Hits -36C in November', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2280-revision-v1', '', '', '2016-11-08 07:44:18', '2016-11-08 12:44:18', '', 2280, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2280-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2282, 1, '2016-11-08 07:45:18', '0000-00-00 00:00:00', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850588.html\r\n', '[News in Chinese] Villager Digs Out 1000-Meter Wine Cellar with a Tractor', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-08 07:45:18', '2016-11-08 12:45:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2282', 0, 'post', '', 0),
(2283, 1, '2016-11-08 07:45:18', '2016-11-08 12:45:18', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850588.html\r\n', '[News in Chinese] Villager Digs Out 1000-Meter Wine Cellar with a Tractor', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2282-revision-v1', '', '', '2016-11-08 07:45:18', '2016-11-08 12:45:18', '', 2282, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2282-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2284, 1, '2016-11-08 07:49:16', '0000-00-00 00:00:00', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850428.html', '[News in Chinese] Monkey in Chongqing Forecasts Trump Election Win', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-08 07:49:16', '2016-11-08 12:49:16', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2284', 0, 'post', '', 0),
(2285, 1, '2016-11-08 07:49:16', '2016-11-08 12:49:16', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-11/2850428.html', '[News in Chinese] Monkey in Chongqing Forecasts Trump Election Win', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2284-revision-v1', '', '', '2016-11-08 07:49:16', '2016-11-08 12:49:16', '', 2284, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2284-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2286, 1, '2016-11-08 07:55:51', '0000-00-00 00:00:00', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-10/2849884.html#p=6', '[News in Chinese] 2000 Hubei Students Paint in Unison to Prep for Art Exam', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-08 07:55:51', '2016-11-08 12:55:51', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2286', 0, 'post', '', 0),
(2287, 1, '2016-11-08 07:55:51', '2016-11-08 12:55:51', 'http://china.huanqiu.com/photo/2016-10/2849884.html#p=6', '[News in Chinese] 2000 Hubei Students Paint in Unison to Prep for Art Exam', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2286-revision-v1', '', '', '2016-11-08 07:55:51', '2016-11-08 12:55:51', '', 2286, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2286-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2463, 1, '2016-11-16 18:35:17', '0000-00-00 00:00:00', '仿词', '[Blog] Yo diggety: Can you make up words in Chinese?', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-16 18:35:17', '2016-11-16 23:35:17', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2463', 0, 'post', '', 0),
(2291, 1, '2016-11-10 19:30:21', '2016-11-11 00:30:21', 'Where do you think you\'re going?\r\nI\'m going with you.\r\nOh, you\'re going with me, are you? And what are you going to do?\r\nI\'m going to help.\r\nAnd a good help you\'d be, too. But I need you to stay here and look after the place for me while I\'m away. \r\nI can fight. \r\nI know. I know you can fight. But it\'s our wits that make us men. See you tomorrow. \r\n\r\n你想去哪儿？\r\n跟着你。\r\n你想和我一起，是吗？你想干什么？\r\n我要去帮你。\r\n哦，你会成为好帮手的。但是我要你留在这儿，在我不在的时候，照看好这地方。\r\n我能打仗。\r\n我知道。我知道你能打仗。不过真正的男子汉还要会用脑子。明天见。\r\n', '[Movie Scripts] 勇敢的心 - Braveheart: Dad Leaves for Battle', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2290-revision-v1', '', '', '2016-11-10 19:30:21', '2016-11-11 00:30:21', '', 2290, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2290-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2292, 1, '2016-11-10 21:46:19', '0000-00-00 00:00:00', 'magine there\'s no heaven _____________________ 想像这个世界没有天堂\r\nIt\'s easy if you try __________________________ 只要你想像�这事很轻松\r\nNo hell below us ______________________________ 想像这个世界没有地狱\r\nAbove us only sky _____________________________ 在我们的头顶只有天空\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nLiving for today... ___________________________ 为今天而生活着\r\nImagine there\'s no countries __________________ 想像这个世界没有国家\r\nIt isn\'t hard to do ___________________________ 只要你去做�这事并不难\r\nNothing to kill or die for ____________________ 没有人会被杀或为此死亡\r\nAnd no religion too ___________________________ 也没有宗教的纠缠\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nLiving life in peace... _______________________ 在和平中生活着\r\nYou may say I\'m a dreamer _____________________ 你也许会说�我是个梦想\r\n者\r\nBut I\'m not the only one ______________________ 但我绝不是唯一\r\nI hope someday you\'ll join us _________________ 我希望有一天你会加入我\r\n们\r\nAnd the world will be as one __________________ 那世界将会合一\r\nImagine no possessions ________________________ 想像这个世界没有财产\r\nI wonder if you can ___________________________ 这个奇迹�由你来实现\r\nNo need for greed or hunger ___________________ 想像这个世界没有饥饿和\r\n贪婪\r\nA brotherhood of man __________________________ 人们象兄弟一样友善\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nSharing all the world... ______________________ 分享着整个世界\r\nYou may say I\'m a dreamer _____________________ 你也许会说�我是个梦想\r\n者\r\nBut I\'m not the only one ______________________ 但是我绝不是唯一\r\nI hope someday you\'ll join us _________________ 我希望有一天你会加入我\r\n们\r\nAnd the world will live as one ________________ 那世界将会合一\r\n\r\nhttp://www.doc88.com/p-408269812857.html', '[Song Lyrics in Chinese] Imagine by John Lennon', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 21:46:19', '2016-11-11 02:46:19', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2292', 0, 'post', '', 0),
(2293, 1, '2016-11-10 21:06:32', '2016-11-11 02:06:32', 'Where do you think you\'re going?\r\nI\'m going with you.\r\nOh, you\'re going with me, are you? And what are you going to do?\r\nI\'m going to help.\r\nAnd a good help you\'d be, too. But I need you to stay here and look after the place for me while I\'m away. \r\nI can fight. \r\nI know. I know you can fight. But it\'s our wits that make us men. See you tomorrow. \r\n\r\n你想去哪儿？\r\n跟着你。\r\n你想和我一起，是吗？你想干什么？\r\n我要去帮你。\r\n哦，你会成为好帮手的。但是我要你留在这儿，在我不在的时候，照看好这地方。\r\n我能打仗。\r\n我知道。我知道你能打仗。不过真正的男子汉还要会用脑子。明天见。\r\n', '[Movie Scripts in Chinese] 勇敢的心 - Braveheart: Dad Leaves for Battle', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2290-revision-v1', '', '', '2016-11-10 21:06:32', '2016-11-11 02:06:32', '', 2290, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2290-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2294, 1, '2016-11-10 21:42:37', '0000-00-00 00:00:00', 'yesterday-the beatles 昨日(披头士)美国往事\r\nyesterday !昨日!\r\nall my troubles seemed so far away.所有的烦恼彷佛都已远去.\r\nnow it looks as though they\'re here 2 stay.现在它似乎在此停留.\r\noh,i believe in yesterday.噢,我相信昨日.\r\nsuddenly !刹那间!\r\ni\'m not half 2 man i used 2 be.我已不是往日的我.\r\nthere\'s a shadow hanging over me.有个阴影笼罩在我心头.\r\noh,yesterday came suddenly.噢,昨日来得太快.\r\nwhy she had 2 go ?她为何不得不离去?\r\ni don\'t know she woldn\'t say.我不知道,她也没说.\r\ni said something wrong.要我说一定有些事错了.\r\nnow i long 4 yesterday.如今我渴望昨日.\r\nlove was such an easy game 2 play.爱情是一场如此简单的游戏.\r\nnow i need a place 2 hide away.现在我则需要找个地方躲藏起来.\r\nmm mm mm mm mm……\r\n\r\n', '[Song Lyrics in Chinese] Yesterday by The Beatles', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 21:42:37', '2016-11-11 02:42:37', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2294', 0, 'post', '', 0),
(2295, 1, '2016-11-10 21:24:37', '0000-00-00 00:00:00', 'Help, I need somebody, 求救，需要帮助 \r\nHelp, not just anybody, 求救，不是任何人都能帮 \r\nHelp, you know I need someone, help. 求救，你知道 我需要谁，求救 \r\n\r\nWhen I was younger, so much younger than today, 当我还很小时，比现在的我年轻许多I never needed anybody\'s help in any way.从来在任何方面都不用别人的帮忙 \r\nBut now these days are gone, I\'m not so self assured, 但是那些日子已过去，我不在过分自傲 \r\nNow I find I\'ve changed my mind and opened up the doors. 现在我改变了我的想法，打开了心门 \r\n\r\nHelp me if you can, I\'m feeling down ，如果可以希望你帮助我，此时我感到沮丧 \r\nAnd I do appreciate you being round. 我非常欣赏你的为人 \r\nHelp me, get my feet back on the ground, 帮我，帮我翻身 \r\nWon\'t you please, please help me. 你会愿意吗，请帮助我 \r\n\r\nAnd now my life has changed in oh so many ways, 我的生活在很多方面都已经改变了 \r\nMy independence seems to vanish in the haze. 我的自立堙灭在头脑糊涂中 \r\nBut every now and then I feel so insecure, 现在我时常感到没有安全感 \r\nI know that I just need you like I\'ve never done before.我需要你，我从来没有过的想法', '[Song Lyrics in Chinese] Help! by The Beatles', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 21:24:37', '2016-11-11 02:24:37', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2295', 0, 'post', '', 0),
(2296, 1, '2016-11-10 21:24:37', '2016-11-11 02:24:37', 'Help, I need somebody, 求救，需要帮助 \r\nHelp, not just anybody, 求救，不是任何人都能帮 \r\nHelp, you know I need someone, help. 求救，你知道 我需要谁，求救 \r\n\r\nWhen I was younger, so much younger than today, 当我还很小时，比现在的我年轻许多I never needed anybody\'s help in any way.从来在任何方面都不用别人的帮忙 \r\nBut now these days are gone, I\'m not so self assured, 但是那些日子已过去，我不在过分自傲 \r\nNow I find I\'ve changed my mind and opened up the doors. 现在我改变了我的想法，打开了心门 \r\n\r\nHelp me if you can, I\'m feeling down ，如果可以希望你帮助我，此时我感到沮丧 \r\nAnd I do appreciate you being round. 我非常欣赏你的为人 \r\nHelp me, get my feet back on the ground, 帮我，帮我翻身 \r\nWon\'t you please, please help me. 你会愿意吗，请帮助我 \r\n\r\nAnd now my life has changed in oh so many ways, 我的生活在很多方面都已经改变了 \r\nMy independence seems to vanish in the haze. 我的自立堙灭在头脑糊涂中 \r\nBut every now and then I feel so insecure, 现在我时常感到没有安全感 \r\nI know that I just need you like I\'ve never done before.我需要你，我从来没有过的想法', '[Song Lyrics in Chinese] Help! by The Beatles', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2295-revision-v1', '', '', '2016-11-10 21:24:37', '2016-11-11 02:24:37', '', 2295, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2295-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2298, 1, '2016-11-10 21:26:02', '2016-11-11 02:26:02', 'magine there\'s no heaven _____________________ 想像这个世界没有天堂\r\nIt\'s easy if you try __________________________ 只要你想像�这事很轻松\r\nNo hell below us ______________________________ 想像这个世界没有地狱\r\nAbove us only sky _____________________________ 在我们的头顶只有天空\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nLiving for today... ___________________________ 为今天而生活着\r\nImagine there\'s no countries __________________ 想像这个世界没有国家\r\nIt isn\'t hard to do ___________________________ 只要你去做�这事并不难\r\nNothing to kill or die for ____________________ 没有人会被杀或为此死亡\r\nAnd no religion too ___________________________ 也没有宗教的纠缠\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nLiving life in peace... _______________________ 在和平中生活着\r\nYou may say I\'m a dreamer _____________________ 你也许会说�我是个梦想\r\n者\r\nBut I\'m not the only one ______________________ 但我绝不是唯一\r\nI hope someday you\'ll join us _________________ 我希望有一天你会加入我\r\n们\r\nAnd the world will be as one __________________ 那世界将会合一\r\nImagine no possessions ________________________ 想像这个世界没有财产\r\nI wonder if you can ___________________________ 这个奇迹�由你来实现\r\nNo need for greed or hunger ___________________ 想像这个世界没有饥饿和\r\n贪婪\r\nA brotherhood of man __________________________ 人们象兄弟一样友善\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nSharing all the world... ______________________ 分享着整个世界\r\nYou may say I\'m a dreamer _____________________ 你也许会说�我是个梦想\r\n者\r\nBut I\'m not the only one ______________________ 但是我绝不是唯一\r\nI hope someday you\'ll join us _________________ 我希望有一天你会加入我\r\n们\r\nAnd the world will live as one ________________ 那世界将会合一', '[Songs in Chinese] Imagine by John Lennon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2292-revision-v1', '', '', '2016-11-10 21:26:02', '2016-11-11 02:26:02', '', 2292, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2292-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2299, 1, '2016-11-10 21:26:17', '2016-11-11 02:26:17', 'magine there\'s no heaven _____________________ 想像这个世界没有天堂\r\nIt\'s easy if you try __________________________ 只要你想像�这事很轻松\r\nNo hell below us ______________________________ 想像这个世界没有地狱\r\nAbove us only sky _____________________________ 在我们的头顶只有天空\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nLiving for today... ___________________________ 为今天而生活着\r\nImagine there\'s no countries __________________ 想像这个世界没有国家\r\nIt isn\'t hard to do ___________________________ 只要你去做�这事并不难\r\nNothing to kill or die for ____________________ 没有人会被杀或为此死亡\r\nAnd no religion too ___________________________ 也没有宗教的纠缠\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nLiving life in peace... _______________________ 在和平中生活着\r\nYou may say I\'m a dreamer _____________________ 你也许会说�我是个梦想\r\n者\r\nBut I\'m not the only one ______________________ 但我绝不是唯一\r\nI hope someday you\'ll join us _________________ 我希望有一天你会加入我\r\n们\r\nAnd the world will be as one __________________ 那世界将会合一\r\nImagine no possessions ________________________ 想像这个世界没有财产\r\nI wonder if you can ___________________________ 这个奇迹�由你来实现\r\nNo need for greed or hunger ___________________ 想像这个世界没有饥饿和\r\n贪婪\r\nA brotherhood of man __________________________ 人们象兄弟一样友善\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nSharing all the world... ______________________ 分享着整个世界\r\nYou may say I\'m a dreamer _____________________ 你也许会说�我是个梦想\r\n者\r\nBut I\'m not the only one ______________________ 但是我绝不是唯一\r\nI hope someday you\'ll join us _________________ 我希望有一天你会加入我\r\n们\r\nAnd the world will live as one ________________ 那世界将会合一', '[Song Lyrics in Chinese] Imagine by John Lennon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2292-revision-v1', '', '', '2016-11-10 21:26:17', '2016-11-11 02:26:17', '', 2292, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2292-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2300, 1, '2016-11-10 21:37:28', '0000-00-00 00:00:00', 'At first I was afraid I was petrified \r\n起初我很害怕，不知所措 \r\nKept thinking I could never live without you by my side \r\n一直在想：没有你在身边，我一定活不下去 \r\nBut then I spent so many nights \r\n但是后来，我花了很多个夜晚 \r\nThinking how you did me wrong \r\n思考你是如何辜负了我 \r\nAnd I grew strong \r\n我变得坚强 \r\nAnd I learn how to get along \r\n学会了独立 \r\nAnd so you\\\'re back from outer space \r\n然而，你从外头回到了这里 \r\nI just walked in to find you here with that sad look upon your face \r\n我走进来，发现了满脸愁容的你 \r\nI should have changed that stupid lock \r\n我早该换门锁 \r\nI should have made you leave your key \r\n我早该叫你把钥匙留下 \r\nIf I\\\'d known for just one second you\\\'d be back to bother me \r\n如果我早知道你会回来骚扰我的话 \r\n*Go on now, go walk out the door \r\n走吧！滚到外面去 \r\nJust turn around now \r\n请你转身离开 \r\n(Cos) You\\\'re not welcome anymore \r\n你已经不受欢迎 \r\nWeren\\\'t you the one who tried to hurt me with goodbye \r\n你就是那个用分手来伤害我的家伙 \r\nDid I crumble \r\n难道是我搞砸了？ \r\nDid you think I\\\'d lay down and die \r\n你以为我会坐以待毙 \r\nOh no, not I, I will survive \r\n哦！不，我会活下去 \r\nOh as long as I know how to love I know I\\\'ll stay alive \r\n一旦我学会如何去爱，我就能活下去 \r\nI\\\'ve got all my life to live \r\n我会用一生好好过日子 \r\nI\\\'ve got all my love to give and I\\\'ll survive \r\n我会用全部的爱去奉献，我会活下去 \r\nI will survive \r\n我会活下去 \r\nIt took all the strength I had not to fall apart \r\n我用尽全身的力气，不让自己崩溃 \r\nKept trying hard to mend the pieces of my broken heart \r\n努力修补着我心碎的碎片 \r\nAnd I spent oh so many nights \r\n我花了多少个夜晚 \r\nJust feeling sorry for myself \r\n为自己感到难过 \r\nI used to cry but now I hold my head up high \r\n我曾经哭泣，但现在的我昂首阔步 \r\nAnd you see me somebody new \r\n你可以看到我已脱胎换骨 \r\nI\\\'m not that chained up little person still in love with you \r\n我已不是那个还爱着你而被束缚的卑微女子 \r\nAnd so you feel like dropping in \r\n你说想来看我 \r\nAnd just expect me to be free \r\n希望我有空见你 \r\nNow I\\\'m saving all my loving for someone who\\\'s loving me \r\n如今，我已把全部的爱都留给那个爱我的人\r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/568557625.html', '[Song Lyrics in Chinese] I Will Survive', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 21:37:28', '2016-11-11 02:37:28', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2300', 0, 'post', '', 0),
(2301, 1, '2016-11-10 21:37:28', '2016-11-11 02:37:28', 'At first I was afraid I was petrified \r\n起初我很害怕，不知所措 \r\nKept thinking I could never live without you by my side \r\n一直在想：没有你在身边，我一定活不下去 \r\nBut then I spent so many nights \r\n但是后来，我花了很多个夜晚 \r\nThinking how you did me wrong \r\n思考你是如何辜负了我 \r\nAnd I grew strong \r\n我变得坚强 \r\nAnd I learn how to get along \r\n学会了独立 \r\nAnd so you\\\'re back from outer space \r\n然而，你从外头回到了这里 \r\nI just walked in to find you here with that sad look upon your face \r\n我走进来，发现了满脸愁容的你 \r\nI should have changed that stupid lock \r\n我早该换门锁 \r\nI should have made you leave your key \r\n我早该叫你把钥匙留下 \r\nIf I\\\'d known for just one second you\\\'d be back to bother me \r\n如果我早知道你会回来骚扰我的话 \r\n*Go on now, go walk out the door \r\n走吧！滚到外面去 \r\nJust turn around now \r\n请你转身离开 \r\n(Cos) You\\\'re not welcome anymore \r\n你已经不受欢迎 \r\nWeren\\\'t you the one who tried to hurt me with goodbye \r\n你就是那个用分手来伤害我的家伙 \r\nDid I crumble \r\n难道是我搞砸了？ \r\nDid you think I\\\'d lay down and die \r\n你以为我会坐以待毙 \r\nOh no, not I, I will survive \r\n哦！不，我会活下去 \r\nOh as long as I know how to love I know I\\\'ll stay alive \r\n一旦我学会如何去爱，我就能活下去 \r\nI\\\'ve got all my life to live \r\n我会用一生好好过日子 \r\nI\\\'ve got all my love to give and I\\\'ll survive \r\n我会用全部的爱去奉献，我会活下去 \r\nI will survive \r\n我会活下去 \r\nIt took all the strength I had not to fall apart \r\n我用尽全身的力气，不让自己崩溃 \r\nKept trying hard to mend the pieces of my broken heart \r\n努力修补着我心碎的碎片 \r\nAnd I spent oh so many nights \r\n我花了多少个夜晚 \r\nJust feeling sorry for myself \r\n为自己感到难过 \r\nI used to cry but now I hold my head up high \r\n我曾经哭泣，但现在的我昂首阔步 \r\nAnd you see me somebody new \r\n你可以看到我已脱胎换骨 \r\nI\\\'m not that chained up little person still in love with you \r\n我已不是那个还爱着你而被束缚的卑微女子 \r\nAnd so you feel like dropping in \r\n你说想来看我 \r\nAnd just expect me to be free \r\n希望我有空见你 \r\nNow I\\\'m saving all my loving for someone who\\\'s loving me \r\n如今，我已把全部的爱都留给那个爱我的人\r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/568557625.html', '[Song Lyrics in Chinese] I Will Survive', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2300-revision-v1', '', '', '2016-11-10 21:37:28', '2016-11-11 02:37:28', '', 2300, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2300-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2302, 1, '2016-11-10 21:42:37', '2016-11-11 02:42:37', 'yesterday-the beatles 昨日(披头士)美国往事\r\nyesterday !昨日!\r\nall my troubles seemed so far away.所有的烦恼彷佛都已远去.\r\nnow it looks as though they\'re here 2 stay.现在它似乎在此停留.\r\noh,i believe in yesterday.噢,我相信昨日.\r\nsuddenly !刹那间!\r\ni\'m not half 2 man i used 2 be.我已不是往日的我.\r\nthere\'s a shadow hanging over me.有个阴影笼罩在我心头.\r\noh,yesterday came suddenly.噢,昨日来得太快.\r\nwhy she had 2 go ?她为何不得不离去?\r\ni don\'t know she woldn\'t say.我不知道,她也没说.\r\ni said something wrong.要我说一定有些事错了.\r\nnow i long 4 yesterday.如今我渴望昨日.\r\nlove was such an easy game 2 play.爱情是一场如此简单的游戏.\r\nnow i need a place 2 hide away.现在我则需要找个地方躲藏起来.\r\nmm mm mm mm mm……\r\n\r\n', '[Song Lyrics in Chinese] Yesterday by The Beatles', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2294-revision-v1', '', '', '2016-11-10 21:42:37', '2016-11-11 02:42:37', '', 2294, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2294-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2303, 1, '2016-11-10 21:43:56', '0000-00-00 00:00:00', 'Over the rainbow Judy Garland \r\n\r\nSomewhere over the rainbow, way up high \r\nThere\'s a land that I heard of once in a lullaby \r\n\r\nSomewhere over the rainbow, skies are blue \r\nAnd the dreams that you dare to dream really do come true \r\n\r\nSomeday I\'ll wish upon a star \r\nAnd wake up where the clouds are far behind me \r\nWhere troubles melt like lemon drops \r\nAway above the chimney tops \r\nThat\'s where you\'ll find me \r\n\r\nSomewhere over the rainbow, bluebirds fly \r\nBirds fly over the rainbow \r\nWhy then, oh why can\'t I? \r\n\r\nIf happy little bluebirds fly \r\nBeyond the rainbow \r\nWhy, oh why can\'t I? \r\n彩虹之上 茱蒂迦伦 \r\n\r\n在彩虹之上，有个很高的地方 \r\n有一块乐土，我曾在摇篮曲中听到过 \r\n\r\n在彩虹之上的某个地方，天空是蔚蓝的 \r\n只要你敢做的梦，都会实现 \r\n\r\n有一天，我会对著星星许愿 \r\n然后在云远天高的地方醒来 \r\n在那里，烦恼像柠檬糖一样溶化 \r\n远离烟囱的顶端 \r\n你就可以找到我 \r\n\r\n在彩虹之上的某个地方，青鸟悠然飞翔 \r\n青鸟越过了彩虹 \r\n那麼，我为何不能？ \r\n\r\n如果快乐的小青鸟儿 \r\n飞过了彩虹 \r\n那麼，我为何不能？\r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/2137634458933321788.html', '[Song Lyrics in Chinese] Somewhere Over the Rainbow by Judy Garland', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 21:43:56', '2016-11-11 02:43:56', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2303', 0, 'post', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2304, 1, '2016-11-10 21:43:56', '2016-11-11 02:43:56', 'Over the rainbow Judy Garland \r\n\r\nSomewhere over the rainbow, way up high \r\nThere\'s a land that I heard of once in a lullaby \r\n\r\nSomewhere over the rainbow, skies are blue \r\nAnd the dreams that you dare to dream really do come true \r\n\r\nSomeday I\'ll wish upon a star \r\nAnd wake up where the clouds are far behind me \r\nWhere troubles melt like lemon drops \r\nAway above the chimney tops \r\nThat\'s where you\'ll find me \r\n\r\nSomewhere over the rainbow, bluebirds fly \r\nBirds fly over the rainbow \r\nWhy then, oh why can\'t I? \r\n\r\nIf happy little bluebirds fly \r\nBeyond the rainbow \r\nWhy, oh why can\'t I? \r\n彩虹之上 茱蒂迦伦 \r\n\r\n在彩虹之上，有个很高的地方 \r\n有一块乐土，我曾在摇篮曲中听到过 \r\n\r\n在彩虹之上的某个地方，天空是蔚蓝的 \r\n只要你敢做的梦，都会实现 \r\n\r\n有一天，我会对著星星许愿 \r\n然后在云远天高的地方醒来 \r\n在那里，烦恼像柠檬糖一样溶化 \r\n远离烟囱的顶端 \r\n你就可以找到我 \r\n\r\n在彩虹之上的某个地方，青鸟悠然飞翔 \r\n青鸟越过了彩虹 \r\n那麼，我为何不能？ \r\n\r\n如果快乐的小青鸟儿 \r\n飞过了彩虹 \r\n那麼，我为何不能？\r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/2137634458933321788.html', '[Song Lyrics in Chinese] Somewhere Over the Rainbow by Judy Garland', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2303-revision-v1', '', '', '2016-11-10 21:43:56', '2016-11-11 02:43:56', '', 2303, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2303-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2305, 1, '2016-11-10 21:46:19', '2016-11-11 02:46:19', 'magine there\'s no heaven _____________________ 想像这个世界没有天堂\r\nIt\'s easy if you try __________________________ 只要你想像�这事很轻松\r\nNo hell below us ______________________________ 想像这个世界没有地狱\r\nAbove us only sky _____________________________ 在我们的头顶只有天空\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nLiving for today... ___________________________ 为今天而生活着\r\nImagine there\'s no countries __________________ 想像这个世界没有国家\r\nIt isn\'t hard to do ___________________________ 只要你去做�这事并不难\r\nNothing to kill or die for ____________________ 没有人会被杀或为此死亡\r\nAnd no religion too ___________________________ 也没有宗教的纠缠\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nLiving life in peace... _______________________ 在和平中生活着\r\nYou may say I\'m a dreamer _____________________ 你也许会说�我是个梦想\r\n者\r\nBut I\'m not the only one ______________________ 但我绝不是唯一\r\nI hope someday you\'ll join us _________________ 我希望有一天你会加入我\r\n们\r\nAnd the world will be as one __________________ 那世界将会合一\r\nImagine no possessions ________________________ 想像这个世界没有财产\r\nI wonder if you can ___________________________ 这个奇迹�由你来实现\r\nNo need for greed or hunger ___________________ 想像这个世界没有饥饿和\r\n贪婪\r\nA brotherhood of man __________________________ 人们象兄弟一样友善\r\nImagine all the people ________________________ 想像这个世界所有的人\r\nSharing all the world... ______________________ 分享着整个世界\r\nYou may say I\'m a dreamer _____________________ 你也许会说�我是个梦想\r\n者\r\nBut I\'m not the only one ______________________ 但是我绝不是唯一\r\nI hope someday you\'ll join us _________________ 我希望有一天你会加入我\r\n们\r\nAnd the world will live as one ________________ 那世界将会合一\r\n\r\nhttp://www.doc88.com/p-408269812857.html', '[Song Lyrics in Chinese] Imagine by John Lennon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2292-revision-v1', '', '', '2016-11-10 21:46:19', '2016-11-11 02:46:19', '', 2292, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2292-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2306, 1, '2016-11-10 22:05:28', '0000-00-00 00:00:00', '杜雷（1832-1883），1832年1月6日生于法国斯特拉斯堡，被公认为数百年来最优秀的插画家。年轻时他就立志以插画为业，他擅长素描并完全靠自学成才，并从一开始就显示出非凡的艺术天分。15岁时他的第一本作品《赫克斯的业绩》问世，吸引了大家的目光，而后不断有作品问世，数量可观。1883年死于中风。\r\n16世纪的西班牙，写作风格怪诞夸张的游侠小说盛行，一个名叫基罕诺的高贵绅士对那些荒诞的故事入了迷，梦想成为一名真正的骑士，他骑上一匹瘦马，带上一枝旧长柄矛和一面生锈的盾牌，开始了他的“冒险”之旅，一路上，他出尽了洋相，发生一系列荒诞的故事……\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1427261/', '[Guess the Book] dq', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 22:05:28', '2016-11-11 03:05:28', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2306', 0, 'post', '', 0),
(2307, 1, '2016-11-10 22:05:28', '2016-11-11 03:05:28', '杜雷（1832-1883），1832年1月6日生于法国斯特拉斯堡，被公认为数百年来最优秀的插画家。年轻时他就立志以插画为业，他擅长素描并完全靠自学成才，并从一开始就显示出非凡的艺术天分。15岁时他的第一本作品《赫克斯的业绩》问世，吸引了大家的目光，而后不断有作品问世，数量可观。1883年死于中风。\r\n16世纪的西班牙，写作风格怪诞夸张的游侠小说盛行，一个名叫基罕诺的高贵绅士对那些荒诞的故事入了迷，梦想成为一名真正的骑士，他骑上一匹瘦马，带上一枝旧长柄矛和一面生锈的盾牌，开始了他的“冒险”之旅，一路上，他出尽了洋相，发生一系列荒诞的故事……\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1427261/', '[Guess the Book] dq', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2306-revision-v1', '', '', '2016-11-10 22:05:28', '2016-11-11 03:05:28', '', 2306, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2306-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2309, 1, '2016-11-10 23:04:18', '2016-11-11 04:04:18', '小王子是一个超凡脱俗的仙童，他住在一颗只比他大一丁点儿的小行星上。陪伴他的是一朵他非常喜爱的小玫瑰花。但玫瑰花的虚荣心伤害了小王子对她的感情。小王子告别小行星，开始了遨游太空的旅行。他先后访问了六个行星，各种见闻使他陷入忧伤，他感到大人们荒唐可笑、太不正常。只有在其中一个点灯人的星球上，小王子才找到一个可以作为朋友的人。但点灯人的天地又十分狭小，除了点灯人他自己，不能容下第二个人。在地理学家的指点下，孤单的小王子来到人类居住的地球。\r\n小王子发现人类缺乏想象力，只知像鹦鹉那样重复别人讲过的话。小王子这时越来越思念自己星球上的那枝小玫瑰。后来，小王子遇到一只小狐狸，小王子用耐心征服了小狐狸，与它结成了亲密的朋友。小狐狸把自己心中的秘密——肉眼看不见事务的本质，只有用心灵才能洞察一切——作为礼物，送给小王子。用这个秘密，小王子在撒哈拉大沙漠与遇险的飞行员一...\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1084336/', '[Guess the Book] TLP', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2308-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:04:18', '2016-11-11 04:04:18', '', 2308, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2308-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2311, 1, '2016-11-10 23:05:28', '2016-11-11 04:05:28', 'http://story.beva.com/20/content/shi-er-sheng-xiao-de-gu-shi-5-20\r\n\r\n你知道自己属什么吗？有属小白兔的，有属大老虎的...有属猫的吗？没有，怎么有属老鼠的，没有属猫的呢？这里有个故事。\r\n很久很久以前，有一天，人们说：“我们要选十二种动物作为人的生肖，一年一种动物。”天下的动物有多少呀？怎么个选法呢？这样吧，定好一个日子，这一天，动物们来报名，就选先到的十二种动物为十二生肖。猫和老鼠是邻居，又是好朋友，它们都想去报名。猫说：“咱们得一早起来去报名，可是我爱睡懒觉，怎么办呢？”老鼠说：“别着急，别着急，你尽管睡你的大觉，我一醒来，就去叫你，咱们一块儿去。”猫听了很高兴，说：“你真是我的好朋友，谢谢你了。”\r\n到了报名那天早晨，老鼠早就醒来了，可是它光想到自己的事，把好\r\n朋友猫的事给忘了。就自己去报名了。结果，老鼠被选上了。猫呢？猫因为睡懒觉，起床太迟了，等它赶到时，十二种动物已被选定了。猫没有被选上，就生老鼠的气，怪老鼠没有叫它。\r\n从这以后，猫见了老鼠就要吃它，老鼠就只好拼命地逃。现在还是这样。', '[Chinese Mythology]《十二生肖的》 Why there\'s no cat in the zodiac', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2264-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:05:28', '2016-11-11 04:05:28', '', 2264, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2264-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2312, 1, '2016-11-10 23:05:46', '2016-11-11 04:05:46', 'http://story.beva.com/20/content/da-yu-zhi-shui-4-20\r\n\r\n禹是一位神仙，他来到人间和阿娇姑娘结了婚，住在山洞里。有一年洪水泛滥，禹告别新婚的妻子，号召人和天神们团结起来到会稽山集合，商量治理洪水的办法。\r\n禹在去会稽山的路上遇到乡亲，乡亲告诉他阿娇怀孕了。禹听了很高兴，但是约定的时间快到了，他只好托乡亲转达他对妻子的问候。人和神都按时赶到了会稽山。禹说：“我想应该用疏导的方法，让洪水顺着河道流到大海里去。”大家觉得这个办法很好。于是，禹带领众人动手开凿河道，挖出的泥土用来填平洪水冲成的大坑。\r\n大家不停地工作，修了一条又一条河道。又是一天，禹带领人们经过自己的家乡。一位乡亲告诉他阿娇生病了，希望他回家去看看。禹非常想念妻子，可是他想了想说：“治水是大家的事，不能因为我而耽搁了大家。”他托乡亲把草药带给阿娇，又和大家一起上路了。禹去疏导另一条河道时，又经过自己的家乡。一位乡亲对他说：“阿娇快生孩子了，你快去看看她吧!”禹叹了口气说：“不，我回家一天，就耽误一天治水的工作。”禹三次路过自已的家门都没有回家，乡亲们听了这件事十分感动，干起活来更加努力。\r\n禹非常想念妻子，阿娇也非常想念禹。阿娇天天站在山上等禹胜利归来，渐渐地化成了一块岩石。当禹把洪水完全治理好，回到家乡之后发现妻子已经化成了石头。禹悲痛万分，伤心哭泣，这时石人进裂，跳出了一个小孩。为了纪念孩子的母亲，禹为孩子起名为启。禹被人们拥戴为领袖，称为“大禹王”。', '[Chinese Mythology] 《 大禹治水》Yu the Great Tames the Floods', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2268-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:05:46', '2016-11-11 04:05:46', '', 2268, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2268-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2313, 1, '2016-11-10 23:06:02', '2016-11-11 04:06:02', 'http://story.beva.com/20/content/guo-nian-de-lai-li-2\r\n\r\n相传：中国古时侯有一种叫＂年＂的怪兽，头长尖角，凶猛异常，＂年＂兽长年深居海底，每到除夕，爬上岸来吞食牲畜伤害人命，因此每到除夕，村村寨寨的人们扶老携幼，逃往深山，以躲避＂年＂的伤害．\r\n今年的除夕，乡亲们都忙着收拾东西逃往深山，这时候村东头来了一个白发老人对一户老婆婆说只要让他在她家住一晚，他定能将＂年＂兽驱走．众人不信，老婆婆劝其还是上山躲避的好，老人坚持留下，众人见劝他不住，便纷纷上山躲避去了．\r\n当＂年＂兽象往年一样准备闯进村肆虐的时候，突然传来白发老人然响的爆竹声，＂年＂兽混身颤栗，再也不敢向前凑了，原来＂年＂兽最怕红色，火光和炸响．这时大门大开，只见院内一位身披红袍的老人哈哈大笑，＂年＂兽大惊失色，仓惶而逃．\r\n第二天，当人们从深山会到村里时，发现村里安然无恙，这才恍然大悟，原来白发老人是帮助大家驱逐＂年＂兽的神仙，人们同时还发现了白发老人驱逐＂年＂兽的三件法宝．从此，每年的除夕，家家都贴红对联，燃放爆竹，户户灯火通明，守更待岁．这风俗越传越广，成了中国民间最隆重的传统节日＂过年＂．', '[Chinese Holidays] 过年的来历 - A Beast in the Village: the Origins of Chinese New Year', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2270-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:06:02', '2016-11-11 04:06:02', '', 2270, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2270-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2314, 1, '2016-11-10 23:10:07', '0000-00-00 00:00:00', '小说中的故事发生在1861年美国南北战争前夕。生活在南方的少女郝思嘉从小深受南方文化传统的熏陶，可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素。随着战火的蔓廷和生活环境的恶化，郝思嘉的叛逆个性越来越丰满，越鲜明，在一系列的的挫折中她改造了自我，改变了个人甚至整个家族的命运，成为时代时势造就的新女性的形象。\r\n作品在描绘人物生活与爱情的同时，勾勒出南北双方在政治，经济，文化各个层次的异同，具有浓厚的史诗风格，堪称美国历史转折时期的真实写照，同时也成为历久不衰的爱情经典。\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1068920/', '[Guess the Book] GWTW', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 23:10:07', '2016-11-11 04:10:07', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2314', 0, 'post', '', 0),
(2315, 1, '2016-11-10 23:10:07', '2016-11-11 04:10:07', '小说中的故事发生在1861年美国南北战争前夕。生活在南方的少女郝思嘉从小深受南方文化传统的熏陶，可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素。随着战火的蔓廷和生活环境的恶化，郝思嘉的叛逆个性越来越丰满，越鲜明，在一系列的的挫折中她改造了自我，改变了个人甚至整个家族的命运，成为时代时势造就的新女性的形象。\r\n作品在描绘人物生活与爱情的同时，勾勒出南北双方在政治，经济，文化各个层次的异同，具有浓厚的史诗风格，堪称美国历史转折时期的真实写照，同时也成为历久不衰的爱情经典。\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1068920/', '[Guess the Book] GWTW', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2314-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:10:07', '2016-11-11 04:10:07', '', 2314, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2314-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2316, 1, '2016-11-10 23:12:40', '0000-00-00 00:00:00', '这本书收入斯蒂芬·金的四部中篇小说，是他作品中的杰出代表作。其英文版一经推出，即登上《纽约时报》畅销书排行榜的冠军之位，当年在美国狂销二十八万册。目前，这本书已经被翻译成三十一种语言，同时创下了收录的四篇小说中有三篇被改编成轰动一时的电影的记录。\r\n其中最为著名是曾获奥斯卡奖七项提名、被称为电影史上最完美影片的《肖申克救赎》（又译《刺激一九九五》）。这部小说展现了斯蒂芬·金于擅长的惊悚题材之外的过人功力。书中的另两篇小说《纳粹高徒》与《尸体》拍成电影后也赢得了极佳的口碑。其中《尸体》还被视为斯蒂芬·金最具自传色彩的作品。\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1829226/', '[Guess the Book] TSR', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 23:12:40', '2016-11-11 04:12:40', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2316', 0, 'post', '', 0),
(2317, 1, '2016-11-10 23:12:40', '2016-11-11 04:12:40', '这本书收入斯蒂芬·金的四部中篇小说，是他作品中的杰出代表作。其英文版一经推出，即登上《纽约时报》畅销书排行榜的冠军之位，当年在美国狂销二十八万册。目前，这本书已经被翻译成三十一种语言，同时创下了收录的四篇小说中有三篇被改编成轰动一时的电影的记录。\r\n其中最为著名是曾获奥斯卡奖七项提名、被称为电影史上最完美影片的《肖申克救赎》（又译《刺激一九九五》）。这部小说展现了斯蒂芬·金于擅长的惊悚题材之外的过人功力。书中的另两篇小说《纳粹高徒》与《尸体》拍成电影后也赢得了极佳的口碑。其中《尸体》还被视为斯蒂芬·金最具自传色彩的作品。\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1829226/', '[Guess the Book] TSR', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2316-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:12:40', '2016-11-11 04:12:40', '', 2316, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2316-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2318, 1, '2016-11-10 23:24:01', '0000-00-00 00:00:00', '亚当·斯密并不是经济学说的最早开拓者，他最著名的思想中有许多也并非新颖独特，但是他首次提出了全面系统的经济学说，为该领域的发展打下了良好的基础。因此完全可以说《国富论》是现代政治经济学研究的起点。\r\n《国富论》远远不是一部通常所认为的学术论文。虽然斯密也劝说放任自由，但他的论证却更多地是反对政府干预和反对垄断；虽然他赞扬贪欲的结果，却又几乎总是鄙视商人的行为和策略。他也不认为商业制度本身是完全值得赞美的。\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1261560/', '[Guess the Book] WON', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 23:24:01', '2016-11-11 04:24:01', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2318', 0, 'post', '', 0),
(2319, 1, '2016-11-10 23:24:01', '2016-11-11 04:24:01', '亚当·斯密并不是经济学说的最早开拓者，他最著名的思想中有许多也并非新颖独特，但是他首次提出了全面系统的经济学说，为该领域的发展打下了良好的基础。因此完全可以说《国富论》是现代政治经济学研究的起点。\r\n《国富论》远远不是一部通常所认为的学术论文。虽然斯密也劝说放任自由，但他的论证却更多地是反对政府干预和反对垄断；虽然他赞扬贪欲的结果，却又几乎总是鄙视商人的行为和策略。他也不认为商业制度本身是完全值得赞美的。\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1261560/', '[Guess the Book] WON', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2318-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:24:01', '2016-11-11 04:24:01', '', 2318, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2318-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2320, 1, '2016-11-10 23:36:33', '0000-00-00 00:00:00', '史记是我国第一部通史。在史记之前，有以年代为次的“编年史”如春秋，有以地域为限的“国别史”如国语、战国策，有以文告档卷形式保存下来的“政治史”如尚书，可是没有上下几千年，包罗各方面，而又融会贯通，�络分明，像史记那样的通史。\r\n唐刘知几的史通分叙六家，统归二体。所谓“二体”，就是“编年体”和“纪传体”，而史记是纪传体的创始。从此以后，历代的所谓“正史，从汉书到明史，尽管名目有改变（例如汉书改“书”为“志”，晋书改世家”为“载记”），门类有短缺（例如汉书无“世家”，后汉书、三国志等都无“表”、“志及世家”），但都有“纪”有“传”，绝无例外地沿袭了史记的体例。\r\n据司马迁自序，史记全书本纪十二篇，表十篇，书八篇，世家三十篇，列传七十篇（包括太史公自序），共一百三十篇。今本史记一百三十卷，篇数跟司马迁自序所说的相符。但汉书司马迁传说其中“十篇缺，有录无书。三国魏张晏注：“迁没之后，亡景纪、武纪、礼书、乐书、兵书（按：即律书）、汉兴以来将相年表、日者传、三王世家、龟策列传、传靳列传。兀成之间，褚先生补缺，作武帝纪、三王世家、龟策、日者列传，言辞鄙陋，非迁本意也。可见司马迁编写史记，只能说是基本上完成，其中有若干篇，或者没有写定，或者已经定稿而后来散失了。\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1077847/\r\nhttps://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_the_Grand_Historian', '[Classic Chinese Books] 《史记》 China\'s Earliest Historical Text', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-10 23:36:33', '2016-11-11 04:36:33', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2320', 0, 'post', '', 0),
(2321, 1, '2016-11-10 23:30:18', '2016-11-11 04:30:18', '史记是我国第一部通史。在史记之前，有以年代为次的“编年史”如春秋，有以地域为限的“国别史”如国语、战国策，有以文告档卷形式保存下来的“政治史”如尚书，可是没有上下几千年，包罗各方面，而又融会贯通，�络分明，像史记那样的通史。\r\n唐刘知几的史通分叙六家，统归二体。所谓“二体”，就是“编年体”和“纪传体”，而史记是纪传体的创始。从此以后，历代的所谓“正史，从汉书到明史，尽管名目有改变（例如汉书改“书”为“志”，晋书改世家”为“载记”），门类有短缺（例如汉书无“世家”，后汉书、三国志等都无“表”、“志及世家”），但都有“纪”有“传”，绝无例外地沿袭了史记的体例。\r\n据司马迁自序，史记全书本纪十二篇，表十篇，书八篇，世家三十篇，列传七十篇（包括太史公自序），共一百三十篇。今本史记一百三十卷，篇数跟司马迁自序所说的相符。但汉书司马迁传说其中“十篇缺，有录无书。三国魏张晏注：“迁没之后，亡景纪、武纪、礼书、乐书、兵书（按：即律书）、汉兴以来将相年表、日者传、三王世家、龟策列传、传靳列传。兀成之间，褚先生补缺，作武帝纪、三王世家、龟策、日者列传，言辞鄙陋，非迁本意也。可见司马迁编写史记，只能说是基本上完成，其中有若干篇，或者没有写定，或者已经定稿而后来散失了。\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1077847/\r\nhttps://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_the_Grand_Historian', '[Classic Chinese Books] 《史记》 China\'s Earliest Historical Textbook', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2320-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:30:18', '2016-11-11 04:30:18', '', 2320, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2320-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2322, 1, '2016-11-10 23:36:33', '2016-11-11 04:36:33', '史记是我国第一部通史。在史记之前，有以年代为次的“编年史”如春秋，有以地域为限的“国别史”如国语、战国策，有以文告档卷形式保存下来的“政治史”如尚书，可是没有上下几千年，包罗各方面，而又融会贯通，�络分明，像史记那样的通史。\r\n唐刘知几的史通分叙六家，统归二体。所谓“二体”，就是“编年体”和“纪传体”，而史记是纪传体的创始。从此以后，历代的所谓“正史，从汉书到明史，尽管名目有改变（例如汉书改“书”为“志”，晋书改世家”为“载记”），门类有短缺（例如汉书无“世家”，后汉书、三国志等都无“表”、“志及世家”），但都有“纪”有“传”，绝无例外地沿袭了史记的体例。\r\n据司马迁自序，史记全书本纪十二篇，表十篇，书八篇，世家三十篇，列传七十篇（包括太史公自序），共一百三十篇。今本史记一百三十卷，篇数跟司马迁自序所说的相符。但汉书司马迁传说其中“十篇缺，有录无书。三国魏张晏注：“迁没之后，亡景纪、武纪、礼书、乐书、兵书（按：即律书）、汉兴以来将相年表、日者传、三王世家、龟策列传、传靳列传。兀成之间，褚先生补缺，作武帝纪、三王世家、龟策、日者列传，言辞鄙陋，非迁本意也。可见司马迁编写史记，只能说是基本上完成，其中有若干篇，或者没有写定，或者已经定稿而后来散失了。\r\n\r\nhttps://book.douban.com/subject/1077847/\r\nhttps://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_the_Grand_Historian', '[Classic Chinese Books] 《史记》 China\'s Earliest Historical Text', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2320-revision-v1', '', '', '2016-11-10 23:36:33', '2016-11-11 04:36:33', '', 2320, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2320-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2323, 1, '2016-11-11 02:37:17', '0000-00-00 00:00:00', '　　现在，在北京、天津、上海等城市，都有以张自忠命名的街道。因为张自忠是为国捐躯的将军，是“抗战军人之魂”。\r\n　　张自忠经常教育部下：军人只有以必死的决心去战胜敌人，才能对得起国家和自己的良心。\r\n　　1940年5月，国民党军三十三集团军总司令张自忠率军在湖北襄樊一带抗战。大洪山一战，他们消灭了1000多名日寇。日军疯狂报复，派重兵包围过来。张自忠和士兵们坚决抵抗，他手举步枪高喊：“弟兄们，一定把敌人消灭!”一天过去了，阵地还在，他们却一天没吃东西。第二天，敌人用飞机大炮轰炸。张自忠几次率军反击，没有成功。部下劝他突围，他说：“我要撤了，这一带就保不住了。我要用身体来保卫湖北西部河山!”后来他们被困在杏儿山上，无法冲出去。张自忠左肩受了伤，他说：“我是不打败仗的，败只有死，我不能对不起部下。只有誓死不退，才能抗敌保国。”\r\n　　日军冲了上来，张自忠身中数弹，仍然立在山头，坚持抵抗。一颗子弹击中他的胸部，血喷不止。他倒在地上对副官说：“我这样死得好，对得起国家，对得起民族……心里平安。”说完，他又顽强地站起来，向敌人扑过去，敌人的子弹又射中他的腹部和头部。张自忠为国尽忠了，他是在抗战中牺牲的中国军人中职务最高的一个。\r\n　　自古以来，牺牲在战场上，一直是爱国军人引以自豪的志向。特别是那些明知死在眼前仍勇敢赴难的人，更令人崇敬。在中日甲午海战中牺牲的邓世昌就是这样的人。\r\n\r\nhttp://www.61ertong.com/wenxue/aiguogushi/20160817/260240.html\r\n\r\n', '[Chinese Communist History] 抗日名将张自忠 - Anti-Japanese General Zhang Zizhong', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 02:37:17', '2016-11-11 07:37:17', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2323', 0, 'post', '', 0),
(2324, 1, '2016-11-11 00:08:37', '2016-11-11 05:08:37', '　　现在，在北京、天津、上海等城市，都有以张自忠命名的街道。因为张自忠是为国捐躯的将军，是“抗战军人之魂”。\r\n　　张自忠经常教育部下：军人只有以必死的决心去战胜敌人，才能对得起国家和自己的良心。\r\n　　1940年5月，国民党军三十三集团军总司令张自忠率军在湖北襄樊一带抗战。大洪山一战，他们消灭了1000多名日寇。日军疯狂报复，派重兵包围过来。张自忠和士兵们坚决抵抗，他手举步枪高喊：“弟兄们，一定把敌人消灭!”一天过去了，阵地还在，他们却一天没吃东西。第二天，敌人用飞机大炮轰炸。张自忠几次率军反击，没有成功。部下劝他突围，他说：“我要撤了，这一带就保不住了。我要用身体来保卫湖北西部河山!”后来他们被困在杏儿山上，无法冲出去。张自忠左肩受了伤，他说：“我是不打败仗的，败只有死，我不能对不起部下。只有誓死不退，才能抗敌保国。”\r\n　　日军冲了上来，张自忠身中数弹，仍然立在山头，坚持抵抗。一颗子弹击中他的胸部，血喷不止。他倒在地上对副官说：“我这样死得好，对得起国家，对得起民族……心里平安。”说完，他又顽强地站起来，向敌人扑过去，敌人的子弹又射中他的腹部和头部。张自忠为国尽忠了，他是在抗战中牺牲的中国军人中职务最高的一个。\r\n　　自古以来，牺牲在战场上，一直是爱国军人引以自豪的志向。特别是那些明知死在眼前仍勇敢赴难的人，更令人崇敬。在中日甲午海战中牺牲的邓世昌就是这样的人。\r\n\r\nhttp://www.61ertong.com/wenxue/aiguogushi/20160817/260240.html\r\n\r\n', '[Chinese Communist History] 抗日名将张自忠 - Anti-Japanese General Zhang Zizhong', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2323-revision-v1', '', '', '2016-11-11 00:08:37', '2016-11-11 05:08:37', '', 2323, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2323-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2325, 1, '2016-11-11 02:35:40', '0000-00-00 00:00:00', '　台儿庄战役发生于1938年春天，我爱国军队在第五战区司令长官李宗仁的指挥下，一举歼灭日军11984人，震惊中外。这场战役的胜利，除爱国军队英勇作战外，还与当时战区的民气有着非常密切的关系。\r\n　　李宗仁在谈到台儿庄战役胜利时，深有感慨地说：“台儿庄人民完全和军队配合起来了，在战场上挽救伤兵的是民众，作侦察的是民众，帮助军队输送炮弹粮食的是民众。这些民众是赤诚地表现他们的爱国热情，充分地担任起救亡的责任来了。”\r\n　　据台儿庄北关老大娘王谭氏回忆：台儿庄战役打响后，我们青壮年妇女并没有躲到安全的地方，而是自发地组成女子督战队，一方面激励战士勇敢杀敌，一方面防止逃兵脱离战场。当时就有一个逃兵差点从我们的眼皮底下跑掉。我们几个姐妹一起骂这个逃兵：“你还算是个男人吗?你如果怕死，就让我们拿着烧乡火棍跟日本鬼子拼!”这个逃兵被我们得害羞了、激动了，掉头就冲向了战场。\r\n\r\nhttp://www.61ertong.com/wenxue/aiguogushi/20160830/260692.html', '[Chinese Communist History] 英雄的台儿庄人民 - The Heroic People of Taierzhuang', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 02:35:40', '2016-11-11 07:35:40', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2325', 0, 'post', '', 0),
(2326, 1, '2016-11-11 00:12:05', '2016-11-11 05:12:05', 'http://www.61ertong.com/wenxue/aiguogushi/20160830/260692.html', '[Chinese Communist History] 英雄的台儿庄人民 - The Heroic People of Taierzhuang', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2325-revision-v1', '', '', '2016-11-11 00:12:05', '2016-11-11 05:12:05', '', 2325, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2325-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2327, 1, '2016-11-11 00:12:29', '2016-11-11 05:12:29', '　台儿庄战役发生于1938年春天，我爱国军队在第五战区司令长官李宗仁的指挥下，一举歼灭日军11984人，震惊中外。这场战役的胜利，除爱国军队英勇作战外，还与当时战区的民气有着非常密切的关系。\r\n　　李宗仁在谈到台儿庄战役胜利时，深有感慨地说：“台儿庄人民完全和军队配合起来了，在战场上挽救伤兵的是民众，作侦察的是民众，帮助军队输送炮弹粮食的是民众。这些民众是赤诚地表现他们的爱国热情，充分地担任起救亡的责任来了。”\r\n　　据台儿庄北关老大娘王谭氏回忆：台儿庄战役打响后，我们青壮年妇女并没有躲到安全的地方，而是自发地组成女子督战队，一方面激励战士勇敢杀敌，一方面防止逃兵脱离战场。当时就有一个逃兵差点从我们的眼皮底下跑掉。我们几个姐妹一起骂这个逃兵：“你还算是个男人吗?你如果怕死，就让我们拿着烧乡火棍跟日本鬼子拼!”这个逃兵被我们得害羞了、激动了，掉头就冲向了战场。\r\n\r\nhttp://www.61ertong.com/wenxue/aiguogushi/20160830/260692.html', '[Chinese Communist History] 英雄的台儿庄人民 - The Heroic People of Taierzhuang', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2325-revision-v1', '', '', '2016-11-11 00:12:29', '2016-11-11 05:12:29', '', 2325, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2325-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2328, 1, '2016-11-11 00:24:10', '0000-00-00 00:00:00', '　　清朝的康熙皇帝亲政的时候，还不到20岁，却遇到了很多麻烦事。当时有个叫吴三桂的汉军首领，因为为清朝夺取全国立了大功，被封为平西王，势力越来越大，后来又野心勃勃，以西南为基地发兵谋反，要与清朝争夺天下。他的军队人多，又得到了其他地方的支持，气势汹汹。当时清朝刚刚稳定下来，对吴三桂作战，兵力、财力有很多困难。有的大臣就劝康熙皇帝不要派兵镇压，而是议和为上，实在不行，就把长江以南的地区让给吴三桂，实行南北分治。如果真那样，就又要出现南北朝分裂的局面了。\r\n　　康熙皇帝坚决不同意。他说，不管有多大难处，也要派兵平定叛乱，南北分治是绝对不许可的。于是，他亲自调集各种军队，和吴三桂叛军较量，又采取各种手段分化瓦解，孤立首要，终于扭转了被动局面，顶住了叛军的大规模进攻，继而开始反攻。\r\n　　吴三桂没想到年轻的小皇帝这么果断坚决，而且他自己又是名声极坏的人，得不到人民的支持，仗越打越糟，最后自己先病死了，叛乱也被平定了。事实证明，康熙皇帝顺应历史潮流和民心，坚决维护国家统一，是完全正确的。\r\n\r\nhttp://www.xuexila.com/lizhi/gushi/1496749.html', '[Chinese History] 康熙帝反对南北分治 - Kangxi Emperor Refuses to Cede Control', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 00:24:10', '2016-11-11 05:24:10', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2328', 0, 'post', '', 0),
(2329, 1, '2016-11-11 00:24:10', '2016-11-11 05:24:10', '　　清朝的康熙皇帝亲政的时候，还不到20岁，却遇到了很多麻烦事。当时有个叫吴三桂的汉军首领，因为为清朝夺取全国立了大功，被封为平西王，势力越来越大，后来又野心勃勃，以西南为基地发兵谋反，要与清朝争夺天下。他的军队人多，又得到了其他地方的支持，气势汹汹。当时清朝刚刚稳定下来，对吴三桂作战，兵力、财力有很多困难。有的大臣就劝康熙皇帝不要派兵镇压，而是议和为上，实在不行，就把长江以南的地区让给吴三桂，实行南北分治。如果真那样，就又要出现南北朝分裂的局面了。\r\n　　康熙皇帝坚决不同意。他说，不管有多大难处，也要派兵平定叛乱，南北分治是绝对不许可的。于是，他亲自调集各种军队，和吴三桂叛军较量，又采取各种手段分化瓦解，孤立首要，终于扭转了被动局面，顶住了叛军的大规模进攻，继而开始反攻。\r\n　　吴三桂没想到年轻的小皇帝这么果断坚决，而且他自己又是名声极坏的人，得不到人民的支持，仗越打越糟，最后自己先病死了，叛乱也被平定了。事实证明，康熙皇帝顺应历史潮流和民心，坚决维护国家统一，是完全正确的。\r\n\r\nhttp://www.xuexila.com/lizhi/gushi/1496749.html', '[Chinese History] 康熙帝反对南北分治 - Kangxi Emperor Refuses to Cede Control', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2328-revision-v1', '', '', '2016-11-11 00:24:10', '2016-11-11 05:24:10', '', 2328, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2328-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2330, 1, '2016-11-11 00:32:55', '0000-00-00 00:00:00', '　19世纪初，清朝政府卖国媚洋，帝国主义列强像一群恶狼似地窜到了中国大地。徐特立那时正在湖南修业学校教书，为了启发大家都投身到爱国救亡运动中去，他决定给学生进行时事演讲。\r\n　　全校的教员、学生和工友，都争着去听，不一会儿，礼堂里就挤满了人。徐特立身穿一件青衣长衫，两眼炯炯有神，昂然站在讲台上，揭露帝国主义侵略中国的暴行和清政府丧权辱国的罪行，号召大家：国家兴亡，匹夫有责。我们要把挽救民族危亡的担子挑起来，赴汤蹈火，在所不辞!\r\n　　忽然，他转身奔下讲台，从厨房里取来一把菜刀，当着大家的面，砍断了自己的一个手指头，用鲜血写了“驱除鞑虏，恢复中华” 八个字，表示为国雪耻的决心!\r\n　　殷红的鲜血，溅满了徐特立的衣衫，全场的人为之震惊。他的这一壮举，很快传遍了长沙城，影响到整个湖南，使更多的人很快觉醒起来。\r\n\r\nhttp://www.61ertong.com/wenxue/aiguogushi/20160903/260840.html', '[Chinese History] Xu Teli Cuts his finger off for the motherland', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 00:32:55', '2016-11-11 05:32:55', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2330', 0, 'post', '', 0),
(2331, 1, '2016-11-11 00:31:27', '2016-11-11 05:31:27', '　19世纪初，清朝政府卖国媚洋，帝国主义列强像一群恶狼似地窜到了中国大地。徐特立那时正在湖南修业学校教书，为了启发大家都投身到爱国救亡运动中去，他决定给学生进行时事演讲。\r\n　　全校的教员、学生和工友，都争着去听，不一会儿，礼堂里就挤满了人。徐特立身穿一件青衣长衫，两眼炯炯有神，昂然站在讲台上，揭露帝国主义侵略中国的暴行和清政府丧权辱国的罪行，号召大家：国家兴亡，匹夫有责。我们要把挽救民族危亡的担子挑起来，赴汤蹈火，在所不辞!\r\n　　忽然，他转身奔下讲台，从厨房里取来一把菜刀，当着大家的面，砍断了自己的一个手指头，用鲜血写了“驱除鞑虏，恢复中华” 八个字，表示为国雪耻的决心!\r\n　　殷红的鲜血，溅满了徐特立的衣衫，全场的人为之震惊。他的这一壮举，很快传遍了长沙城，影响到整个湖南，使更多的人很快觉醒起来。\r\n\r\nhttp://www.61ertong.com/wenxue/aiguogushi/20160903/260840.html', '[Chinese History] Xu Teli Cuts his finger off for the motherland', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2330-revision-v1', '', '', '2016-11-11 00:31:27', '2016-11-11 05:31:27', '', 2330, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2330-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2332, 1, '2016-11-11 01:17:28', '0000-00-00 00:00:00', '春天到了\r\n天气暖和了\r\n快点出来吧\r\n小芽苞\r\n别只露出个小头\r\n树皮外面多美\r\n快点出来吧\r\n太阳会给你\r\n穿上绿衣\r\n春风会送给你\r\n甜甜的露滴\r\n\r\nhttp://special.pcbaby.com.cn/222/2224544.html', '[Chinese Children\'s Poetry]《芽苞》Little Bud Sprout', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 01:17:28', '2016-11-11 06:17:28', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2332', 0, 'post', '', 0),
(2333, 1, '2016-11-11 01:17:06', '2016-11-11 06:17:06', '春天到了\r\n天气暖和了\r\n快点出来吧\r\n小芽苞\r\n别只露出个小头\r\n树皮外面多美\r\n快点出来吧\r\n太阳会给你\r\n穿上绿衣\r\n春风会送给你\r\n甜甜的露滴', '[Chinese Children\'s Poetry]《芽苞》Little Bud Sprout', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2332-revision-v1', '', '', '2016-11-11 01:17:06', '2016-11-11 06:17:06', '', 2332, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2332-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2334, 1, '2016-11-11 01:17:28', '2016-11-11 06:17:28', '春天到了\r\n天气暖和了\r\n快点出来吧\r\n小芽苞\r\n别只露出个小头\r\n树皮外面多美\r\n快点出来吧\r\n太阳会给你\r\n穿上绿衣\r\n春风会送给你\r\n甜甜的露滴\r\n\r\nhttp://special.pcbaby.com.cn/222/2224544.html', '[Chinese Children\'s Poetry]《芽苞》Little Bud Sprout', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2332-revision-v1', '', '', '2016-11-11 01:17:28', '2016-11-11 06:17:28', '', 2332, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2332-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2335, 1, '2016-11-11 01:24:31', '0000-00-00 00:00:00', '　　低低地飞，\r\n　　低低地飞，\r\n　　你这红蜻蜒，\r\n　　你丢失了什么?\r\n　　飞得这样低，\r\n　　飞得这样低。\r\n　　草坪里，\r\n　　铺着嫩绿。\r\n　　花丛里，\r\n　　漫着香气。\r\n　　湖面上，\r\n　　闪着涟漪。\r\n　　红蜻蜓，\r\n　　你丢失了什么?\r\n　　是被晒干的露水，\r\n　　还是雨天的记忆?\r\n　　你也许没有找到你丢失的东西，\r\n　　你飞得倦了，\r\n　　伏在我家的竹篱上，\r\n　　静静地休息。\r\n　　我悄悄地悄悄地走近了你，\r\n　　一把捏住了你透明的双翼。\r\n　　天，\r\n　　下起了小雨，\r\n　　一滴，一滴，\r\n　　提醒着我，\r\n　　快快回家去!\r\n　　当我刚刚跑回家，\r\n　　窗外就下起了大雨。\r\n　　我把红蜻蜓，\r\n　　放在绿纱窗上，\r\n　　它望着窗外迷迷蒙蒙的天地。\r\n　　难道它还在寻找寻找它丢失的东西?\r\n　　妈妈，\r\n　　是您告诉了我，\r\n　　它在寻找丢失的爱，\r\n　　那世间最珍贵的东西。\r\n　　雨过天晴。\r\n　　我推开窗子，\r\n　　放走了那红蜻蜓，\r\n　　让它飞向晴朗的天空和开花的土地……\r\n\r\nhttp://special.pcbaby.com.cn/319/3197064.html', '[Chinese Children\'s Poetry] 《红蜻蜓》Red Dragon Fly', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 01:24:31', '2016-11-11 06:24:31', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2335', 0, 'post', '', 0),
(2336, 1, '2016-11-11 01:24:31', '2016-11-11 06:24:31', '　　低低地飞，\r\n　　低低地飞，\r\n　　你这红蜻蜒，\r\n　　你丢失了什么?\r\n　　飞得这样低，\r\n　　飞得这样低。\r\n　　草坪里，\r\n　　铺着嫩绿。\r\n　　花丛里，\r\n　　漫着香气。\r\n　　湖面上，\r\n　　闪着涟漪。\r\n　　红蜻蜓，\r\n　　你丢失了什么?\r\n　　是被晒干的露水，\r\n　　还是雨天的记忆?\r\n　　你也许没有找到你丢失的东西，\r\n　　你飞得倦了，\r\n　　伏在我家的竹篱上，\r\n　　静静地休息。\r\n　　我悄悄地悄悄地走近了你，\r\n　　一把捏住了你透明的双翼。\r\n　　天，\r\n　　下起了小雨，\r\n　　一滴，一滴，\r\n　　提醒着我，\r\n　　快快回家去!\r\n　　当我刚刚跑回家，\r\n　　窗外就下起了大雨。\r\n　　我把红蜻蜓，\r\n　　放在绿纱窗上，\r\n　　它望着窗外迷迷蒙蒙的天地。\r\n　　难道它还在寻找寻找它丢失的东西?\r\n　　妈妈，\r\n　　是您告诉了我，\r\n　　它在寻找丢失的爱，\r\n　　那世间最珍贵的东西。\r\n　　雨过天晴。\r\n　　我推开窗子，\r\n　　放走了那红蜻蜓，\r\n　　让它飞向晴朗的天空和开花的土地……\r\n\r\nhttp://special.pcbaby.com.cn/319/3197064.html', '[Chinese Children\'s Poetry] 《红蜻蜓》Red Dragon Fly', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2335-revision-v1', '', '', '2016-11-11 01:24:31', '2016-11-11 06:24:31', '', 2335, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2335-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2337, 1, '2016-11-11 01:32:33', '0000-00-00 00:00:00', '　　我背着书包上学的时候想\r\n　　青蛙如果也背着书包\r\n　　往前跳\r\n　　那一定很好玩\r\n　　我做早操的时候想\r\n　　青蛙如果也排着队\r\n　　做早操\r\n　　那一定很好玩\r\n　　我走到教室里的时候想\r\n　　在黑板上写字的老师一转身\r\n　　发现一只青蛙正鼓着眼睛看着她\r\n　　那一定很好玩\r\n　　如果老师知道\r\n　　青蛙是我放在讲台上的话\r\n　　那……一定很不好玩', '[Chinese Children\'s Poetry] 我背着书包 - Wearing my Backpack', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 01:32:33', '2016-11-11 06:32:33', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2337', 0, 'post', '', 0),
(2338, 1, '2016-11-11 01:32:33', '2016-11-11 06:32:33', '　　我背着书包上学的时候想\r\n　　青蛙如果也背着书包\r\n　　往前跳\r\n　　那一定很好玩\r\n　　我做早操的时候想\r\n　　青蛙如果也排着队\r\n　　做早操\r\n　　那一定很好玩\r\n　　我走到教室里的时候想\r\n　　在黑板上写字的老师一转身\r\n　　发现一只青蛙正鼓着眼睛看着她\r\n　　那一定很好玩\r\n　　如果老师知道\r\n　　青蛙是我放在讲台上的话\r\n　　那……一定很不好玩', '[Chinese Children\'s Poetry] 我背着书包 - Wearing my Backpack', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2337-revision-v1', '', '', '2016-11-11 01:32:33', '2016-11-11 06:32:33', '', 2337, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2337-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2339, 1, '2016-11-11 02:34:50', '0000-00-00 00:00:00', '　　有一个很热很热的夜晚，\r\n　　我从梦中醒来，\r\n　　妈妈正给我扇着扇子，\r\n　　汗水却湿透了她的衣裳。\r\n　　啊!妈妈的爱是清凉的风。\r\n　　有一个很凉很凉的雨天，\r\n　　妈妈到学校接我，\r\n　　一把伞遮在我的头顶，\r\n　　雨水却打在妈妈的身上。\r\n　　啊，妈妈的爱是遮雨的伞。\r\n　　有一回我病了，\r\n　　妈妈抱我去医院。\r\n　　摸着我很烫很烫的额头，\r\n　　妈妈着急地哭了。\r\n　　啊，妈妈的爱是滴落的泪。\r\n　　有一天，我打破了暖瓶，\r\n　　对妈妈又说了谎，\r\n　　妈妈的批评叫我脸红，\r\n　　我不敢抬头看她的眼睛。\r\n　　啊，妈妈的爱是责备的目光。\r\n　　一次老师叫用“最”字造句，\r\n　　我说：“我最爱妈妈。”\r\n　　妈妈告诉我：“最该爱的是祖国，\r\n　　祖国是我们所有人的妈妈。”\r\n\r\nhttp://special.pcbaby.com.cn/308/3085346.html', '[Chinese Poems]  《妈妈的爱》A Mother(land)\'s Love', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 02:34:50', '2016-11-11 07:34:50', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2339', 0, 'post', '', 0),
(2340, 1, '2016-11-11 01:39:26', '2016-11-11 06:39:26', '　　有一个很热很热的夜晚，\r\n　　我从梦中醒来，\r\n　　妈妈正给我扇着扇子，\r\n　　汗水却湿透了她的衣裳。\r\n　　啊!妈妈的爱是清凉的风。\r\n　　有一个很凉很凉的雨天，\r\n　　妈妈到学校接我，\r\n　　一把伞遮在我的头顶，\r\n　　雨水却打在妈妈的身上。\r\n　　啊，妈妈的爱是遮雨的伞。\r\n　　有一回我病了，\r\n　　妈妈抱我去医院。\r\n　　摸着我很烫很烫的额头，\r\n　　妈妈着急地哭了。\r\n　　啊，妈妈的爱是滴落的泪。\r\n　　有一天，我打破了暖瓶，\r\n　　对妈妈又说了谎，\r\n　　妈妈的批评叫我脸红，\r\n　　我不敢抬头看她的眼睛。\r\n　　啊，妈妈的爱是责备的目光。\r\n　　一次老师叫用“最”字造句，\r\n　　我说：“我最爱妈妈。”\r\n　　妈妈告诉我：“最该爱的是祖国，\r\n　　祖国是我们所有人的妈妈。”\r\n\r\nhttp://special.pcbaby.com.cn/308/3085346.html', '[Chinese Poems]  《妈妈的爱》A Mother(land)\'s Love', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2339-revision-v1', '', '', '2016-11-11 01:39:26', '2016-11-11 06:39:26', '', 2339, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2339-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2341, 1, '2016-11-11 02:33:34', '0000-00-00 00:00:00', '起来！不愿做 奴隶 的人们！\r\n把我们的血肉筑成我们新的长城！\r\n中华民族到了最危险的时候，\r\n每个人被迫着发出最后的吼声。\r\n起来！起来！起来！\r\n我们万众一心，\r\n冒着敌人的炮火，前进！\r\n冒着敌人的炮火，前进！\r\n前进！前进、进！...', '[Chinese Songs]《义勇军进行曲》\"March of the Volunteer Army\" - China\'s National Anthem', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 02:33:34', '2016-11-11 07:33:34', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2341', 0, 'post', '', 0),
(2342, 1, '2016-11-11 02:33:34', '2016-11-11 07:33:34', '起来！不愿做 奴隶 的人们！\r\n把我们的血肉筑成我们新的长城！\r\n中华民族到了最危险的时候，\r\n每个人被迫着发出最后的吼声。\r\n起来！起来！起来！\r\n我们万众一心，\r\n冒着敌人的炮火，前进！\r\n冒着敌人的炮火，前进！\r\n前进！前进、进！...', '[Chinese Songs]《义勇军进行曲》\"March of the Volunteer Army\" - China\'s National Anthem', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2341-revision-v1', '', '', '2016-11-11 02:33:34', '2016-11-11 07:33:34', '', 2341, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2341-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2343, 1, '2016-11-11 02:44:52', '0000-00-00 00:00:00', '朱自清 \r\n\r\n我与父亲不相见已二年余了，我最不能忘记的是他的背影。 \r\n那年冬天，祖母死了，父亲的差使也交卸了，正是祸不单行的日子。我从北京到徐州，打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲，看见满院狼藉的东西，又想起祖母，不禁簌簌地流下眼泪。父亲说：“事已如此，不必难过，好在天无绝人之路！” \r\n回家变卖典质，父亲还了亏空；又借钱办了丧事。这些日子，家中光景很是惨淡，一半为了丧事，一半为了父亲赋闲。丧事完毕，父亲要到南京谋事，我也要回北京念书，我们便同行。 \r\n到南京时，有朋友约去游逛，勾留了一日；第二日上午便须渡江到浦口，下午上车北去。父亲因为事忙，本已说定不送我，叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房，甚是仔细。但他终于不放心，怕茶房不妥帖；颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁，北京已来往过两三次，是没有什么要紧的了。他踌躇了一会，终于决定还是自己送我去。我两三劝他不必去；他只说，“不要紧，他们去不好！” \r\n我们过了江，进了车站。我买票，他忙着照看行李。行李太多了，得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分，总觉他说话不大漂亮，非自己插嘴不可，但他终于讲定了价钱；就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子；我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心，夜里警醒些，不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂；他们只认得钱，托他们只是白托！而且我这样大年纪的人，难道还不能料理自己么？唉，我现在想想，那时真是太聪明了！ \r\n我说道，“爸爸，你走吧。”他望车外看了看说：“我买几个橘子去。你就在此地，不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台，须穿过铁道，须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子，走过去自然要费事些。我本来要去的，他不肯，只好让他去。我看见他戴着黑布小帽，穿着黑布大马褂，深青布棉袍，蹒跚地走到铁道边，慢慢探身下去，尚不大难。可是他穿过铁道，要爬上那边月台，就不容易了。他用两手攀着上面，两脚再向上缩；他肥胖的身子向左微倾，显出努力的样子。这时我看见他的背影，我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见，也怕别人看见。我再向外看时，他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时，他先将橘子散放在地上，自己慢慢爬下，再抱起橘子走。到这边时，我赶紧去搀他。他和我走到车上，将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土，心里很轻松似的。过一会说：“我走了，到那边来信！”我望着他走出去。他走了几步，回过头看见我，说：“进去吧，里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里，再找不着了，我便进来坐下，我的眼泪又来了。 \r\n近几年来，父亲和我都是东奔西走，家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生，独力支持，做了许多大事。哪知老境却如此颓唐！他触目伤怀，自然情不能自已。情郁于中，自然要发之于外；家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见，他终于忘却我的不好，只是惦记着我，惦记着我的儿子。我北来后，他写了一信给我，信中说道：“我身体平安，惟膀子疼痛厉害，举箸提笔，诸多不便，大约大去之期不远矣。”我读到此处，在晶莹的泪光中，又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。唉！我不知何时再能与他相见！ \r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/1924059486155727107.html\r\nhttps://en.wikipedia.org/wiki/Zhu_Ziqing', '[Famous Chinese Essays] 《背影》\"Retreating Figure\" by Zhu Ziqing', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 02:44:52', '2016-11-11 07:44:52', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2343', 0, 'post', '', 0),
(2344, 1, '2016-11-11 02:40:21', '2016-11-11 07:40:21', '朱自清 \r\n\r\n我与父亲不相见已二年余了，我最不能忘记的是他的背影。 \r\n那年冬天，祖母死了，父亲的差使也交卸了，正是祸不单行的日子。我从北京到徐州，打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲，看见满院狼藉的东西，又想起祖母，不禁簌簌地流下眼泪。父亲说：“事已如此，不必难过，好在天无绝人之路！” \r\n回家变卖典质，父亲还了亏空；又借钱办了丧事。这些日子，家中光景很是惨淡，一半为了丧事，一半为了父亲赋闲。丧事完毕，父亲要到南京谋事，我也要回北京念书，我们便同行。 \r\n到南京时，有朋友约去游逛，勾留了一日；第二日上午便须渡江到浦口，下午上车北去。父亲因为事忙，本已说定不送我，叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房，甚是仔细。但他终于不放心，怕茶房不妥帖；颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁，北京已来往过两三次，是没有什么要紧的了。他踌躇了一会，终于决定还是自己送我去。我两三劝他不必去；他只说，“不要紧，他们去不好！” \r\n我们过了江，进了车站。我买票，他忙着照看行李。行李太多了，得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分，总觉他说话不大漂亮，非自己插嘴不可，但他终于讲定了价钱；就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子；我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心，夜里警醒些，不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂；他们只认得钱，托他们只是白托！而且我这样大年纪的人，难道还不能料理自己么？唉，我现在想想，那时真是太聪明了！ \r\n我说道，“爸爸，你走吧。”他望车外看了看说：“我买几个橘子去。你就在此地，不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台，须穿过铁道，须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子，走过去自然要费事些。我本来要去的，他不肯，只好让他去。我看见他戴着黑布小帽，穿着黑布大马褂，深青布棉袍，蹒跚地走到铁道边，慢慢探身下去，尚不大难。可是他穿过铁道，要爬上那边月台，就不容易了。他用两手攀着上面，两脚再向上缩；他肥胖的身子向左微倾，显出努力的样子。这时我看见他的背影，我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见，也怕别人看见。我再向外看时，他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时，他先将橘子散放在地上，自己慢慢爬下，再抱起橘子走。到这边时，我赶紧去搀他。他和我走到车上，将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土，心里很轻松似的。过一会说：“我走了，到那边来信！”我望着他走出去。他走了几步，回过头看见我，说：“进去吧，里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里，再找不着了，我便进来坐下，我的眼泪又来了。 \r\n近几年来，父亲和我都是东奔西走，家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生，独力支持，做了许多大事。哪知老境却如此颓唐！他触目伤怀，自然情不能自已。情郁于中，自然要发之于外；家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见，他终于忘却我的不好，只是惦记着我，惦记着我的儿子。我北来后，他写了一信给我，信中说道：“我身体平安，惟膀子疼痛厉害，举箸提笔，诸多不便，大约大去之期不远矣。”我读到此处，在晶莹的泪光中，又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。唉！我不知何时再能与他相见！ \r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/1924059486155727107.html', '[Famous Chinese Essays] 《背影》by Zhu Ziqing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2343-revision-v1', '', '', '2016-11-11 02:40:21', '2016-11-11 07:40:21', '', 2343, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2343-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2345, 1, '2016-11-11 02:44:12', '2016-11-11 07:44:12', '朱自清 \r\n\r\n我与父亲不相见已二年余了，我最不能忘记的是他的背影。 \r\n那年冬天，祖母死了，父亲的差使也交卸了，正是祸不单行的日子。我从北京到徐州，打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲，看见满院狼藉的东西，又想起祖母，不禁簌簌地流下眼泪。父亲说：“事已如此，不必难过，好在天无绝人之路！” \r\n回家变卖典质，父亲还了亏空；又借钱办了丧事。这些日子，家中光景很是惨淡，一半为了丧事，一半为了父亲赋闲。丧事完毕，父亲要到南京谋事，我也要回北京念书，我们便同行。 \r\n到南京时，有朋友约去游逛，勾留了一日；第二日上午便须渡江到浦口，下午上车北去。父亲因为事忙，本已说定不送我，叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房，甚是仔细。但他终于不放心，怕茶房不妥帖；颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁，北京已来往过两三次，是没有什么要紧的了。他踌躇了一会，终于决定还是自己送我去。我两三劝他不必去；他只说，“不要紧，他们去不好！” \r\n我们过了江，进了车站。我买票，他忙着照看行李。行李太多了，得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分，总觉他说话不大漂亮，非自己插嘴不可，但他终于讲定了价钱；就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子；我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心，夜里警醒些，不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂；他们只认得钱，托他们只是白托！而且我这样大年纪的人，难道还不能料理自己么？唉，我现在想想，那时真是太聪明了！ \r\n我说道，“爸爸，你走吧。”他望车外看了看说：“我买几个橘子去。你就在此地，不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台，须穿过铁道，须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子，走过去自然要费事些。我本来要去的，他不肯，只好让他去。我看见他戴着黑布小帽，穿着黑布大马褂，深青布棉袍，蹒跚地走到铁道边，慢慢探身下去，尚不大难。可是他穿过铁道，要爬上那边月台，就不容易了。他用两手攀着上面，两脚再向上缩；他肥胖的身子向左微倾，显出努力的样子。这时我看见他的背影，我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见，也怕别人看见。我再向外看时，他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时，他先将橘子散放在地上，自己慢慢爬下，再抱起橘子走。到这边时，我赶紧去搀他。他和我走到车上，将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土，心里很轻松似的。过一会说：“我走了，到那边来信！”我望着他走出去。他走了几步，回过头看见我，说：“进去吧，里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里，再找不着了，我便进来坐下，我的眼泪又来了。 \r\n近几年来，父亲和我都是东奔西走，家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生，独力支持，做了许多大事。哪知老境却如此颓唐！他触目伤怀，自然情不能自已。情郁于中，自然要发之于外；家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见，他终于忘却我的不好，只是惦记着我，惦记着我的儿子。我北来后，他写了一信给我，信中说道：“我身体平安，惟膀子疼痛厉害，举箸提笔，诸多不便，大约大去之期不远矣。”我读到此处，在晶莹的泪光中，又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。唉！我不知何时再能与他相见！ \r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/1924059486155727107.html', '[Famous Chinese Essays] 《背影》\"Retreating Figure\" by Zhu Ziqing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2343-revision-v1', '', '', '2016-11-11 02:44:12', '2016-11-11 07:44:12', '', 2343, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2343-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2346, 1, '2016-11-11 02:44:52', '2016-11-11 07:44:52', '朱自清 \r\n\r\n我与父亲不相见已二年余了，我最不能忘记的是他的背影。 \r\n那年冬天，祖母死了，父亲的差使也交卸了，正是祸不单行的日子。我从北京到徐州，打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲，看见满院狼藉的东西，又想起祖母，不禁簌簌地流下眼泪。父亲说：“事已如此，不必难过，好在天无绝人之路！” \r\n回家变卖典质，父亲还了亏空；又借钱办了丧事。这些日子，家中光景很是惨淡，一半为了丧事，一半为了父亲赋闲。丧事完毕，父亲要到南京谋事，我也要回北京念书，我们便同行。 \r\n到南京时，有朋友约去游逛，勾留了一日；第二日上午便须渡江到浦口，下午上车北去。父亲因为事忙，本已说定不送我，叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房，甚是仔细。但他终于不放心，怕茶房不妥帖；颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁，北京已来往过两三次，是没有什么要紧的了。他踌躇了一会，终于决定还是自己送我去。我两三劝他不必去；他只说，“不要紧，他们去不好！” \r\n我们过了江，进了车站。我买票，他忙着照看行李。行李太多了，得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分，总觉他说话不大漂亮，非自己插嘴不可，但他终于讲定了价钱；就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子；我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心，夜里警醒些，不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂；他们只认得钱，托他们只是白托！而且我这样大年纪的人，难道还不能料理自己么？唉，我现在想想，那时真是太聪明了！ \r\n我说道，“爸爸，你走吧。”他望车外看了看说：“我买几个橘子去。你就在此地，不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台，须穿过铁道，须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子，走过去自然要费事些。我本来要去的，他不肯，只好让他去。我看见他戴着黑布小帽，穿着黑布大马褂，深青布棉袍，蹒跚地走到铁道边，慢慢探身下去，尚不大难。可是他穿过铁道，要爬上那边月台，就不容易了。他用两手攀着上面，两脚再向上缩；他肥胖的身子向左微倾，显出努力的样子。这时我看见他的背影，我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见，也怕别人看见。我再向外看时，他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时，他先将橘子散放在地上，自己慢慢爬下，再抱起橘子走。到这边时，我赶紧去搀他。他和我走到车上，将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土，心里很轻松似的。过一会说：“我走了，到那边来信！”我望着他走出去。他走了几步，回过头看见我，说：“进去吧，里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里，再找不着了，我便进来坐下，我的眼泪又来了。 \r\n近几年来，父亲和我都是东奔西走，家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生，独力支持，做了许多大事。哪知老境却如此颓唐！他触目伤怀，自然情不能自已。情郁于中，自然要发之于外；家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见，他终于忘却我的不好，只是惦记着我，惦记着我的儿子。我北来后，他写了一信给我，信中说道：“我身体平安，惟膀子疼痛厉害，举箸提笔，诸多不便，大约大去之期不远矣。”我读到此处，在晶莹的泪光中，又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。唉！我不知何时再能与他相见！ \r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/1924059486155727107.html\r\nhttps://en.wikipedia.org/wiki/Zhu_Ziqing', '[Famous Chinese Essays] 《背影》\"Retreating Figure\" by Zhu Ziqing', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2343-revision-v1', '', '', '2016-11-11 02:44:52', '2016-11-11 07:44:52', '', 2343, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2343-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2347, 1, '2016-11-11 02:57:04', '0000-00-00 00:00:00', '东方红太阳升\r\n中国出了个毛泽东\r\n他为人民谋幸福\r\n呼儿嗨哟 \r\n他是人民大救星\r\n\r\n他为人民谋幸福\r\n呼儿嗨哟 \r\n他是人民大救星\r\n\r\n毛主席爱人民\r\n他是我们的带路人\r\n为了建设新中国\r\n呼儿嗨哟 \r\n领导我们向前进\r\n\r\n为了建设新中国\r\n呼儿嗨哟 \r\n领导我们向前进\r\n\r\n共产党像太阳\r\n照到那里那里亮\r\n哪里有了共产党\r\n呼儿嗨哟 \r\n那里人民得解放\r\n\r\n哪里有了共产党\r\n呼儿嗨哟 \r\n那里人民得解放\r\n\r\n东方红太阳升\r\n中国出了个毛泽东\r\n他为人民谋幸福\r\n呼儿嗨哟 \r\n他是人民大救星\r\n\r\n他为人民谋幸福\r\n呼儿嗨哟 \r\n他是人民大救星\r\n大救星', '[Chinese Communist Songs] 《东方红》The East is Red', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-11 02:57:04', '2016-11-11 07:57:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2347', 0, 'post', '', 0),
(2348, 1, '2016-11-11 02:56:50', '2016-11-11 07:56:50', '东方红太阳升\r\n中国出了个毛泽东\r\n他为人民谋幸福\r\n呼儿嗨哟 \r\n他是人民大救星\r\n\r\n他为人民谋幸福\r\n呼儿嗨哟 \r\n他是人民大救星\r\n\r\n毛主席爱人民\r\n他是我们的带路人\r\n为了建设新中国\r\n呼儿嗨哟 \r\n领导我们向前进\r\n\r\n为了建设新中国\r\n呼儿嗨哟 \r\n领导我们向前进\r\n\r\n共产党像太阳\r\n照到那里那里亮\r\n哪里有了共产党\r\n呼儿嗨哟 \r\n那里人民得解放\r\n\r\n哪里有了共产党\r\n呼儿嗨哟 \r\n那里人民得解放\r\n\r\n东方红太阳升\r\n中国出了个毛泽东\r\n他为人民谋幸福\r\n呼儿嗨哟 \r\n他是人民大救星\r\n\r\n他为人民谋幸福\r\n呼儿嗨哟 \r\n他是人民大救星\r\n大救星', '[Chinese Communist Songs] 《东方红》The East is Red', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2347-revision-v1', '', '', '2016-11-11 02:56:50', '2016-11-11 07:56:50', '', 2347, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2347-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2349, 1, '2017-03-27 07:00:21', '2017-03-27 11:00:21', 'There\'s only one thing worse than a bratty turtledove, and that is a bratty turtledove who feels entitled to everyone\'s good opinion. Amiright? This little bird needs a serious lesson in reciprocity. \r\n\r\n<h3>Being Nice</h3>\r\nThere\'s one phrase in here that might read as confusing, if only because the meaning of 好 in this context is a little vague. The turtledove is complaining that he can\'t make friends with the magpie, because he already stole the magpie\'s nest, and therefore the magpie: \r\n\r\n不会和我好的。\r\n\r\nIf you translate this directly, it actually kind of works in American slang English: \"He won\'t be good with me.\" That\'s exactly right, turtledove. If you stole my nest, I wouldn\'t be good with you either. But more formally, we might translate this as \"He won\'t be nice to me.\" \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 小斑鸠很孤单，几乎没有朋友。有一天，他问白头翁：“白头翁爷爷，谁能和我交朋友呢？”      \r\n\r\n2) 白头翁说：“你可以去和喜鹊交朋友，他热情、善良！”      \r\n\r\n3) 小斑鸠惭愧地说：“我强占过他的巢，他不会和我好的。”      \r\n\r\n4) 白头翁说：“你可以去和啄木鸟交朋友，他勤劳、正直！”      \r\n\r\n5) 小斑鸠不好意思地说：“上次，我骂他是笨蛋，他不会原谅我的。”      \r\n\r\n6) 白头翁想了想，又说：“那么，你去找小麻雀试试，他天真、活泼！”      \r\n\r\n7) 小斑鸠为难地说：“不行啊，前几天我和他打了一架，把他啄得头破血流。”      \r\n\r\n8) 白头翁叹了一口气说：“哎，你总是欺负别人，谁还愿意成为你的朋友呢？” \r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) The little turtledove was very lonely, he had almost no friends. One day, he asked the wizened old man: \"Wizened Grandfather, who will make friends with me?\"\r\n\r\n2) The old man said: \"You could go make friends with the magpie, he\'s enthusiastic and kindly!\"       \r\n\r\n3) The little turtledove ashamedly said: \"I once forced him out of his nest, he won\'t be nice to me.\"       \r\n\r\n4) The old man said: \"You could go make friends with the woodpecker, he\'s hardworking and upright!\"      \r\n\r\n5) The little turtledove said with embarrassment: \"Last time [I saw him], I called him an fool, he won\'t forgive me.\"       \r\n\r\n6) The old man thought a moment, then said: \"Then, you could go try the sparrow, he\'s unaffected and lively!\"    \r\n\r\n7) The little turtledove awkwardly said: \"That won\'t do, a few days ago he and I came to blows, I pecked him in the head until he was bleeding.\"      \r\n\r\n8) The old man sighed and said: \"<em>Ai</em>, you\'re always off bullying others, who\'d still want to be your friend?\"  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Short Stories] 《孤单的斑鸠》The Lonely Little Turtledove', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-short-stories-%e3%80%8a%e5%ad%a4%e5%8d%95%e7%9a%84%e6%96%91%e9%b8%a0%e3%80%8bthe-lonely-little-turtledove', '', '', '2017-01-13 04:17:39', '2017-01-13 09:17:39', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2349', 0, 'post', '', 0),
(2350, 1, '2016-11-12 03:03:25', '2016-11-12 08:03:25', '小斑鸠很孤单，几乎没有朋友。有一天，他问白头翁：“白头翁爷爷，谁能和我交朋友呢？”      白头翁说：“你可以去和喜鹊交朋友，他热情、善良！”      小斑鸠惭愧地说：“我强占过他的巢，他不会和我好的。”      白头翁说：“你可以去和啄木鸟交朋友，他勤劳、正直！”      小斑鸠不好意思地说：“上次，我骂他是笨蛋，他不会原谅我的。”      白头翁想了想，又说：“那么，你去找小麻雀试试，他天真、活泼！”      小斑鸠为难地说：“不行啊，前几天我和他打了一架，把他啄得头破血流。”      白头翁叹了一口气说：“哎，你总是欺负别人，谁还愿意成为你的朋友呢？” ', '[Chinese Short Stories] The Lonely Little Magpie', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2349-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:03:25', '2016-11-12 08:03:25', '', 2349, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2349-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2351, 1, '2016-11-12 03:04:15', '2016-11-12 08:04:15', '小斑鸠很孤单，几乎没有朋友。有一天，他问白头翁：“白头翁爷爷，谁能和我交朋友呢？”      \r\n白头翁说：“你可以去和喜鹊交朋友，他热情、善良！”      \r\n小斑鸠惭愧地说：“我强占过他的巢，他不会和我好的。”      \r\n白头翁说：“你可以去和啄木鸟交朋友，他勤劳、正直！”      \r\n小斑鸠不好意思地说：“上次，我骂他是笨蛋，他不会原谅我的。”      \r\n白头翁想了想，又说：“那么，你去找小麻雀试试，他天真、活泼！”      \r\n小斑鸠为难地说：“不行啊，前几天我和他打了一架，把他啄得头破血流。”      \r\n白头翁叹了一口气说：“哎，你总是欺负别人，谁还愿意成为你的朋友呢？” ', '[Chinese Short Stories] 《孤单的斑鸠》The Lonely Little Turtledove', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2349-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:04:15', '2016-11-12 08:04:15', '', 2349, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2349-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2352, 1, '2016-11-12 03:13:41', '0000-00-00 00:00:00', '小斑鸠说，秋姑娘，秋姑娘来了，多么美丽动人。 苹果是你的脸蛋，葡萄是你的眼睛，红枣是你的嘴巴，风铃是你的笑声。 你从夏天走过来，走进我们香甜的梦。\r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《秋姑娘》The Lady of Autumn', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 03:13:41', '2016-11-12 08:13:41', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2352', 0, 'post', '', 0),
(2353, 1, '2016-11-12 03:06:05', '2016-11-12 08:06:05', '小斑鸠说， 秋姑娘  ， 秋姑娘来了， 多么美丽动人。  苹果是你的脸蛋，葡萄是你的眼睛， 红枣是你的嘴巴，风铃是你的笑声。 你从夏天走过来，走进我们香甜的梦。', '[Chinese Short Stories] 《秋姑娘》The Lady of Autumn', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2352-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:06:05', '2016-11-12 08:06:05', '', 2352, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2352-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2354, 1, '2016-11-12 03:13:22', '0000-00-00 00:00:00', '小燕子说：祖国有温暖的泥窝；        \r\n小白鹅说：祖国有可爱的小河；        \r\n小山羊说：祖国有青青的草坡；        \r\n小蜜蜂说：祖国有甜甜的花朵；        \r\n小朋友说：祖国到处有欢乐。\r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Poems] 《祖国》The Motherland', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 03:13:22', '2016-11-12 08:13:22', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2354', 0, 'post', '', 0),
(2355, 1, '2016-11-12 03:09:17', '2016-11-12 08:09:17', '小燕子说：祖国有温暖的泥窝；        \r\n小白鹅说：祖国有可爱的小河；        \r\n小山羊说：祖国有青青的草坡；        \r\n小蜜蜂说：祖国有甜甜的花朵；        \r\n小朋友说：祖国到处有欢乐。', '[Chinese Poems] 《祖国》The Motherland', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2354-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:09:17', '2016-11-12 08:09:17', '', 2354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2354-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2356, 1, '2016-11-12 03:12:56', '0000-00-00 00:00:00', '我看见从树上飞下来一只蝴蝶。捉住时，竟是一片黄叶。我到田野里去采摘鲜花，美丽的花儿五颜六色。我轻轻摘下一朵，花朵竟扑扇了一下翅膀，原来是一只美丽的蝴蝶。  \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《摘蝴蝶》Catching Butterflies', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 03:12:56', '2016-11-12 08:12:56', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2356', 0, 'post', '', 0),
(2357, 1, '2016-11-12 03:12:56', '2016-11-12 08:12:56', '我看见从树上飞下来一只蝴蝶。捉住时，竟是一片黄叶。我到田野里去采摘鲜花，美丽的花儿五颜六色。我轻轻摘下一朵，花朵竟扑扇了一下翅膀，原来是一只美丽的蝴蝶。  \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《摘蝴蝶》Catching Butterflies', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2356-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:12:56', '2016-11-12 08:12:56', '', 2356, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2356-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2358, 1, '2016-11-12 03:13:22', '2016-11-12 08:13:22', '小燕子说：祖国有温暖的泥窝；        \r\n小白鹅说：祖国有可爱的小河；        \r\n小山羊说：祖国有青青的草坡；        \r\n小蜜蜂说：祖国有甜甜的花朵；        \r\n小朋友说：祖国到处有欢乐。\r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Poems] 《祖国》The Motherland', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2354-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:13:22', '2016-11-12 08:13:22', '', 2354, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2354-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2359, 1, '2016-11-12 03:13:41', '2016-11-12 08:13:41', '小斑鸠说，秋姑娘，秋姑娘来了，多么美丽动人。 苹果是你的脸蛋，葡萄是你的眼睛，红枣是你的嘴巴，风铃是你的笑声。 你从夏天走过来，走进我们香甜的梦。\r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《秋姑娘》The Lady of Autumn', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2352-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:13:41', '2016-11-12 08:13:41', '', 2352, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2352-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2360, 1, '2016-11-12 03:13:52', '2016-11-12 08:13:52', '小斑鸠很孤单，几乎没有朋友。有一天，他问白头翁：“白头翁爷爷，谁能和我交朋友呢？”      \r\n白头翁说：“你可以去和喜鹊交朋友，他热情、善良！”      \r\n小斑鸠惭愧地说：“我强占过他的巢，他不会和我好的。”      \r\n白头翁说：“你可以去和啄木鸟交朋友，他勤劳、正直！”      \r\n小斑鸠不好意思地说：“上次，我骂他是笨蛋，他不会原谅我的。”      \r\n白头翁想了想，又说：“那么，你去找小麻雀试试，他天真、活泼！”      \r\n小斑鸠为难地说：“不行啊，前几天我和他打了一架，把他啄得头破血流。”      \r\n白头翁叹了一口气说：“哎，你总是欺负别人，谁还愿意成为你的朋友呢？” \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《孤单的斑鸠》The Lonely Little Turtledove', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2349-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:13:52', '2016-11-12 08:13:52', '', 2349, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2349-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2361, 1, '2016-11-12 03:20:16', '0000-00-00 00:00:00', '      一天，粗心的小猴子听老师讲道：“果子长得红红的，真甜„„”小猴子没有听完，就溜出教室向野外跑去。  \r\n      啊！树上的苹果红红的，就去摘了一个大口大口地吃起来，真甜呀！他又看见桃子又大又红，就去摘桃子，桃子又甜又解渴。他想老师说的对，红果子都是甜的。  \r\n他走着走着，看见一片辣椒地，火红的辣椒像一个个小灯笼，让人喜爱。小猴子摘了一个又大又红的放在嘴里。啊！辣得小猴子直冒汗，他拼命地跑回学校问老师：“这个红果子怎么不甜呀？”  \r\n老师说：“红的不一定都甜。我还没有讲完，你怎么就跑了呢？”小猴子听了，不好意思地低下了头。从此，小猴子学习非常认真，成了一个好学生。\r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《红的不一定都甜》Not all Red Things are Sweet', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 03:20:16', '2016-11-12 08:20:16', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2361', 0, 'post', '', 0),
(2362, 1, '2016-11-12 03:20:16', '2016-11-12 08:20:16', '      一天，粗心的小猴子听老师讲道：“果子长得红红的，真甜„„”小猴子没有听完，就溜出教室向野外跑去。  \r\n      啊！树上的苹果红红的，就去摘了一个大口大口地吃起来，真甜呀！他又看见桃子又大又红，就去摘桃子，桃子又甜又解渴。他想老师说的对，红果子都是甜的。  \r\n他走着走着，看见一片辣椒地，火红的辣椒像一个个小灯笼，让人喜爱。小猴子摘了一个又大又红的放在嘴里。啊！辣得小猴子直冒汗，他拼命地跑回学校问老师：“这个红果子怎么不甜呀？”  \r\n老师说：“红的不一定都甜。我还没有讲完，你怎么就跑了呢？”小猴子听了，不好意思地低下了头。从此，小猴子学习非常认真，成了一个好学生。\r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《红的不一定都甜》Not all Red Things are Sweet', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2361-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:20:16', '2016-11-12 08:20:16', '', 2361, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2361-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2363, 1, '2016-11-12 03:21:46', '0000-00-00 00:00:00', '    大熊猫是我国的国宝，也是我国稀有的珍贵动物。它曾作为友好使者，到日本、美国、法国等地，受到各国人民的欢迎。  \r\n    大熊猫作为我国的吉祥物，成为亚运会的会徽。熊猫盼盼为世界带来了吉祥，带来了和平。  \r\n    我们要爱护大熊猫，保护大自然的生态平衡，为可爱的动物创造优美的生活环境。  \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Facts in Chinese] 《大熊猫》 Giant Pandas & China', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 03:21:46', '2016-11-12 08:21:46', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2363', 0, 'post', '', 0),
(2364, 1, '2016-11-12 03:21:46', '2016-11-12 08:21:46', '    大熊猫是我国的国宝，也是我国稀有的珍贵动物。它曾作为友好使者，到日本、美国、法国等地，受到各国人民的欢迎。  \r\n    大熊猫作为我国的吉祥物，成为亚运会的会徽。熊猫盼盼为世界带来了吉祥，带来了和平。  \r\n    我们要爱护大熊猫，保护大自然的生态平衡，为可爱的动物创造优美的生活环境。  \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Facts in Chinese] 《大熊猫》 Giant Pandas & China', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2363-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:21:46', '2016-11-12 08:21:46', '', 2363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2363-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2365, 1, '2016-11-12 03:29:52', '0000-00-00 00:00:00', '春风送暖，冰雪融化，小草偷偷地从地里钻出来，大地披上了绿色的新装。柳树发了芽，果树开了花。小鸟在枝头唱歌，蝴蝶在花间飞舞。啊，它们在美好的春光里多么快活啊！  \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《春天来了》Springtime is Here', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 03:29:52', '2016-11-12 08:29:52', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2365', 0, 'post', '', 0),
(2366, 1, '2016-11-12 03:29:32', '2016-11-12 08:29:32', '春风送暖，冰雪融化，小草偷偷地从地里钻出来，大地披上了绿色的新装。柳树发了芽，果树开了花。小鸟在枝头唱歌，蝴蝶在花间飞舞。啊，它们在美好的春光里多么快活啊！  \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] Springtime is Here', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2365-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:29:32', '2016-11-12 08:29:32', '', 2365, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2365-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2367, 1, '2016-11-12 03:29:52', '2016-11-12 08:29:52', '春风送暖，冰雪融化，小草偷偷地从地里钻出来，大地披上了绿色的新装。柳树发了芽，果树开了花。小鸟在枝头唱歌，蝴蝶在花间飞舞。啊，它们在美好的春光里多么快活啊！  \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《春天来了》Springtime is Here', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2365-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:29:52', '2016-11-12 08:29:52', '', 2365, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2365-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2561, 1, '2016-11-20 19:18:20', '2016-11-21 00:18:20', '', 'Learn to Read Chinese Idioms: Chinese Chengyu Stories for Children', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', '1-learn-mandarin-chinese-reading', '', '', '2016-11-20 19:18:45', '2016-11-21 00:18:45', '', 1781, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/11/1-learn-mandarin-chinese-reading.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2369, 1, '2016-11-12 03:36:03', '0000-00-00 00:00:00', '      有一只狐狸两天没有找到食物，饿极了。忽然，他看见远处架子上挂满了一串串葡萄，就高兴地跑过去。狐狸看着又大又圆的葡萄，搀得直流口水。它站起来用爪子去摘，可怎么也摘不到。狐狸围着架子转来转去，怎么也想不出办法来，只好无可奈何地走了。它边走边安慰自己：“那葡萄是酸的，肯定不会好吃！”  \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《狐狸和葡萄》The Fox and the Grapes', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 03:36:03', '2016-11-12 08:36:03', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2369', 0, 'post', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2370, 1, '2016-11-12 03:35:47', '2016-11-12 08:35:47', '      有一只狐狸两天没有找到食物，饿极了。忽然，他看见远处架子上挂满了一串串葡萄，就高兴地跑过去。狐狸看着又大又圆的葡萄，搀得直流口水。它站起来用爪子去摘，可怎么也摘不到。狐狸围着架子转来转去，怎么也想不出办法来，只好无可奈何地走了。它边走边安慰自己：“那葡萄是酸的，肯定不会好吃！”  ', '[Chinese Short Stories] 《狐狸和葡萄》The Fox and the Grapes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2369-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:35:47', '2016-11-12 08:35:47', '', 2369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2369-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2371, 1, '2016-11-12 03:36:03', '2016-11-12 08:36:03', '      有一只狐狸两天没有找到食物，饿极了。忽然，他看见远处架子上挂满了一串串葡萄，就高兴地跑过去。狐狸看着又大又圆的葡萄，搀得直流口水。它站起来用爪子去摘，可怎么也摘不到。狐狸围着架子转来转去，怎么也想不出办法来，只好无可奈何地走了。它边走边安慰自己：“那葡萄是酸的，肯定不会好吃！”  \r\n\r\nhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb7f70901017yot.html', '[Chinese Short Stories] 《狐狸和葡萄》The Fox and the Grapes', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2369-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:36:03', '2016-11-12 08:36:03', '', 2369, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2369-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2372, 1, '2016-11-12 03:44:22', '0000-00-00 00:00:00', '暑假里，我和好朋友大象到小河边玩。  \n我在绿油油的草地上跳呀唱呀，别提多高兴了！火红的太阳挂在天上，不一会儿我们俩都玩得又热又脏。     \n 大象笑眯眯地说：“太热了，我们来洗个澡吧！”我高兴地说：“真是个好主意！”洗澡时，我怎么也洗不了后背，大象说：“让我来帮你吧！”它用长长的鼻子吸足了水为我冲背，我也用水管替它冲洗身子。就这样，我和大象你帮我，我帮你，让大家都洗了个痛快的凉水澡！  ', '[Chinese Short Stories] 《夏天洗澡》Summer Shower', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 03:44:22', '2016-11-12 08:44:22', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2372', 0, 'post', '', 0),
(2373, 1, '2016-11-12 03:44:14', '2016-11-12 08:44:14', '暑假里，我和好朋友大象到小河边玩。  \r\n我在绿油油的草地上跳呀唱呀，别提多高兴了！火红的太阳挂在天上，不一会儿我们俩都玩得又热又脏。     \r\n 大象笑眯眯地说：“太热了，我们来洗个澡吧！”我高兴地说：“真是个好主意！”洗澡时，我怎么也洗不了后背，大象说：“让我来帮你吧！”它用长长的鼻子吸足了水为我冲背，我也用水管替它冲洗身子。就这样，我和大象你帮我，我帮你，让大家都洗了个痛快的凉水澡！  ', '[Chinese Short Stories] 《夏天洗澡》Summer Shower', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2372-revision-v1', '', '', '2016-11-12 03:44:14', '2016-11-12 08:44:14', '', 2372, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2372-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2374, 1, '2017-03-21 06:30:20', '2017-03-21 10:30:20', 'A little seasonal poetry for the wistful leaf-gazers in all of us. \r\n\r\n<h3>Big, scary nature words</h3>\r\nIf you\'re just getting started reading Chinese, don\'t expect to be able to breeze through this post without checking the dictionary. I say it all the time on this blog, but I\'ll say it again: even in the simplest posts (the ones that are fun to read, anyway) end up having a word or two from the upper levels of the HSK (the official Chinese proficiency test in the PRC). So, do forgive the three or four words of advanced naturalist vocab, like 芽 [pinyin]ya2[/pinyin] (sprout), 瓣 [pinyin]ban42[/pinyin] (petal), and 土壤 [pinyin]tu3 rang3[/pinyin] - soil. Even an intermediate reader might need to look up those characters. Still, the majority of the characters here are basic enough, so I recommend you approach this post like a little puzzle - see how much you can get without the dictionary, and then go back and look up the complex characters. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n春天的树上，长出嫩嫩的芽瓣。\r\n夏天的树上，挂满肥肥的叶片。\r\n秋天的树上，树叶涂满鲜红和金黄。\r\n冬天的树下，树叶落地化成土壤。\r\n落叶是大自然的邮票，\r\n把一年四季寄给你，\r\n寄给我，\r\n寄给大家。　\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nUpon the spring trees, tender sprouts and petals shoot forth. \r\nUpon the summer trees, fat leaves hang full. \r\nUpon the autumn trees, leaves are painted bright red and gold. \r\nBeneath the winter trees, the fallen leaves become soil. \r\nFallen leaves are nature\'s postage stamps,\r\nSending the four seasons of the year to me,\r\nSending them to you,\r\nSending them to everyone. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Poems] 《大自然的邮票》 Nature\'s Postage Stamps', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-poems-%e3%80%8a%e5%a4%a7%e8%87%aa%e7%84%b6%e7%9a%84%e9%82%ae%e7%a5%a8%e3%80%8b-natures-postage-stamps', '', '', '2017-01-19 06:46:26', '2017-01-19 11:46:26', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2374', 0, 'post', '', 0),
(2375, 1, '2016-11-12 04:04:01', '2016-11-12 09:04:01', '　 春天的树上，长出嫩嫩的芽瓣。夏天的树上，挂满肥肥的叶片。秋天的树上，树叶涂满鲜红和金黄。冬天的树下，树叶落地化成土壤。落叶是大自然的邮票，把一年四季寄给你，寄给我，寄给大家。　', '[Chinese Short Stories] 《大自然的邮票》 Nature\'s Postage Stamps', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2374-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:04:01', '2016-11-12 09:04:01', '', 2374, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2374-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2376, 1, '2016-11-12 04:04:20', '2016-11-12 09:04:20', '　 春天的树上，长出嫩嫩的芽瓣。夏天的树上，挂满肥肥的叶片。秋天的树上，树叶涂满鲜红和金黄。冬天的树下，树叶落地化成土壤。落叶是大自然的邮票，把一年四季寄给你，寄给我，寄给大家。　\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《大自然的邮票》 Nature\'s Postage Stamps', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2374-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:04:20', '2016-11-12 09:04:20', '', 2374, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2374-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2377, 1, '2016-11-12 04:05:39', '2016-11-12 09:05:39', '春天的树上，长出嫩嫩的芽瓣。夏天的树上，挂满肥肥的叶片。秋天的树上，树叶涂满鲜红和金黄。冬天的树下，树叶落地化成土壤。落叶是大自然的邮票，把一年四季寄给你，寄给我，寄给大家。　\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《大自然的邮票》 Nature\'s Postage Stamps', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2374-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:05:39', '2016-11-12 09:05:39', '', 2374, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2374-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2378, 1, '2017-03-28 06:30:14', '2017-03-28 10:30:14', 'You know, this isn\'t really an essay. It\'s not a really a poem, either. It\'s just like, someone\'s sanctimonious opinion. \r\n\r\n<h3>Whaaaa? Compound characters and 啥 [pinyin]sha2[/pinyin]</h3>\r\nDo me a quick favor. Say 什么 [pinyin]shen2 me5[/pinyin] (\"what\") out loud. Kay, now say it again, really fast. Rad. Now say it so fast that the \"m\" sound drops, like you\'re talking around a mouthful of marbles. You get something that sounds like \"shaaaahh?\", right? That\'s what this character is. It means exactly the same thing as 什么, but it represents this word spoken quickly and colloquially. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 人有两件宝，双手和大脑。双手会做工，大脑会思考。\r\n2) 用手不用脑，事情做不好。用脑不用手，啥也做不好。\r\n3) 用手又用脑，才能有创造。一切创造靠劳动，劳动要用手和脑。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Man has two treasures, a pair of hands and a brain. Two hands that can do work, a brain that can think. \r\n2) If you use your hands but not your brain, you\'ll handle your affairs poorly. If you use your brain but not your hands, you\'ll also be unable to do anything well. \r\n3) If you use your hands and your brain, only then can you create. All creations requires labor, labor requires hands and a brain. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Essays] 《人有两件宝》Two Treasures', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-essays-%e3%80%8a%e4%ba%ba%e6%9c%89%e4%b8%a4%e4%bb%b6%e5%ae%9d%e3%80%8btwo-treasures', '', '', '2017-01-19 07:27:54', '2017-01-19 12:27:54', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2378', 0, 'post', '', 0),
(2379, 1, '2016-11-12 04:07:42', '2016-11-12 09:07:42', '人有两件宝，双手和大脑。双手会做工，大脑会思考。\r\n用手不用脑，事情做不好。用脑不用手，啥也做不好。\r\n用手又用脑，才能有创造。一切创造靠劳动，劳动要用手和脑。', '[Poems in Chinese] 《人有两件宝》Two Treasures', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2378-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:07:42', '2016-11-12 09:07:42', '', 2378, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2378-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2380, 1, '2016-11-12 04:16:15', '0000-00-00 00:00:00', '　鱼池中的金鱼各种各样，有圆头的，有大眼的，也有尾巴像花朵的。颜色也不少，有金色、黑色、白色，也有白色和金色相间的，很好看。\r\n　　它们非常活泼，常在水里游，有时互相追逐，有时一起游戏，加上色彩美丽，真令人喜爱。', '[Chinese Short Stories] 《金鱼》Goldfish', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 04:16:15', '2016-11-12 09:16:15', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2380', 0, 'post', '', 0),
(2381, 1, '2016-11-12 04:16:15', '2016-11-12 09:16:15', '　鱼池中的金鱼各种各样，有圆头的，有大眼的，也有尾巴像花朵的。颜色也不少，有金色、黑色、白色，也有白色和金色相间的，很好看。\r\n　　它们非常活泼，常在水里游，有时互相追逐，有时一起游戏，加上色彩美丽，真令人喜爱。', '[Chinese Short Stories] 《金鱼》Goldfish', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2380-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:16:15', '2016-11-12 09:16:15', '', 2380, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2380-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2382, 1, '2017-01-18 00:49:20', '2017-01-18 05:49:20', 'A little blurb of prose-poetry. \r\n\r\n<h3>And 浪花 [pinyin]lang4 hua1[/pinyin] is what, exactly?</h3>\r\nThing is, we don\'t really have a succinct word in English for 浪花. The word means \"sea foam of breaking waves\", the white, fluffy, toe-tickling stuff that washes up on the beach. We have \"sea foam\", we have \"breaking waves\", we have \"wave crests\", but nothing quite as specific as 浪花. It matters, somehow. \r\n\r\n<h3>Chinese onomatopoeia: Swishing around with 哗 [pinyin]hua1[/pinyin]</h3>\r\nIn China, dogs go 汪汪 [pinyin]wang1 wang1[/pinyin], cats go 咪咪 [pinyin]mi1 mi1[/pinyin] and sea foam, we are led to believe, goes 哗哗哗 [pinyin]hua1 hua1 hua1[/pinyin]. Whisper it, it\'ll make more sense. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 我坐在沙滩上玩耍。浪花看见了，迈着轻轻的步子走来，悄悄地瘙痒了我的小脚丫。笑得我眼泪都流出来了，它才哗哗地笑着跑回家。\r\n\r\n2) 一会儿，浪花又唱着笑着跑来了。这次它给我捧来了雪白的贝壳，青青的小虾。\r\n\r\n3) 哗哗哗，浪花跑去又跑来，像一群淘气的娃娃。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) I sat on the beach and played. I saw the sea foam, walking forward with soft steps, quietly tickling the creases of my toes. Smiling, my tears rolled down, until at last with a swish it ran home.  \r\n\r\n2) After some time, the foam once again ran forward singing and laughing. This time it brought to me snow-white seashells, and little green shrimp.\r\n\r\n3) Swish swish swish, the sea foam runs away and back again, like a gaggle of naughty children. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Poetry] 《浪花》 Sea Foam', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-poetry-%e3%80%8a%e6%b5%aa%e8%8a%b1%e3%80%8b-sea-foam', '', '', '2017-01-18 01:01:18', '2017-01-18 06:01:18', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2382', 0, 'post', '', 0),
(2383, 1, '2016-11-12 04:25:58', '2016-11-12 09:25:58', '　我坐在沙滩上玩耍。浪花看见了，迈着轻轻的步子走来，悄悄地瘙痒了我的小脚丫。笑得我眼泪都流出来了，他才哗哗地笑着跑回家。\r\n　　一会儿，浪花又唱着笑着跑来了。这次它给我捧来了雪白的贝壳，青青的小虾。\r\n　　哗哗哗，浪花跑去又跑来，像一群淘气的娃娃。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《浪花》 Ocean Spray', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2382-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:25:58', '2016-11-12 09:25:58', '', 2382, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2382-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2384, 1, '2017-03-07 06:30:26', '2017-03-07 11:30:26', 'I can\'t decide who\'s at fault in this passage. I mean, poor Mother Sheep. She clearly does not have a little Einstein on her hands. Then again, maybe she should give her child some clearer instructions before she gets all passive-aggressive on him. So your kid didn\'t come out of the womb knowing how to forage for radishes. Relax. Enjoy the teachable moment. <!--more-->\r\n\r\n<h3>Enough already - 才...呢</h3> \r\nAs Little Lamb tries to stuff inedible tuber after inedible tuber into his stupid mouth, Mother Sheep gets increasingly exasperated. How do we know this? Because of the sentence structure \"才...呢\". Compare the difference in Mother Sheep\'s tone. The first time Little Lamb screws up, she says:\r\n\r\n\"萝卜的根最好吃。\"\r\n\r\nThis is a straightforward, laid-back statement: \"The radish\'s roots taste the best.\" Mama Sheep isn\'t annoyed yet. But the next time Little Lamb messes up, we hear notes of aggravation:\r\n\r\n“白菜的叶子<strong>才</strong>好吃<strong>呢</strong>！”\r\n\r\nThe character 才 [pinyin]cai2[/pinyin] has a ton of usages in Chinese, but almost all of those usages have something to do with lateness, or something taking a long time, or something happening after a long interval. For example:\r\n\r\n你怎么两个小时<strong>才</strong>回来了?\r\nHow did it take you <strong>an entire</strong> two hours to get back here? \r\n\r\nIn today\'s reading, we might translate as \"Cabbages are <strong>only</strong> good <strong>when</strong> you eat the leaves!\" Like, when you finally eat the cabbage leaves, cabbages will be delicious. \r\n\r\nSo what function does 呢 [pinyin]ne[/pinyin] serve at the end there? In this case, the 呢 gives the whole preceding sentence an overtone of obviousness. Like, \"what I just said is self-evident, duh.\" \r\n\r\nSo the whole statement is a little snippy, right? A little bit of ire there for sure. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 羊妈妈带着小羊到菜园去收菜。\r\n\r\n2) 他们走到萝卜地里。羊妈妈拔了一个萝卜。小羊要吃萝卜叶子。羊妈妈说：“萝卜的根最好吃。”\r\n\r\n3) 他们走到白菜地里。羊妈妈拔了一棵小白菜。小羊要吃白菜的根。羊妈妈说：“白菜的叶子才好吃呢！”\r\n\r\n4) 他们走到西红柿地里。小羊要吃西红柿的叶子。羊妈妈说：“要吃西红柿的果实<strong>呀</strong>！”\r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Mother Sheep brought Little Lamb to the vegetable field to gather vegetables. \r\n\r\n2) They walked to the radish patch. Mother Sheep pulled up a radish. Little Lamb wanted to eat the radish leaves. Mother Sheep said: \"The roots of the radish taste the best.\" \r\n\r\n3) They walked to the cabbage patch. Mother Sheep pulled up a little cabbage. Little Lamb wanted to eat the cabbage root. Mother Sheep said: \"Only the leaves of the cabbage are tasty!\"  \r\n\r\n4) They walked to the tomato patch. Little Lamb wanted to eat the tomato leaves. Mother Sheep said: \"You eat the fruit of the tomato!\"\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《羊妈妈收菜》Mother Sheep Gathers Vegetables', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-short-stories-%e3%80%8a%e7%be%8a%e5%a6%88%e5%a6%88%e6%94%b6%e8%8f%9c%e3%80%8bmother-sheep-gathers-vegetables', '', '', '2017-01-15 03:55:25', '2017-01-15 08:55:25', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2384', 0, 'post', '', 0),
(2385, 1, '2016-11-12 04:27:14', '2016-11-12 09:27:14', ' 羊妈妈带着小羊到菜园去收菜。\r\n　　他们走到萝卜地里。羊妈妈拔了一个萝卜。小羊要吃萝卜叶子。羊妈妈说：“萝卜的根最好吃。”\r\n　　他们走到白菜地里。羊妈妈拔了一棵小白菜。小羊要吃白菜的根。羊妈妈说：“白菜的叶子才好吃呢！”\r\n　　他们走到西红柿地里。小羊要吃西红柿的叶子。羊妈妈说：“要吃西红柿的果实呀！”', '[Chinese Short Stories] 《羊妈妈收菜》Mother Sheep Gathers Vegetables', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2384-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:27:14', '2016-11-12 09:27:14', '', 2384, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2384-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2386, 1, '2016-11-12 04:27:31', '2016-11-12 09:27:31', ' 羊妈妈带着小羊到菜园去收菜。\r\n　　他们走到萝卜地里。羊妈妈拔了一个萝卜。小羊要吃萝卜叶子。羊妈妈说：“萝卜的根最好吃。”\r\n　　他们走到白菜地里。羊妈妈拔了一棵小白菜。小羊要吃白菜的根。羊妈妈说：“白菜的叶子才好吃呢！”\r\n　　他们走到西红柿地里。小羊要吃西红柿的叶子。羊妈妈说：“要吃西红柿的果实呀！”\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《羊妈妈收菜》Mother Sheep Gathers Vegetables', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2384-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:27:31', '2016-11-12 09:27:31', '', 2384, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2384-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2387, 1, '2016-11-12 04:28:44', '0000-00-00 00:00:00', '　　一天，一只白羊从南面上了独木桥，一只黑羊从北面上了独木桥。他们同时来到桥当中，白羊说：“你退回去，让我先过桥！”黑羊说：“你退回去，让我先过桥！”\r\n　　它们谁也不肯让谁，就打了起来，不一会儿，只听到河里“扑通！扑通！”的响声，它们都掉到河里去了。', '[Chinese Short Stories] 《两只羊》 The Two Sheep', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 04:28:45', '2016-11-12 09:28:45', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2387', 0, 'post', '', 0),
(2388, 1, '2016-11-12 04:28:45', '2016-11-12 09:28:45', '　　一天，一只白羊从南面上了独木桥，一只黑羊从北面上了独木桥。他们同时来到桥当中，白羊说：“你退回去，让我先过桥！”黑羊说：“你退回去，让我先过桥！”\r\n　　它们谁也不肯让谁，就打了起来，不一会儿，只听到河里“扑通！扑通！”的响声，它们都掉到河里去了。', '[Chinese Short Stories] 《两只羊》 The Two Sheep', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2387-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:28:45', '2016-11-12 09:28:45', '', 2387, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2387-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2389, 1, '2016-11-12 04:34:52', '0000-00-00 00:00:00', '　　喜鹊在半空中飞着，眼睛只盯住自己的下面。它看见那些蜻蜓、蝴蝶、蜜蜂等小昆虫在低空中飞，便喳喳地叫道：“看来世界上要算我飞得最高了。”\r\n　　哪知，头上传来鸽子咕咕的歌声，喜鹊吃了一惊！难道上面还有飞鸟？往上一看，一群鸽子在头上盘旋它伸长脖子向上喊道：“鸽兄，看样子天上数你飞得最高了吧？”\r\n　　“不，不，我飞得不算高，上面还有大雁呢！”鸽子对喜鹊说。喜鹊翘首一望，真的，雁群排着“人”字形，整整齐齐地飞向远方。\r\n　　“真是人上有人，天外有天啊！”喜鹊感慨地说。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Fables] 《喜鹊的新发现》The Magpie\'s Discovery', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 04:34:52', '2016-11-12 09:34:52', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2389', 0, 'post', '', 0),
(2390, 1, '2016-11-12 04:34:41', '2016-11-12 09:34:41', '　　喜鹊在半空中飞着，眼睛只盯住自己的下面。它看见那些蜻蜓、蝴蝶、蜜蜂等小昆虫在低空中飞，便喳喳地叫道：“看来世界上要算我飞得最高了。”\r\n　　哪知，头上传来鸽子咕咕的歌声，喜鹊吃了一惊！难道上面还有飞鸟？往上一看，一群鸽子在头上盘旋它伸长脖子向上喊道：“鸽兄，看样子天上数你飞得最高了吧？”\r\n　　“不，不，我飞得不算高，上面还有大雁呢！”鸽子对喜鹊说。喜鹊翘首一望，真的，雁群排着“人”字形，整整齐齐地飞向远方。\r\n　　“真是人上有人，天外有天啊！”喜鹊感慨地说。', '[Chinese Fables] 《喜鹊的新发现》The Magpie\'s Discovery', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2389-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:34:41', '2016-11-12 09:34:41', '', 2389, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2389-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2391, 1, '2016-11-12 04:34:52', '2016-11-12 09:34:52', '　　喜鹊在半空中飞着，眼睛只盯住自己的下面。它看见那些蜻蜓、蝴蝶、蜜蜂等小昆虫在低空中飞，便喳喳地叫道：“看来世界上要算我飞得最高了。”\r\n　　哪知，头上传来鸽子咕咕的歌声，喜鹊吃了一惊！难道上面还有飞鸟？往上一看，一群鸽子在头上盘旋它伸长脖子向上喊道：“鸽兄，看样子天上数你飞得最高了吧？”\r\n　　“不，不，我飞得不算高，上面还有大雁呢！”鸽子对喜鹊说。喜鹊翘首一望，真的，雁群排着“人”字形，整整齐齐地飞向远方。\r\n　　“真是人上有人，天外有天啊！”喜鹊感慨地说。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Fables] 《喜鹊的新发现》The Magpie\'s Discovery', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2389-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:34:52', '2016-11-12 09:34:52', '', 2389, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2389-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2392, 1, '2017-03-14 03:03:29', '2017-03-14 07:03:29', 'Wash your hands, ya filthy animals. That is all. \r\n\r\n<h3>Points of interest...</h3>\r\n\r\n<strong>直叫 [pinyin]zhi1 jiao4[/pinyin]</strong>\r\nChinese is a super condensed language, by which I mean that a lot of meaning can get packed into just a few characters. Such is the case in our first sentence here with the words 直叫. You\'re not going to find this in the dictionary, because it\'s actually a shortened way to say two separate words: 一直 [pinyin]yi1 zhi2[/pinyin], meaning \"constantly, ongoing, all along\", and 叫 [pinyin]jiao4[/pinyin], to cry out. So 直叫 means \"to be constantly crying out that...\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 小明病了，直叫肚子疼。妈妈带他去医院看病。\r\n\r\n2) 医生问小明吃了脏东西没有，小明摇摇头。医生看了看他的手，发现他的手很脏，指甲也很长，说：“用脏手拿东西吃会生病的。”\r\n\r\n3) 小明记住医生的话，做到经常洗手、剪指甲，成了一个讲卫生的孩子。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Xiao Ming was sick, ceaselessly crying that his stomach hurts. His mother brought him to the hospital to check it out. \r\n\r\n2) The doctor asked Xiao Ming if he\'d eaten anything unclean, and Xiao Ming shook his head. The doctor looked at his hands, and discovered they were quite dirty, his fingernails long, and said, \"Eating with dirty hands can make you sick.\"\r\n\r\n3) Xiao Ming remembered the doctor\'s words, and begun to wash his hands often, cut his nails, and became a child who paid attention to sanitation.  \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《小明病了》Xiao Ming Gets Sick', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-short-stories-%e3%80%8a%e5%b0%8f%e6%98%8e%e7%97%85%e4%ba%86%e3%80%8bxiao-ming-gets-sick', '', '', '2017-01-19 06:47:06', '2017-01-19 11:47:06', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2392', 0, 'post', '', 0),
(2393, 1, '2016-11-12 04:47:47', '2016-11-12 09:47:47', '　小明病了，直叫肚子疼。妈妈带他去医院看病。\r\n　　医生问小明吃了脏东西没有，小明摇摇头。医生看了看他的手，发现他的手很脏，指甲也很长，说：“用脏手拿东西吃会生病的。”\r\n　　小明记住医生的话，做到经常洗手、剪指甲，成了一个讲卫生的孩子。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《小明病了》Xiao Ming Gets Sick', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2392-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:47:47', '2016-11-12 09:47:47', '', 2392, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2392-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2394, 1, '2016-11-12 04:48:37', '0000-00-00 00:00:00', '　太阳公公交给蝴蝶一封信，并告诉蝴蝶：“一定要把信亲手交给春姑娘！”蝴蝶点点头。蝴蝶飞呀飞，脸上挂满了汗珠。\r\n　　她听说春姑娘就躲在花丛中，可是那么多的花儿，哪一个才是春姑娘呢？她敲开了一个又一个花儿的小门。\r\n　　玫瑰姐姐说：“蝴蝶妹妹，歇一会儿吧。”蝴蝶摇摇头。蒲公英姑姑说：“孩子，喝一口水吧。”蝴蝶摆摆手。\r\n　　后来，所有的花儿都知道了这个消息，大家一起商量好，要帮蝴蝶找春姑娘。他们张开小嘴一起喊：“春姑娘，你在哪里呀——”\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《春姑娘》Lady of Spring', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 04:48:37', '2016-11-12 09:48:37', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2394', 0, 'post', '', 0),
(2395, 1, '2016-11-12 04:48:37', '2016-11-12 09:48:37', '　太阳公公交给蝴蝶一封信，并告诉蝴蝶：“一定要把信亲手交给春姑娘！”蝴蝶点点头。蝴蝶飞呀飞，脸上挂满了汗珠。\r\n　　她听说春姑娘就躲在花丛中，可是那么多的花儿，哪一个才是春姑娘呢？她敲开了一个又一个花儿的小门。\r\n　　玫瑰姐姐说：“蝴蝶妹妹，歇一会儿吧。”蝴蝶摇摇头。蒲公英姑姑说：“孩子，喝一口水吧。”蝴蝶摆摆手。\r\n　　后来，所有的花儿都知道了这个消息，大家一起商量好，要帮蝴蝶找春姑娘。他们张开小嘴一起喊：“春姑娘，你在哪里呀——”\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《春姑娘》Lady of Spring', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2394-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:48:37', '2016-11-12 09:48:37', '', 2394, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2394-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2396, 1, '2016-11-12 04:50:31', '0000-00-00 00:00:00', '　一棵老树生了病，有些叶子黄了。\r\n　　一个医生飞来，落在树上。他用嘴这里敲敲，那里敲敲，找到了生虫子的地方，就啄一个洞。他伸进长舌头，把虫子一个一个地钩出来吃。吃完虫子，张开翅膀飞走了。\r\n　　老树的病让医生治好了，慢慢地长出新叶子来。\r\n　　这个医生就是啄木鸟。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Story] 《给树治病》Healing the Tree', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 04:50:31', '2016-11-12 09:50:31', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2396', 0, 'post', '', 0),
(2397, 1, '2016-11-12 04:50:31', '2016-11-12 09:50:31', '　一棵老树生了病，有些叶子黄了。\r\n　　一个医生飞来，落在树上。他用嘴这里敲敲，那里敲敲，找到了生虫子的地方，就啄一个洞。他伸进长舌头，把虫子一个一个地钩出来吃。吃完虫子，张开翅膀飞走了。\r\n　　老树的病让医生治好了，慢慢地长出新叶子来。\r\n　　这个医生就是啄木鸟。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Story] 《给树治病》Healing the Tree', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2396-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:50:31', '2016-11-12 09:50:31', '', 2396, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2396-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2398, 1, '2016-11-12 04:55:28', '0000-00-00 00:00:00', '　　小白兔长着一身雪白的毛，像个白雪球。它的耳朵长长的，总是竖得高高的。它的三瓣嘴就像一个小小的三角形。它有一对像宝石一样的红眼睛，一眨一眨，好可爱。小白兔尾巴短短的，只有小指头那么长，真是兔子尾巴长不了。\r\n　　小白兔爱吃白菜、青草，更爱吃胡萝卜。白兔吃胡萝卜最有意思。它一口一口地撕咬着，小胡须也一翘一翘的。一对红眼睛盯着人看，好像怕人抢了似的。\r\n　　小白兔胆子很小，很怕生人，如果离它近一点，它就马上离开，跑到别的地方去。', '[Facts in Chinese] 《小白兔》 Little White Rabbits', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 04:55:28', '2016-11-12 09:55:28', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2398', 0, 'post', '', 0),
(2399, 1, '2016-11-12 04:55:28', '2016-11-12 09:55:28', '　　小白兔长着一身雪白的毛，像个白雪球。它的耳朵长长的，总是竖得高高的。它的三瓣嘴就像一个小小的三角形。它有一对像宝石一样的红眼睛，一眨一眨，好可爱。小白兔尾巴短短的，只有小指头那么长，真是兔子尾巴长不了。\r\n　　小白兔爱吃白菜、青草，更爱吃胡萝卜。白兔吃胡萝卜最有意思。它一口一口地撕咬着，小胡须也一翘一翘的。一对红眼睛盯着人看，好像怕人抢了似的。\r\n　　小白兔胆子很小，很怕生人，如果离它近一点，它就马上离开，跑到别的地方去。', '[Facts in Chinese] 《小白兔》 Little White Rabbits', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2398-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:55:28', '2016-11-12 09:55:28', '', 2398, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2398-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2400, 1, '2016-11-12 04:58:50', '0000-00-00 00:00:00', '　海马爸爸和海马妈妈要生孩子了。\r\n　　海马爸爸腹壁有宽大的育儿袋，海马妈妈把幼卵产在海马爸爸的育儿袋里，幼卵在爸爸的育儿袋里发育，慢慢地长成了小海马。\r\n　　小海马长大以后，离开爸爸的育儿袋，在五彩缤纷的海底快乐地游玩着。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 《海马爸爸》Daddy Seahorse (Seahorse Reproduction)', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 04:58:50', '2016-11-12 09:58:50', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2400', 0, 'post', '', 0),
(2401, 1, '2016-11-12 04:58:50', '2016-11-12 09:58:50', '　海马爸爸和海马妈妈要生孩子了。\r\n　　海马爸爸腹壁有宽大的育儿袋，海马妈妈把幼卵产在海马爸爸的育儿袋里，幼卵在爸爸的育儿袋里发育，慢慢地长成了小海马。\r\n　　小海马长大以后，离开爸爸的育儿袋，在五彩缤纷的海底快乐地游玩着。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 《海马爸爸》Daddy Seahorse (Seahorse Reproduction)', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2400-revision-v1', '', '', '2016-11-12 04:58:50', '2016-11-12 09:58:50', '', 2400, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2400-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2402, 1, '2017-02-28 06:30:27', '2017-02-28 11:30:27', 'Man, this kid Kong Rong (孔融 [pinyin]kong3 rong2[/pinyin]). What a cutie. What a humble little guy. This is a kid that knows all about r-e-s-p-e-c-t. He knows that you gotta save all the best pears for the older kids. No one told him, he just knew. He probably also learned to tie his shoes before everyone else, and got nothing but gold stars on his homework, and started chewing with his mouth closed while he was still breastfeeding.\r\n\r\n... Wait, you know what, actually? I take it all back. I\'m not into it. Those Kong Rong kids made the rest of us look bad. Get a life, Kong Rong. Grab the big pear for yourself next time. Live a little. \r\n\r\nSo, Kong Rong isn\'t just a random made-up name - Kong Rong (153-208AD) was actually a famous poet, and it\'s pretty common to see fictional stories about legendary people in ancient history, stories that illuminate their character, along the lines of \"George Washington and the Cherry Tree\". And that, my friends, is what this is. \r\n\r\nNow, grammar: \r\n\r\n<h3>When... 的时候</h3>\r\n<strong>When</strong> we talk about things that happened in the past or might happen in the future, we typically start our sentence with \"when\". \r\n\r\n\"When I was ten years old, I got my first dog.\"\r\n\"When I go to the store, do you want me to get you something?\"\r\n\r\nIn Chinese, the \"when\" is placed after the time, using 的时候 [pinyin]de5 shi2 hou4[/pinyin]. The same sentences, following a Chinese pattern, would be sound like this:\r\n\r\n\"I was ten years old when, ....\"\r\n我十岁<strong>的时候</strong>，\r\n\r\n\"I go to the store when, ...?\"\r\n我去商店<strong>的时候</strong>,\r\n\r\nMake sense?\r\n\r\n<h3>So much togetherness 一块儿</h3>\r\nDepending on how long you\'ve been studying, you may or may not have run across the word 一起 [pinyin]yi1 qi3[/pinyin], which means \"together\", as in \"We ate dinner together.\" (我们<strong>一起</strong>吃了晚饭).  一块儿 [pinyin]yi1 kuai4 er5[/pinyin] actually has two meanings. The first meaning is \"a block (of something)\", so like \"A block of cheese\" or \"A . But its second definition is very similar to 一起: in this case it also means \"together\" or more precisely \"<strong>as a block</strong>\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 从前，有个孩子叫孔融。他四岁<strong>的时候</strong>，有一天和哥哥<strong>一块儿</strong>吃梨。盘子里的梨有大的，也有小的，孔融拿了一个小梨。\r\n\r\n2) 爸爸看见了，问道：“你为什么不拿大的呢？”\r\n\r\n3) 孔融说：“我是弟弟，应该吃小的。”\r\n\r\n<a href=\"http://www.1010jiajiao.com/yuedu_page_20986/\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Once, there was a child named Kong Rong. When he was 4 years old, one day he and his brother were eating pears. On the plate were big pears, and small pears, and Kong Rong grabbed a small pear. \r\n\r\n2) His father saw this and asked him, \"Why didn\'t you take a big pear?\" \r\n\r\n3) Kong Rong said: \"I\'m the little brother, I should eat the small one.\" \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Chinese Short Stories] 《孔融让梨》Kong Rong Gives up the Pears', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-short-stories-%e3%80%8a%e5%ad%94%e8%9e%8d%e8%ae%a9%e6%a2%a8%e3%80%8bkong-rong-gives-up-the-pears', '', '', '2017-01-15 03:02:44', '2017-01-15 08:02:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2402', 0, 'post', '', 0),
(2403, 1, '2016-11-12 05:04:19', '2016-11-12 10:04:19', '　Classic story used to educate young about modesty. \r\n\r\n从前，有个孩子叫孔融。他四岁的时候，有一天和哥哥一块儿吃梨。盘子里的梨有大的，也有小的，孔融拿了一个小梨。爸爸看见了，问道：“你为什么不拿大的呢？”孔融说：“我是弟弟，应该吃小的。”', '[Chinese Short Stories] 《孔融让梨》Kong Rong Gives up the Pears', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2402-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:04:19', '2016-11-12 10:04:19', '', 2402, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2402-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2404, 1, '2016-11-12 05:06:49', '0000-00-00 00:00:00', 'Here we talk about 到底\r\n\r\n\r\n　　春天，一群小鸟在屋檐下躲雨，它们在争论一个有趣的问题：\r\n　　春雨到底是什么颜色？\r\n　　小白鸽说：“春雨是无色的，你们伸手接几滴瞧瞧吧！”\r\n　　小燕子说：“不对，春雨是绿色的，你们瞧！春雨落在草地上，草地绿了，春雨淋在柳树上，柳枝儿绿了。。。。。。”\r\n　　麻雀说：“不不！春雨是红色的，你们瞧！春雨洒在桃树上，桃花红了，春雨滴在杏树上，杏花儿红了。。。。。。”\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《春雨》Spring Rain', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 05:06:49', '2016-11-12 10:06:49', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2404', 0, 'post', '', 0),
(2405, 1, '2016-11-12 05:06:49', '2016-11-12 10:06:49', 'Here we talk about 到底\r\n\r\n\r\n　　春天，一群小鸟在屋檐下躲雨，它们在争论一个有趣的问题：\r\n　　春雨到底是什么颜色？\r\n　　小白鸽说：“春雨是无色的，你们伸手接几滴瞧瞧吧！”\r\n　　小燕子说：“不对，春雨是绿色的，你们瞧！春雨落在草地上，草地绿了，春雨淋在柳树上，柳枝儿绿了。。。。。。”\r\n　　麻雀说：“不不！春雨是红色的，你们瞧！春雨洒在桃树上，桃花红了，春雨滴在杏树上，杏花儿红了。。。。。。”\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《春雨》Spring Rain', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2404-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:06:49', '2016-11-12 10:06:49', '', 2404, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2404-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2406, 1, '2017-03-01 06:30:34', '2017-03-01 11:30:34', 'I started translating this post thinking that it was going to be about sunflowers, the big, yellow, pinwheel-type dealies. I mean, 太阳花 [pinyin]tai4 yang2 hua1[/pinyin], right? Literally translates into \"sun flower\". But then I got to the bit where the flowers are described as \"pink-red\", and scrambled for the Baidu encyclopedia. Turns out, 太阳花 are not \"sunflowers\" as we know them. Those are <a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=ZwBLj_xEUc2SQjtjtvyV5Z2vfemLXe6qi8OxRI5jjH-O2jlCSQVYKxOmShSH0HCPdXOjVnYg1GY4UHRRlILQzKElzIB5ql04-OpG_mCJ5uPpg4kHpEHxwuBhP4HOOsDhtbw4VXl_RhN2mbIHvs0ISJkwtnh3AUzp9WB2iTfjoLyWe9ezNzYBbw2FhCO3fXiq\">向日葵</a> [pinyin]xiang4 ri4 kui2[/pinyin]. No, <a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=zpubNiUxxGf23KiltWjqfeeAdcLvVTbuPCPTs-jn7m7X0DbonwgWjo--LwPcw97ZnihvWLpPAJZ7W-xNfAIhmoF2_R8o0Jbb3FkpJLYBmXi\" target=\"_blank\">太阳花</a> is actually something called a \"moss rose\" (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Portulaca_grandiflora\" target=\"_blank\">English Wikipedia entry</a>). They look like this: \r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2017/01/20170113-learn-chinese-sunflowers-science-baidu.png\" alt=\"Learn to Read Chinese Characters\" width=\"1581\" height=\"1118\" class=\"alignnone size-full wp-image-2611\" />\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 太阳花是一种很美丽的小花，细细的小花瓣，粉红粉红的，鲜艳极了。叶子呢，也是细细的，嫩嫩的，像含着一包绿汁。\r\n\r\n2) 早上，太阳一升起，太阳花就兴冲冲地开放了。傍晚，太阳一下山，太阳花就慢慢合拢花瓣睡觉了。\r\n\r\n3) 太阳花的颜色可多了！有粉红的，有黄黄的、蓝蓝的，还有紫紫的。\r\n\r\n<a href=\"http://www.mofangge.com/html/qDetail/01/x2/201105/5mq5x20125268.html\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Moss roses are a very pretty type of flower, with thin petals, all pinkish-red, very colorful. And the leaves, they\'re also thin and tender, as if containing a sack of green juice.  \r\n\r\n2) In the morning, when the sun rises, moss roses excitedly open. In the evening, when the sun falls behind the mountains, moss roses slowly close up their petals and sleep. \r\n\r\n3) How many colors of moss roses there are! There are pink-red, yellow, blue and also purple. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 太阳花 - Sun... flowers?', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'facts-in-chinese-%e5%a4%aa%e9%98%b3%e8%8a%b1-sun-flowers', '', '', '2017-01-15 03:04:09', '2017-01-15 08:04:09', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2406', 0, 'post', '', 0),
(2407, 1, '2017-01-12 05:30:38', '2017-01-12 10:30:38', 'This passage comes out of a science-for-little-kids document library, and describes - shocker - dragonflies. How do I know it was written for kids? Because \"dragonflies\" (蜻蜓 [pinyin]qing1 ting2[/pinyin] are referred to as \"小蜻蜓\" [pinyin]xiao3 qing1 ting2[/pinyin], or \"little dragonflies\", so the whole thing has a cutsie-face overtone.  \r\n\r\nThere are definitely two or three advanced verb characters in the passage, like 飞舞 [pinyin]fei1 wu3[/pinyin], which literally translates to \"fly dance\", but which might be better translated as \"to flit\" (through the air); and 掠 [pinyin]lve4[/pinyin], meaning \"skim\" or \"graze\". \r\n\r\n<h3>Verb Doubling</h3>\r\nDid you know that doubling up a verb in Chinese changes the tone of the verb? Yup. When you double up a verb, it implies that the action is done casually or in a carefree, offhand way. So this bit: 这里飞飞，那里停停，implies laid back \"flying\" and \"stopping\", as in, \"Flying here, stopping there\", or, \"Casually flying here and there\".\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 清清的小河边长满了绿油油的草，夹杂着许多不知名的野花。这就是小蜻蜓活动的天地。\r\n\r\n2) 小蜻蜓，身体轻，看上去好像一架小飞机。\r\n\r\n3) 它们有时在花间飞舞，有时轻轻掠过水面。这里飞飞，那里停停，小蜻蜓过者悠闲的日子。\r\n<a href=\"\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) The clear riverbank is covered with lush green grass, and scattered with nameless wildflowers. This is the little dragonfly\'s world (lit: activity world). \r\n\r\n2) Little dragonflies have light bodies, they look just like little airplanes.\r\n\r\n3) Sometimes they flit amongst the flowers, sometimes they skim across the surface of the water. Flying here, stopping there, little dragonflies rest in the sun. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n\r\n', '[Facts in Chinese] 小蜻蜓 - Dragonflies', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'facts-in-chinese-%e5%b0%8f%e8%9c%bb%e8%9c%93-dragonflies', '', '', '2017-01-12 05:34:51', '2017-01-12 10:34:51', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2407', 0, 'post', '', 0),
(2408, 1, '2016-11-12 05:10:57', '2016-11-12 10:10:57', '　　清请的小河边长满了绿油油的草，夹杂着许多不知名的野花。这就是小蜻蜓活动的天地。\r\n　　小蜻蜓，身体轻，看上去好像一架小飞机。\r\n　　它们有时在花间飞舞，有时轻轻掠过水面。这里飞飞，那里停停，小蜻蜓过者悠闲的日子。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 《小蜻蜓》Dragonflies', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2407-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:10:57', '2016-11-12 10:10:57', '', 2407, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2407-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2409, 1, '2016-11-12 05:13:41', '2016-11-12 10:13:41', '　　清请的小河边长满了绿油油的草，夹杂着许多不知名的野花。这就是小蜻蜓活动的天地。\r\n　　小蜻蜓，身体轻，看上去好像一架小飞机。\r\n　　它们有时在花间飞舞，有时轻轻掠过水面。这里飞飞，那里停停，小蜻蜓过者悠闲的日子。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 小蜻蜓 - Dragonflies', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2407-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:13:41', '2016-11-12 10:13:41', '', 2407, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2407-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2410, 1, '2016-11-12 05:13:49', '2016-11-12 10:13:49', '　　太阳花是一种很美丽的小花，细细的小花瓣(bàn)，粉红粉红的，鲜艳极了。叶子呢，也是细细的，嫩(nèn)嫩的，像含着一包绿汁(zhī)。\r\n　　早上，太阳一升起，太阳花就兴冲冲地开放了。傍晚，太阳一下山，太阳花就慢慢合拢(lǒnɡ)花瓣睡觉了。\r\n　　太阳花的颜(yán)色可多了！有粉红的，有黄黄的、蓝蓝的，还有紫紫的。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 太阳花 - Sunflowers', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2406-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:13:49', '2016-11-12 10:13:49', '', 2406, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2406-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2411, 1, '2017-01-19 08:25:35', '2017-01-19 13:25:35', 'Why, yes they do. Here\'s another one I couldn\'t decide how to classify - the vocabulary is definitely intermediate. The length and structure are beginner. So don\'t beat yourself up if you\'re looking up more than a couple of words, here. \r\n\r\n<h3>Inescapable - 逃不过 [pinyin]tao4 bu2 guo4[/pinyin]</h3>\r\nTry as you might, there are some things in this life you can\'t get away from. If you\'re human, death and taxes, right? If you\'re a mouse, cats. And when we\'re describing these unavoidable things in Chinese, we might use the phrase 逃不过. \"A 逃不过 B\" means \"A can\'t escape from B\", or \"A couldn\'t escape B\". \r\n\r\n<h3>Hard bits</h3>\r\nIn the fourth sentence, the author mentions that cat\'s whiskers are \"像把尺\" - huh? Seems awkward and confusing, but this is perhaps easier to understand if I add back in the character that the author dropped from this sentence: \r\n\r\n<blockquote>猫的胡须像一把尺</blockquote>\r\n\r\nAh, once the number 一 [pinyin]yi1[/pinyin] goes back in there, the meaning is a little clearer. See, 把 [pinyin]ba3[/pinyin] is most frequently used as a verb that means \"to take\" or \"to pick up\". But in this case, it\'s a measure word for long, straight, rigid things. Which long, straight, rigid things? In this case, rulers, 尺 [pinyin]chi3[/pinyin]. So the entire phrase means:\r\n\r\n<blockquote>Cat whiskers are like rulers</blockquote>\r\n\r\nAre they, though? This makes more sense when you read the rest, so I\'ll leave you to it:\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n\r\n猫是捉老鼠的能手。它的耳朵很灵敏，能转来转去，哪怕是极小的声音，它也能及时辨出。猫有一双明亮的眼睛，狡猾的老鼠逃不过它的眼睛。猫的胡须像把尺，能测出各个洞的大小。猫的脚爪上有锋利的爪子，能爬树、跳墙、追捕老鼠。　\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nCats are mouse-catching experts. Their ears are sensitive, able to swivel this way and that, and able to distinguish even the smallest noises. Cats have a pair of bright eyes, crafty mice can\'t escape their sight. Cats\' whiskers are like rulers, able to measure out the size of any hole. Cats\' paws have sharp claws, they can climb trees and jump walls to pursue and capture mice. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Facts in Chinese] 猫捉老鼠 - Cats Catch Mice', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'facts-in-chinese-%e7%8c%ab%e6%8d%89%e8%80%81%e9%bc%a0-cats-catch-mice', '', '', '2017-01-19 08:45:33', '2017-01-19 13:45:33', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2411', 0, 'post', '', 0),
(2412, 1, '2016-11-12 05:18:58', '2016-11-12 10:18:58', '　　猫是捉老鼠的能手。它的耳朵很灵敏（líng mǐn），能转来转去，哪怕是极小的声音，它也能及时辨（biàn）出。猫有一双明亮的眼睛，狡猾（jiǎo huá）的老鼠逃(táo)不过它的眼睛。猫的胡须(xǖ)像把尺，能测(cè)出各个洞的大小。猫的脚爪(zhuǎ)上有锋利(fēng lì)的爪子，能爬树、跳墙、追捕老鼠。', '[Facts in Chinese] 猫捉老鼠 - Cats Catch Mice', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2411-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:18:58', '2016-11-12 10:18:58', '', 2411, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2411-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2413, 1, '2016-11-12 05:21:47', '0000-00-00 00:00:00', '原来\r\n\r\n　　小花猫看见人会出汗（hàn），觉得希奇：“咦（yí），我怎么没汗呢？”它去问老牛。老牛指着自己汗淋(lín)淋的鼻子说：“汗？在鼻子上。”小花猫摸(mō)摸鼻子，没汗！\r\n　　小花猫再去问小马。小马在凉快的地方打滚(gǔn)。它指着自己的身体说：“汗？在身上。”小花猫舔舔（tiǎn）全身，没汗！\r\n　　小花猫又去问小狗。小狗正吐着舌头乘（chéng）凉。它说：“汗？在舌头上。”小花猫看不清舌头。\r\n　　小花猫去找小猪帮忙看舌头。小猪笑了：“你又不是狗，汗怎么会在舌头上？”小猪把脚掌(zhǎng)翻(fān)开，又叫小花猫把脚掌翻开。哈！两个都笑了：“原来，我们的汗藏在这里！”\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《小花猫出汗》Little Cat Sweats', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 05:21:47', '2016-11-12 10:21:47', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2413', 0, 'post', '', 0),
(2414, 1, '2016-11-12 05:21:47', '2016-11-12 10:21:47', '原来\r\n\r\n　　小花猫看见人会出汗（hàn），觉得希奇：“咦（yí），我怎么没汗呢？”它去问老牛。老牛指着自己汗淋(lín)淋的鼻子说：“汗？在鼻子上。”小花猫摸(mō)摸鼻子，没汗！\r\n　　小花猫再去问小马。小马在凉快的地方打滚(gǔn)。它指着自己的身体说：“汗？在身上。”小花猫舔舔（tiǎn）全身，没汗！\r\n　　小花猫又去问小狗。小狗正吐着舌头乘（chéng）凉。它说：“汗？在舌头上。”小花猫看不清舌头。\r\n　　小花猫去找小猪帮忙看舌头。小猪笑了：“你又不是狗，汗怎么会在舌头上？”小猪把脚掌(zhǎng)翻(fān)开，又叫小花猫把脚掌翻开。哈！两个都笑了：“原来，我们的汗藏在这里！”\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《小花猫出汗》Little Cat Sweats', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2413-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:21:47', '2016-11-12 10:21:47', '', 2413, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2413-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2415, 1, '2016-11-12 05:25:04', '0000-00-00 00:00:00', '　　几个孩子在大树旁边拍皮球，皮球一跳，跳到一个树洞里去了。\r\n　　小马说：“我有办法。”他伸手到树洞里去掏，掏(tāo)了一会儿，掏不着。\r\n　　小石说：“我有办法。”他用两根树枝去夹，夹(jiá)了一会儿，也夹不住。\r\n　　小叶说：“我有办法。”他拿一把钩(gōu)子去钩，钩了一会儿，也钩不起来。\r\n　　小文想出了一个好办法，他叫人都去打一盆水来，你一盆，我一盆，把水倒到树洞里。树洞里的水满了，皮球就浮(fú)上来了。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《拍皮球》Playing Ball', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 05:25:04', '2016-11-12 10:25:04', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2415', 0, 'post', '', 0),
(2416, 1, '2016-11-12 05:25:04', '2016-11-12 10:25:04', '　　几个孩子在大树旁边拍皮球，皮球一跳，跳到一个树洞里去了。\r\n　　小马说：“我有办法。”他伸手到树洞里去掏，掏(tāo)了一会儿，掏不着。\r\n　　小石说：“我有办法。”他用两根树枝去夹，夹(jiá)了一会儿，也夹不住。\r\n　　小叶说：“我有办法。”他拿一把钩(gōu)子去钩，钩了一会儿，也钩不起来。\r\n　　小文想出了一个好办法，他叫人都去打一盆水来，你一盆，我一盆，把水倒到树洞里。树洞里的水满了，皮球就浮(fú)上来了。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 《拍皮球》Playing Ball', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2415-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:25:04', '2016-11-12 10:25:04', '', 2415, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2415-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2417, 1, '2016-11-12 05:31:52', '0000-00-00 00:00:00', '　https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E7%8E%9B%E4%B8%BD%C2%B7%E5%B1%85%E9%87%8C\r\n\r\n春蚕（cán）是有事业心的，居(jù)里夫人就是把整个身心都献(xiàn)给科学和人类进步事业的人。她以毕生精力研究(yán jū)了镭(léi)，建立了崭(zǎn)新的放射(shè)科学，成为核(hé)物理(wù lí)的开拓(tuò)者。为着崇(chóng)高的事业，细心，耐(nàn)心地工作着，把一切献给人民，这就是春蚕的品格，这就是令人感动的居里夫人的品格。', '[Facts in Chinese] 《春蚕》- \"Silkworm\": Marie Curie', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 05:31:52', '2016-11-12 10:31:52', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2417', 0, 'post', '', 0),
(2418, 1, '2016-11-12 05:31:52', '2016-11-12 10:31:52', '　https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E7%8E%9B%E4%B8%BD%C2%B7%E5%B1%85%E9%87%8C\r\n\r\n春蚕（cán）是有事业心的，居(jù)里夫人就是把整个身心都献(xiàn)给科学和人类进步事业的人。她以毕生精力研究(yán jū)了镭(léi)，建立了崭(zǎn)新的放射(shè)科学，成为核(hé)物理(wù lí)的开拓(tuò)者。为着崇(chóng)高的事业，细心，耐(nàn)心地工作着，把一切献给人民，这就是春蚕的品格，这就是令人感动的居里夫人的品格。', '[Facts in Chinese] 《春蚕》- \"Silkworm\": Marie Curie', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2417-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:31:52', '2016-11-12 10:31:52', '', 2417, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2417-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2419, 1, '2016-11-12 05:34:10', '0000-00-00 00:00:00', '很久很久以前，人们就想到月亮上去看看那儿究竟有些什么。终于在1969年7月21日，两位美国宇(yǔ)航(háng)员乘着“阿波罗11号”宇宙(zhòn)飞船登上了月球，在月球上踏(tà)出了第一步，实现了人类(lèi)的这个梦想。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 飞船登上了月球 - Spaceship on the Moon', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 05:34:10', '2016-11-12 10:34:10', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2419', 0, 'post', '', 0),
(2420, 1, '2016-11-12 05:34:10', '2016-11-12 10:34:10', '很久很久以前，人们就想到月亮上去看看那儿究竟有些什么。终于在1969年7月21日，两位美国宇(yǔ)航(háng)员乘着“阿波罗11号”宇宙(zhòn)飞船登上了月球，在月球上踏(tà)出了第一步，实现了人类(lèi)的这个梦想。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 飞船登上了月球 - Spaceship on the Moon', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2419-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:34:10', '2016-11-12 10:34:10', '', 2419, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2419-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2421, 1, '2016-11-12 05:36:08', '0000-00-00 00:00:00', '　　谁都知道，城市里最热闹！可是，在城市的地底下也是非常热闹的。\r\n　　先看看四通八达的地下铁道，把人们从这儿运到那儿。在城市的河流底下，还有着长长的过江隧(sùi)道，里面过一辆一辆的汽车。管道可就更多了。电线、煤(méi)气，自来水的管(guǎn)道都在底下。在城市的地底下，还有医院(yī yuàn)，汽车库(kù)，游乐场呢……\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 地底下热闹 - The Lively Underground', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 05:36:08', '2016-11-12 10:36:08', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2421', 0, 'post', '', 0),
(2422, 1, '2016-11-12 05:36:08', '2016-11-12 10:36:08', '　　谁都知道，城市里最热闹！可是，在城市的地底下也是非常热闹的。\r\n　　先看看四通八达的地下铁道，把人们从这儿运到那儿。在城市的河流底下，还有着长长的过江隧(sùi)道，里面过一辆一辆的汽车。管道可就更多了。电线、煤(méi)气，自来水的管(guǎn)道都在底下。在城市的地底下，还有医院(yī yuàn)，汽车库(kù)，游乐场呢……\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Facts in Chinese] 地底下热闹 - The Lively Underground', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2421-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:36:08', '2016-11-12 10:36:08', '', 2421, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2421-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2423, 1, '2017-03-15 06:30:52', '2017-03-15 10:30:52', 'People who like the rain seem to think they\'re some kind of elite class of whimsical puddle-jumping Amelies. No, dude. Everyone likes the rain. Only miserable, soul-sick, sad sacks don\'t like any kind of rain, ever. We\'ll forgive the kid that wrote this his affectation, though, since it sounds like he\'s in middle school or thereabouts. \r\n\r\n<!--more-->\r\n\r\n<h3>Verb + Result - 冲坏</h3>\r\nIn Chinese, very often an action, and then the result of that action, are placed right next to each other. We see a pretty sweet example of this in paragraph two: \r\n\r\n<blockquote>(雨)把道路冲坏了。</blockquote>\r\n\r\nFirst, we see the verb, in this case 冲 ([pinyin]chong[/pinyin] - to flood, gush or pour), and then the result of that verb, in this case 坏 ([pinyin]huai4[/pinyin] - broken, messed up). In other words, the rain flooded the streets until they were a big ol\' mess. More examples:\r\n\r\n<strong>倒满</strong>了水\r\nto <strong>pour full</strong> of water\r\n\r\n把玩具<strong>弄坏</strong>\r\nTake the toy and <strong>use</strong> it until it\'s <strong>broken</strong> (break it)\r\n\r\n<strong>用光</strong>了钱\r\n<strong>Use up</strong> the money\r\n\r\nAnd now, our feature presentation. \r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 我喜欢雨。春天的雨使种子发芽，大地一片桃红柳绿。夏天的雨给大地洗个澡，人们觉得很凉快。秋天的雨给大地换上了金色的外衣，大地丰收了。\r\n\r\n2) 可是，昨天的雨太可怕了，就像天上有人把一盆一盆的水往下倒，把道路<strong>冲坏</strong>了，把庄稼冲坏了。\r\n\r\n3) 雨给人们带来了许多好处，有时也会给人们带来灾难。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) I like rain. Spring rain causes the seeds to sprout, and all the earth is red peaches and green willows. Summer rains shower the earth, and everyone feels refreshed. Autumn rains let the earth change into a coat of gold, and the harvest is bountiful. \r\n\r\n2) And yet, yesterday\'s rain was frightening, as if there was someone in heaven overturning basin after basin of water, flooding the streets, flooding the crops.\r\n\r\n3) Rain brings us benefits, but sometimes also brings us disaster. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Essays] 我喜欢雨 - I like the Rain', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-essays-%e6%88%91%e5%96%9c%e6%ac%a2%e9%9b%a8-i-like-the-rain', '', '', '2017-01-15 03:08:44', '2017-01-15 08:08:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2423', 0, 'post', '', 0),
(2424, 1, '2016-11-12 05:39:30', '2016-11-12 10:39:30', '好处\r\n\r\n　　我喜欢雨。春天的雨使种子发芽，大地一片桃 柳 。夏天的雨给大地洗个澡(zǎo)，人们觉得很凉快。秋天的雨给大地换上了金色的外衣，大地丰收了。\r\n　　可是，昨天的雨太可怕了，就像天上有人把一盆（pén）一盆的水往下倒，把道路冲坏了，把庄稼(jiā)冲坏了。\r\n　　雨给人们带来了许多好处，有时也会给人们带来灾难。\r\n\r\nhttp://www.360doc.com/content/12/0624/17/1764012_220163890.shtml', '[Chinese Short Stories] 我喜欢雨 - I like the Rain', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2423-revision-v1', '', '', '2016-11-12 05:39:30', '2016-11-12 10:39:30', '', 2423, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2423-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2425, 1, '2016-11-12 07:42:44', '0000-00-00 00:00:00', '   解放军英模朱伯儒七岁那年和一群小伙伴光着屁股玩泥巴。小伯儒拿着一团泥巴捏啊捏，不一会儿就捏成了一个小泥人。他高兴极了，给这个看看，给那个瞧瞧，伙伴们都很羡慕他。一个叫邓瑞森的孩子太喜欢这个小泥人了，就向伯儒要。小伯儒不肯给。邓瑞森生气了，不管三七二十一，拿起砖头就朝伯儒扔去，正巧砸在小伯儒头上，鲜血流了出来。小伯儒疼得直哭。邓瑞森吓得一溜烟跑回家里。两个好朋友就这样闹崩了。  后来，邓瑞森病了，一连几天没去上学。朱伯儒知道后，真想去看望他。可一想起上回的事，又有点犹豫了。但回想起一起玩耍劳动时的快乐时光，他终于鼓足勇气来到了邓瑞森家里。正巧邓瑞森的妈妈上山砍柴去了，家里没有别人，床头上连碗水都没有。小伯儒心里难过极了，连忙跑回家端来了一碗滚热的红薯汤，让邓瑞森趁热喝了下去。邓瑞森拉着小伯儒的手，泪水止不住地往下流。他哽咽着说：“伯儒，我对不起你。”小伯儒赶紧说：“不！好朋友是不记仇的。”\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###', '[Famous People] 朱伯儒 - Revolutionary Hero Zhu Boru Didn\'t Hold Grudges', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 07:42:44', '2016-11-12 12:42:44', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2425', 0, 'post', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2426, 1, '2016-11-12 07:10:48', '2016-11-12 12:10:48', '   解放军英模朱伯儒七岁那年和一群小伙伴光着屁股玩泥巴。小伯儒拿着一团泥巴捏啊捏，不一会儿就捏成了一个小泥人。他高兴极了，给这个看看，给那个瞧瞧，伙伴们都很羡慕他。一个叫邓瑞森的孩子太喜欢这个小泥人了，就向伯儒要。小伯儒不肯给。邓瑞森生气了，不管三七二十一，拿起砖头就朝伯儒扔去，正巧砸在小伯儒头上，鲜血流了出来。小伯儒疼得直哭。邓瑞森吓得一溜烟跑回家里。两个好朋友就这样闹崩了。  后来，邓瑞森病了，一连几天没去上学。朱伯儒知道后，真想去看望他。可一想起上回的事，又有点犹豫了。但回想起一起玩耍劳动时的快乐时光，他终于鼓足勇气来到了邓瑞森家里。正巧邓瑞森的妈妈上山砍柴去了，家里没有别人，床头上连碗水都没有。小伯儒心里难过极了，连忙跑回家端来了一碗滚热的红薯汤，让邓瑞森趁热喝了下去。邓瑞森拉着小伯儒的手，泪水止不住地往下流。他哽咽着说：“伯儒，我对不起你。”小伯儒赶紧说：“不！好朋友是不记仇的。”\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《“好朋友是不记仇的” 》Friends Don\'t Keep Grudges', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2425-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:10:48', '2016-11-12 12:10:48', '', 2425, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2425-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2427, 1, '2016-11-12 07:11:08', '2016-11-12 12:11:08', '   解放军英模朱伯儒七岁那年和一群小伙伴光着屁股玩泥巴。小伯儒拿着一团泥巴捏啊捏，不一会儿就捏成了一个小泥人。他高兴极了，给这个看看，给那个瞧瞧，伙伴们都很羡慕他。一个叫邓瑞森的孩子太喜欢这个小泥人了，就向伯儒要。小伯儒不肯给。邓瑞森生气了，不管三七二十一，拿起砖头就朝伯儒扔去，正巧砸在小伯儒头上，鲜血流了出来。小伯儒疼得直哭。邓瑞森吓得一溜烟跑回家里。两个好朋友就这样闹崩了。  后来，邓瑞森病了，一连几天没去上学。朱伯儒知道后，真想去看望他。可一想起上回的事，又有点犹豫了。但回想起一起玩耍劳动时的快乐时光，他终于鼓足勇气来到了邓瑞森家里。正巧邓瑞森的妈妈上山砍柴去了，家里没有别人，床头上连碗水都没有。小伯儒心里难过极了，连忙跑回家端来了一碗滚热的红薯汤，让邓瑞森趁热喝了下去。邓瑞森拉着小伯儒的手，泪水止不住地往下流。他哽咽着说：“伯儒，我对不起你。”小伯儒赶紧说：“不！好朋友是不记仇的。”\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###', '[Chinese Short Stories] 《“好朋友是不记仇的” 》Friends Don\'t Keep Grudges', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2425-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:11:08', '2016-11-12 12:11:08', '', 2425, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2425-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2428, 1, '2017-03-09 06:30:57', '2017-03-09 11:30:57', 'Personally, I\'ve never heard of <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Ostrovsky\" target=\"_blank\">Nikolai Wassisface</a>. Maybe I should have, because anyone with a forehead like that deserves my attention and respect. Or maybe no one in the West really knows who this is, but because of China\'s relatively long-standing friendly relationship with the Soviet Union, Chinese intellectuals are more keyed-in to Soviet lit. Dunno. \r\n\r\n<h3>三步并作两步 [pinyin]san1 bu4 bing4 zuo4 liang3 bu4[/pinyin]</h3>\r\nCouldn\'t find this in the dictionary, had to turn to Baidu Answers for feedback. Apparently, 三步并作两步 is just a wordy way to say \"walking fast\". The phrase also seems to have a few different permutations, and turned up in web searches more commonly as: 三步并做二步. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  \r\n\r\n2) 原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站。母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。\r\n\r\nSee the <a href=\"http://www.gushi51.com/mingren/gushi3222.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) Author of outstanding Soviet novel \"How the Steel was Tempered\" Nikolai Ostrovsky understood how to care for and empathize with others since he was a child. One day, his mother sent him to the train yard with some breakfast for his brother, and before he left, repeatedly admonished him not to tarry. But Nikolai was gone for several hours, and still had not returned by the time the sun had risen into the noontime sky. His mother began to fret, now and then running out to the hedgerows to look for him. She knew that when Nikolai crossed the train station, he often went by crawling beneath the train cars. Though that was the shorter way, it was also dangerous. Looking all about, but still catching no sign of Nikolai, she began walking hurriedly in the direction of the train yard, but just as her impatience reached a fever pitch, she finally caught sight of Nikolai.\r\n\r\n2) As it turned out, Nikolai was on his way back from the train yard, when he happened to spot a young lady. She was carrying two overstuffed bags on her back, in one hand she carried a basket with a mother hen and several little chicks, and with the other hand she was pulling a two or three-year-old child. How the child cried and wailed, unwilling to walk. Nikolai asked, and learned that she was hurrying to catch a train, which was scheduled to leave in little more than ten minutes. Just at that moment, the mother hen struggled free of the basket and flew out, and the little chicks followed, running off in all directions. Nikolai saw this, and ran over without hesitation, caught the mother hen and the chicks one by one, put them in the basket, and tied the basket up firmly. After that, he shouldered the woman\'s burdens, and took her all the way to the station. His mother listened, and her anger instantly disappeared like a cloud of smoke. She happily embraced Nikolai, and covered him in kisses. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'famous-people-%e5%b0%bc%e5%8f%a4%e6%8b%89%c2%b7%e5%a5%a5%e6%96%af%e7%89%b9%e6%b4%9b%e5%a4%ab%e6%96%af%e5%9f%ba-author-nikolai-ostrovskys-empathy', '', '', '2017-01-20 03:30:05', '2017-01-20 08:30:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2428', 0, 'post', '', 0),
(2429, 1, '2016-11-12 07:16:11', '2016-11-12 12:16:11', '  苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。', '[Short Stories in Chinese] 《亲吻代替了责备》A Kiss Replaces a Reproach', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:16:11', '2016-11-12 12:16:11', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2430, 1, '2017-03-08 06:30:34', '2017-03-08 11:30:34', 'Or rather, \"Little Tortoise figures out that life is mostly just about figuring out what defense mechanisms you developed and learning to deal with them.\" \r\n\r\n<h3>However - 却</h3>\r\nThis passage is a good showcase for 却 [pinyin]que4[/pinyin]. 却 usually appears in the second part of a sentence, and indicates a reversal of whatever was said in the first bit, similar to \"however\", \"but\", or \"on the other hand\". \r\n\r\nHowever (heh), 却 is used a little differently than we might use these words in English. You can\'t stick it in the beginning of a sentence. \"However, she only waited two hours before she decided to go home.\" MAY NOT BE translated as \"却, 她只等了两个小时就决定回家了。\" \r\n\r\nRather, you stick it behind the noun in the second part of the sentence to show contrast with the first part: 我想去，他却不想去。(\"I want to go, he, however, does not.\")\r\n\r\nYou\'ll see this several times in the passage below. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 小乌龟问妈妈：“为什么我们生下来，就要背着这又硬又重的外壳呢？” \r\n\r\n2) 妈妈：“因为我们的身体很软，很脆弱，可以爬，却爬不快；可以游，又游不远。外面的世界充满了危险，这个壳就是保护我们的家啊！” \r\n\r\n3) 小乌龟疑惑地问：“可是海鸥小妹妹的身体好像也很软，为什么她却不用背像我们这样又硬又重的壳呢？”  \r\n\r\n4) 妈妈耐心地解释：“因为海鸥妹妹长大了会飞翔，天空会保护她啊。” \r\n\r\n5) 小乌龟还是不明白：“青蛙弟弟也很软，爬不快游不远，而且也不会飞翔，他为什么不背像我们这样又硬又重的壳呢？”  \r\n\r\n6) 妈妈说：“因为青蛙弟弟的家在麦田，大地会保护他啊。” \r\n\r\n7) 小乌龟哭了起来：“我们好可怜，天空不保护我们，大地也不保护我们。” \r\n\r\n8) 乌龟妈妈安慰他：“可是我们有壳啊！我们不靠天，不靠地，我们只靠我们自己。”\r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) The little tortoise asked his mother: \"Why is it that when we\'re born, we must carry around these hard and heavy shells?\" \r\n\r\n2) Mother: \"Because our bodies are weak and frail, we can crawl but we can\'t crawl fast; we can swim, but we can\'t swim far. The outside world is full of danger, these shells are the homes that protect us!\" \r\n\r\n3) Little Tortoise doubtfully asked: \"But Sister Seagull\'s body also seems weak, why doesn\'t she have to carry a hard and heavy shell like ours?\" \r\n\r\n4) Mama patiently explained: \"Because when Sister Seagull grows up she can fly, and the sky will protect her.\" \r\n\r\n5) Little Tortoise still didn\'t understand: \"Little brother frog is also weak, he can\'t crawl fast and he can\'t swim far, neither can he fly, so why doesn\'t he have to carry a hard and heavy shell like ours?\"\r\n\r\n6) Mother said: \"Because Little Brother Frog lives in the wheat fields, the earth will protect him.\" \r\n\r\n7) Little tortoise started to cry: \"How pitiful we are, the sky doesn\'t protect us, and the earth doesn\'t protect us either.\"  \r\n\r\n8) Mama Tortoise comforted him: \"But we have shells! We don\'t depend on the sky, we don\'t depend on the earth, we need only depend on ourselves.\" \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n', '[Chinese Short Stories] 《小乌龟的困惑》Little Tortoise Find Out Life is Hard', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'chinese-short-stories-%e3%80%8a%e5%b0%8f%e4%b9%8c%e9%be%9f%e7%9a%84%e5%9b%b0%e6%83%91%e3%80%8blittle-tortoise-find-out-life-is-hard', '', '', '2017-01-15 03:05:32', '2017-01-15 08:05:32', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2430', 0, 'post', '', 0),
(2431, 1, '2016-11-12 07:20:46', '2016-11-12 12:20:46', '  小乌龟问妈妈：“为什么我们生下来，就要背着这又硬又重的外壳呢？” 妈妈：“因为我们的身体很软，很脆弱，可以爬，却爬不快；可以游，又游不远。外面的世界充满了危险，这个壳就是保护我们的家啊！” 小乌龟疑惑地问：“可是海鸥小妹妹的身体好像也很软，为什么她却不用背像我们这样又硬又重的壳呢？”  妈妈耐心地解释：“因为海鸥妹妹长大了会飞翔，天空会保护她啊。” 小乌龟还是不明白：“青蛙弟弟也很软，爬不快游不远，而且也不会飞翔，他为什么不背像我们这样又硬又重的壳呢？”  妈妈说：“因为青蛙弟弟的家在麦田，大地会保护他啊。” 小乌龟哭了起来：“我们好可怜，天空不保护我们，大地也不保护我们。” 乌龟妈妈安慰他：“可是我们有壳啊！我们不靠天，不靠地，我们只靠我们自己。”', '[Chinese Short Stories] 《小乌龟的困惑》Little Turtle is Puzzled', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2430-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:20:46', '2016-11-12 12:20:46', '', 2430, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2430-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2432, 1, '2016-11-12 07:21:02', '2016-11-12 12:21:02', '  小乌龟问妈妈：“为什么我们生下来，就要背着这又硬又重的外壳呢？” 妈妈：“因为我们的身体很软，很脆弱，可以爬，却爬不快；可以游，又游不远。外面的世界充满了危险，这个壳就是保护我们的家啊！” 小乌龟疑惑地问：“可是海鸥小妹妹的身体好像也很软，为什么她却不用背像我们这样又硬又重的壳呢？”  妈妈耐心地解释：“因为海鸥妹妹长大了会飞翔，天空会保护她啊。” 小乌龟还是不明白：“青蛙弟弟也很软，爬不快游不远，而且也不会飞翔，他为什么不背像我们这样又硬又重的壳呢？”  妈妈说：“因为青蛙弟弟的家在麦田，大地会保护他啊。” 小乌龟哭了起来：“我们好可怜，天空不保护我们，大地也不保护我们。” 乌龟妈妈安慰他：“可是我们有壳啊！我们不靠天，不靠地，我们只靠我们自己。”\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###', '[Chinese Short Stories] 《小乌龟的困惑》Little Turtle is Puzzled', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2430-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:21:02', '2016-11-12 12:21:02', '', 2430, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2430-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2433, 1, '2016-11-12 07:39:06', '0000-00-00 00:00:00', ' 汤姆·邓普西生下来的时候只有半只左脚和一只畸形的右手，父母从未让他因为自己残疾而感到不安。  后来他学踢橄榄球，他发现，自己能把球踢得比别的男孩子都远。他专门请人设计了一只鞋子，参加了踢球测验，并且得到了冲锋队的一份合约。  但是教练却婉转地告诉他，说他“不具备做职业橄榄球员的条件”，请他去试试其他的职业。最后他申请加入新奥尔良圣徒球队，并且请求教练给他一次机会。教练虽然心存怀疑，但是看到这个孩子这么自信，对他顿生好感，因此就接受了他。  他一生中最重要的一次比赛到来了。那天，球场上坐了66万名球迷。球是在28码线上，比赛只剩下了几秒钟。这时球队把球推进到45码线上。“邓普西，进场踢球。”教练大声喊。  当邓普西进场时，他知道他的队距离得分线只有55码远，那是由巴第摩尔雄马队毕特·瑞奇踢出来的。球传接得很好，邓普西一脚全力踢在球身上，球在笔直地前进。但是踢得够远吗？几十万名球迷屏气观看，球在球门横杆之上几英寸的地方越过，接着终端得分线上的裁判举起双手，表示得了3分，邓普西的球队以19比17获胜。球迷们疯狂了，他们被邓普西创造的奇迹震撼了，很多人泪如雨下。因为这个“极限球”是一个只有半只左脚和一只畸形右手的球员踢出来的。', '[Famous People] 汤姆·邓普西 - Tom Dempsey\'s \"Impossible\" Career', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 07:39:06', '2016-11-12 12:39:06', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2433', 0, 'post', '', 0),
(2435, 1, '2016-11-12 07:26:33', '2016-11-12 12:26:33', '\r\n 汤姆·邓普西生下来的时候只有半只左脚和一只畸形的右手，父母从未让他因为自己残疾而感到不安。  后来他学踢橄榄球，他发现，自己能把球踢得比别的男孩子都远。他专门请人设计了一只鞋子，参加了踢球测验，并且得到了冲锋队的一份合约。  但是教练却婉转地告诉他，说他“不具备做职业橄榄球员的条件”，请他去试试其他的职业。最后他申请加入新奥尔良圣徒球队，并且请求教练给他一次机会。教练虽然心存怀疑，但是看到这个孩子这么自信，对他顿生好感，因此就接受了他。  他一生中最重要的一次比赛到来了。那天，球场上坐了66万名球迷。球是在28码线上，比赛只剩下了几秒钟。这时球队把球推进到45码线上。“邓普西，进场踢球。”教练大声喊。  当邓普西进场时，他知道他的队距离得分线只有55码远，那是由巴第摩尔雄马队毕特·瑞奇踢出来的。球传接得很好，邓普西一脚全力踢在球身上，球在笔直地前进。但是踢得够远吗？几十万名球迷屏气观看，球在球门横杆之上几英寸的地方越过，接着终端得分线上的裁判举起双手，表示得了3分，邓普西的球队以19比17获胜。球迷们疯狂了，他们被邓普西创造的奇迹震撼了，很多人泪如雨下。因为这个“极限球”是一个只有半只左脚和一只畸形右手的球员踢出来的。', '[Facts in Chinese] 汤姆·邓普西 - Tom Dempsey', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2433-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:26:33', '2016-11-12 12:26:33', '', 2433, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2433-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2434, 1, '2016-11-12 07:25:11', '2016-11-12 12:25:11', '\r\n\r\n 汤姆·邓普西生下来的时候只有半只左脚和一只畸形的右手，父母从未让他因为自己残疾而感到不安。  后来他学踢橄榄球，他发现，自己能把球踢得比别的男孩子都远。他专门请人设计了一只鞋子，参加了踢球测验，并且得到了冲锋队的一份合约。  但是教练却婉转地告诉他，说他“不具备做职业橄榄球员的条件”，请他去试试其他的职业。最后他申请加入新奥尔良圣徒球队，并且请求教练给他一次机会。教练虽然心存怀疑，但是看到这个孩子这么自信，对他顿生好感，因此就接受了他。  他一生中最重要的一次比赛到来了。那天，球场上坐了66万名球迷。球是在28码线上，比赛只剩下了几秒钟。这时球队把球推进到45码线上。“邓普西，进场踢球。”教练大声喊。  当邓普西进场时，他知道他的队距离得分线只有55码远，那是由巴第摩尔雄马队毕特·瑞奇踢出来的。球传接得很好，邓普西一脚全力踢在球身上，球在笔直地前进。但是踢得够远吗？几十万名球迷屏气观看，球在球门横杆之上几英寸的地方越过，接着终端得分线上的裁判举起双手，表示得了3分，邓普西的球队以19比17获胜。球迷们疯狂了，他们被邓普西创造的奇迹震撼了，很多人泪如雨下。因为这个“极限球”是一个只有半只左脚和一只畸形右手的球员踢出来的。', '[Facts in Chinese] 汤姆·邓普西 - Tom Dempsy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2433-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:25:11', '2016-11-12 12:25:11', '', 2433, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2433-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2436, 1, '2017-03-03 06:30:59', '2017-03-03 11:30:59', '<a href=\"http://baike.baidu.com/link?url=5lsfQ4E2dC2YqhMIAiLNSy2r2WUWM1cTZX0KyPPWUEIvWT9SJ46seR8KKdpifbC6rIdl8aaajTzvjCiuJDdU2m9BYqQgQyQokO0uddZKPk6HX1iVRqCLqv1aYyFQzoItb5vMOSVvfmo7OR_q40LTOg1dxdUXLQmc0rFlHxw3yXa\" target=\"_blank\">任伯年 Ren Bowen</a> (1840—1896) was a well-known painter from the late Qing Dynasty. Actually, he was the most famous of four painters that appeared during late Qing, all sporting the surname \"Ren\", and collectively dubbed \"The Four Rens\" (<a href=\"http://baike.baidu.com/view/6883150.htm\" target=\"_blank\">四任</a>). He was known for his folk art, specifically his skill in using few brush strokes to depict detailed facial expressions. \r\n\r\nThis probably-fictionalized account details how a precocious young Ren Bonian got his start in the art world, studying under one of the other great \"Rens\" of the time, 任渭长 [pinyin]ren4 wei4 chang2[/pinyin]. \r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 清末著名画家任伯年，出身贫寒，父亲早亡。他为谋生路，十五岁就流落到上海，自画扇面，摆摊出卖。然而，一个穷孩子的画谁能瞧得上眼呢？他每日都在为温饱而发愁。有一次，他看到两个人为争名画家任渭长的一幅画而吵得面红耳赤，非常感慨，心想：为克服生活困境，挣点学习费用，何不借用一下任渭长的大名呢！于是，他就把自己画的扇面都假落“任渭长”的名字。果然，地摊上的生意一天天地好起来。  \r\n\r\n2) 当时，任渭长正在上海。一天，他经过任伯年的地摊，见地摊上的扇面画得不错，拿起来仔细一瞧，上面的落款竟是自己的名字，十分诧异，就问道：“这些扇面是谁画的？”   \r\n\r\n3) “任渭长画的。”任伯年回答。  \r\n\r\n4) “任渭长是你什么人？”  \r\n\r\n5) “我的叔叔。”  \r\n\r\n6) “你见过他么？”   \r\n\r\n7) “这...”任伯年愣了一下，不高兴地说：“你要买就买，不买就算了，何必打破砂锅问到底？”   \r\n\r\n8) 任渭长觉得这孩子倒也可爱，就笑着说：“我就是任渭长。”   \r\n\r\n9) 任伯年一听，羞愧得无地自容，欲正打算丢下地摊逃走，任渭长一把拉住了他，和气地问道：“你为什么要冒名顶替呢？”   \r\n\r\n10) 任伯年把自己的真实想法一五一十地全讲了。任渭长十分同情任伯年的处境，再看他的画也已有几分基础，就当场表示愿意收他为徒。  \r\n\r\n11) 任伯年因祸得福，喜出望外，马上叩头拜了老师。在任渭长的指导下，任伯年长进很快，不到壮年，他的画已名扬江南了。 \r\n\r\n<a href=\"http://www.etstory.cn/mingren/63780.html\" target=\"_blank\">See source</a>\r\n\r\n \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) In the late Qing Dynasty there was a famous painter named Ren Bonian who was born in poverty, and whose father died quite early. To earn a living he took to the road, and when he was 15 he landed in Shanghai, painting fans, and selling them from a roadside stand. However, who would deign to cast a glance at the paintings of a poor child? He worried every day where his next meal would come from and how he\'d stay warm. One time, he saw two people fighting over a piece by famous painter Ren Weichang until they were red in the face, and he thought: in order to overcome these difficult circumstances, and earn a little money for school, how about I borrow Ren Weichang\'s famous name for a while! And so, he took the fans he\'d painted and added \"Ren Weichang\"\'s fake signature to them. Naturally, the business at his stall was better and better each day. \r\n\r\n2) At that time, Ren Weichang was in Shanghai. One day, he passed by Ren Bonian\'s stand, and saw that the fans there were painted quite well, so he picked one up to have a closer look, saw that the inscription was his own name, and quite astonished, asked: \"Who painted these fans?\"  \r\n\r\n3) \"Ren Weichang painted them,\" Ren Bonian answered. \r\n\r\n4) \"How do you know Ren Weichang?\"\r\n\r\n5) \"He\'s my uncle.\"\r\n\r\n6) \"Have you ever seen him?\"\r\n\r\n7) \"Uh... \" Ren Bonian froze a moment, and said unhappily, \"If you want to buy one, buy one, if you don\'t just forget it, is there any need to ruin everything asking so many questions?\" \r\n\r\n8) Ren Weichang thought this kid was pretty cute, and said laughing: \"I\'m Ren Weichang.\" \r\n\r\n9) Ren Bonian heard this, and was ashamed to show his face, and planned to abandon his stall and flee, but Ren Weichang put out a hand and stopped him, asking amicably, \"Why did you need to impersonate me?\"\r\n\r\n10) Ren Bonian explained himself truthfully and thoroughly. Ren Weichang had considerable sympathy for Ren Bonian\'s plight, and he saw from his paintings that he already had a solid foundation (in the trade), and expressed his willingness to take him on as an apprentice there and then.   \r\n\r\n11)  Ren Bonian pulled fortune out of disaster, and was overjoyed at this unexpected good fortune, instantly kowtowing to his teacher. Under Ren Weichan\'s tutelage, Ren Bonian improved quickly, and before he\'d reached maturity, his paintings were already famous throughout Jiangnan. \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n\r\n\r\n 　   \r\n\r\n\r\n\r\n         ', '[Famous People] 任伯年 - Painter Ren Bonian and his Teacher', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'famous-people-%e4%bb%bb%e4%bc%af%e5%b9%b4-painter-ren-bonian-and-his-teacher', '', '', '2017-01-19 06:48:33', '2017-01-19 11:48:33', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2436', 0, 'post', '', 0),
(2437, 1, '2016-11-12 07:30:45', '2016-11-12 12:30:45', '\r\n    清末著名画家任伯年，出身贫寒，父亲早亡。他为谋生路，十五岁就流落到上海，自画扇面，摆摊出卖。然而，一个穷孩子的画谁能瞧得上眼呢？他每日都在为温饱而发愁。有一次，他看到两个人为争名画家任渭长的一幅画而吵得面红耳赤，非常感慨，心想：为克服生活困境，挣点学习费用，何不借用一下任渭长的大名呢！于是，他就把自己画的扇面都假落“任渭长”的名字。果然，地摊上的生意一天天地好起来。  当时，任渭长正在上海。一天，他经过任伯年的地摊，见地摊上的扇面画得不错，拿起来仔细一瞧，上面的落款竟是自己的名字，十分诧异，就问道：“这些扇面是谁画的？”   “任渭长画的。”任伯年回答。  “任渭长是你什么人？”  “我的叔叔。”  “你见过他么？”   “这„„”任伯年愣了一下，不高兴地说：“你要买就买，不买就算了，何必打破砂锅问到底？”   任渭长觉得这孩子倒也可爱，就笑着说：“我就是任渭长。”   任伯年一听，羞愧得无地自容，欲正打算丢下地摊逃走，任渭长一把拉住了他，和气地问道：“你为什么要冒名顶替呢？”   任伯年把自己的真实想法一五一十地全讲了。任渭长十分同情任伯年的处境，再看他的画也已有几分基础，就当场表示愿意收他为徒。  任伯年因祸得福，喜出望外，马上叩头拜了老师。  在任渭长的指导下，任伯年长进很快，不到壮年，他的画已名扬江南了。', '[Famous People] 画家任伯年 - Painter Ren Bonian', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2436-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:30:45', '2016-11-12 12:30:45', '', 2436, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2436-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2438, 1, '2016-11-12 07:37:11', '0000-00-00 00:00:00', '50年代，乒乓球运动员容国团从香港回到国内，成为国家队成员。他决心为中国夺取世界冠军，所以训练很刻苦。他常对人说：人生能有几次搏？当祖国需要的时候，我就要拼搏，争取胜利。1959年，他终于在世界乒乓球锦标赛上战胜了对手，为祖国获得了第一个个人世界冠军。然而他还不满足，继续拼搏，后来又为中国第一次取得男子团体冠军做出了贡献。当了教练之后，他又率领中国女队第一次取得了团体冠军。这“三个第一”，生动地体现了这位体坛名将为国争光的巨大热情。  羽毛球运动员侯加昌是印尼华侨，球艺十分高超，有争夺世界冠军的实力，可他为发展中国的羽毛球运动，回到了祖国。因为当时中国还不是国际羽联的成员，不能参加世界级比赛，侯加昌也就失去了当世界冠军的机会。然而他一心培养青年选手，使他们一个个成了世界冠军。他被称为“无冕之王”，同样为国争光，受到人们的尊敬。  还有参加国际军事体育比赛的部队选手，他们克服重重困难，不怕受伤吃苦，多次获得团体和个人冠军。在 1992年，他们又囊括了男女团体、男女个人全部四枚金牌，创造了辉煌的成绩，震惊了国际军事体坛。虽然他们很少被人们提起和被新闻记者注意，可他们为壮国威、壮军威做出了切实的贡献。\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###\r\nhttp://baike.baidu.com/item/%E5%AE%B9%E5%9B%BD%E5%9B%A2', '[Famous People] 容国团 - Ping Pong Player Rong Guotuan was a Patriot', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-12 07:37:11', '2016-11-12 12:37:11', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2438', 0, 'post', '', 0),
(2439, 1, '2016-11-12 07:32:40', '2016-11-12 12:32:40', '50年代，乒乓球运动员容国团从香港回到国内，成为国家队成员。他决心为中国夺取世界冠军，所以训练很刻苦。他常对人说：人生能有几次搏？当祖国需要的时候，我就要拼搏，争取胜利。1959年，他终于在世界乒乓球锦标赛上战胜了对手，为祖国获得了第一个个人世界冠军。然而他还不满足，继续拼搏，后来又为中国第一次取得男子团体冠军做出了贡献。当了教练之后，他又率领中国女队第一次取得了团体冠军。这“三个第一”，生动地体现了这位体坛名将为国争光的巨大热情。  羽毛球运动员侯加昌是印尼华侨，球艺十分高超，有争夺世界冠军的实力，可他为发展中国的羽毛球运动，回到了祖国。因为当时中国还不是国际羽联的成员，不能参加世界级比赛，侯加昌也就失去了当世界冠军的机会。然而他一心培养青年选手，使他们一个个成了世界冠军。他被称为“无冕之王”，同样为国争光，受到人们的尊敬。  还有参加国际军事体育比赛的部队选手，他们克服重重困难，不怕受伤吃苦，多次获得团体和个人冠军。在 1992年，他们又囊括了男女团体、男女个人全部四枚金牌，创造了辉煌的成绩，震惊了国际军事体坛。虽然他们很少被人们提起和被新闻记者注意，可他们为壮国威、壮军威做出了切实的贡献。\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###\r\nhttp://baike.baidu.com/item/%E5%AE%B9%E5%9B%BD%E5%9B%A2', '[Famous People] 容国团 - Ping Pong Player Rong Guotuan', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2438-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:32:40', '2016-11-12 12:32:40', '', 2438, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2438-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2440, 1, '2016-11-12 07:33:42', '2016-11-12 12:33:42', ' 汤姆·邓普西生下来的时候只有半只左脚和一只畸形的右手，父母从未让他因为自己残疾而感到不安。  后来他学踢橄榄球，他发现，自己能把球踢得比别的男孩子都远。他专门请人设计了一只鞋子，参加了踢球测验，并且得到了冲锋队的一份合约。  但是教练却婉转地告诉他，说他“不具备做职业橄榄球员的条件”，请他去试试其他的职业。最后他申请加入新奥尔良圣徒球队，并且请求教练给他一次机会。教练虽然心存怀疑，但是看到这个孩子这么自信，对他顿生好感，因此就接受了他。  他一生中最重要的一次比赛到来了。那天，球场上坐了66万名球迷。球是在28码线上，比赛只剩下了几秒钟。这时球队把球推进到45码线上。“邓普西，进场踢球。”教练大声喊。  当邓普西进场时，他知道他的队距离得分线只有55码远，那是由巴第摩尔雄马队毕特·瑞奇踢出来的。球传接得很好，邓普西一脚全力踢在球身上，球在笔直地前进。但是踢得够远吗？几十万名球迷屏气观看，球在球门横杆之上几英寸的地方越过，接着终端得分线上的裁判举起双手，表示得了3分，邓普西的球队以19比17获胜。球迷们疯狂了，他们被邓普西创造的奇迹震撼了，很多人泪如雨下。因为这个“极限球”是一个只有半只左脚和一只畸形右手的球员踢出来的。', '[Famous People] 汤姆·邓普西 - Tom Dempsey', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2433-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:33:42', '2016-11-12 12:33:42', '', 2433, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2433-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2441, 1, '2016-11-12 07:33:49', '2016-11-12 12:33:49', '  苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。', '[Famous People] 《亲吻代替了责备》A Kiss Replaces a Reproach', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:33:49', '2016-11-12 12:33:49', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2442, 1, '2016-11-12 07:33:56', '2016-11-12 12:33:56', '   解放军英模朱伯儒七岁那年和一群小伙伴光着屁股玩泥巴。小伯儒拿着一团泥巴捏啊捏，不一会儿就捏成了一个小泥人。他高兴极了，给这个看看，给那个瞧瞧，伙伴们都很羡慕他。一个叫邓瑞森的孩子太喜欢这个小泥人了，就向伯儒要。小伯儒不肯给。邓瑞森生气了，不管三七二十一，拿起砖头就朝伯儒扔去，正巧砸在小伯儒头上，鲜血流了出来。小伯儒疼得直哭。邓瑞森吓得一溜烟跑回家里。两个好朋友就这样闹崩了。  后来，邓瑞森病了，一连几天没去上学。朱伯儒知道后，真想去看望他。可一想起上回的事，又有点犹豫了。但回想起一起玩耍劳动时的快乐时光，他终于鼓足勇气来到了邓瑞森家里。正巧邓瑞森的妈妈上山砍柴去了，家里没有别人，床头上连碗水都没有。小伯儒心里难过极了，连忙跑回家端来了一碗滚热的红薯汤，让邓瑞森趁热喝了下去。邓瑞森拉着小伯儒的手，泪水止不住地往下流。他哽咽着说：“伯儒，我对不起你。”小伯儒赶紧说：“不！好朋友是不记仇的。”\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###', '[Famous People] 《“好朋友是不记仇的” 》Friends Don\'t Keep Grudges', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2425-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:33:56', '2016-11-12 12:33:56', '', 2425, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2425-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2443, 1, '2017-03-20 07:00:09', '2017-03-20 11:00:09', 'In this legend, famous Jin Dynasty calligrapher 王羲之 [pinyin]Wang2 Xi1 zhi1[/pinyin] avoids death by throwing up on himself. Nice work, Mr. Wang. \r\n\r\nWhile I have no idea if this story is true - probably not - the real Wang Xizhi was quite a guy. You know what else he was into, besides calligraphy? Are you ready for this? Ducks. <a href=\"http://www.chinaonlinemuseum.com/calligraphy-wang-xizhi.php\" target=\"_blank\">He was really into ducks.</a> And fathering children, I guess, because he had seven. \r\n\r\n<h3>Sleeptalking - 呓呓</h3>\r\nWe\'re all acquainted with the common Chinese onomatopoeia by now, yes? 喵喵 [pinyin]miao1 miao1[/pinyin] is the sound a cat makes, etc? Here\'s a less familiar one: the Chinese onomatopoeia for talking in your sleep is \"呓呓\" [pinyin]yi4 yi4[/pinyin]. So, that\'s a thing. \r\n\r\n<h3>Adventures in Murder - 灭口</h3>\r\nLot of meaning packed into this one tiny word, 灭口 [pinyin]mie4 kou3[/pinyin]. Makes sense, though: 灭 means \"to snuff out\", 口 is that big hole in your face, the one you keep opening right when you shouldn\'t. Together, these character describe committing murder in order to protect a secret. \"To snuff out the mouth\", indeed. \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text:</h3>\r\n1) 东晋时期著名书法家王羲之，七岁就开始练字，尚未成年，已经落笔不俗，被人誉为“小神笔”。  \r\n\r\n2) 当时，朝廷中有位名叫王敦的大将军，常常把王羲之带到军帐中表演书法，天色晚了，还让他在自己的床铺上睡觉。  \r\n\r\n3) 有一次，王敦起床了，王羲之还没有醒。一会儿，王敦的心腹谋士钱凤进来了，两人悄悄地商量事情，谈的是想造反的事，却忘记了王羲之还睡在帐中。王羲之醒来，听见了他们的谈话内容，非常吃惊，心想：“如果他们记起了自己睡在这里，一定会怀疑机密泄露，说不定要杀人<strong>灭口</strong>呢！怎么办？” 恰好昨天喝了点酒，于是，他就假装酩酊大醉，把床上吐得遍处都是，接着，又蒙头盖脸，发出轻轻的鼾声，好像睡熟了似的。  \r\n\r\n4) 王敦和钱凤密谈了多时，忽然想起了王羲之，不由得心惊肉跳，脸色骤变。钱凤咬着牙根，恶狠狠地说：“这小子，不能不除掉。不然，我们都要遭灭门之祸了。” 两人手握尖刀，掀开帐子，正要下手，忽听王羲之“呓呓”地说起梦话来，再一看，崭新的被褥吐满了饭菜，散发出一股呛鼻的酒味。王敦和钱凤相视片刻，都以为王羲之酒后熟睡未醒，也就算了。\r\n\r\n<a href=\"http://www.tom61.com/ertongwenxue/mingrenqushi/2008-09-05/7960.html\" target=\"_blank\">See source</a> \r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n1) During the Eastern Jin Dynasty there was a famous calligrapher named Wang Xizhi, who by the age of seven had already begun to practice writing, and when he was still not fully grown, he was already producing original work, and was acclaimed as \"Little God of the Pen\". \r\n\r\n2) At that time, there was a great general in the imperial court named Wang Dun, who often brought Wang Xizhi back to his army tent to perform calligraphy, and when it grew dark, would let him lay down to sleep in his [the general\'s] bed. \r\n\r\n3) One time, when Wang Dun awoke, Wang Zhixi had not yet arisen. Soon, Wang Dun\'s trusted advisor Qian Feng entered, and the two of them quietly discussed their affairs, they talked about starting a revolt, but they forgot that Wang Xizhi was still sleeping in the tent. Wang Zhixi woke up, heard what they were talking about, and was extremely startled, thinking inwardly: \"If they remember that I\'m sleeping in here, they\'ll surely wonder if their secret is out, they might kill me to keep me silent! What do I do?\" It just so happened that the day before they\'d had a bit to drink, so, he pretended to be drop-dead drunk, threw up all over the bed, and covered his face, then let out light snores, as if he was thoroughly asleep. \r\n\r\n4) Wang Dun and Qian Feng spoke secretly for some time, then suddenly remembered Wang Xizhi, and could not but be extremely alarmed, their faces changing suddenly. Qian Feng gritted his teeth, and said fiercely, \"This guy must be gotten rid of. Otherwise, both of our families will be exterminated.\" Both men gripped sharp blades, lifted up the tent flap, and were just about to act, when they suddenly heard Wang Xizhi talking in his sleep, and looking closely, saw that the brand new bedding was covered in thrown-up food, and the pungent smell of alcohol emanated from within. Wang Dun and Qian Feng traded glances, both thinking that Wang Xizhi had slept soundly after drinking and hadn\'t woken, so they let the matter go.    \r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Famous People] 王羲之 - Calligrapher Wang Xizhi Pretends to be Drunk', '', 'publish', 'open', 'open', '', 'famous-people-%e7%8e%8b%e7%be%b2%e4%b9%8b-calligrapher-wang-xizhi-pretends-to-be-drunk', '', '', '2017-01-12 18:28:19', '2017-01-12 23:28:19', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2443', 0, 'post', '', 0),
(2444, 1, '2016-11-12 07:37:11', '2016-11-12 12:37:11', '50年代，乒乓球运动员容国团从香港回到国内，成为国家队成员。他决心为中国夺取世界冠军，所以训练很刻苦。他常对人说：人生能有几次搏？当祖国需要的时候，我就要拼搏，争取胜利。1959年，他终于在世界乒乓球锦标赛上战胜了对手，为祖国获得了第一个个人世界冠军。然而他还不满足，继续拼搏，后来又为中国第一次取得男子团体冠军做出了贡献。当了教练之后，他又率领中国女队第一次取得了团体冠军。这“三个第一”，生动地体现了这位体坛名将为国争光的巨大热情。  羽毛球运动员侯加昌是印尼华侨，球艺十分高超，有争夺世界冠军的实力，可他为发展中国的羽毛球运动，回到了祖国。因为当时中国还不是国际羽联的成员，不能参加世界级比赛，侯加昌也就失去了当世界冠军的机会。然而他一心培养青年选手，使他们一个个成了世界冠军。他被称为“无冕之王”，同样为国争光，受到人们的尊敬。  还有参加国际军事体育比赛的部队选手，他们克服重重困难，不怕受伤吃苦，多次获得团体和个人冠军。在 1992年，他们又囊括了男女团体、男女个人全部四枚金牌，创造了辉煌的成绩，震惊了国际军事体坛。虽然他们很少被人们提起和被新闻记者注意，可他们为壮国威、壮军威做出了切实的贡献。\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###\r\nhttp://baike.baidu.com/item/%E5%AE%B9%E5%9B%BD%E5%9B%A2', '[Famous People] 容国团 - Ping Pong Player Rong Guotuan was a Patriot', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2438-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:37:11', '2016-11-12 12:37:11', '', 2438, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2438-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2445, 1, '2016-11-12 07:38:46', '2016-11-12 12:38:46', '    清末著名画家任伯年，出身贫寒，父亲早亡。他为谋生路，十五岁就流落到上海，自画扇面，摆摊出卖。然而，一个穷孩子的画谁能瞧得上眼呢？他每日都在为温饱而发愁。有一次，他看到两个人为争名画家任渭长的一幅画而吵得面红耳赤，非常感慨，心想：为克服生活困境，挣点学习费用，何不借用一下任渭长的大名呢！于是，他就把自己画的扇面都假落“任渭长”的名字。果然，地摊上的生意一天天地好起来。  当时，任渭长正在上海。一天，他经过任伯年的地摊，见地摊上的扇面画得不错，拿起来仔细一瞧，上面的落款竟是自己的名字，十分诧异，就问道：“这些扇面是谁画的？”   “任渭长画的。”任伯年回答。  “任渭长是你什么人？”  “我的叔叔。”  “你见过他么？”   “这„„”任伯年愣了一下，不高兴地说：“你要买就买，不买就算了，何必打破砂锅问到底？”   任渭长觉得这孩子倒也可爱，就笑着说：“我就是任渭长。”   任伯年一听，羞愧得无地自容，欲正打算丢下地摊逃走，任渭长一把拉住了他，和气地问道：“你为什么要冒名顶替呢？”   任伯年把自己的真实想法一五一十地全讲了。任渭长十分同情任伯年的处境，再看他的画也已有几分基础，就当场表示愿意收他为徒。  任伯年因祸得福，喜出望外，马上叩头拜了老师。  在任渭长的指导下，任伯年长进很快，不到壮年，他的画已名扬江南了。', '[Famous People] 画家任伯年 - Painter Ren Bonian and his Teacher', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2436-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:38:46', '2016-11-12 12:38:46', '', 2436, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2436-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2446, 1, '2016-11-12 07:39:06', '2016-11-12 12:39:06', ' 汤姆·邓普西生下来的时候只有半只左脚和一只畸形的右手，父母从未让他因为自己残疾而感到不安。  后来他学踢橄榄球，他发现，自己能把球踢得比别的男孩子都远。他专门请人设计了一只鞋子，参加了踢球测验，并且得到了冲锋队的一份合约。  但是教练却婉转地告诉他，说他“不具备做职业橄榄球员的条件”，请他去试试其他的职业。最后他申请加入新奥尔良圣徒球队，并且请求教练给他一次机会。教练虽然心存怀疑，但是看到这个孩子这么自信，对他顿生好感，因此就接受了他。  他一生中最重要的一次比赛到来了。那天，球场上坐了66万名球迷。球是在28码线上，比赛只剩下了几秒钟。这时球队把球推进到45码线上。“邓普西，进场踢球。”教练大声喊。  当邓普西进场时，他知道他的队距离得分线只有55码远，那是由巴第摩尔雄马队毕特·瑞奇踢出来的。球传接得很好，邓普西一脚全力踢在球身上，球在笔直地前进。但是踢得够远吗？几十万名球迷屏气观看，球在球门横杆之上几英寸的地方越过，接着终端得分线上的裁判举起双手，表示得了3分，邓普西的球队以19比17获胜。球迷们疯狂了，他们被邓普西创造的奇迹震撼了，很多人泪如雨下。因为这个“极限球”是一个只有半只左脚和一只畸形右手的球员踢出来的。', '[Famous People] 汤姆·邓普西 - Tom Dempsey\'s \"Impossible\" Career', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2433-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:39:06', '2016-11-12 12:39:06', '', 2433, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2433-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2447, 1, '2016-11-12 07:39:19', '2016-11-12 12:39:19', '    清末著名画家任伯年，出身贫寒，父亲早亡。他为谋生路，十五岁就流落到上海，自画扇面，摆摊出卖。然而，一个穷孩子的画谁能瞧得上眼呢？他每日都在为温饱而发愁。有一次，他看到两个人为争名画家任渭长的一幅画而吵得面红耳赤，非常感慨，心想：为克服生活困境，挣点学习费用，何不借用一下任渭长的大名呢！于是，他就把自己画的扇面都假落“任渭长”的名字。果然，地摊上的生意一天天地好起来。  当时，任渭长正在上海。一天，他经过任伯年的地摊，见地摊上的扇面画得不错，拿起来仔细一瞧，上面的落款竟是自己的名字，十分诧异，就问道：“这些扇面是谁画的？”   “任渭长画的。”任伯年回答。  “任渭长是你什么人？”  “我的叔叔。”  “你见过他么？”   “这„„”任伯年愣了一下，不高兴地说：“你要买就买，不买就算了，何必打破砂锅问到底？”   任渭长觉得这孩子倒也可爱，就笑着说：“我就是任渭长。”   任伯年一听，羞愧得无地自容，欲正打算丢下地摊逃走，任渭长一把拉住了他，和气地问道：“你为什么要冒名顶替呢？”   任伯年把自己的真实想法一五一十地全讲了。任渭长十分同情任伯年的处境，再看他的画也已有几分基础，就当场表示愿意收他为徒。  任伯年因祸得福，喜出望外，马上叩头拜了老师。  在任渭长的指导下，任伯年长进很快，不到壮年，他的画已名扬江南了。', '[Famous People] 任伯年 - Painter Ren Bonian and his Teacher', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2436-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:39:19', '2016-11-12 12:39:19', '', 2436, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2436-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2448, 1, '2016-11-12 07:40:59', '2016-11-12 12:40:59', '  苏联优秀小说《钢铁是怎样炼成的》作者尼古拉·奥斯特洛夫斯基，从小就懂得关心和同情别人。有一次，母亲让他去铁路机车库给哥哥送早饭，临走时，再三嘱咐他路上不要逗留。可尼古拉一去就是几个小时，直到日升中天时还没有回来。母亲心慌意乱起来，几次跑到篱栅门外去张望。因为她知道，尼古拉经过车站时，经常从车厢底下爬过去。这样虽然少跑了路，但很容易发生危险。望来望去，仍然不见尼古拉的影子，母亲只好三步并作两步往车库方向找去，就在母亲心急如焚的时候，终于看见了尼古拉的身影。  原来，尼古拉在从车库回家的路上，遇见一位妇女。她身上背着两个满满鼓鼓的大口袋，一只手提着篮子，里面放着一只母鸡和许多小鸡，另一只手还领着一个两三岁的孩子。那孩子正哭着闹着不肯走呢！尼古拉一问，知道她是急着去赶火车的，眼下离开车时间只有十几分钟了。偏偏就在这个时候，母鸡挣脱篮子飞了出来，小鸡也跟着四处乱跑。尼古拉见此情景，毫不迟疑地跑过去，把母鸡和小鸡一只只抓住，放进了篮子，并把篮子牢牢捆好。随后，又接过那位妇女背上的口袋，一直送她到了车站„„  母亲听了，心中的火气顿时烟消云散。她高兴地抱住尼古拉，接连亲吻了几次。', '[Famous People] 尼古拉·奥斯特洛夫斯基 - Author Nikolai Ostrovsky\'s Empathy', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2428-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:40:59', '2016-11-12 12:40:59', '', 2428, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2428-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2449, 1, '2016-11-12 07:42:23', '2016-11-12 12:42:23', '   解放军英模朱伯儒七岁那年和一群小伙伴光着屁股玩泥巴。小伯儒拿着一团泥巴捏啊捏，不一会儿就捏成了一个小泥人。他高兴极了，给这个看看，给那个瞧瞧，伙伴们都很羡慕他。一个叫邓瑞森的孩子太喜欢这个小泥人了，就向伯儒要。小伯儒不肯给。邓瑞森生气了，不管三七二十一，拿起砖头就朝伯儒扔去，正巧砸在小伯儒头上，鲜血流了出来。小伯儒疼得直哭。邓瑞森吓得一溜烟跑回家里。两个好朋友就这样闹崩了。  后来，邓瑞森病了，一连几天没去上学。朱伯儒知道后，真想去看望他。可一想起上回的事，又有点犹豫了。但回想起一起玩耍劳动时的快乐时光，他终于鼓足勇气来到了邓瑞森家里。正巧邓瑞森的妈妈上山砍柴去了，家里没有别人，床头上连碗水都没有。小伯儒心里难过极了，连忙跑回家端来了一碗滚热的红薯汤，让邓瑞森趁热喝了下去。邓瑞森拉着小伯儒的手，泪水止不住地往下流。他哽咽着说：“伯儒，我对不起你。”小伯儒赶紧说：“不！好朋友是不记仇的。”\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###', '[Famous People] 朱伯儒 - Revolutionary Hero Zhu Boru Didn\'t Hold Grudges', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2425-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:42:23', '2016-11-12 12:42:23', '', 2425, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2425-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2450, 1, '2016-11-12 07:44:15', '2016-11-12 12:44:15', '东晋时期著名书法家王羲之，七岁就开始练字，尚未成年，已经落笔不俗，被人誉为“小神笔”。  当时，朝廷中有位名叫王敦的大将军，常常把王羲之带到军帐中表演书法，天色晚了，还让他在自己的床铺上睡觉。  有一次，王敦起床了，王羲之还没有醒。一会儿，王敦的心腹谋士钱凤进来了，两人悄悄地商量事情，谈的是想造反的事，却忘记了王羲之还睡在帐中。王羲之醒来，听见了他们的谈话内容，非常吃惊，心想：如果他们记起了自己睡在这里，一定会怀疑机密泄露，说不定要杀人灭口呢！怎么办？恰好昨天喝了点酒，于是，他就假装酩酊大醉，把床上吐得遍处都是，接着，又蒙头盖脸，发出轻轻的鼾声，好像睡熟了似的。  王敦和钱凤密谈了多时，忽然想起了王羲之，不由地心惊肉跳，脸色骤变。钱凤咬着牙根，恶狠狠地说：“这小子，不能不除掉。不然，我们都要遭灭门之祸了。”   两人手握尖刀，掀开帐子，正要下手，忽听王羲之“呓呓”地说起梦话来，再一看，崭新的被褥吐满了饭菜，散发出一股呛鼻的酒味。王敦和钱凤相视片刻，都以为王羲之酒后熟睡未醒，也就算了。\r\n\r\nhttp://wenku.baidu.com/link?url=1Ik36il1QlMtTweU2bfr4IGN2uCf0CHHmCOV9OkmS62Y5_sHUYn_G3N2ddJ4W3GI-nW1YutoUNmJPLI8EVFwRQKFPsZaJVl-bjqupItlpPm###\r\nhttp://baike.baidu.com/link?url=Sx3mX8w6aJ8_0COvgSh3DrKGi4FHbhTjTj5oJ8huu6VEL96khdeV_o32z-DaGDlxEmQxwTQLp3_ctuiLPCOqaIaVfSYtYNAahk-PAI2WJ88oB5qMzBwy0pAQGRbbKwhr', '[Famous People] 王羲之 - Calligrapher Wang Xizhi Pretends to be Drunk', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2443-revision-v1', '', '', '2016-11-12 07:44:15', '2016-11-12 12:44:15', '', 2443, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2443-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2451, 1, '2016-11-12 09:39:26', '2016-11-12 14:39:26', '\r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/130604310.html\r\n\r\nxx\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n古代南北朝的时候，宋国有位将军姓宗名悫，他从小就很勇敢，也很有抱负。有一天，宗悫的叔父问他有什么志向，宗悫回答道：“愿乘长风，破万里浪。”意思是：我一定要突破一切障碍，勇往直前，干一番事业。宗悫经过勤学苦练，努力奋斗，终于成为一位能征善战的将军。\r\n\r\n后来，人们就用“乘风破浪”来形容不怕困难，奋勇前进的精神。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn ancient times, during the Southern and Northern Dynasties, there was a general of the Song State, whose surname was Zong, and whose family name Que. Even as a child he was brave, and full of ambition. One day, Zong Que\'s uncle asked him about his aspirations, to which Zong Que replied, \"I wish to ride the long wind, and brave 10,000 waves.\" By this he meant: \"I will undoubtedly break through any obstructions, bravely forging ahead in a given undertaking. Zong Que underwent rigorous training, assiduously struggling on, finally becoming a skillful general. \r\n\r\nLater, people used the term \"Ride the wind and brave the waves\" to describe a spirit unafraid of meeting difficulty, one which plows ahead with courage and energy.      \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 乘风破浪 - Bravery & Courage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1779-revision-v1', '', '', '2016-11-12 09:39:26', '2016-11-12 14:39:26', '', 1779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2452, 1, '2016-11-12 09:43:58', '2016-11-12 14:43:58', '<h3>Martial vocab in this Text</h3>\r\n勇敢\r\n抱负\r\n勤学苦练\r\n奋斗 [pinyin] - This word is useful outside of any martial . \r\n\r\n<h3>乘风破浪  Usage Examples</h3>\r\n\r\nhttps://zhidao.baidu.com/question/130604310.html\r\n\r\nxx\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n古代南北朝的时候，宋国有位将军姓宗名悫，他从小就很勇敢，也很有抱负。有一天，宗悫的叔父问他有什么志向，宗悫回答道：“愿乘长风，破万里浪。”意思是：我一定要突破一切障碍，勇往直前，干一番事业。宗悫经过勤学苦练，努力奋斗，终于成为一位能征善战的将军。\r\n\r\n后来，人们就用“乘风破浪”来形容不怕困难，奋勇前进的精神。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn ancient times, during the Southern and Northern Dynasties, there was a general of the Song State, whose surname was Zong, and whose family name Que. Even as a child he was brave, and full of ambition. One day, Zong Que\'s uncle asked him about his aspirations, to which Zong Que replied, \"I will ride the long wind, and brave 10,000 waves.\" By this he meant: \"I will undoubtedly break through any obstructions, bravely forging ahead in a given undertaking.\" Zong Que underwent rigorous training, assiduously struggling on, finally becoming a skillful general. \r\n\r\nLater, people used the term \"Ride the wind and brave the waves\" to describe a spirit unafraid of meeting difficulty, one which plows ahead with courage and energy.      \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 乘风破浪 - Bravery & Courage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1779-revision-v1', '', '', '2016-11-12 09:43:58', '2016-11-12 14:43:58', '', 1779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2453, 1, '2016-11-12 09:52:33', '2016-11-12 14:52:33', '<h3>Martial vocab in this Text</h3>\r\n奋斗 [pinyin] - This word is useful outside of any martial context. Not only does it mean \"to struggle\" in the military sense, it also means \"to struggle\" in the \"life is friggin\' hard\" sense. \r\n勇敢\r\n抱负\r\n勤学苦练\r\n\r\n\r\n<h3>乘风破浪  Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>在工作上,我们要敢于乘风破浪。 - In my work, I must dare to dare.</li>\r\n<li>人民解放军乘风破浪，横渡长江。 - The daring and courageousPeople\'s Liberation Army crossed the Yangtze River.</li>\r\n<li>这艘轮船乘风破浪驶向大海。 - This ship, braving the winds and waves, flies towards the sea.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nSee the <a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/130604310.html\" target=\"_blank\">source</a>\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n古代南北朝的时候，宋国有位将军姓宗名悫，他从小就很勇敢，也很有抱负。有一天，宗悫的叔父问他有什么志向，宗悫回答道：“愿乘长风，破万里浪。”意思是：我一定要突破一切障碍，勇往直前，干一番事业。宗悫经过勤学苦练，努力奋斗，终于成为一位能征善战的将军。\r\n\r\n后来，人们就用“乘风破浪”来形容不怕困难，奋勇前进的精神。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn ancient times, during the Southern and Northern Dynasties, there was a general of the Song State, whose surname was Zong, and whose family name Que. Even as a child he was brave and full of ambition. One day, Zong Que\'s uncle asked him about his aspirations, to which Zong Que replied, \"I will ride the long wind, and brave 10,000 waves.\" By this he meant: \"I will undoubtedly break through any obstructions, bravely forging ahead in a given undertaking.\" Zong Que underwent rigorous training, assiduously struggling on, finally becoming a skillful general. \r\n\r\nLater, people used the term \"Ride the wind and brave the waves\" to describe a spirit unafraid of meeting difficulty, one which plows ahead with courage and energy.      \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 乘风破浪 - Bravery & Courage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1779-revision-v1', '', '', '2016-11-12 09:52:33', '2016-11-12 14:52:33', '', 1779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2454, 1, '2016-11-12 09:57:38', '2016-11-12 14:57:38', '<h3>Martial vocab in this Text</h3>\r\n奋斗 [pinyin]fen4 dou4[/pinyin] - To struggle \r\nThis word is useful outside of any martial context. Not only does it mean \"to struggle\" in the military sense, it also means \"to struggle\" in the \"life is hard\" sense. It can be used to describe the general struggle of the daily grind: getting up, getting the kids to school, working long hours, making dinner. If, for example, a husband and wife were to say to you: \"我们奋斗了六年。\" that would mean, \"We worked our butts off for six years.\" \r\n\r\n勇敢\r\n\r\n抱负\r\n勤学苦练\r\n\r\n\r\n<h3>乘风破浪  Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>在工作上,我们要敢于乘风破浪。 - In my work, I must dare to dare.</li>\r\n<li>人民解放军乘风破浪，横渡长江。 - The daring and courageousPeople\'s Liberation Army crossed the Yangtze River.</li>\r\n<li>这艘轮船乘风破浪驶向大海。 - This ship, braving the winds and waves, flies towards the sea.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nSee the <a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/130604310.html\" target=\"_blank\">source</a>\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n古代南北朝的时候，宋国有位将军姓宗名悫，他从小就很勇敢，也很有抱负。有一天，宗悫的叔父问他有什么志向，宗悫回答道：“愿乘长风，破万里浪。”意思是：我一定要突破一切障碍，勇往直前，干一番事业。宗悫经过勤学苦练，努力奋斗，终于成为一位能征善战的将军。\r\n\r\n后来，人们就用“乘风破浪”来形容不怕困难，奋勇前进的精神。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn ancient times, during the Southern and Northern Dynasties, there was a general of the Song State, whose surname was Zong, and whose family name Que. Even as a child he was brave and full of ambition. One day, Zong Que\'s uncle asked him about his aspirations, to which Zong Que replied, \"I will ride the long wind, and brave 10,000 waves.\" By this he meant: \"I will undoubtedly break through any obstructions, bravely forging ahead in a given undertaking.\" Zong Que underwent rigorous training, assiduously struggling on, finally becoming a skillful general. \r\n\r\nLater, people used the term \"Ride the wind and brave the waves\" to describe a spirit unafraid of meeting difficulty, one which plows ahead with courage and energy.      \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 乘风破浪 - Bravery & Courage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1779-revision-v1', '', '', '2016-11-12 09:57:38', '2016-11-12 14:57:38', '', 1779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2455, 1, '2016-11-12 12:15:58', '2016-11-12 17:15:58', 'This 成语 story takes place during the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_and_Southern_dynasties\" target=\"_blank\">Northern and Southern Dynasties</a>, which lasted a hundred or so years, from 420 to 589 - and describes the origin of the Chinese idiom 乘风破浪. \r\n\r\n<h3>Some good martial vocab</h3>\r\n<strong>奋斗 [pinyin]fen4 dou4[/pinyin] - To struggle </strong>\r\nThis word is useful outside of any martial context. Not only does it mean \"to struggle\" in the military sense, it also means \"to struggle\" in the \"life is hard\" sense. It can be used to describe the general struggle of the daily grind: getting up, getting the kids to school, working long hours, making dinner. If, for example, a husband and wife were to say to you: \"我们奋斗了六年。\" that would mean, \"We worked our butts off for six years.\" \r\n\r\n勇敢 [pinyin]\r\n\r\n抱负\r\n勤学苦练\r\n\r\n\r\n<h3>乘风破浪  Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>在工作上,我们要敢于乘风破浪。 - In my work, I must dare to dare.</li>\r\n<li>人民解放军乘风破浪，横渡长江。 - The daring and courageousPeople\'s Liberation Army crossed the Yangtze River.</li>\r\n<li>这艘轮船乘风破浪驶向大海。 - This ship, braving the winds and waves, flies towards the sea.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nSee the <a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/130604310.html\" target=\"_blank\">source</a>\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n古代南北朝的时候，宋国有位将军姓宗名悫，他从小就很勇敢，也很有抱负。有一天，宗悫的叔父问他有什么志向，宗悫回答道：“愿乘长风，破万里浪。”意思是：我一定要突破一切障碍，勇往直前，干一番事业。宗悫经过勤学苦练，努力奋斗，终于成为一位能征善战的将军。\r\n\r\n后来，人们就用“乘风破浪”来形容不怕困难，奋勇前进的精神。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\nIn ancient times, during the Northern and Southern Dynasties, there was a general of the Song State, whose surname was Zong, and whose family name Que. Even as a child he was brave and full of ambition. One day, Zong Que\'s uncle asked him about his aspirations, to which Zong Que replied, \"I will ride the long wind, and brave 10,000 waves.\" By this he meant: \"I will undoubtedly break through any obstructions, bravely forging ahead in a given undertaking.\" Zong Que underwent rigorous training, assiduously struggling on, finally becoming a skillful general. \r\n\r\nLater, people used the term \"Ride the wind and brave the waves\" to describe a spirit unafraid of meeting difficulty, one which plows ahead with courage and energy.      \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 乘风破浪 - Bravery & Courage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1779-revision-v1', '', '', '2016-11-12 12:15:58', '2016-11-12 17:15:58', '', 1779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2456, 1, '2016-11-13 05:53:49', '2016-11-13 10:53:49', '', 'Learn to Read Chinese', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'learn-to-read-chinese-bravery', '', '', '2016-11-13 05:55:46', '2016-11-13 10:55:46', '', 1779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/11/learn-to-read-chinese-bravery.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2457, 1, '2016-11-13 18:07:00', '2016-11-13 23:07:00', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\nI\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I moved to China in 2002. Somewhere in the middle there, I moved back to the U.S. for a couple of years. I searched online for Chinese reading materials, and though I found plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was different than the typical textbook-y stuff available online, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside. It almost killed my interest in the language all-together. \r\n\r\nI am not a grammarian, \r\n\r\n<h3>This site is not</h3>\r\nIf you don\'t have at least a basic grounding in Chinese, this site probably isn\'t for you. This site doesn\'t exist to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that. But this collection might help you keep your skills fresh, practice recognizing sentence structure, or pick up the occasional new vocabulary word.\r\n\r\n<h3>The Story</h3>\r\n\r\n\r\n<h3>Reading Levels</h3>\r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\n\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nVery very few of these texts are actually beginner tests; at least I haven\'t been able to find any real beginner stuff yet (I\'m still looking for good sources of real beginner texts that aren\'t boring dialogs - if you know of any, please write!). This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialogs as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. I will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-13 18:07:00', '2016-11-13 23:07:00', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2458, 1, '2016-11-13 18:23:43', '2016-11-13 23:23:43', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\nI\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since. When I was first starting out, I had no idea how to make the leap from memorizing characters to actually reading. I spent a considerable amount of time searching online for Chinese reading materials and finding nothing suitable. Though there are plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level,  was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside. The struggle almost killed my interest in the language all together. \r\n\r\nI am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nI didn\'t create this site to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, this site probably isn\'t for you. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to actually reading texts in Chinese, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\n\r\nAgain, if you\'ve never studied Chinese before, even the easiest of these texts will be hard for you to get through. This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialog as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative. If you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it\'s very short, \r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h3>Where I get my material</h3>\r\nMaterial is taken. I don\'t always post the whole, particularly ', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-13 18:23:43', '2016-11-13 23:23:43', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2459, 1, '2016-11-13 18:25:03', '2016-11-13 23:25:03', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\nI\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since. When I was first starting out, I had no idea how to make the leap from memorizing characters to actually reading. I spent a considerable amount of time searching online for Chinese reading materials and finding nothing suitable. Though there are plenty of dictionaries and flash card sources, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level,  was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for something that was suitable than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside. The struggle almost killed my interest in the language all together. \r\n\r\nI am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nI didn\'t create this site to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, this site probably isn\'t for you. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nAgain, if you\'ve never studied Chinese before, even the easiest of these texts will be hard for you to get through. This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialog as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative. If you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it\'s very short, \r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if at least a couple of the following criteria are met:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h3>Where I get my material</h3>\r\nMaterial is taken. I don\'t always post the whole, particularly ', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-13 18:25:03', '2016-11-13 23:25:03', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2460, 1, '2016-11-13 18:39:21', '2016-11-13 23:39:21', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\nI\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since. When I was first starting out, I had no idea how to make the leap from memorizing characters to actually reading. I spent a considerable amount of time searching online for Chinese reading materials and finding nothing suitable. Though there are plenty of dictionaries and flash card sources out there, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside. The struggle almost killed my interest in the language. \r\n\r\nI am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nI didn\'t create this site to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, this site probably isn\'t for you. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nAgain, if you\'ve never studied Chinese before, even the easiest of these texts will be hard for you to get through. This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialog as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative. If you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n	<li>Minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h3>Where I get my material</h3>\r\nMaterial is taken. I don\'t always post the whole, particularly ', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-13 18:39:21', '2016-11-13 23:39:21', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2461, 1, '2016-11-13 18:39:56', '2016-11-13 23:39:56', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\nI\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since. \r\n\r\nWhen I was first starting out, I had no idea how to make the leap from memorizing characters to actually reading. I spent a considerable amount of time searching online for Chinese reading materials and finding nothing suitable. Though there are plenty of dictionaries and flash card sources out there, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside. The struggle almost killed my interest in the language. \r\n\r\nI am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nI didn\'t create this site to teach you Chinese from scratch - there are plenty of sites and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, this site probably isn\'t for you. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nAgain, if you\'ve never studied Chinese before, even the easiest of these texts will be hard for you to get through. This is because for any story, article or essay to really take shape, it usually must involve some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks stick to dialog as opposed to actual articles. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative. If you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n	<li>Minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h3>Where I get my material</h3>\r\nMaterial is taken. I don\'t always post the whole, particularly ', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-13 18:39:56', '2016-11-13 23:39:56', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2462, 1, '2016-11-13 18:49:04', '2016-11-13 23:49:04', 'This little anecdote takes place during the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_and_Southern_dynasties\" target=\"_blank\">Northern and Southern Dynasties</a>, which lasted 150 years or so (from 420 to 589 AD), and outlines the origin of the rather stalwart Chinese phrase 乘风破浪 [pinyin]cheng2 feng1 po4 lang4[/pinyin], describes spirited daring and ambition. Unless you regularly lay waste to English garrisons, I don\'t know how often you\'ll encounter 乘风破浪 on day-to-day occasions, but that\'s not to say it doesn\'t have its place. There are those rousing pep talks you give yourself in the bathroom mirror, for instance. \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>在工作上,我们要敢于乘风破浪。 - In my work, I must dare to dare.</li>\r\n<li>人民解放军乘风破浪，横渡长江。 - The daring and courageous People\'s Liberation Army crossed the Yangtze River.</li>\r\n<li>这艘轮船乘风破浪驶向大海。 - This ship, braving the winds and waves, flies towards the sea.</li>\r\n</ol>\r\n\r\n<h3>Some good martial vocab</h3>\r\n<strong>勇敢 [pinyin]yong3 gan3[/pinyin] - Brave, courageous</strong>\r\n\r\n<strong>抱负 [pinyin]bao4 fu4[/pinyin] - Aspiration, ambition</strong>\r\nThis is something you have, rather than something you are, as in 很有抱负 / 没有抱负。 \r\n\r\n<strong><strong>勤学苦练 [pinyin]qin2 xue2 ku3 lian4[/pinyin]</strong> - Study diligently and train hard</strong>\r\n\r\n<strong>奋斗 [pinyin]fen4 dou4[/pinyin] - To struggle </strong>\r\nThis word is super useful outside of any martial context. Not only does it mean \"to struggle\" in the military sense, it also means \"to struggle\" in the \"life is hard\" sense. It can be used to describe the general struggle of the daily grind: getting up, getting the kids to school, working long hours, making dinner. If, for example, a husband and wife were to say to you: \"我们奋斗了六年。\" that would mean, \"We worked our butts off for six years.\" \r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"https://zhidao.baidu.com/question/130604310.html\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 古代南北朝的时候，宋国有位将军姓宗名悫，他从小就很<strong>勇敢</strong>，也很有<strong>抱负</strong>。有一天，宗悫的叔父问他有什么志向，宗悫回答道：“愿乘长风，破万里浪。”意思是：我一定要突破一切障碍，勇往直前，干一番事业。宗悫经过<strong>勤学苦练</strong>，努力<strong>奋斗</strong>，终于成为一位能征善战的将军。\r\n\r\n2) 后来，人们就用“乘风破浪”来形容不怕困难，奋勇前进的精神。\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) In ancient times, during the Northern and Southern Dynasties, there was a general of the Song State, whose surname was Zong, and whose family name Que. Even as a child he was brave and full of ambition. One day, Zong Que\'s uncle asked him about his aspirations, to which Zong Que replied, \"I will ride the long wind, and brave 10,000 waves.\" By this he meant: \"I will undoubtedly break through any obstructions, bravely forging ahead in a given undertaking.\" Zong Que underwent rigorous training, assiduously struggling on, finally becoming a skillful general. \r\n\r\n2) Later, people used the term \"Ride the wind and brave the waves\" to describe a spirit unafraid of meeting difficulty, one which plows ahead with courage and energy.      \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idioms] 乘风破浪 - Bravery & Courage', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1779-revision-v1', '', '', '2016-11-13 18:49:04', '2016-11-13 23:49:04', '', 1779, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1779-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2465, 1, '2016-11-16 18:35:17', '2016-11-16 23:35:17', '仿词', '[Blog] Yo diggety: Can you make up words in Chinese?', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2463-revision-v1', '', '', '2016-11-16 18:35:17', '2016-11-16 23:35:17', '', 2463, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2463-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2466, 1, '2016-11-16 19:11:01', '2016-11-17 00:11:01', '守株待兔 [pinyin]shou3 zhu1 dai4 tu4[/pinyin], or cryptically, to \"guard a tree stump waiting for rabbits\". \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n\r\n<h3>Some good martial vocab</h3>\r\n<strong>不偏不倚 [pinyin]xx[/pinyin] - Smack-dab</strong>\r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 相传在战国时代宋国，有一个农民，日出而作，日入而息．遇到好年景，也不过刚刚吃饱穿暖；一遇灾荒，可就要忍饥挨饿了．他想改善生活，但他太懒，胆子又特小，干什么都是又懒又怕，总想碰到送上门来的意外之财。\r\n\r\n2) 奇迹终于发生了。深秋的一天，他正在田里耕地，周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏，受惊的小野兽没命的奔跑。突然，有一只兔子，<strong>不偏不倚</strong>，一头撞死在他田边的树根上。\r\n\r\n3) 当天，他美美地饱餐了一顿。从此，他便不再种地。一天到晚，守着那神奇的树根，等着奇迹的出现。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Legend has it that during the Warring States period in the State of Song, there was a farmer who toiled every day from sunrise to sunset. Even in times of plenty, he was still only barely able to eat well and dress warmly; when times of famine came, he invariably went hungry. He wanted to change his life, but he was too lazy, and not particularly brave, and being always slack and afraid, was always hoping wealth would arrive at his door by chance. \r\n\r\n2) A miracle finally happened. One day in the depths of autumn, as he was plowing in the fields, there was someone hunting near by. The cries of the hunters sounded from all sides, and startled little beasts went running in desperation. Suddenly, one little hare ran smack-dab into a tree stump in the middle of the field and died. \r\n\r\n3) That day, the farmer joyously ate his fill. From then on, he never tended another field. From morning until night, he sat guarding that magical tree stump, waiting for miracles. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 守株待兔 - To sit around waiting for a lucky break', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1781-revision-v1', '', '', '2016-11-16 19:11:01', '2016-11-17 00:11:01', '', 1781, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1781-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2467, 1, '2016-11-16 19:11:34', '2016-11-17 00:11:34', '守株待兔 [pinyin]shou3 zhu1 dai4 tu4[/pinyin], or cryptically, to \"guard a tree stump waiting for rabbits\". \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n\r\n<h3>Interesting words</h3>\r\n<strong>不偏不倚 [pinyin]xx[/pinyin] - Smack-dab</strong>\r\n\r\n\r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 相传在战国时代宋国，有一个农民，日出而作，日入而息．遇到好年景，也不过刚刚吃饱穿暖；一遇灾荒，可就要忍饥挨饿了．他想改善生活，但他太懒，胆子又特小，干什么都是又懒又怕，总想碰到送上门来的意外之财。\r\n\r\n2) 奇迹终于发生了。深秋的一天，他正在田里耕地，周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏，受惊的小野兽没命的奔跑。突然，有一只兔子，<strong>不偏不倚</strong>，一头撞死在他田边的树根上。\r\n\r\n3) 当天，他美美地饱餐了一顿。从此，他便不再种地。一天到晚，守着那神奇的树根，等着奇迹的出现。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Legend has it that during the Warring States period in the State of Song, there was a farmer who toiled every day from sunrise to sunset. Even in times of plenty, he was still only barely able to eat well and dress warmly; when times of famine came, he invariably went hungry. He wanted to change his life, but he was too lazy, and not particularly brave, and being always slack and afraid, was always hoping wealth would arrive at his door by chance. \r\n\r\n2) A miracle finally happened. One day in the depths of autumn, as he was plowing in the fields, there was someone hunting near by. The cries of the hunters sounded from all sides, and startled little beasts went running in desperation. Suddenly, one little hare ran smack-dab into a tree stump in the middle of the field and died. \r\n\r\n3) That day, the farmer joyously ate his fill. From then on, he never tended another field. From morning until night, he sat guarding that magical tree stump, waiting for miracles. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 守株待兔 - To sit around waiting for a lucky break', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1781-revision-v1', '', '', '2016-11-16 19:11:34', '2016-11-17 00:11:34', '', 1781, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1781-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2468, 1, '2016-11-17 19:00:14', '2016-11-18 00:00:14', 'Oh man, I dated this guy. Big dreams, no follow-through. Lots of watching CSI while speculating about how much money he was going to make with the project he\'d never get around to actually launching. You know what that guy was doing? He was 守株待兔 [pinyin]shou3 zhu1 dai4 tu4[/pinyin], or more cryptically, \"guarding a tree stump waiting for rabbits\". \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nAs outlined in the first sentence of the text, this story takes place during the Warring States period (475 and 221 BC), a 250-year mess which was finally resolved when legendary emperor Qin Shihuang (秦始皇) whipped everyone\'s butt and unified China for the first time. While he was doing that, however, the protagonist in our little ditty here was farming. And then giving up farming. \r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>不偏不倚 [pinyin]bu4 pian1 bu4 yi3[/pinyin] - Smack-dab</strong>\r\nIf you nab the definition directly out of the dictionary, this word makes zero sense. It translates as \"impartial\" or \"unbiased\", but in this case, it means \"straight\" or \"smack-dab\", as in \"He ran smack-dab into the door-frame\". \r\n\r\n<strong>日出而作，日入而息</strong>\r\nThis structure, specifically the way the character 而 is used, draws a little on classical Chinese grammar. 而 has a ton of meanings. \r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 相传在战国时代宋国，有一个农民，日出而作，日入而息．遇到好年景，也不过刚刚吃饱穿暖；一遇灾荒，可就要忍饥挨饿了．他想改善生活，但他太懒，胆子又特小，干什么都是又懒又怕，总想碰到送上门来的意外之财。\r\n\r\n2) 奇迹终于发生了。深秋的一天，他正在田里耕地，周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏，受惊的小野兽没命的奔跑。突然，有一只兔子，<strong>不偏不倚</strong>，一头撞死在他田边的树根上。\r\n\r\n3) 当天，他美美地饱餐了一顿。从此，他便不再种地。一天到晚，守着那神奇的树根，等着奇迹的出现。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Legend has it that during the Warring States period in the State of Song, there was a farmer who toiled every day from sunrise to sunset. Even in times of plenty, he was still only barely able to eat well and dress warmly; when times of famine came, he invariably went hungry. He wanted to change his life, but he was too lazy, and not particularly brave, and being always slack and afraid, was always hoping wealth would arrive at his door by chance. \r\n\r\n2) A miracle finally happened. One day in the depths of autumn, as he was plowing in the fields, there was someone hunting near by. The cries of the hunters sounded from all sides, and startled little beasts went running in desperation. Suddenly, one little hare ran smack-dab into a tree stump in the middle of the field and died. \r\n\r\n3) That day, the farmer joyously ate his fill. From then on, he never tended another field. From morning until night, he sat guarding that magical tree stump, waiting for miracles. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 守株待兔 - To sit around waiting for a lucky break', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1781-revision-v1', '', '', '2016-11-17 19:00:14', '2016-11-18 00:00:14', '', 1781, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1781-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2469, 1, '2016-11-17 19:01:01', '2016-11-18 00:01:01', 'Oh man, I dated this guy. Big dreams, no follow-through. Lots of watching CSI while speculating about how much money he was going to make with the project he\'d never get around to actually launching. You know what that guy was doing? He was 守株待兔 [pinyin]shou3 zhu1 dai4 tu4[/pinyin], or more cryptically, \"guarding a tree stump waiting for rabbits\". \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nAs outlined in the first sentence of the text, this story takes place during the Warring States period (475 and 221 BC), a 250-year mess which was finally kind of resolved when legendary emperor Qin Shihuang (秦始皇) whipped everyone\'s butt and unified China for the first time. While he was doing that, on the other hand, the protagonist in our little ditty here was farming. And then giving up farming for a career in sitting down. \r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>不偏不倚 [pinyin]bu4 pian1 bu4 yi3[/pinyin] - Smack-dab</strong>\r\nIf you nab the definition directly out of the dictionary, this word makes zero sense. It translates as \"impartial\" or \"unbiased\", but in this case, it means \"straight\" or \"smack-dab\", as in \"He ran smack-dab into the door-frame\". \r\n\r\n<strong>日出而作，日入而息</strong>\r\nThis structure, specifically the way the character 而 is used, draws a little on classical Chinese grammar. 而 has a ton of meanings. \r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 相传在战国时代宋国，有一个农民，日出而作，日入而息．遇到好年景，也不过刚刚吃饱穿暖；一遇灾荒，可就要忍饥挨饿了．他想改善生活，但他太懒，胆子又特小，干什么都是又懒又怕，总想碰到送上门来的意外之财。\r\n\r\n2) 奇迹终于发生了。深秋的一天，他正在田里耕地，周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏，受惊的小野兽没命的奔跑。突然，有一只兔子，<strong>不偏不倚</strong>，一头撞死在他田边的树根上。\r\n\r\n3) 当天，他美美地饱餐了一顿。从此，他便不再种地。一天到晚，守着那神奇的树根，等着奇迹的出现。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Legend has it that during the Warring States period in the State of Song, there was a farmer who toiled every day from sunrise to sunset. Even in times of plenty, he was still only barely able to eat well and dress warmly; when times of famine came, he invariably went hungry. He wanted to change his life, but he was too lazy, and not particularly brave, and being always slack and afraid, was always hoping wealth would arrive at his door by chance. \r\n\r\n2) A miracle finally happened. One day in the depths of autumn, as he was plowing in the fields, there was someone hunting near by. The cries of the hunters sounded from all sides, and startled little beasts went running in desperation. Suddenly, one little hare ran smack-dab into a tree stump in the middle of the field and died. \r\n\r\n3) That day, the farmer joyously ate his fill. From then on, he never tended another field. From morning until night, he sat guarding that magical tree stump, waiting for miracles. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 守株待兔 - To sit around waiting for a lucky break', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1781-revision-v1', '', '', '2016-11-17 19:01:01', '2016-11-18 00:01:01', '', 1781, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1781-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2661, 1, '2017-01-19 06:21:57', '2017-01-19 11:21:57', '', 'Order &ndash; January 19, 2017 @ 06:21 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5880a143973e9', 'order-jan-19-2017-1121-am', '', '', '2017-01-19 06:21:57', '2017-01-19 11:21:57', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2661', 0, 'shop_order', '', 2),
(2577, 1, '2016-12-19 06:18:33', '2016-12-19 11:18:33', '', 'Order &ndash; December 19, 2016 @ 06:18 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_5857c1fb262bb', 'order-dec-19-2016-1118-am', '', '', '2016-12-19 06:18:33', '2016-12-19 11:18:33', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2577', 0, 'shop_order', '', 2),
(2473, 1, '2016-11-18 16:22:30', '2016-11-18 21:22:30', '[woocommerce_my_account]', 'My Account', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1629-revision-v1', '', '', '2016-11-18 16:22:30', '2016-11-18 21:22:30', '', 1629, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1629-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2524, 1, '2016-11-18 23:25:40', '2016-11-19 04:25:40', '[woocommerce_checkout]', 'Checkout', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1628-revision-v1', '', '', '2016-11-18 23:25:40', '2016-11-19 04:25:40', '', 1628, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1628-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2478, 1, '2016-11-18 17:04:09', '2016-11-18 22:04:09', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2478', '', '', '2017-01-08 04:57:48', '2017-01-08 09:57:48', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2478', 3, 'nav_menu_item', '', 0),
(2479, 1, '2016-11-18 17:21:52', '2016-11-18 22:21:52', '', 'Log In', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'log-in', '', '', '2016-11-19 03:32:39', '2016-11-19 08:32:39', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2479', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(2480, 1, '2016-11-18 18:02:32', '2016-11-18 23:02:32', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2480', '', '', '2016-11-19 03:32:39', '2016-11-19 08:32:39', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2480', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(2485, 1, '2016-11-18 18:18:04', '2016-11-18 23:18:04', 'You have [user_favorite_count user_id=\"\" site_id=\"\" post_types=\"\"] favorite posts. \r\n\r\n[user_favorites include_links=\"true\" include_buttons=\"true\"]\r\n', 'My Favorites', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'my-favorites', '', '', '2016-11-18 23:07:45', '2016-11-19 04:07:45', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?page_id=2485', 0, 'page', '', 0),
(2486, 1, '2016-11-18 18:18:04', '2016-11-18 23:18:04', '[user_favorites include_links=\"true\" include_buttons=\"true\"]', 'My Favorites', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2485-revision-v1', '', '', '2016-11-18 18:18:04', '2016-11-18 23:18:04', '', 2485, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2485-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2487, 1, '2016-11-18 18:19:59', '2016-11-18 23:19:59', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2487', '', '', '2017-01-08 04:57:48', '2017-01-08 09:57:48', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2487', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(2490, 1, '2016-11-18 19:08:10', '2016-11-19 00:08:10', '[user_favorite_count user_id=\"\" site_id=\"\" post_types=\"\"]\r\n\r\n[user_favorites include_links=\"true\" include_buttons=\"true\"]\r\n\r\n[clear_favorites_button site_id=\"\" text=\"Clear all favorites\"]', 'My Favorites', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2485-revision-v1', '', '', '2016-11-18 19:08:10', '2016-11-19 00:08:10', '', 2485, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2485-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2489, 1, '2016-11-18 19:07:57', '2016-11-19 00:07:57', '[user_favorites include_links=\"true\" include_buttons=\"true\"]\r\n\r\n[clear_favorites_button site_id=\"\" text=\"Clear all favorites\"]', 'My Favorites', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2485-revision-v1', '', '', '2016-11-18 19:07:57', '2016-11-19 00:07:57', '', 2485, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2485-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2491, 1, '2016-11-18 19:09:50', '2016-11-19 00:09:50', 'Father\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\" target=\"_blank\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的力气真不小\r\n做得多说得少\r\n脏活累活他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的肚量真不小\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got no shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]', '[Chinese Children\'s Songs] 爸爸好 - Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1363-revision-v1', '', '', '2016-11-18 19:09:50', '2016-11-19 00:09:50', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1363-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2492, 1, '2016-11-18 23:07:56', '2016-11-19 04:07:56', 'You have [user_favorite_count user_id=\"\" site_id=\"\" post_types=\"\"] favorite posts. \n\n[user_favorites include_links=\"true\" include_buttons=\"true\"]\n', 'My Favorites', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2485-autosave-v1', '', '', '2016-11-18 23:07:56', '2016-11-19 04:07:56', '', 2485, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2485-autosave-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2546, 1, '2016-11-19 01:12:08', '2016-11-19 06:12:08', 'Hey! Got something to say? You can get in touch directly at <a href=\"mailto:me@kendraschaefer.com\">me@kendraschaefer.com</a>, or you can plop your message here:\r\n\r\n', 'Contact Kendra', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2545-revision-v1', '', '', '2016-11-19 01:12:08', '2016-11-19 06:12:08', '', 2545, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2545-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2495, 1, '2016-11-18 19:25:56', '2016-11-19 00:25:56', 'You have [user_favorite_count user_id=\"\" site_id=\"\" post_types=\"\"] favorite posts. \r\n\r\n[user_favorites include_links=\"true\" include_buttons=\"true\"]\r\n', 'My Favorites', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2485-revision-v1', '', '', '2016-11-18 19:25:56', '2016-11-19 00:25:56', '', 2485, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2485-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2493, 1, '2016-11-18 19:10:38', '2016-11-19 00:10:38', 'You have [user_favorite_count user_id=\"\" site_id=\"\" post_types=\"\"] favorite posts. \r\n\r\n[user_favorites include_links=\"true\" include_buttons=\"true\"]\r\n\r\n[clear_favorites_button site_id=\"\" text=\"Clear all favorites\"]', 'My Favorites', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2485-revision-v1', '', '', '2016-11-18 19:10:38', '2016-11-19 00:10:38', '', 2485, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2485-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2494, 1, '2016-11-18 19:25:09', '2016-11-19 00:25:09', 'Father\'s Day\'s coming up in a few weeks, and we\'ll be looking at the lyrics of a beginner-level saccharine-cute song written for children to sing to their dads (or, for the children of the digital generation, to forward to their dads) on their special day. This post is accompanied by a Flash Father\'s Day video where you can listen to the song on an INFINITE LOOP. Lucky you. <!--more-->\r\n\r\nHere\'s the original video with the actual song. <a href=\"http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1\" target=\"_blank\">http://new.060s.com/flash/flashbrow.php?flash=70648ecb985590c987c8ffd9b0b5edb1</a>, have a listen if you dare. \r\n\r\nBecause this is a song, we have a couple of instances where a similar sentence structure is used with different words - these are probably the hardest sentences in the song. Example: 脏活累活他全包了. First, let me break down this sentence: \r\n\r\n脏 - Dirty\r\n活 - Activity, work\r\n累 - Tired\r\n活 - Activity, work\r\n他 - He\r\n全包 - All included\r\n了 - (grammar word)\r\n\r\nWhat? Dirty activity tired activity he all included?! What the heck does that mean? In proper English, we might translate that as \"Dirty work, Tired work, he does it all!\" We are, of course, talking about our amazing dads and all the thanklessly exhausting housework and job work they do. Thing is, there\'s nowhere in this sentence where the verb \"does\" as in \"to do work\" actually appears. We\'re just expected to infer the word from the context of 全包 - \"all included\". \r\n\r\nWe see the same sentence structure later in the song: 剩菜剩饭他全包了. The breakdown: \r\n\r\n剩 - Leftover\r\n菜 - Vegetables\r\n剩 - Leftover\r\n饭 - Rice\r\n他 - He \r\n全包 - All included\r\n了 (grammar word). \r\n\r\nOnce again, that strange \"all included\" - we are again expected to infer the verb here. Any guesses? The sentence means \"Leftover Vegetables, Leftover Rice, he eats it all!\" or \"He eats all the leftovers!\" So the missing word we kinda have to mentally fill in is \"eats\". \r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n<h3>Chinese text</h3>\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的力气真不小\r\n做得多说得少\r\n脏活累活他全包了\r\n爸爸好, 爸爸好, 爸爸好\r\n爸爸的肚量真不小\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n挣得多花得少\r\n剩菜剩饭他全包了\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last]\r\n[hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\nDad\'s the best, Dad\'s the best, dad\'s the best!\r\nDad\'s really got no shortage of strength \r\nHe does a lot but speaks little\r\nHe does all the dirty and tired work.\r\nDad\'s the best, dad\'s the best, dad\'s the best! \r\nDad\'s really got no shortage of generosity\r\nHe earns a lot but spends little\r\nAnd he eats all the leftovers! \r\nHe earns a lot but spends little \r\nAnd he eats all the leftovers! \r\n[/hide-this-part]\r\n[/one_half]', '[Chinese Children\'s Songs] 爸爸好 - Baba Hao, a Song for Father\'s Day', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1363-revision-v1', '', '', '2016-11-18 19:25:09', '2016-11-19 00:25:09', '', 1363, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1363-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2496, 1, '2016-11-18 19:30:42', '2016-11-19 00:30:42', '<div class=\"subscription-box\">\r\n<h3>Daily posts, save your favorites</h3>\r\n\r\n[add_to_cart id=\"1967\"]\r\n[add_to_cart id=\"1966\"]\r\n\r\n</div>\r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how we only recently launched the subscription membership section, and our membership-only post library isn\'t yet very big, so we\'ll be offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while we build up our Member\'s Only library. This rate will last If you join during our Beta period, you\'ll be locked in at this lower rate for the \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 19:30:42', '2016-11-19 00:30:42', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2497, 1, '2016-11-18 20:05:12', '2016-11-19 01:05:12', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\nI\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since. \r\n\r\nI am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. But when I was first starting out reading Chinese, I had no idea how to make the leap from memorizing individual characters to stringing those characters into sentences. I spent a considerable amount of time searching online for Chinese reading materials, and what I found was that though there are plenty of dictionaries and flash card sources out there, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside without finishing it. Major buzzkill. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nThis site won\'t teach you Chinese from scratch - there are <a href=\"http://www.chinesepod.com\">plenty of sites</a> and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, you\'re probably not ready for CRP quite yet. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\n<h3>This site is in Simplified Chinese Only</h3>\r\nI\'ve never studied traditional Chinese, nor do I have the time to include it. Some day, perhaps. But not this day.\r\n\r\n<h3>Why isn\'t there audio?</h3>\r\nThe focus here is entirely on reading. \r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nPrincess. Beadstead. Eider-down. Mattress. These are advanced words in any language - words you don\'t use often in daily life. And yet they appear in Hans Christian Anderson\'s fairy tale \"The Princess and the Pea\", which was written for young children. \r\n\r\nMy point? For any story, article or essay to really take shape, it usually must involve at least some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks created for non-native speakers stick to dialog as opposed to narratives. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative, and even beginner stories may include some obscure words. However, if you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n<li>It\'s a poem or dialogue</li>\r\n	<li>Minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-18 20:05:12', '2016-11-19 01:05:12', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2498, 1, '2016-11-18 20:10:10', '2016-11-19 01:10:10', '', 'kendra-avatar', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'kendra-avatar', '', '', '2016-11-18 20:10:10', '2016-11-19 01:10:10', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/kendra-avatar.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2499, 1, '2016-11-18 20:10:21', '2016-11-19 01:10:21', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/kendra-avatar.jpg\" alt=\"kendra-avatar\" width=\"250\" height=\"255\" class=\"alignleft size-full wp-image-2498\" /> I\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since. \r\n\r\nI am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. But when I was first starting out reading Chinese, I had no idea how to make the leap from memorizing individual characters to stringing those characters into sentences. I spent a considerable amount of time searching online for Chinese reading materials, and what I found was that though there are plenty of dictionaries and flash card sources out there, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside without finishing it. Major buzzkill. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nThis site won\'t teach you Chinese from scratch - there are <a href=\"http://www.chinesepod.com\">plenty of sites</a> and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, you\'re probably not ready for CRP quite yet. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\n<h3>This site is in Simplified Chinese Only</h3>\r\nI\'ve never studied traditional Chinese, nor do I have the time to include it. Some day, perhaps. But not this day.\r\n\r\n<h3>Why isn\'t there audio?</h3>\r\nThe focus here is entirely on reading. \r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nPrincess. Beadstead. Eider-down. Mattress. These are advanced words in any language - words you don\'t use often in daily life. And yet they appear in Hans Christian Anderson\'s fairy tale \"The Princess and the Pea\", which was written for young children. \r\n\r\nMy point? For any story, article or essay to really take shape, it usually must involve at least some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks created for non-native speakers stick to dialog as opposed to narratives. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative, and even beginner stories may include some obscure words. However, if you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n<li>It\'s a poem or dialogue</li>\r\n	<li>Minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-18 20:10:21', '2016-11-19 01:10:21', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2500, 1, '2016-11-18 20:11:39', '2016-11-19 01:11:39', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/kendra-avatar.jpg\" alt=\"kendra-avatar\" width=\"250\" height=\"255\" class=\"alignleft size-full wp-image-2498\" style=\"padding-right: 40px;\" /> I\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since. \r\n\r\nI am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. But when I was first starting out reading Chinese, I had no idea how to make the leap from memorizing individual characters to stringing those characters into sentences. I spent a considerable amount of time searching online for Chinese reading materials, and what I found was that though there are plenty of dictionaries and flash card sources out there, I had a very difficult time finding something that was at an appropriate reading level, was presented in a way that was easy to read, and that I was sure I could get through. I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, I\'d often get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside without finishing it. Major buzzkill. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nThis site won\'t teach you Chinese from scratch - there are <a href=\"http://www.chinesepod.com\">plenty of sites</a> and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, you\'re probably not ready for CRP quite yet. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\n<h3>This site is in Simplified Chinese Only</h3>\r\nI\'ve never studied traditional Chinese, nor do I have the time to include it. Some day, perhaps. But not this day.\r\n\r\n<h3>Why isn\'t there audio?</h3>\r\nThe focus here is entirely on reading. \r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nPrincess. Beadstead. Eider-down. Mattress. These are advanced words in any language - words you don\'t use often in daily life. And yet they appear in Hans Christian Anderson\'s fairy tale \"The Princess and the Pea\", which was written for young children. \r\n\r\nMy point? For any story, article or essay to really take shape, it usually must involve at least some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks created for non-native speakers stick to dialog as opposed to narratives. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative, and even beginner stories may include some obscure words. However, if you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n<li>It\'s a poem or dialogue</li>\r\n	<li>Minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-18 20:11:39', '2016-11-19 01:11:39', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2501, 1, '2016-11-18 20:39:30', '2016-11-19 01:39:30', '<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\n\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">[add_to_cart id=\"1966\"]</div>\r\n\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n[add_to_cart id=\"1967\"]\r\n</div>\r\n\r\n\r\nChinese Reading Practice (樾读) is a Chinese translations offering daily stories, \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the subscription membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while we build up our Member\'s Only library. Introductory rates will last until March 15, 2017. \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 20:39:30', '2016-11-19 01:39:30', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2502, 1, '2016-11-18 20:44:58', '2016-11-19 01:44:58', '<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\n\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Monthly</h5>\r\n[add_to_cart id=\"1966\"]</div>\r\n\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Yearly</h5>\r\n[add_to_cart id=\"1967\"]\r\n</div>\r\n\r\n\r\nChinese Reading Practice (樾读) is a Chinese translations offering daily stories, \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the subscription membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while we build up our Member\'s Only library. Introductory rates will last until March 15, 2017. \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 20:44:58', '2016-11-19 01:44:58', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2503, 1, '2016-11-18 21:08:15', '2016-11-19 02:08:15', '', 'yearly-subscribe', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'yearly-subscribe', '', '', '2016-11-18 21:08:15', '2016-11-19 02:08:15', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2504, 1, '2016-11-18 21:08:18', '2016-11-19 02:08:18', '', 'monthly-subscribe', '', 'inherit', 'open', 'closed', '', 'monthly-subscribe', '', '', '2016-11-18 21:08:18', '2016-11-19 02:08:18', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg', 0, 'attachment', 'image/jpeg', 0),
(2505, 1, '2016-11-18 21:08:49', '2016-11-19 02:08:49', '<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\n\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n<h5>Monthly</h5>\r\n[add_to_cart id=\"1966\"]</div>\r\n\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n\r\n<h5>Yearly</h5>\r\n[add_to_cart id=\"1967\"]\r\n</div>\r\n\r\n\r\nChinese Reading Practice (樾读) is a Chinese translations offering daily stories, \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the subscription membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while we build up our Member\'s Only library. Introductory rates will last until March 15, 2017. \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 21:08:49', '2016-11-19 02:08:49', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2506, 1, '2016-11-18 21:18:40', '2016-11-19 02:18:40', '<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<h5>Join Monthly</h5>\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n\r\n[add_to_cart id=\"1966\"]</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly</h5>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n\r\n[add_to_cart id=\"1967\"]\r\n</div>\r\n\r\n\r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the subscription membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while we build up our Member\'s Only library. Introductory rates will last until March 15, 2017. \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 21:18:40', '2016-11-19 02:18:40', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2507, 1, '2016-11-18 21:21:52', '2016-11-19 02:21:52', '<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n\r\n</div>\r\n\r\n\r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the subscription membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while we build up our Member\'s Only library. Introductory rates will last until March 15, 2017. \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nI publish one freebie post a week, with Member\'s Only posts published Monday through Friday, between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 21:21:52', '2016-11-19 02:21:52', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2508, 1, '2016-11-18 21:27:50', '2016-11-19 02:27:50', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nChinese Reading Practice publishes one freebie post a week, but Members get a new post every day, Monday-Friday. Members may also save and favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the subscription membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while we build up our Member\'s Only library. Introductory rates will last until March 15, 2017. \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nPosts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post.\r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew either monthly or annually, but you\'re welcome to cancel at any time. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 21:27:50', '2016-11-19 02:27:50', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2509, 1, '2016-11-18 21:46:58', '2016-11-19 02:46:58', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog for learners of Simplified Chinese reading (read the CRP origin story <a href=\"http://<a href=\"/about/\">About CRP</a>.\" target=\"_blank\">here</a>). I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and access to bleeding-edge post favoriting technology. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the subscription membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will last until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 21:46:58', '2016-11-19 02:46:58', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2510, 1, '2016-11-18 21:51:26', '2016-11-19 02:51:26', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"http://<a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and access to exciting post-favoriting technology. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 21:51:26', '2016-11-19 02:51:26', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2511, 1, '2016-11-18 22:12:00', '2016-11-19 03:12:00', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"http://<a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 22:12:00', '2016-11-19 03:12:00', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2512, 1, '2016-11-18 22:32:01', '2016-11-19 03:32:01', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/kendra-avatar.jpg\" alt=\"kendra-avatar\" width=\"250\" height=\"255\" class=\"alignleft size-full wp-image-2498\" style=\"padding-right: 40px;\" /> I\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since.\r\n\r\nChinese Reading Practice was born in 2011, when I was struggling to transition from memorizing characters to understanding actual Chinese texts. I looked and looked and looked for good Chinese reading material, but I didn\'t really even know where to start. Everything I found was either too advanced or too boring, and I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, when I did find something that interested me, I\'d get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside without finishing it. Major buzzkill. If any of this sounds familiar to you, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\nI started CRP to collect the texts I could complete, and has my studies have progressed and my user base has grown, I\'ve continued doing translations to keep my own skills sharp. I publish one free post a week, and an additional five posts a week for paying members (want in? <a href=\"/subscribe/\">Subscribe here</a>). I am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. But I do love dissecting the beauty of the Chinese language, and I do love a good story. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nThis site won\'t teach you Chinese from scratch - there are <a href=\"http://www.chinesepod.com\">plenty of sites</a> and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, you\'re probably not ready for CRP quite yet. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, this is a good place to start.\r\n\r\n<h3>This site is in Simplified Chinese Only</h3>\r\nI\'ve never studied traditional Chinese, nor do I have the time to include it. Some day, perhaps. But not this day.\r\n\r\n<h3>Why isn\'t there audio?</h3>\r\nThe focus here is entirely on reading. Though you can click to listen to some of the core words in the text, there is no audio accompaniment at the moment.\r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nPrincess. Beadstead. Eider-down. Mattress. These are advanced words in any language - words you don\'t use often in daily life. And yet they appear in Hans Christian Anderson\'s fairy tale \"The Princess and the Pea\", which was written for young children. \r\n\r\nMy point? For any story, article or essay to really take shape, it usually must involve at least some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks created for non-native speakers stick to dialog as opposed to narratives. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative, and even beginner stories may include some obscure words. However, if you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n<li>It\'s a poem or dialogue</li>\r\n	<li>It has minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-18 22:32:01', '2016-11-19 03:32:01', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2513, 1, '2016-11-18 22:34:08', '2016-11-19 03:34:08', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"http://<a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 22:34:08', '2016-11-19 03:34:08', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2516, 1, '2016-11-18 22:42:14', '2016-11-19 03:42:14', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/kendra-avatar.jpg\" alt=\"kendra-avatar\" width=\"250\" height=\"255\" class=\"alignleft size-full wp-image-2498\" style=\"padding-right: 40px;\" /> I\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since.\r\n\r\nChinese Reading Practice was born in 2011, when I was struggling to transition from memorizing characters to understanding actual Chinese texts. I looked and looked and looked for good Chinese reading material, but I didn\'t really even know where to start. Everything I found was either too advanced or too boring, and I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, when I did find something that interested me, I\'d get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside without finishing it. Major buzzkill. If any of this sounds familiar to you, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\nI started CRP to collect the texts I could complete, and has my studies have progressed and my user base has grown, I\'ve continued doing translations to keep my own skills sharp. I publish one free post a week, and an additional five posts a week for paying members (want in? <a href=\"/subscribe/\">Subscribe here</a>). I am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. But I do love dissecting the beauty of the Chinese language, and I do love a good story. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nThis site won\'t teach you Chinese from scratch - there are <a href=\"http://www.chinesepod.com\">plenty of sites</a> and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, you\'re probably not ready for CRP quite yet. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, this is a good place to start.\r\n\r\n<h3>This site is in Simplified Chinese Only</h3>\r\nI\'ve never studied traditional Chinese, nor do I have the time to include it. Some day, perhaps. But not this day.\r\n\r\n<h3>Why isn\'t there audio?</h3>\r\nThe focus here is entirely on reading. Though you can click to listen to some of the core words in the text, there is no audio accompaniment at the moment.\r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nPrincess. Beadstead. Eider-down. Mattress. These are advanced words in any language - words you don\'t use often in daily life. And yet they appear in Hans Christian Anderson\'s fairy tale \"The Princess and the Pea\", which was written for young children. \r\n\r\nMy point? For any story, article or essay to really take shape, it usually must involve at least some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks created for non-native speakers stick to dialog as opposed to narratives. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative, and even beginner stories may include some obscure words. However, if you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n<li>It\'s a poem or dialogue</li>\r\n	<li>It has minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-18 22:42:14', '2016-11-19 03:42:14', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2514, 1, '2016-11-18 22:40:25', '2016-11-19 03:40:25', '<h3>Hey. I\'m Kendra.</h3>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/kendra-avatar.jpg\" alt=\"kendra-avatar\" width=\"250\" height=\"255\" class=\"alignleft size-full wp-image-2498\" style=\"padding-right: 40px;\" /> I\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since.\r\n\r\nChinese Reading Practice was born in 2011, when I was struggling to transition from memorizing characters to understanding actual Chinese texts. I looked and looked and looked for good Chinese reading material, but I didn\'t really even know where to start. Everything I found was either too advanced or too boring, and I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, when I did find something that interested me, I\'d get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside without finishing it. Major buzzkill. If any of this sounds familiar to you, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\nI started CRP to collect the texts I could complete, and has my studies have progressed and my user base has grown, I\'ve continued doing translations to keep my own skills sharp. I publish one free post a week, and an additional five posts a week for paying members (want in? <a href=\"/subscribe/\">Subscribe here</a>). I am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. But I do love dissecting the beauty of the Chinese language, and I do love a good story. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nThis site won\'t teach you Chinese from scratch - there are <a href=\"http://www.chinesepod.com\">plenty of sites</a> and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, you\'re probably not ready for CRP quite yet. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, this is a good place to start.\r\n\r\n<h3>This site is in Simplified Chinese Only</h3>\r\nI\'ve never studied traditional Chinese, nor do I have the time to include it. Some day, perhaps. But not this day.\r\n\r\n<h3>Why isn\'t there audio?</h3>\r\nThe focus here is entirely on reading. Though you can click to listen to some of the core words in the text, there is no audio accompaniment at the moment.\r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nPrincess. Beadstead. Eider-down. Mattress. These are advanced words in any language - words you don\'t use often in daily life. And yet they appear in Hans Christian Anderson\'s fairy tale \"The Princess and the Pea\", which was written for young children. \r\n\r\nMy point? For any story, article or essay to really take shape, it usually must involve at least some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks created for non-native speakers stick to dialog as opposed to narratives. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure and you must be willing to accept that some more advanced words will be mixed in with beginner texts. So, reading levels on this site are a little relative, and please bear in mind that even beginner stories may include some obscure words. However, if you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n<li>It\'s a poem or dialogue</li>\r\n	<li>It has minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-18 22:40:25', '2016-11-19 03:40:25', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2515, 1, '2016-11-18 22:41:09', '2016-11-19 03:41:09', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"http://<a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. \r\n\r\n<h4>Questions?</h4>\r\nYou can get in touch with me at me@kendraschaefer.com', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 22:41:09', '2016-11-19 03:41:09', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2517, 1, '2016-11-18 22:46:10', '2016-11-19 03:46:10', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"http://<a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. \r\n\r\n<h4>Questions?</h4>\r\nYou can get in touch with me at <a href=\"mailto:me@kendraschaefer.com\">me@kendraschaefer.com</a>', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-18 22:46:10', '2016-11-19 03:46:10', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2518, 1, '2016-11-18 22:54:49', '2016-11-19 03:54:49', '', 'Members\' Library', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'members-only-posts', '', '', '2016-11-19 03:33:05', '2016-11-19 08:33:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2518', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(2519, 1, '2016-11-18 22:54:49', '2016-11-19 03:54:49', '', 'My Favorites', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'my-favorites', '', '', '2016-11-19 03:33:05', '2016-11-19 08:33:05', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2519', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(2522, 1, '2016-11-18 23:06:28', '2016-11-19 04:06:28', '', 'Log In', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', 'log-in-2', '', '', '2016-11-18 23:07:13', '2016-11-19 04:07:13', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2522', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(2523, 1, '2016-11-18 23:06:58', '2016-11-19 04:06:58', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2523', '', '', '2016-11-18 23:07:13', '2016-11-19 04:07:13', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2523', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(2547, 1, '2016-11-19 01:15:47', '2016-11-19 06:15:47', 'Hey! Got something to say? You can get in touch directly at <a href=\"mailto:me@kendraschaefer.com\">me@kendraschaefer.com</a>, or you can plop your message here:\r\n\r\n[contact-form-7 id=\"1095\" title=\"Contact form 1\"]', 'Contact Kendra', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2545-revision-v1', '', '', '2016-11-19 01:15:47', '2016-11-19 06:15:47', '', 2545, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2545-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2548, 1, '2016-11-19 01:19:18', '2016-11-19 06:19:18', '<h3>Hey. I\'m <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/contact-kendra/\">Kendra</a>.</h3>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2011/01/kendra-avatar.jpg\" alt=\"kendra-avatar\" width=\"250\" height=\"255\" class=\"alignleft size-full wp-image-2498\" style=\"padding-right: 40px;\" /> I\'m an American writer, designer and interface consultant living in Beijing. I first pitched camp in China around 2002, and I\'ve been studying the language on and off ever since.\r\n\r\nChinese Reading Practice was born in 2011, when I was struggling to transition from memorizing characters to understanding actual Chinese texts. I looked and looked and looked for good Chinese reading material, but I didn\'t really even know where to start. Everything I found was either too advanced or too boring, and I ended up spending more time looking for material than actually doing any reading. Even worse, when I did find something that interested me, I\'d get through a few paragraphs only to hit a phrase I couldn\'t decipher and, with no one to ask, would have to put the reading aside without finishing it. Major buzzkill. If any of this sounds familiar to you, welcome. We have mooncakes. \r\n\r\nI started CRP to collect the texts I could complete, and has my studies have progressed and my user base has grown, I\'ve continued doing translations to keep my own skills sharp. I publish one free post a week, and an additional five posts a week for paying members (want in? <a href=\"/subscribe/\">Subscribe here</a>). I am not a grammarian. I\'m not a linguist. I\'ve studied Mandarin for over 10 years and I still can\'t tell you what a \"predicate\" is. But I do love dissecting the beauty of the Chinese language, and I do love a good story. \r\n\r\n<h3>Who this site is for</h3>\r\nThis site won\'t teach you Chinese from scratch - there are <a href=\"http://www.chinesepod.com\">plenty of sites</a> and programs that do that - so if you don\'t have at least a very basic grounding in Chinese, you\'re probably not ready for CRP quite yet. But if you\'re looking to make that transition from memorizing characters to understanding texts, this is a good place to start.\r\n\r\n<h3>This site is in Simplified Chinese Only</h3>\r\nI\'ve never studied traditional Chinese, nor do I have the time to include it. Some day, perhaps. But not this day.\r\n\r\n<h3>Why isn\'t there audio?</h3>\r\nThe focus here is entirely on reading. Though you can click to listen to some of the core words in the text, there is no audio accompaniment at the moment.\r\n\r\n<h3>About the Reading Levels</h3>\r\nPrincess. Beadstead. Eider-down. Mattress. These are advanced words in any language - words you don\'t use often in daily life. And yet they appear in Hans Christian Anderson\'s fairy tale \"The Princess and the Pea\", which was written for young children. \r\n\r\nMy point? For any story, article or essay to really take shape, it usually must involve at least some intermediate grammar or intermediate vocabulary. This is why most truly beginner textbooks created for non-native speakers stick to dialog as opposed to narratives. In order to do any real reading, you\'ve got to at least know the basics of sentence structure. So, reading levels on this site are a little relative, and even beginner stories may include some obscure words. However, if you think I\'ve incorrectly categorized a text, please tell me in the comments, and if I agree, I\'ll move it to a different level. \r\n\r\n<h4>Super Easy</h4>\r\nI will classify something as \"super easy\" if it meets at least a couple of the following criteria:\r\n<ul>\r\n	<li>It\'s extremely short</li>\r\n	<li>There are no long sentences</li>\r\n<li>It\'s a poem or dialogue</li>\r\n	<li>It has minimal grammar</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Beginner</h4> \r\nI will classify something as beginner if:\r\n<ul>\r\n	<li>The sentence structure is easy throughout</li>\r\n	<li>It contains mostly simpler words that are in the dictionary</li>\r\n	<li>There is no modern slang</li>\r\n	<li>The subject matter is basic / or for children</li>\r\n	<li>It\'s not too long</li>\r\n	<li>It contains few or no idioms</li>\r\n<li>It contains intermediate vocabulary but the story structure is very repetitive, so you can pick up the thread more easily as you go along.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Intermediate</h4>\r\nI classify something as intermediate if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It\'s a longer piece that you have to hold a narrative thread through.</li>\r\n<li>The language is intermediate or upper-intermediate.</li>\r\n<li>There are some light idioms.</li>\r\n</ul>\r\n\r\n<h4>Advanced</h4>\r\nMost of what\'s out there online is advanced reading. I classify something as advanced if:\r\n\r\n<ul>\r\n<li>It contains many specialized or technical words (technology, health, beauty, geography, etc.)</li>\r\n<li>It contains high-level structures, like newspaper-y or literary writing styles.</li>\r\n<li>It contains any archaic words.</li>\r\n<li>The sentence structure is very complicated.</li>\r\n<li>It contains a lot of modern slang.</li>\r\n</ul>\r\n', 'About', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2-revision-v1', '', '', '2016-11-19 01:19:18', '2016-11-19 06:19:18', '', 2, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2556, 1, '2016-11-19 03:44:28', '2016-11-19 08:44:28', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. \r\n\r\n<h4>Questions?</h4>\r\nYou can get in touch with me <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/contact-kendra/\">here</a>. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-19 03:44:28', '2016-11-19 08:44:28', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2549, 1, '2016-11-19 01:20:30', '2016-11-19 06:20:30', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"http://<a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to all previous Member\'s Only posts, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. \r\n\r\n<h4>Questions?</h4>\r\nYou can get in touch with me <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/contact-kendra/\">here</a>. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-19 01:20:30', '2016-11-19 06:20:30', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2550, 1, '2016-11-19 01:21:48', '2016-11-19 06:21:48', '', 'Contact', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2550', '', '', '2016-11-19 01:23:01', '2016-11-19 06:23:01', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2550', 3, 'nav_menu_item', '', 0),
(2551, 1, '2016-11-19 01:21:48', '2016-11-19 06:21:48', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2551', '', '', '2016-11-19 01:23:01', '2016-11-19 06:23:01', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2551', 1, 'nav_menu_item', '', 0),
(2552, 1, '2016-11-19 01:21:48', '2016-11-19 06:21:48', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2552', '', '', '2016-11-19 01:23:01', '2016-11-19 06:23:01', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2552', 2, 'nav_menu_item', '', 0),
(2553, 1, '2016-11-19 01:26:59', '2016-11-19 06:26:59', ' ', '', '', 'publish', 'closed', 'closed', '', '2553', '', '', '2016-11-19 03:32:39', '2016-11-19 08:32:39', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2553', 3, 'nav_menu_item', '', 0),
(2557, 1, '2016-11-19 03:48:44', '2016-11-19 08:48:44', '<a href=\"?add-to-cart=1966\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-monthly-box\">\r\n<h5>Join Monthly: $3.50 / mo</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/monthly-subscribe.jpg\" alt=\"monthly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignleft size-full wp-image-2504\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<a href=\"?add-to-cart=1967\">\r\n<div class=\"subscribe-box subscribe-yearly-box\">\r\n<h5>Join Yearly: $35 / yr</h5>\r\n<h6>(Beta rate!)</h6>\r\n<img src=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/wp-content/uploads/2016/10/yearly-subscribe.jpg\" alt=\"yearly-subscribe\" width=\"500\" height=\"379\" class=\"alignnone size-full wp-image-2503\" />\r\n</div>\r\n</a>\r\n\r\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;</div>\r\n\r\n<h3>Get new posts daily, save your favorites</h3>\r\nWhy, 您好 there. You\'ve stumbled upon the inter-webz\'s most popular blog of Simplified Chinese reading exercises. I\'m Kendra (more about the CRP origin story <a href=\"/about/\">here</a>), and this is my tiny little kingdom. I publish one freebie post a week, but members get a new post every day, Monday-Friday, and the ability to save favorite posts. \r\n\r\n<h4>Introductory Rates for Beta</h4>\r\nSeeing as how I only recently launched the pay-to-play membership section, and the CRP membership-only post library isn\'t yet very big, I\'m offering a special introductory subscription rate of $3.50 per month, or $35 per year, while the Member\'s Only library accumulates content. Introductory rates will be available until March 15, 2017, after which, my lovelies, subscriptions will go up to $5 bucks a month. Anyone who jumps on the early train will have their lower price locked in for life. Get while the gettin\'s good.  \r\n\r\n<h4>Post schedules</h4>\r\nNew posts are published daily between 8am and 11am, Eastern Standard Time. These include two \"super easy\" or \"beginner\" posts, two intermediate posts, and one advanced post or \"Deep Dive\" (exploration of a themed topic). That\'s five new posts a week (plus one freebie, so six total).\r\n\r\n<h4>Member\'s Only Li-bibbly</h4>\r\nYou\'ll also get access to the complete Member\'s Only post library, but as I said, as of December 2016, it\'s a meager collection. It is, however, growing daily. \r\n\r\n<h4>Billing</h4>\r\nAll subscriptions are set to auto-renew,  but you\'re welcome to cancel at any time via your My Account area. \r\n\r\n<h4>Questions?</h4>\r\nYou can get in touch with me <a href=\"http://devenv.chinesereadingpractice.com/contact-kendra/\">here</a>. ', 'Subscribe', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1617-revision-v1', '', '', '2016-11-19 03:48:44', '2016-11-19 08:48:44', '', 1617, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1617-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2558, 1, '2016-11-19 03:52:40', '2016-11-19 08:52:40', '', 'Order &ndash; November 19, 2016 @ 03:52 AM', '', 'wc-processing', 'open', 'closed', 'order_583012d4c5799', 'order-nov-19-2016-0852-am', '', '', '2016-11-19 03:52:40', '2016-11-19 08:52:40', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_order&#038;p=2558', 0, 'shop_order', '', 2),
(2559, 1, '2016-11-19 03:52:36', '2016-11-19 08:52:36', '', 'Subscription &ndash; Nov 19, 2016 @ 08:52 AM', '', 'wc-on-hold', 'open', 'closed', 'order_583012d50a825', 'subscription-nov-19-2016-0852-am', '', '', '2018-11-22 11:49:16', '2018-11-22 16:49:16', '', 2558, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?post_type=shop_subscription&#038;p=2559', 0, 'shop_subscription', '', 97),
(2562, 1, '2016-11-20 19:18:53', '2016-11-21 00:18:53', 'Oh man, I dated this guy. Big dreams, no follow-through. Lots of watching CSI while speculating about how much money he was going to make with the project he\'d never get around to actually launching. You know what that guy was doing? He was 守株待兔 [pinyin]shou3 zhu1 dai4 tu4[/pinyin], or more cryptically, \"guarding a tree stump waiting for rabbits\". \r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nAs outlined in the first sentence of the text, this story takes place during the Warring States period (475 and 221 BC), a 250-year mess which was finally kind of resolved when legendary emperor Qin Shihuang (秦始皇) whipped everyone\'s butt and unified China for the first time. While he was doing that, on the other hand, the protagonist in our little ditty here was farming. And then giving up farming for a career in sitting down. \r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>不偏不倚 [pinyin]bu4 pian1 bu4 yi3[/pinyin] - Smack-dab</strong>\r\nIf you nab the definition directly out of the dictionary, this word makes zero sense. It translates as \"impartial\" or \"unbiased\", but in this case, it means \"straight\" or \"smack-dab\", as in \"He ran smack-dab into the door-frame\". \r\n\r\n<strong>日出而作，日入而息 - [pinyin]ri4 chu1 er zuo, ru4 ru4 er4 xi1[/pinyin]</strong>\r\nThis structure, specifically the way the character 而 is used, draws a little on ancient Chinese grammar. 而 has a ton of meanings. In this case, it connects what is done with the manner in which it is done. The manner in which something is done comes first. So 作 (do / go out) is what is done, and  日出 (when the sun comes out) is how or when it is done . 息 (rest) is what is done, and 日入 (when the sun recedes) is how or when it is done. \r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 相传在战国时代宋国，有一个农民，<strong>日出而作，日入而息</strong>．遇到好年景，也不过刚刚吃饱穿暖；一遇灾荒，可就要忍饥挨饿了．他想改善生活，但他太懒，胆子又特小，干什么都是又懒又怕，总想碰到送上门来的意外之财。\r\n\r\n2) 奇迹终于发生了。深秋的一天，他正在田里耕地，周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏，受惊的小野兽没命的奔跑。突然，有一只兔子，<strong>不偏不倚</strong>，一头撞死在他田边的树根上。\r\n\r\n3) 当天，他美美地饱餐了一顿。从此，他便不再种地。一天到晚，守着那神奇的树根，等着奇迹的出现。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Legend has it that during the Warring States period in the State of Song, there was a farmer who toiled every day from sunrise to sunset. Even in times of plenty, he was still only barely able to eat well and dress warmly; when times of famine came, he invariably went hungry. He wanted to change his life, but he was too lazy, and not particularly brave, and being always slack and afraid, was always hoping wealth would arrive at his door by chance. \r\n\r\n2) A miracle finally happened. One day in the depths of autumn, as he was plowing in the fields, there was someone hunting near by. The cries of the hunters sounded from all sides, and startled little beasts went running in desperation. Suddenly, one little hare ran smack-dab into a tree stump in the middle of the field and died. \r\n\r\n3) That day, the farmer joyously ate his fill. From then on, he never tended another field. From morning until night, he sat guarding that magical tree stump, waiting for miracles. \r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 守株待兔 - To sit around waiting for a lucky break', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1781-revision-v1', '', '', '2016-11-20 19:18:53', '2016-11-21 00:18:53', '', 1781, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1781-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2563, 1, '2016-11-20 19:30:29', '2016-11-21 00:30:29', 'xxx\r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nAs outlined in the first sentence of the text, this story takes place during the Warring States period (475 and 221 BC), a 250-year mess which was finally kind of resolved when legendary emperor Qin Shihuang (秦始皇) whipped everyone\'s butt and unified China for the first time. While he was doing that, on the other hand, the protagonist in our little ditty here was farming. And then giving up farming for a career in sitting down. \r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>不偏不倚 [pinyin]bu4 pian1 bu4 yi3[/pinyin] - Smack-dab</strong>\r\nIf you nab the definition directly out of the dictionary, this word makes zero sense. It translates as \"impartial\" or \"unbiased\", but in this case, it means \"straight\" or \"smack-dab\", as in \"He ran smack-dab into the door-frame\". \r\n\r\n<strong>日出而作，日入而息 - [pinyin]ri4 chu1 er zuo, ru4 ru4 er4 xi1[/pinyin]</strong>\r\nThis structure, specifically the way the character 而 is used, draws a little on ancient Chinese grammar. 而 has a ton of meanings. In this case, it connects what is done with the manner in which it is done. The manner in which something is done comes first. So 作 (do / go out) is what is done, and  日出 (when the sun comes out) is how or when it is done . 息 (rest) is what is done, and 日入 (when the sun recedes) is how or when it is done. \r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 一个楚国人，他有一颗漂亮的珍珠，他打算把这颗珍珠卖出去。为了卖个好价钱，他便<strong>动脑筋要</strong>将珍珠好好包装一下，他觉得有了高贵的包装，那么珍珠的“<strong>身份</strong>”就自然会高起来。\r\n\r\n2) 这个楚国人找来名贵的木兰，又请来手艺高超的匠人，为珍珠做了一个盒子（即椟），用桂椒香料把盒子熏得香气扑鼻。然后，在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹，还镶上漂亮的金属花边，看上去，闪闪发亮，实在是一件精致美观的工艺品。 \r\n\r\n3) 这样，楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里，拿到市场上去卖。\r\n\r\n4) 到市场上不久，很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天，爱不释手，终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后，便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货，没等楚人想完，郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里的珍珠取出来交给楚人说：“先生，您将一颗珍珠忘放在盒子里了，我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人，然后低着头一边欣赏着木盒子，一边往回走去。\r\n\r\n5) 楚人拿着被退回的珍珠，十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠，可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值，以致于“喧宾夺主”，令楚人哭笑不得。\r\n【释读】\r\n\r\n6) 郑人只重外表而不顾实质，使他做出了舍本求末的不当取舍；而楚人的“过分包装”也有些可笑。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There was a man from the State of Chu, who had a beautiful pearl, which he decided to sell. In order to sell it for a good price, he went all-out packaging it up well, so that the pearl\'s value was naturally increased.\r\n\r\n2) This man of Chu gathered rare magnolias, and invited craftsmen of particular skill, in order to make a box for the pearl, 这个楚国人找来名贵的木兰，又请来手艺高超的匠人，为珍珠做了一个盒子（即椟），用桂椒香料把盒子熏得香气扑鼻。然后，在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹，还镶上漂亮的金属花边，看上去，闪闪发亮，实在是一件精致美观的工艺品。 \r\n\r\n3) 这样，楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里，拿到市场上去卖。\r\n\r\n4) 到市场上不久，很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天，爱不释手，终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后，便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货，没等楚人想完，郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里的珍珠取出来交给楚人说：“先生，您将一颗珍珠忘放在盒子里了，我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人，然后低着头一边欣赏着木盒子，一边往回走去。\r\n\r\n5) 楚人拿着被退回的珍珠，十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠，可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值，以致于“喧宾夺主”，令楚人哭笑不得。\r\n【释读】\r\n\r\n6) 郑人只重外表而不顾实质，使他做出了舍本求末的不当取舍；而楚人的“过分包装”也有些可笑。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 买椟还珠 - To show poor judgement', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1785-revision-v1', '', '', '2016-11-20 19:30:29', '2016-11-21 00:30:29', '', 1785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1785-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2564, 1, '2016-11-21 17:44:07', '2016-11-21 22:44:07', 'xxx\r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n\r\nAs outlined in the first sentence of the text, this story takes place during the Warring States period (475 and 221 BC), a 250-year mess which was finally kind of resolved when legendary emperor Qin Shihuang (秦始皇) whipped everyone\'s butt and unified China for the first time. While he was doing that, on the other hand, the protagonist in our little ditty here was farming. And then giving up farming for a career in sitting down. \r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>不偏不倚 [pinyin]bu4 pian1 bu4 yi3[/pinyin] - Smack-dab</strong>\r\nIf you nab the definition directly out of the dictionary, this word makes zero sense. It translates as \"impartial\" or \"unbiased\", but in this case, it means \"straight\" or \"smack-dab\", as in \"He ran smack-dab into the door-frame\". \r\n\r\n<strong>桂椒香料 - [pinyin]ri4 chu1 er zuo, ru4 ru4 er4 xi1[/pinyin]</strong>\r\nThis structure, specifically the way the character 而 is used, draws a little on ancient Chinese grammar. 而 has a ton of meanings. In this case, it connects what is done with the manner in which it is done. The manner in which something is done comes first. So 作 (do / go out) is what is done, and  日出 (when the sun comes out) is how or when it is done . 息 (rest) is what is done, and 日入 (when the sun recedes) is how or when it is done. \r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 一个楚国人，他有一颗漂亮的珍珠，他打算把这颗珍珠卖出去。为了卖个好价钱，他便<strong>动脑筋要</strong>将珍珠好好包装一下，他觉得有了高贵的包装，那么珍珠的“<strong>身份</strong>”就自然会高起来。\r\n\r\n2) 这个楚国人找来名贵的木兰，又请来手艺高超的匠人，为珍珠做了一个盒子（即椟），用<strong>桂椒香料</strong>把盒子熏得香气扑鼻。然后，在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹，还镶上漂亮的金属花边，看上去，闪闪发亮，实在是一件精致美观的工艺品。 \r\n\r\n3) 这样，楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里，拿到市场上去卖。\r\n\r\n4) 到市场上不久，很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天，爱不释手，终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后，便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货，没等楚人想完，郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里的珍珠取出来交给楚人说：“先生，您将一颗珍珠忘放在盒子里了，我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人，然后低着头一边欣赏着木盒子，一边往回走去。\r\n\r\n5) 楚人拿着被退回的珍珠，十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠，可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值，以致于“喧宾夺主”，令楚人哭笑不得。\r\n【释读】\r\n\r\n6) 郑人只重外表而不顾实质，使他做出了舍本求末的不当取舍；而楚人的“过分包装”也有些可笑。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There was a man from the State of Chu, who had a beautiful pearl, which he decided to sell. In order to sell it for a good price, he went all-out packaging it up well, so that the pearl\'s value seemed naturally increased.\r\n\r\n2) This man of Chu called for rare woods and invited highly skilled craftsmen in order to make a box for the pearl, and scented the box with the finest spices to tickle the nose. Then, on the outside of the box he engraved many lovely patterns inlayed in metal so that it sparkled before one\'s eyes, truly an exquisitely-wraught work of art.\r\n\r\n3) Just so, the man from Chu carefully placed the pearl inside the box, and went off to market to conduct the sale. \r\n\r\n4) Not long after he reached the market, many people gathered around to admire the Man from Chu\'s box. One man from the State of Zheng held it in his hand and examined it for what seemed like half the day, unable to put it down, and finally bought it for a steep price. After the man from Zheng had paid, he walked away carrying it. But he hadn\'t gone but a few steps before he headed back [towards the man from Chu] again. The man from Chu thought the man from Zheng regretted his purchase and wished to return it, but before he\'d had time to think it through, the man from Zheng was already standing before him. The man from Zheng opened the box, took out the pearl and held it out to him, saying, \"Sir, you forgot a jewel inside this box, I came with the particular purpose of returning it.\" And so the man from Zheng gave the pearl back to the man from Chu, then strolled away, head down, admiring the wooden box. \r\n\r\n5) The man from Chu took the returned pearl, and stood there looking rather embarrassed. He\'d thought other would admire his pearl, but he never thought the fine packaging might exceed the value of what was inside, to the extent that \"the voice of the guest was louder than the voice of the host\", and he wasn\'t sure whether to laugh or cry.  \r\n\r\n[Moral of the story]\r\n\r\n6) The man from Zheng looked at the outer appearance and didn\'t see the true value, SOMETHING, and the man from Chu\'s excessive packaging was also a bit ridiculous.  郑人只重外表而不顾实质，使他做出了舍本求末的不当取舍；而楚人的“过分包装”也有些可笑。\r\n\r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 买椟还珠 - To show poor judgement', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1785-revision-v1', '', '', '2016-11-21 17:44:07', '2016-11-21 22:44:07', '', 1785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1785-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2566, 1, '2016-11-26 17:02:48', '0000-00-00 00:00:00', 'You know that whole Disapproving Asian Dad meme? Yeah, you do, this one: \r\n\r\n[pic] \r\n\r\nYou know where that stuff comes from, culturally speaking? It comes straight from the top, straight from the father of Eastern traditional ethics, from the father of all disappointed Asian fathers: Confucius. Confucius was harsh, man. The guy could dish out burns like no other. And not just any burns. Passive-aggressive, head-shaking, this-hurts-me-more-than-it-hurts-you burns. \r\n\r\nToday we\'re gonna dive into a blurb from The <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Analects\" target=\"_blank\">Analects</a> (475 BC–221 BC), a paragraph in which Confucius tears into one of his students for - ohez noez - sleeping late. Confucius did not like late sleepers. He thought sleeping in pointed to a fundamental character flaw.\r\n\r\nAgain, people, this blurb is in classical (we\'re talking ancient) Chinese here. The rules of grammar are a bit different, the vocabulary is a bit different, and the sentence structure is quite different than modern Chinese. I have a Deep-Drive primer on some of the most commonly used Ancient Chinese characters and their meanings here, so if this is your first jump into ancient Chinese, read that first, I won\'t be covering the basic vocabulary again.\r\n\r\n<h3>Some points of interest</h3>\r\n子曰 - \r\nThis is it, friends. The two characters from which sprang a thousand bad jokes. \"Confucius says\". 子 is a polite, respectful, and even slightly affectionate form of the Chinese name for Confucius: 孔子 [pinyin]kong3 zi3[/pinyin]. Reminder, that 曰 is a [pinyin]yue1[/pinyin], not a [pinyin]ri4[/pinyin]. Visually, the only difference between 曰 and 日 is that the first is a little wider and shorter than the second. \r\n\r\n宰予\r\nThe name of one of Confucius\' disciples.\r\n\r\n于\r\nThis appears four times in this passage, and luckily, it means the same thing in each case, namely \"as for\" or \"as to\". \r\n\r\n予\r\nThis is just a shortened version of 宰予, the disciple\'s name. \r\n\r\n与\r\nThis one is a bit odd. It does not mean \"and\", as it does in modern Chinese. \r\n\r\n今\r\nYou may recognize this character from its Oscar-winning lead in the word \"今天\", but in ancient Chinese, this character doesn\'t mean \"today\", but rather \"now\". So, same ballpark, but not quite the same word. \r\n\r\n是\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n\r\n1) <strong>宰予</strong>昼寝，<strong>子曰</strong>：“朽木不可雕也，粪土之墙不可圬也！<strong>于</strong><strong>予</strong><strong>与</strong>何诛？” \r\n\r\n2) <strong>子曰</strong>：“始吾于人也，听其言而信其行；<strong>今</strong>吾于人也，听其言而观其行。于予与改<strong>是</strong>。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Zai Yu was sleeping in late. Confucius said: \"You can\'t carve rotten wood, and you can\'t whitewash a wall made of nightsoil. As for Zai Yu, what criticism can I give?\"\r\n\r\n2) Confucius said: \"Used to be that I listened to what folks said and trusted them to behave accordingly; these days, I verify that their words match their actions. As for Zai Yu, my opinion of him has already changed.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Confucius (Actually) Said] Analects: Confucius rips his student a new one for sleeping in', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-26 17:02:48', '2016-11-26 22:02:48', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2566', 0, 'post', '', 0);
INSERT INTO `wp_posts` (`ID`, `post_author`, `post_date`, `post_date_gmt`, `post_content`, `post_title`, `post_excerpt`, `post_status`, `comment_status`, `ping_status`, `post_password`, `post_name`, `to_ping`, `pinged`, `post_modified`, `post_modified_gmt`, `post_content_filtered`, `post_parent`, `guid`, `menu_order`, `post_type`, `post_mime_type`, `comment_count`) VALUES
(2565, 1, '2016-11-22 17:46:11', '2016-11-22 22:46:11', 'xxx\r\n\r\n<h3>Usage Examples</h3>\r\n\r\n<ol>\r\n<li>我们要积极创造机会，而不是只会守株待兔而已。 - We have to actively create opportunities, otherwise we\'re just sitting around waiting for a stroke of luck.</li>\r\n<li>一分耕耘一分收穫，守株待兔终究不可靠。 - You reap what you sow, passively waiting for a lucky break is an unreliable strategy in the end.</li>\r\n</ol>\r\n谢谢\r\n\r\n<h3>Pay attention to...</h3>\r\n<strong>动脑筋 [pinyin]ding4 nao3 jin1[/pinyin] - Use your brains</strong>\r\nYes, do. \r\n\r\n<strong>身份 - [pinyin]shen4 fen4[/pinyin]</strong>\r\n身份 translates directly as \"identity\", in both the abstract and practical senses. In modern Chinese, \"身份证\" is your \"ID Card\", for example. But  \r\n\r\n<h3>His (Dark?) Materials</h3>\r\n\r\nA couple of the words in this text don\'t appear in the dictionary, or if they do, the definitions don\'t make a ton of sense. 木兰, for one example. 桂椒香料 for another. \r\n\r\nThe most basic definition of 木兰 is a flower - magnolia, if we\'re splitting hairs. This is also the given name of 花木兰, the Chinese warrior princess of Disney movie fame (originally a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hua_Mulan\" target=\"_blank\">poem</a> from the Northern Dynasties). \r\n\r\nSee the <a href=\"http://cy.5156edu.com/showzip.php?id=18359\" target=\"_blank\">source</a>.\r\n\r\n\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n1) 一个楚国人，他有一颗漂亮的珍珠，他打算把这颗珍珠卖出去。为了卖个好价钱，他便<strong>动脑筋</strong>要将珍珠好好包装一下，他觉得有了高贵的包装，那么珍珠的“<strong>身份</strong>”就自然会高起来。\r\n\r\n2) 这个楚国人找来名贵的<strong>木兰</strong>，又请来手艺高超的匠人，为珍珠做了一个盒子（即椟），用<strong>桂椒香料</strong>把盒子熏得香气扑鼻。然后，在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹，还镶上漂亮的金属花边，看上去，闪闪发亮，实在是一件精致美观的工艺品。 \r\n\r\n3) 这样，楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里，拿到市场上去卖。\r\n\r\n4) 到市场上不久，很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天，爱不释手，终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后，便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货，没等楚人想完，郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里的珍珠取出来交给楚人说：“先生，您将一颗珍珠忘放在盒子里了，我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人，然后低着头一边欣赏着木盒子，一边往回走去。\r\n\r\n5) 楚人拿着被退回的珍珠，十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠，可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值，以致于“喧宾夺主”，令楚人哭笑不得。\r\n【释读】\r\n\r\n6) 郑人只重外表而不顾实质，使他做出了舍本求末的不当取舍；而楚人的“过分包装”也有些可笑。\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) There was a man from the State of Chu, who had a beautiful pearl, which he decided to sell. In order to sell it for a good price, he went all-out packaging it up well, so that the pearl\'s value seemed naturally increased.\r\n\r\n2) This man of Chu called for rare magnolia wood and invited highly skilled craftsmen in order to make a box for the pearl, scenting the box with the finest spices to tickle the nose. Then, on the outside of the box he engraved many lovely patterns inlayed in metal so that it sparkled before one\'s eyes, truly an exquisitely-wraught work of art.\r\n\r\n3) Just so, the man from Chu carefully placed the pearl inside the box, and went off to market to conduct the sale. \r\n\r\n4) Not long after he reached the market, many people gathered around to admire the Man from Chu\'s box. One man from the State of Zheng held it in his hand and examined it for what seemed like half the day, unable to put it down, and finally bought it for a steep price. After the man from Zheng had paid, he walked away carrying it. But he hadn\'t gone but a few steps before he headed back [towards the man from Chu] again. The man from Chu thought the man from Zheng regretted his purchase and wished to return it, but before he\'d had time to think it through, the man from Zheng was already standing before him. The man from Zheng opened the box, took out the pearl and held it out to him, saying, \"Sir, you forgot a jewel inside this box, I came with the particular purpose of returning it.\" And so the man from Zheng gave the pearl back to the man from Chu, then strolled away, head down, admiring the wooden box. \r\n\r\n5) The man from Chu took the returned pearl, and stood there looking rather embarrassed. He\'d thought other would admire his pearl, but he never thought the fine packaging might exceed the value of what was inside, to the extent that \"the voice of the guest was louder than the voice of the host\", and he wasn\'t sure whether to laugh or cry.  \r\n\r\n[Moral of the story]\r\n\r\n6) The man from Zheng looked at the outer appearance and didn\'t see the true value, causing him to make a choice that placed importance on inessential details rather than on the central issue, and the man from Chu\'s excessive packaging was also a bit ridiculous. \r\n[/hide-this-part][/one_half]', '[Chinese Idiom] 买椟还珠 - To show poor judgement', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '1785-revision-v1', '', '', '2016-11-22 17:46:11', '2016-11-22 22:46:11', '', 1785, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/1785-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2567, 1, '2016-11-23 18:56:24', '2016-11-23 23:56:24', 'You know that whole Disapproving Asian Dad meme? Yeah, you do, this one: \r\n\r\n[pic] \r\n\r\nYou know where that stuff comes from, culturally speaking? It comes straight from the top, straight from the father of Eastern traditional ethics, from the father of all disappointed Asian fathers. \r\n\r\nConfucius was harsh, man. The guy could dish out burns like no other. Today we\'re gonna dive into a single paragraph of The Analects, a paragraph in which Confucius tears into one of his students for - horror of horrors - sleeping late. Confucius did not like late sleepers. Late sleepers were not just lazy, they were fundamentally and irreversibly pathetic. This is a burn so brutal, I winced reading it. \r\n\r\nAgain, people, this blurb is in classical (we\'re talking ancient) Chinese here. The rules of grammar are a bit different, the vocabulary is a bit different, and the sentence structure is quite different than modern Chinese. I have a primer on \r\n\r\n宰予昼寝，子曰：“朽木不可雕也，粪土之墙不可圬也！于予与何诛？” \r\n\r\n子曰：“始吾于人也，听其言而信其行；今吾于人也，听其言而观其行。于予与改是。”\r\n\r\nZai Yu was sleeping in one morning, and Confucius said: \"You can\'t carve rotten wood, and you can\'t whitewash a wall made of nightsoil. . \r\n\r\nConfucius said: \"When I first started out, I \r\n\r\n', '[Confucius (Actually) Said] Analects: Confucius rips his student a new one for sleeping in', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2566-revision-v1', '', '', '2016-11-23 18:56:24', '2016-11-23 23:56:24', '', 2566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2566-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2568, 1, '2016-11-24 05:11:09', '0000-00-00 00:00:00', '<h3>Why ancient Chinese is so friggin\' hard</h3>\nYeah, the vocabulary is different. There are some tools and titles that don\'t exist anymore, and ya gotta learn what those words mean to understand the text. But honestly, by the time you hit. So vocab isn\'t really what makes ancient Chinese so hard. No, what makes it hard is, well, read on:\n\n\n<h4>Extremely condensed language</h4>\n\n听其言而信其行\n\nIn modern Chinese, we very often see words constructed of two characters. Those two characters together lend the word a lot of specificity. But in ancient Chinese, the language is extremely condensed. Very often, words are only one character long. Consider this sentence, which is from Confucius\' Analects:\n\n听其言而信其行\n\nFirst, let\'s break the sentence down - I\'ve filled in the easier bits and the hardest bits:\n\n听 - Listen to\n其 - his\n言 - ??\n而 - and then\n信 - ??\n其 - his\n行 - ??\n\nUh oh. There are three characters in here that have kind of ambiguous meanings. 言? Is that 语言 (language)? 方言 (regional dialect)? 预言 (prophecy)? In this case, it\'s more like 言语, meaning \"words\", or \"what one says\". So now we\'ve got:\n\n听 - Listen to\n其 - his\n<strong>言 - words</strong>\n而 - and then\n信 - ??\n其 - his\n行 - ??\n\nOkay, 信 is a little easier to guess. This is sometimes used as a single character in modern Chinese today, it means \"to believe\" or \"belief\". So we can infer here:\n\n听 - Listen to\n其 - his\n言 - words\n而 - and then\n<strong>信 - believe</strong>\n其 - his\n行 - ??\n\nBut 行? 行走 (to walk)? You may be able to guess  . \n\nAnd that\'s an easy example. It can get really ridiculous with the abbreviated language. So ridiculous, in fact, that it\'s nearly impossible to pinpoint exactly what the original was trying to communicate. Perfect example? The Dao De Jing, which, if we are to believe some translators, begins like this:\n\n<blockquote>\"The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.”</blockquote>\n\nAnd according to others, like this:\n\n<blockquote>\"The Providence which could be indicated by words would not be an all-embracing Providence, nor would any name by which we could name it be an ever-applicable name.\"</blockquote>\n\nOr maybe like this:\n\n<blockquote>\"The Principle that can be enunciated is not the one that always was. The being that can be named is not the one that was at all times.\"</blockquote>\n\nYou wanna see the original Chinese? Here it is, all 12 characters of it: \n\n<strong>道可道，非常道。名可名，非常名。</strong>\n\nLet\'s break it down:\n\n道 - The way\n可 - can\n道 - the way\n非 - not\n常 - very\n道 - the way. \n\n名 - Name\n可 - can\n名 - name\n非 - not\n常 - very\n名 - name. \n\nUhhh... embellish much? And that\'s why there are over <a href=\"http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm\" target=\"_blank\">100 different translations of the Dao De Jing</a>, chapter one, and also why none of them can possibly succeed in bringing out any more clarity in the original text without sacrificing its simplicity. The original is as simple, and pure, and open to interpretation, as it\'s possible to get. \n\n\n<h4>One character, lots of meanings</h4>\nHere\'s another element of complexity: Modern Chinese is pretty forgiving in the sense that most words only have one very specific meaning. There are exceptions, of course, but you rarely have to run down a big list of definitions in order to determine which one applies. \n\nAncient Chinese is the opposite. What makes it so incomprehensible is that many of the super important core grammatical words have multiple - we\'re talking like, 7 or 8 - very different meanings and applications. I spend a lot of time running down lists of definitions for the same character trying to figure out exactly which “之” I\'m dealing with. \n\nPlus, the same character can be both a noun and a verb, and though the character would be pronounced differently depending on whether it\'s referring to an action or an object, there\'s no way to tell from looking at it. Let\'s take, for example, the humble 担。In ancient Chinese, if this is pronounced [pinyin] DANZI[/pinyin], then it\'s referring to a noun, a 担子, which is a carrying pole that lays across the shoulders with a bucket hung at either end, typically used for hauling water or whatever. But if the same character is pronounced [pinyin] DANZI[/pinyin], it refers to a verb - the <em>action</em> of carrying something across the shoulders, \"to shoulder\". How do you know which one, huh? Well, practice, really. \n\n[PIC OF A DANZI]. \n\nSo, those are the tough bits. Now that you know what you\'re getting yourself into, if you\'re ready to keep reading, I\'ll talk some specifics. \n\n\n<h3>Some basic principles of ancient Chinese grammar</h3>\n\n<h4>Changing the tone changes words from verb to noun</h4>\n担 - to shoulder something\n\n<h4>Conversations and Dialogue: 曰， 谓， 对</h4>\n\n<h3>Ah!</h3>\n\n<h4>Me / You / He / she / it / WTF</h4>\nFun fact: you know where the Chinese word 她 (she) comes from? It comes from a love poem from the 1920s. That\'s right. The Chinese word \"she\" was invented less than 100 years ago. Before that, there <i>was no female-gender-specific word</i> for \"that person over there\". Up until \n\n吾， 其，君，子，\n\n<h3>The Big Baddies of Ancient Chinese Grammar: 为，而，之</h3>\nI guess they just had less words then or something, but th. \n<h3>为</h3>\n\n<h3>而</h3>\n\n<h3>之</h3>\n\n\n\nOh man, the ', '[Deep Dive] The (Almost) Complete Beginner\'s Ultimate Introduction to Reading Ancient Chinese', '', 'draft', 'open', 'open', '', '', '', '', '2016-11-24 05:11:09', '2016-11-24 10:11:09', '', 0, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/?p=2568', 0, 'post', '', 0),
(2569, 1, '2016-11-23 18:58:36', '2016-11-23 23:58:36', '', '[Deep Dive] Introduction to Reading Ancient Chinese: Some Basic Characters', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2568-revision-v1', '', '', '2016-11-23 18:58:36', '2016-11-23 23:58:36', '', 2568, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2568-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2570, 1, '2016-11-23 19:01:49', '2016-11-24 00:01:49', '<h3>Some basic principles of ancient Chinese grammar</h3>\r\n\r\n<h4>Changing the tone changes words from verb to noun</h4>\r\n\r\n担 - to shoulder something\r\n\r\n\r\n<h3>为</h3>\r\n\r\n<h3>而</h3>\r\n\r\n<h3>之</h3>\r\n\r\n\r\n\r\nOh man, the ', '[Deep Dive] Introduction to Reading Ancient Chinese: Some Basic Characters', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2568-revision-v1', '', '', '2016-11-23 19:01:49', '2016-11-24 00:01:49', '', 2568, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2568-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2571, 1, '2016-11-23 19:21:12', '2016-11-24 00:21:12', '<h3>Some basic principles of ancient Chinese grammar</h3>\r\n\r\n<h4>Changing the tone changes words from verb to noun</h4>\r\n担 - to shoulder something\r\n\r\n<h4>Conversations and Dialogue: 曰， 谓， 对</h4>\r\n\r\n<h3>Ah!</h3>\r\n\r\n<h4>He / she / it / WTF</h4>\r\nFun fact: you know where the Chinese word 她 (she) comes from? It comes from a love poem from the 1920s. That\'s right. The Chinese word \"she\" was invented less than 100 years ago. Before that, there <i>was no female-gender-specific word</i> for \"that person over there\". Up until \r\n\r\n<h3>The Big Baddies of Ancient Chinese Grammar: 为，而，之</h3>\r\nI guess they just had less words then or something, but th. \r\n<h3>为</h3>\r\n\r\n<h3>而</h3>\r\n\r\n<h3>之</h3>\r\n\r\n\r\n\r\nOh man, the ', '[Deep Dive] Introduction to Reading Ancient Chinese: Some Basic Characters', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2568-revision-v1', '', '', '2016-11-23 19:21:12', '2016-11-24 00:21:12', '', 2568, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2568-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2572, 1, '2016-11-23 19:30:58', '2016-11-24 00:30:58', '<h3>Why Ancient Chinese is so friggin\' hard</h3>\r\nYeah, the vocabulary is different. There are some tools and titles that don\'t exist anymore, and ya gotta learn what those words mean. But honestly, by the time you hit. So vocab isn\'t really what makes ancient Chinese so hard. \r\n\r\n<h4>One character, lots of meanings</h4>\r\nModern Chinese is pretty forgiving in the sense that most words only have one very specific meaning. There are exceptions, of course, but you rarely have to run down a big list of definitions in order to determine which one applies. \r\n\r\nAncient Chinese is the opposite. What makes it so incomprehensible is that many of the super important core grammatical words have multiple - we\'re talking like, 7 or 8 - very different meanings. I spend a lot of time running down lists of definitions trying to figure out exactly which “之” I\'m dealing with. \r\n\r\n<h4>Extremely condensed language</h4>\r\nI know this sounds kind of dippy, but I find I have to approach reading ancient Chinese in a different way. \r\n\r\n<h3>Some basic principles of ancient Chinese grammar</h3>\r\n\r\n<h4>Changing the tone changes words from verb to noun</h4>\r\n担 - to shoulder something\r\n\r\n<h4>Conversations and Dialogue: 曰， 谓， 对</h4>\r\n\r\n<h3>Ah!</h3>\r\n\r\n<h4>Me / You / He / she / it / WTF</h4>\r\nFun fact: you know where the Chinese word 她 (she) comes from? It comes from a love poem from the 1920s. That\'s right. The Chinese word \"she\" was invented less than 100 years ago. Before that, there <i>was no female-gender-specific word</i> for \"that person over there\". Up until \r\n\r\n吾， 其，君，子，\r\n\r\n<h3>The Big Baddies of Ancient Chinese Grammar: 为，而，之</h3>\r\nI guess they just had less words then or something, but th. \r\n<h3>为</h3>\r\n\r\n<h3>而</h3>\r\n\r\n<h3>之</h3>\r\n\r\n\r\n\r\nOh man, the ', '[Deep Dive] Introduction to Reading Ancient Chinese: Some Basic Characters', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2568-revision-v1', '', '', '2016-11-23 19:30:58', '2016-11-24 00:30:58', '', 2568, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2568-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2573, 1, '2016-11-23 19:31:34', '2016-11-24 00:31:34', 'You know that whole Disapproving Asian Dad meme? Yeah, you do, this one: \r\n\r\n[pic] \r\n\r\nYou know where that stuff comes from, culturally speaking? It comes straight from the top, straight from the father of Eastern traditional ethics, from the father of all disappointed Asian fathers. \r\n\r\nConfucius was harsh, man. The guy could dish out burns like no other. Today we\'re gonna dive into a single paragraph of The Analects, a paragraph in which Confucius tears into one of his students for - horror of horrors - sleeping late. Confucius did not like late sleepers. Late sleepers were not just lazy, they were fundamentally and irreversibly pathetic. This is a burn so brutal, I winced reading it. \r\n\r\nAgain, people, this blurb is in classical (we\'re talking ancient) Chinese here. The rules of grammar are a bit different, the vocabulary is a bit different, and the sentence structure is quite different than modern Chinese. I have a Deep-Drive primer on some of the most commonly used Ancient Chinese characters and their meanings here, so if this is your first jump into ancient Chinese, read that first, see if it doesn\'t help. \r\n\r\n<h3>Some points of interest</h3>\r\n子曰\r\n\r\n也\r\n\r\n与\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n\r\n1) 宰予昼寝，子曰：“朽木不可雕也，粪土之墙不可圬也！于予与何诛？” \r\n\r\n2) 子曰：“始吾于人也，听其言而信其行；今吾于人也，听其言而观其行。于予与改是。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Zai Yu was sleeping in one morning, and Confucius said: \"You can\'t carve rotten wood, and you can\'t whitewash a wall made of nightsoil.\"\r\n\r\n2) Confucius said: \"Used to be that I listened to what folks said and trusted them to behave accordingly; these days, I verify that their words match their actions. As for Zai Yu, my opinion of him has already changed.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Confucius (Actually) Said] Analects: Confucius rips his student a new one for sleeping in', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2566-revision-v1', '', '', '2016-11-23 19:31:34', '2016-11-24 00:31:34', '', 2566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2566-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2574, 1, '2016-11-23 19:53:34', '2016-11-24 00:53:34', '<h3>Why Ancient Chinese is so friggin\' hard</h3>\r\nYeah, the vocabulary is different. There are some tools and titles that don\'t exist anymore, and ya gotta learn what those words mean to understand the text. But honestly, by the time you hit. So vocab isn\'t really what makes ancient Chinese so hard. \r\n\r\n<h4>One character, lots of meanings</h4>\r\nModern Chinese is pretty forgiving in the sense that most words only have one very specific meaning. There are exceptions, of course, but you rarely have to run down a big list of definitions in order to determine which one applies. \r\n\r\nAncient Chinese is the opposite. What makes it so incomprehensible is that many of the super important core grammatical words have multiple - we\'re talking like, 7 or 8 - very different meanings. I spend a lot of time running down lists of definitions for the same character trying to figure out exactly which “之” I\'m dealing with. \r\n\r\n<h4>Extremely condensed language</h4>\r\nI know this sounds kind of dippy, but I find I have to approach reading ancient Chinese in a different way. I have to set aside my need for specificity. I have to let each character kinda wash over me and paint part of a picture, then infer the meaning of the sentence from the picture that\'s been painted. Try it - try relaxing your mental grip on the language a little, drift with it. Maybe it\'ll help, maybe I just need to lay off the educational dowsing rods or whatever.\r\n\r\n听其言而信其行\r\n\r\n\r\n<h3>Some basic principles of ancient Chinese grammar</h3>\r\n\r\n<h4>Changing the tone changes words from verb to noun</h4>\r\n担 - to shoulder something\r\n\r\n<h4>Conversations and Dialogue: 曰， 谓， 对</h4>\r\n\r\n<h3>Ah!</h3>\r\n\r\n<h4>Me / You / He / she / it / WTF</h4>\r\nFun fact: you know where the Chinese word 她 (she) comes from? It comes from a love poem from the 1920s. That\'s right. The Chinese word \"she\" was invented less than 100 years ago. Before that, there <i>was no female-gender-specific word</i> for \"that person over there\". Up until \r\n\r\n吾， 其，君，子，\r\n\r\n<h3>The Big Baddies of Ancient Chinese Grammar: 为，而，之</h3>\r\nI guess they just had less words then or something, but th. \r\n<h3>为</h3>\r\n\r\n<h3>而</h3>\r\n\r\n<h3>之</h3>\r\n\r\n\r\n\r\nOh man, the ', '[Deep Dive] Introduction to Reading Ancient Chinese: Some Basic Characters', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2568-revision-v1', '', '', '2016-11-23 19:53:34', '2016-11-24 00:53:34', '', 2568, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2568-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2575, 1, '2016-11-24 05:04:45', '2016-11-24 10:04:45', '<h3>Why ancient Chinese is so friggin\' hard</h3>\r\nYeah, the vocabulary is different. There are some tools and titles that don\'t exist anymore, and ya gotta learn what those words mean to understand the text. But honestly, by the time you hit. So vocab isn\'t really what makes ancient Chinese so hard. No, what makes it hard is, well, read on:\r\n\r\n\r\n<h4>Extremely condensed language</h4>\r\n\r\n听其言而信其行\r\n\r\nIn modern Chinese, we very often see words constructed of two characters. Those two characters together lend the word a lot of specificity. But in ancient Chinese, the language is extremely condensed. Very often, words are only one character long. Consider this sentence, which is from Confucius\' Analects:\r\n\r\n听其言而信其行\r\n\r\nFirst, let\'s break the sentence down - I\'ve filled in the easier bits and the hardest bits:\r\n\r\n听 - Listen to\r\n其 - his\r\n言 - ??\r\n而 - and then\r\n信 - ??\r\n其 - his\r\n行 - ??\r\n\r\nUh oh. There are three characters in here that have kind of ambiguous meanings. 言? Is that 语言 (language)? 方言 (regional dialect)? 预言 (prophecy)? In this case, it\'s more like 言语, meaning \"words\", or \"what one says\". So now we\'ve got:\r\n\r\n听 - Listen to\r\n其 - his\r\n<strong>言 - words</strong>\r\n而 - and then\r\n信 - ??\r\n其 - his\r\n行 - ??\r\n\r\nOkay, 信 is a little easier to guess. This is sometimes used as a single character in modern Chinese today, it means \"to believe\" or \"belief\". So we can infer here:\r\n\r\n听 - Listen to\r\n其 - his\r\n言 - words\r\n而 - and then\r\n<strong>信 - believe</strong>\r\n其 - his\r\n行 - ??\r\n\r\nBut 行? 行走 (to walk)? You may be able to guess  . \r\n\r\nAnd that\'s an easy example. It can get really ridiculous with the abbreviated language. So ridiculous, in fact, that it\'s nearly impossible to pinpoint exactly what the original was trying to communicate. Perfect example? The Dao De Jing, which, if we are to believe some translators, begins like this:\r\n\r\n<blockquote>\"The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.”</blockquote>\r\n\r\nOr maybe like this: \r\n\r\n<blockquote>\"The Providence which could be indicated by words would not be an all-embracing Providence, nor would any name by which we could name it be an ever-applicable name.\"</blockquote>\r\n\r\nOr maybe like this:\r\n\r\n<blockquote>\"The Principle that can be enunciated is not the one that always was. The being that can be named is not the one that was at all times. \"</blockquote>\r\n\r\nYou wanna see the original Chinese? Here it is, all 12 characters of it: \r\n\r\n<strong>道可道，非常道。名可名，非常名。</strong>\r\n\r\nLet\'s break it down:\r\n\r\n道 - The way\r\n可 - can\r\n道 - the way\r\n非 - not\r\n常 - very\r\n道 - the way. \r\n\r\n名 - Name\r\n可 - can\r\n名 - name\r\n非 - not\r\n常 - very\r\n名 - name. \r\n\r\nUhhh... embellish much? And that\'s why there are over <a href=\"http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm\" target=\"_blank\">100 different translations of the Dao De Jing</a>, chapter one, and also why none of them can possibly succeed in bringing out any more clarity in the original text without sacrificing its simplicity. The original is as simple, and pure, and open to interpretation, as it\'s possible to get. \r\n\r\nI know this sounds kind of dippy, but I find I have to approach reading ancient Chinese in a different way. I have to set aside my need for specificity. I have to let each character kinda wash over me and paint part of a picture, then infer the meaning of the sentence from the picture that\'s been painted. Try it - try relaxing your mental grip on the language a little, drift with it. Maybe it\'ll help, maybe I just need to lay off the educational dowsing rods or whatever.\r\n\r\n\r\n\r\n<h4>One character, lots of meanings</h4>\r\nHere\'s another element of complexity: Modern Chinese is pretty forgiving in the sense that most words only have one very specific meaning. There are exceptions, of course, but you rarely have to run down a big list of definitions in order to determine which one applies. \r\n\r\nAncient Chinese is the opposite. What makes it so incomprehensible is that many of the super important core grammatical words have multiple - we\'re talking like, 7 or 8 - very different meanings and applications. I spend a lot of time running down lists of definitions for the same character trying to figure out exactly which “之” I\'m dealing with. \r\n\r\nPlus, the same character can be both a noun and a verb, and though the character would be pronounced differently depending on whether it\'s referring to an action or an object, there\'s no way to tell from looking at it. Let\'s take, for example, the humble 担。In ancient Chinese, if this is pronounced [pinyin] DANZI[/pinyin], then it\'s referring to a noun, a 担子, which is a carrying pole that lays across the shoulders with a bucket hung at either end, typically used for hauling water or whatever. But if the same character is pronounced [pinyin] DANZI[/pinyin], it refers to a verb - the <em>action</em> of carrying something across the shoulders, \"to shoulder\". How do you know which one, huh? Well, practice, really. \r\n\r\n[PIC OF A DANZI]. \r\n\r\nSo, those are the tough bits. Now that you know what you\'re getting yourself into, \r\n\r\n\r\n<h3>Some basic principles of ancient Chinese grammar</h3>\r\n\r\n<h4>Changing the tone changes words from verb to noun</h4>\r\n担 - to shoulder something\r\n\r\n<h4>Conversations and Dialogue: 曰， 谓， 对</h4>\r\n\r\n<h3>Ah!</h3>\r\n\r\n<h4>Me / You / He / she / it / WTF</h4>\r\nFun fact: you know where the Chinese word 她 (she) comes from? It comes from a love poem from the 1920s. That\'s right. The Chinese word \"she\" was invented less than 100 years ago. Before that, there <i>was no female-gender-specific word</i> for \"that person over there\". Up until \r\n\r\n吾， 其，君，子，\r\n\r\n<h3>The Big Baddies of Ancient Chinese Grammar: 为，而，之</h3>\r\nI guess they just had less words then or something, but th. \r\n<h3>为</h3>\r\n\r\n<h3>而</h3>\r\n\r\n<h3>之</h3>\r\n\r\n\r\n\r\nOh man, the ', '[Deep Dive] The (Almost) Complete Beginner\'s Ultimate Introduction to Reading Ancient Chinese', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2568-revision-v1', '', '', '2016-11-24 05:04:45', '2016-11-24 10:04:45', '', 2568, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2568-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0),
(2576, 1, '2016-11-26 17:02:48', '2016-11-26 22:02:48', 'You know that whole Disapproving Asian Dad meme? Yeah, you do, this one: \r\n\r\n[pic] \r\n\r\nYou know where that stuff comes from, culturally speaking? It comes straight from the top, straight from the father of Eastern traditional ethics, from the father of all disappointed Asian fathers: Confucius. Confucius was harsh, man. The guy could dish out burns like no other. And not just any burns. Passive-aggressive, head-shaking, this-hurts-me-more-than-it-hurts-you burns. \r\n\r\nToday we\'re gonna dive into a blurb from The <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Analects\" target=\"_blank\">Analects</a> (475 BC–221 BC), a paragraph in which Confucius tears into one of his students for - ohez noez - sleeping late. Confucius did not like late sleepers. He thought sleeping in pointed to a fundamental character flaw.\r\n\r\nAgain, people, this blurb is in classical (we\'re talking ancient) Chinese here. The rules of grammar are a bit different, the vocabulary is a bit different, and the sentence structure is quite different than modern Chinese. I have a Deep-Drive primer on some of the most commonly used Ancient Chinese characters and their meanings here, so if this is your first jump into ancient Chinese, read that first, I won\'t be covering the basic vocabulary again.\r\n\r\n<h3>Some points of interest</h3>\r\n子曰 - \r\nThis is it, friends. The two characters from which sprang a thousand bad jokes. \"Confucius says\". 子 is a polite, respectful, and even slightly affectionate form of the Chinese name for Confucius: 孔子 [pinyin]kong3 zi3[/pinyin]. Reminder, that 曰 is a [pinyin]yue1[/pinyin], not a [pinyin]ri4[/pinyin]. Visually, the only difference between 曰 and 日 is that the first is a little wider and shorter than the second. \r\n\r\n宰予\r\nThe name of one of Confucius\' disciples.\r\n\r\n于\r\nThis appears four times in this passage, and luckily, it means the same thing in each case, namely \"as for\" or \"as to\". \r\n\r\n予\r\nThis is just a shortened version of 宰予, the disciple\'s name. \r\n\r\n与\r\nThis one is a bit odd. It does not mean \"and\", as it does in modern Chinese. \r\n\r\n今\r\nYou may recognize this character from its Oscar-winning lead in the word \"今天\", but in ancient Chinese, this character doesn\'t mean \"today\", but rather \"now\". So, same ballpark, but not quite the same word. \r\n\r\n是\r\n<hr />\r\n\r\n[one_half]\r\n<div class=\"chinesetext\">\r\n\r\n1) <strong>宰予</strong>昼寝，<strong>子曰</strong>：“朽木不可雕也，粪土之墙不可圬也！<strong>于</strong><strong>予</strong><strong>与</strong>何诛？” \r\n\r\n2) <strong>子曰</strong>：“始吾于人也，听其言而信其行；<strong>今</strong>吾于人也，听其言而观其行。于予与改<strong>是</strong>。”\r\n\r\n</div>\r\n[/one_half]\r\n\r\n[one_half last=last][hide-this-part morelink=\"SHOW ENGLISH TRANSLATION\"]\r\n\r\n1) Zai Yu was sleeping in late. Confucius said: \"You can\'t carve rotten wood, and you can\'t whitewash a wall made of nightsoil. As for Zai Yu, what criticism can I give?\"\r\n\r\n2) Confucius said: \"Used to be that I listened to what folks said and trusted them to behave accordingly; these days, I verify that their words match their actions. As for Zai Yu, my opinion of him has already changed.\"\r\n[/hide-this-part][/one_half]\r\n', '[Confucius (Actually) Said] Analects: Confucius rips his student a new one for sleeping in', '', 'inherit', 'closed', 'closed', '', '2566-revision-v1', '', '', '2016-11-26 17:02:48', '2016-11-26 22:02:48', '', 2566, 'http://devenv.chinesereadingpractice.com/2016/11/2566-revision-v1/', 0, 'revision', '', 0);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_subscribe_reloaded_subscribers`
--

CREATE TABLE `wp_subscribe_reloaded_subscribers` (
  `stcr_id` int(11) NOT NULL,
  `subscriber_email` varchar(100) NOT NULL,
  `salt` int(15) NOT NULL,
  `subscriber_unique_id` varchar(50) NOT NULL,
  `add_date` timestamp NOT NULL DEFAULT current_timestamp()
) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_subscribe_reloaded_subscribers`
--

INSERT INTO `wp_subscribe_reloaded_subscribers` (`stcr_id`, `subscriber_email`, `salt`, `subscriber_unique_id`, `add_date`) VALUES
(1, 'yuuzan@gmail.com', 1477881463, '5c159328ea78866387274c5fd852045c', '2016-10-31 02:37:43'),
(2, 'sfpchow@yahoo.com', 1477881463, 'f6f14de77a5d0c14ee7d55a8625b3e58', '2016-10-31 02:37:43'),
(3, 'toranome009@gmail.com', 1477881463, '5bc76d82a0eb2537302b3e9d7bc63de9', '2016-10-31 02:37:43'),
(4, 'fifiLopez2004@gmail.com', 1477881463, '8d4194b71a51410917b70d80712736ba', '2016-10-31 02:37:43'),
(5, 'g-shuxian@hotmail.com', 1477881463, '22b08c5942a2d7db6c2b7b30ff1b6d5d', '2016-10-31 02:37:43'),
(6, 'sharma.kuldeep825@gmail.com', 1477881463, '7c879204bff04f3cc7307a0de7f15cb4', '2016-10-31 02:37:43'),
(7, 'cattaco@rocketmail.com', 1477881463, '84d89412a8a369f768828d4da8085c35', '2016-10-31 02:37:43'),
(8, 'info@funwithmandarin.com', 1477881463, '11d0bec4b9f8c639f8a70601e8ee5c70', '2016-10-31 02:37:43'),
(9, 'terry.cadar@yahoo.com', 1477881463, 'de8d2a3e807cbb278eeede6e4371a62d', '2016-10-31 02:37:43'),
(10, 'luke.callanan@gmail.com', 1477881463, '21d2b6f6ceedcfcbf9dc1cd10e9fac47', '2016-10-31 02:37:43'),
(11, 'nzeromos@gmail.com', 1477881463, '4f22f25ae1fae9ad769788b35de03bd1', '2016-10-31 02:37:43'),
(12, 'p.courtney82@live.com', 1477881463, '0c9facd3678e4f976e7dec1c439e5aac', '2016-10-31 02:37:43'),
(13, 'azhihui@yahoo.com', 1477881463, 'ea9f7ff74abde0272d4946646baee362', '2016-10-31 02:37:43'),
(14, 'noer.andreas@gmail.com', 1477881463, 'a51789d08e8c774df233203aedf459ea', '2016-10-31 02:37:43'),
(15, 'guilherme91@gmail.com', 1477881463, '0ff3bcfb9b71ae77623a4f6a8b41f9ac', '2016-10-31 02:37:43'),
(16, 'jiahuan@jiahuanzzz.com', 1477881463, 'd9fda231017b9fc5817304915ea88155', '2016-10-31 02:37:43'),
(17, 'Askeltje@hotmail.com', 1477881463, 'c521f44cc2e05d0e3478a4529a2b11db', '2016-10-31 02:37:43'),
(18, 'galan00@vp.pl', 1477881463, 'df11524a0f8a718d2c5be34b8cac07fa', '2016-10-31 02:37:43'),
(19, 'sam13r8@gmail.com', 1477881463, '538ff6ab6911c55c591bb00e38f41203', '2016-10-31 02:37:43'),
(20, 'fonkert.babette@gmail.com', 1477881463, 'bde176b83a36eca492cc2a8a100ee70b', '2016-10-31 02:37:43'),
(21, 'lawrencemumharu@gmail.com', 1477881463, '77e8576bb0955d44c0a4f3d1a4ddfe09', '2016-10-31 02:37:43'),
(22, 'info.rotariu@gmail.com', 1477881463, 'd1be7be6a0ac62c7f10130a941394e4a', '2016-10-31 02:37:43'),
(23, 'girtapai@gmail.com', 1477881463, '447d472f67d2c885712c531c75162a5c', '2016-10-31 02:37:43'),
(24, 'paw2d2@gmail.com', 1477881463, '1be44d6ccf7776a8d346e55e95bcf59b', '2016-10-31 02:37:43'),
(25, 'emmelie1996@live.nl', 1477881463, 'a2f7359a816a8c8622ea652ab34064db', '2016-10-31 02:37:43'),
(26, 'grace@justlearnchinese.com', 1477881463, '75d1251f2bc7a74a8dfb80a61fce4500', '2016-10-31 02:37:43'),
(27, 'bwatkins@stt.org', 1477881463, 'a7fd0a4ca996b01ad225f40e122c3e7d', '2016-10-31 02:37:43'),
(28, 'info@maindarinspot.com', 1477881463, '95db71041bb370e3151aa0090d0c811e', '2016-10-31 02:37:43'),
(30, 'cclem16@gmail.com', 1477881463, 'c99d9ddf63999b07118542ef508edd96', '2016-10-31 02:37:43'),
(31, 'jlgh@dsl.pipex.com', 1477881463, '94b7464390916c011d1131e6cb55cdee', '2016-10-31 02:37:43'),
(32, 'ana_deyanira@hotmail.com', 1477881463, 'a192c32216f0d287235dcc7ddfa1f2ce', '2016-10-31 02:37:43'),
(33, 'henrique.rimello@hotmail.com', 1477881463, '043b03ab2942002f2621abb3889bf616', '2016-10-31 02:37:43'),
(34, 'Jon_w-l@hotmail.com', 1477881463, '88435a884e9fa69f64e3f208c2d57078', '2016-10-31 02:37:43'),
(35, 'shaukathussain1@hotmail.com', 1477881463, 'f44cba12a269d5ba8dd68aac84dd2c64', '2016-10-31 02:37:43'),
(36, 'curriedcantaloupe@gmail.com', 1477881463, 'af56cee1c227a7a9b6114156f08965c4', '2016-10-31 02:37:43'),
(37, 'hodagoldy@yahoo.com', 1477881463, 'd03716feb63880d5a3048cab9fba983e', '2016-10-31 02:37:43'),
(38, 'graciaong2000@hotmail.com', 1477881463, '8962ae1009fac64d37c63cdf5b7bd499', '2016-10-31 02:37:43'),
(39, 'quimeramaga@gmail.com', 1477881463, 'a2263f5ee7ba785057cd4f8d8cfa26ec', '2016-10-31 02:37:43'),
(40, 'gavantuijl@gmail.com', 1477881463, '4ea451f279e542d4434b820a0e05b633', '2016-10-31 02:37:43'),
(41, 'lucna@vp.pl', 1477881463, 'd188738807ab4ecdbd8a0885ef858ad4', '2016-10-31 02:37:43'),
(42, 'dandreevd@gmail.com', 1477881463, '99e212ca3713747ff604580682780e1d', '2016-10-31 02:37:43'),
(43, 'satkomuni@gmail.com', 1477881463, '111767ff42f7370ca62476b321c8121d', '2016-10-31 02:37:43'),
(44, 'lekharvin@hotmail.com', 1477881463, '2a2d37e3b299393f633b754d7c50fd4f', '2016-10-31 02:37:43'),
(45, 'mai_ly@brown.edu', 1477881463, 'e2f45659440ab84329497952981dd437', '2016-10-31 02:37:43'),
(46, 'evenson.ryan@gmail.com', 1477881463, 'c5c5f0a5dbf267cad72e1c1dddd45402', '2016-10-31 02:37:43'),
(47, 'anw267@gmail.com', 1477881463, 'fbce7296342478b5fc7b7fc0fdb5dd00', '2016-10-31 02:37:43'),
(48, 'maxgrossman@gwu.edu', 1477881463, '8731fea90418c81149d8a788afeae6bc', '2016-10-31 02:37:43'),
(49, 'ricky.lee@utexas.edu', 1477881463, 'b9fc36c4d03bfddbdd48b89fc86c1a0d', '2016-10-31 02:37:43'),
(50, 'lusianasutanto@gmail.com', 1477881463, 'b04c6cef8e421c2a6bf01ebd57bd7aad', '2016-10-31 02:37:43'),
(51, 'Bagnoli212712@hotmail.com', 1477881463, '6e9408b067c4c32496a1c20ef216b800', '2016-10-31 02:37:43'),
(52, 'simotaqi@gmail.com', 1477881463, 'fd17fc864607291fcebf09c9ba599d13', '2016-10-31 02:37:43'),
(53, 'hamed.mass@yahoo.com', 1477881463, '0ba38c3847356ddba75b318c2d5f6918', '2016-10-31 02:37:43'),
(55, 'teretranslator@gmail.com', 1477881463, '7a60b328774bf2124168d15eada7e198', '2016-10-31 02:37:43'),
(56, 'sowfamily@hotmail.com', 1477881463, '020ddbb146b32072fafc259fb1374a73', '2016-10-31 02:37:43'),
(57, 'giripingale@gmail.com', 1477881463, '6cddf133a2994726bc7bdf3fa6fa1b4e', '2016-10-31 02:37:43'),
(58, 'mackgrout@gmail.com', 1477881463, '6c7dc5092b52512236bb5be573ee4b58', '2016-10-31 02:37:43'),
(59, 'lanh1431990@yahoo.de', 1477881463, '05cc1a642817d44a85ad4b791634de78', '2016-10-31 02:37:43'),
(60, 'jeffreypeters11@mittymonarch.com', 1477881463, 'b2cc4c25464deeff7835c8de24a77e6d', '2016-10-31 02:37:43'),
(61, 'shinanqu@gmail.com', 1477881463, 'f9bedaf8a5f8717287762aabf0ddb5cf', '2016-10-31 02:37:43'),
(62, 'gretalopez2@gmail.com', 1477881463, 'f8e3132d6736d0d51d26b009900d12e3', '2016-10-31 02:37:43'),
(63, 'roha1946@gmail.com', 1477881463, '32658ae1018bbecbff91c76f414fc9da', '2016-10-31 02:37:43'),
(64, 'tonib23@netvigator.com', 1477881463, '3a1391994dc83aca746a8ebf98b97d31', '2016-10-31 02:37:43'),
(65, 'Mervyn_cooke@hotmail.co.uk', 1477881463, '80e73e6642afa96fe1119f55fbbf4d04', '2016-10-31 02:37:43'),
(66, 'robby.umboh@gmail.com', 1477881463, 'b7dcf64617802a01220c70fb633d45d3', '2016-10-31 02:37:43'),
(67, 'banana7br@yahoo.com.br', 1477881463, '461e747475b27705caa824b79f787eb5', '2016-10-31 02:37:43'),
(68, 'imnotintheus@hotmail.com', 1477881463, '3476d3011ec06d2f2c19190ee08c259a', '2016-10-31 02:37:43'),
(69, 'iamdfind2003@yahoo.com', 1477881463, '8ed088646e2435582e2e87982ebdf0dc', '2016-10-31 02:37:43'),
(70, 'zonnekus.andrea@gmail.com', 1477881463, '9068004f5c890b146fe29d40b3917a7e', '2016-10-31 02:37:43'),
(71, '18ngr1@rchk.edu.hk', 1477881463, '565cb01e43c1547b46b36b7b64211caa', '2016-10-31 02:37:43'),
(72, 'wetutoring1@gmail.com', 1477881463, '2d33daec534991453a3635eb05090cb2', '2016-10-31 02:37:43'),
(73, 'kamal.martin@gmail.com', 1477881463, '05a0b471bb6cfc223d47f693088c6d31', '2016-10-31 02:37:43'),
(74, 'waldemar-wojdylo@wp.pl', 1477881463, '9fde27adb96f1049470b944be7233540', '2016-10-31 02:37:43'),
(75, 'pgrobban@gmail.com', 1477881463, 'c23717211ccd83996c578026cb724928', '2016-10-31 02:37:43'),
(76, 'jadelorchard@gmail.com', 1477881463, '102cc53a1fc68648095695e2bdc17a94', '2016-10-31 02:37:43'),
(77, 'learnmandarinnow01@gmail.com', 1477881463, '842b21eee564e36e846dcf4a15cef3e7', '2016-10-31 02:37:43'),
(78, 'pavlito.labjunky@gmail.com', 1477881463, '9dc6cc50d7e38d2430588940368c5d07', '2016-10-31 02:37:43'),
(79, 'robertgewirtz@gmail.com', 1477881463, '78a2a099ee8d2ff80991b451cd70e109', '2016-10-31 02:37:43'),
(80, 'gbldavid@gmail.com', 1477881463, 'd44d6bfa5cdfe8fdbbe6fef55db5613c', '2016-10-31 02:37:43'),
(81, 'tsirasalexis@yahoo.gr', 1477881463, 'fa54fd9a4a78a00741ba26eb260f7945', '2016-10-31 02:37:43'),
(82, 'prabhatgokul@gmail.com', 1477881463, '70d02ac88ef25871051ff995315a8dbe', '2016-10-31 02:37:43'),
(83, 'shrestha_rjn@yahoo.com', 1477881463, '01dd99168c7d53855a5eba0af69603d4', '2016-10-31 02:37:43'),
(84, 'pmcasey@singnet.com.sg', 1477881463, '898e0ccbfe19cb59559ffdc3c5441145', '2016-10-31 02:37:43'),
(85, 'huey.kwik@gmail.com', 1477881463, '01635423dd1acd031ed87e2fac041d95', '2016-10-31 02:37:43'),
(86, 'leekit2003@gmail.com', 1477881463, '8be63aa36d5368dbdd7c02594086771f', '2016-10-31 02:37:43'),
(87, 'geminique21@gmail.com', 1477881463, 'a0b5b13dde080fe0ddc3d4774388b7c7', '2016-10-31 02:37:43'),
(88, 'alexmv@gmail.com', 1477881463, '8434555a34b0bfa30fde8cac742f4798', '2016-10-31 02:37:43'),
(91, '516289@mail.ru', 1477881463, '3c4d4f7ed36713be1ff408f9526f9db0', '2016-10-31 02:37:43'),
(92, 'matthew_appleyard@hotmail.co.uk', 1477881463, 'c6ae6a8210ce9fef301c56fa44f2357a', '2016-10-31 02:37:43'),
(93, 'celtic2000@hotmail.com', 1477881463, '1c261d7e796c78d622d096308166034e', '2016-10-31 02:37:43'),
(94, 'Mikesantos1983@gmail.com', 1477881463, 'ae95e1a4dab41b869558d4f90e05e52c', '2016-10-31 02:37:43'),
(95, '321yexiaomei@gmail.com', 1477881463, '78b5256a8a88bf7413f085a56d29e6f4', '2016-10-31 02:37:43'),
(96, 'jomuyenga@gmail.com', 1477881463, 'afdcb28260e4fff89ddc715b1d75ba9f', '2016-10-31 02:37:43'),
(98, 'sarah.nectoux@hotmail.fr', 1477881463, '22d0a5508075adce4ce04b9119687640', '2016-10-31 02:37:43'),
(99, 'jhuang76@yahoo.com', 1477881463, '668da4fd7debf6a783d1368d1f9bae39', '2016-10-31 02:37:43'),
(100, 'kai123856@gmail.com', 1477881463, '47aa77fc1bedb2becadf233ee1a17391', '2016-10-31 02:37:43'),
(101, 'pa.jaboulay@gmail.com', 1477881463, '5f63392b4bf1ef6eb85aaef4123ac854', '2016-10-31 02:37:43'),
(102, 'space_davey@hotmail.com', 1477881463, '05092db0ab29168a08b2ab35ecdd2eae', '2016-10-31 02:37:43'),
(103, 'zinb.1956@hotmail.com', 1477881463, 'e6278e9ca53f6116f1da7ecc40c96822', '2016-10-31 02:37:43'),
(104, 'Schueller78079@yahoo.com', 1477881463, '51b7319e7755ef7fc386511d73041b7c', '2016-10-31 02:37:43'),
(105, 'aviv089@walla.co.il', 1477881463, 'a5070ccc12d00a7822c0a753a3d0b541', '2016-10-31 02:37:43'),
(106, 'vcat99@gmail.com', 1477881463, '2c8264e6e83b163d73a33e30e9411230', '2016-10-31 02:37:43'),
(107, 'kanan.hide@yahoo.de', 1477881463, 'bde0d96dc5f48b77dde10c45a730b64a', '2016-10-31 02:37:43'),
(108, 'andreamucciolo@hotmail.it', 1477881463, '90954fa1a3874e7a16d04beb072384e2', '2016-10-31 02:37:43'),
(109, 'Dive2007@hotmail.com', 1477881463, '508154073985c7c0e3c3be0c57a455d5', '2016-10-31 02:37:43'),
(110, 'charlieliu05@gmail.com', 1477881463, '6fb346a79bdf0505077f1747366cf6a1', '2016-10-31 02:37:43'),
(111, 'drmatteopreabianca@gmail.com', 1477881463, 'e491f4c1203ac1379fea014939483656', '2016-10-31 02:37:43'),
(112, 'crlschrls@aol.com', 1477881463, 'a04d84da6015fae0f920432089db8546', '2016-10-31 02:37:43'),
(116, 'j-404found@hotmail.com', 1477881463, '2205cf1379bf7aaa2e13b237123993db', '2016-10-31 02:37:43'),
(118, 'rossrykov@gmail.com', 1477881463, 'c8df0cb477c30c19e867fdd5d669196a', '2016-10-31 02:37:43'),
(119, 'gr8nd4u@gmail.com', 1477881463, '69e6c595d4772ec193b0fbc2e77eccea', '2016-10-31 02:37:43'),
(120, 'email', 1477881463, '1e04140d26772d8ff2cd1bb22c53e7df', '2016-10-31 02:37:43'),
(121, 'kiana.yn.2009@gmail.com', 1477881463, '39828e1e59625e658b45b14c080b70e5', '2016-10-31 02:37:43'),
(122, 'metaldra@gmail.com', 1477881463, 'fa879d4c3dbbad3f2a52d52563cfae14', '2016-10-31 02:37:43'),
(123, 'jasonwky93@gmail.com', 1477881463, 'cb04618fbe5c165ab20140655bbe9d17', '2016-10-31 02:37:43'),
(124, 'Izzi91@gmail.com', 1477881463, '0bfb20e9b3febe1c747fb04907b73f9a', '2016-10-31 02:37:43'),
(125, 'tomb619@msn.com', 1477881463, '99a4f6c15dc617025752b4f3d6ec077c', '2016-10-31 02:37:43'),
(126, 'playah10@wp.pl', 1477881463, 'a2d2690b81567a43b58635f555b80c49', '2016-10-31 02:37:43'),
(127, 'Alberry47174@gmail.com', 1477881463, '40147345849061473009f960b1e67d09', '2016-10-31 02:37:43'),
(128, 'hataketsu@gmail.com', 1477881463, '83715fe54444fe363d374e6523c9731c', '2016-10-31 02:37:43'),
(129, 'stevensonte@gmail.com', 1477881463, '629774a291aee9661d01546a02a92543', '2016-10-31 02:37:43'),
(130, 'DDDOMINGO28@GMAIL.COM', 1477881463, 'f65a221cc2a73926c13db6d813787474', '2016-10-31 02:37:43'),
(131, 'Virstyne@hotmail.com', 1477881463, 'ac546eaafc80972d9a6a3a572cac7da7', '2016-10-31 02:37:43'),
(133, 'carterbedford@hotmail.com', 1477881463, '7fe1fa7803e92e127d6077d8f97b17d4', '2016-10-31 02:37:43'),
(135, 'katrina.molnar-dietz@te.com', 1477881463, '70fbfc0a42c83a1cd8508d071a22fb8b', '2016-10-31 02:37:43'),
(139, 'russaeljohanys@gmail.com', 1477881463, '5a76db46249ed2c41a69c517f2eb114d', '2016-10-31 02:37:43'),
(147, 'rembun_s@yahoo.com', 1477881463, 'd1d851127ad861b7e9a46b8cbc579a4d', '2016-10-31 02:37:43'),
(150, 'angkeyile@gmail.com', 1477881463, 'a549a3d3fca26a1f5f9761679e371411', '2016-10-31 02:37:43'),
(151, 'emma19@gmail.com', 1477881463, '10e4adef3adcdd744af0433b8c2f3354', '2016-10-31 02:37:43'),
(154, 'ijuggle2.0@gmail.com', 1477881463, 'd475dbac8c5344a088dd1c29cd959ab1', '2016-10-31 02:37:43'),
(155, 'david@david-duval.com', 1477881463, '7181356959e2b0ad017f01f4eaaf6e8b', '2016-10-31 02:37:43'),
(156, '975789533@qq.com', 1477881463, '7d47832e11dfe388bedd10225f024f2a', '2016-10-31 02:37:43'),
(157, 'Tristan.svalina.@ymail.com', 1477881463, 'b6776e1e4fa2d7f7121cdcb151af2376', '2016-10-31 02:37:43'),
(158, 'arian.moghaddam@gmail.com', 1477881463, 'a95ee29279c3d9177c7772fcc4722002', '2016-10-31 02:37:43'),
(159, 'eshahadat@gmail.com', 1477881463, '84b786fcaeb3288aaf5787f9310d5867', '2016-10-31 02:37:43'),
(160, 'Bonzo@aol.com', 1477881463, 'ed12d312f6c3159bac975e889f1f4884', '2016-10-31 02:37:43'),
(161, 'guest@lifeinlockets.com', 1477881463, '523cdc23adbdc343d5bf5b244419276d', '2016-10-31 02:37:43'),
(162, '2000rshen@gmail.com', 1477881463, '049cae217531747e871d52d9e828d81c', '2016-10-31 02:37:43'),
(163, 'kaicarver@gmail.com', 1477881463, '8ea476f7b1140f9315050882976ec48e', '2016-10-31 02:37:43'),
(165, 'zhuxx667@umn.edu', 1477881463, '450c6a82559660c8313fe1752ffd49e3', '2016-10-31 02:37:43'),
(167, 'conkercorner@hotmail.com', 1477881463, '82622d1e0df4d7d5aa4a19671b0cb6cd', '2016-10-31 02:37:43'),
(168, 'Shunkilai@gmail.com', 1477881463, '5dd9f6177d451f08191fef2466bf8482', '2016-10-31 02:37:43'),
(169, 'info@victor-hahn.de', 1477881463, 'fe8d27d88bff8780675566e710d3275d', '2016-10-31 02:37:43'),
(170, 'Garrettsheagley@aol.com', 1477881463, '7262e68e2be8bf9413799ebf19715605', '2016-10-31 02:37:43'),
(171, 'petermbwillo647@gmail.com', 1477881463, '73dd456dc765ce015f5fc8f420ef63a0', '2016-10-31 02:37:43'),
(172, 'sc.jeon@koreanair.com', 1477881463, '38a6231f83c282ce9238194021a19ef3', '2016-10-31 02:37:43'),
(173, 'Lindalng@gmail.com', 1477881463, '0e171e48cad85b5a88f1c36768bff235', '2016-10-31 02:37:43'),
(174, 'garrettlung13@gmail.com', 1477881463, 'ecb9ec4eb2834faf4b50ebfcc70db186', '2016-10-31 02:37:43'),
(175, 'Delfinanairobi8@gmail.com ', 1477881463, 'e6fff3461c119970a43ad383955dddf2', '2016-10-31 02:37:43'),
(176, 'clawboy@gmail.com', 1477881463, 'e25ae3f27a6348c98c1ab11fc4ec9ff2', '2016-10-31 02:37:43'),
(177, 'mor.shemesh@gmail.com', 1477881463, '8ef89a9eb7518fd7edab0807247e96a3', '2016-10-31 02:37:43'),
(178, 'xiaohuawow@gmail.com', 1477881463, '620e24f33233a5f01b76f7f4b0ac806a', '2016-10-31 02:37:43'),
(179, 'sophiay005@gmail.com', 1477881463, '5cc56827d51ca8b8bf3f1426e2ea4556', '2016-10-31 02:37:43'),
(180, 'moses.granny@yahoo.com', 1477881463, 'fc5be7ad00217d0e1d72426b98083093', '2016-10-31 02:37:43'),
(181, 'paul.praet@telenet.be', 1477881463, 'c896b66e6d9623f520cd318edaa49660', '2016-10-31 02:37:43'),
(182, 'Jmeddy@icloud.com', 1477881463, '7cec05f572367483c747a6614e2d2d0f', '2016-10-31 02:37:43'),
(183, 'kriziameiahn@gmail.com', 1477881463, '9e0672addbeddf98e614f45e1120e7e0', '2016-10-31 02:37:43'),
(184, 'zhouhounan@gmail.com', 1477881463, 'acd82a2458b5c939fd190e6e17fdd611', '2016-10-31 02:37:43'),
(185, 'jcarko@yahoo.ca', 1477881463, 'b4fbbbff588c6fb0543966ffaa2bafcb', '2016-10-31 02:37:43'),
(186, 'Yuchen01@hotmail.com', 1477881463, '9fff878d966a6c3e61dca5371e2e127c', '2016-10-31 02:37:43');

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_termmeta`
--

CREATE TABLE `wp_termmeta` (
  `meta_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `term_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `meta_key` varchar(255) DEFAULT NULL,
  `meta_value` longtext DEFAULT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_terms`
--

CREATE TABLE `wp_terms` (
  `term_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `name` varchar(200) NOT NULL DEFAULT '',
  `slug` varchar(200) NOT NULL DEFAULT '',
  `term_group` bigint(10) NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_terms`
--

INSERT INTO `wp_terms` (`term_id`, `name`, `slug`, `term_group`) VALUES
(1, 'Uncategorized', 'uncategorized', 0),
(2, 'Blogroll', 'blogroll', 0),
(4, 'Beginner', 'beginner', 0),
(5, 'Intermediate', 'intermediate', 0),
(6, 'Advanced', 'advanced', 0),
(113, 'Fables', 'chinese-fables', 0),
(100, 'Essays', 'chinese-essays', 0),
(99, 'Short Stories', 'chinese-short-stories', 0),
(132, 'Blog', 'blog', 0),
(70, 'Confucius (Actually) Says', 'confucius', 0),
(14, 'Top Menu', 'top-menu', 0),
(118, 'Short Stories', 'chinese-short-stories', 0),
(115, 'Jokes &amp; Riddles', 'chinese-jokes-riddles', 0),
(116, 'News', 'chinese-news', 0),
(117, 'Poetry', 'chinese-poetry', 0),
(67, 'Fly-Out Menu Logged Out', 'fly-out-menu-logged-out', 0),
(75, 'Internet &amp; Memes', 'internet-memes', 0),
(158, 'Revolution &amp; Patriotism', 'revolution-patriotism', 0),
(66, 'featured', 'featured', 0),
(119, 'Songs', 'chinese-songs', 0),
(120, 'Synopsis', 'chinese-plot-synopsis', 0),
(112, 'Essays', 'chinese-essays', 0),
(102, 'Facts', 'chinese-facts', 0),
(103, 'Jokes &amp; Riddles', 'chinese-jokes-riddles', 0),
(77, 'Chinese Holidays', 'chinese-holidays', 0),
(78, 'simple', 'simple', 0),
(79, 'grouped', 'grouped', 0),
(80, 'variable', 'variable', 0),
(81, 'external', 'external', 0),
(104, 'Fables', 'chinese-fables', 0),
(106, 'History', 'history', 0),
(109, 'Ads &amp; Propaganda', 'ads-propaganda', 0),
(110, 'Guess the Title', 'guess-the-title', 0),
(108, 'Synopsis', 'synopsis', 0),
(98, 'Ancient Chinese', 'ancient-chinese', 0),
(97, 'Songs', 'chinese-songs', 0),
(96, 'Poetry', 'chinese-poetry', 0),
(95, 'Books', 'chinese-books-and-novels', 0),
(94, 'Formats Menu', 'formats-menu', 0),
(93, 'Subjects Menu', 'subjects-menu', 0),
(91, 'Books', 'books', 0),
(92, 'Poems', 'poems', 0),
(68, 'Super Easy', 'super-easy', 0),
(114, 'Facts', 'chinese-facts', 0),
(111, 'Books', 'chinese-books', 0),
(101, 'News', 'chinese-news', 0),
(71, 'Communist Kitch', 'communist-kitch', 0),
(72, 'Children\'s Stories', 'childrens-stories', 0),
(73, 'Current Events', 'current-events', 0),
(74, 'Chinese Idioms', 'chinese-idioms', 0),
(133, 'Ads &amp; Propaganda', 'ads-propaganda', 0),
(122, 'Ancient Chinese', 'ancient-chinese', 0),
(123, 'Children\'s Stories', 'chinese-childrens-stories', 0),
(124, 'Chinese Holidays', 'chinese-holidays', 0),
(125, 'Chinese Idioms', 'chinese-idioms', 0),
(126, 'Communist Kitch', 'chinese-communist-kitch', 0),
(127, 'Confucius (Actually) Says', 'confucius-says', 0),
(128, 'Current Events', 'current-events', 0),
(129, 'Guess the Title', 'guess-the-title', 0),
(130, 'Internet &amp; Memes', 'internet-memes', 0),
(131, 'Ghosts, Myths &amp; Legends', 'chinese-myths-legends', 0),
(134, 'Literature', 'literature', 0),
(135, 'Literature', 'literature', 0),
(136, 'History', 'history', 0),
(168, 'Folk Wisdom', 'folk-wisdom', 0),
(156, 'Dialogue', 'dialogue', 0),
(167, 'Footer Menu', 'footer-menu', 0),
(142, 'subscription', 'subscription', 0),
(143, 'Variable Subscription', 'variable-subscription', 0),
(144, 'Members Only', 'members-only', 0),
(145, 'Ghosts', 'ghosts', 0),
(146, 'Study Resources', 'study-resources', 0),
(147, 'Study Resources', 'study-resources', 0),
(148, 'Movies &amp; Music', 'chinese-movies-music', 0),
(155, 'Myths &amp; Legends', 'myths-legends', 0),
(157, 'Dialogue', 'dialogue', 0),
(152, 'Movies &amp; Music', 'movies-music', 0),
(153, 'Myths &amp; Legends', 'myths-legends', 0),
(154, 'Ghost Stories', 'ghost-stories', 0),
(160, 'Famous People', 'famous-people', 0),
(161, 'User Menu Logged Out', 'user-menu-logged-out', 0),
(162, 'User Menu Logged In', 'user-menu-logged-in', 0),
(163, 'Members Sidebar Logged In', 'members-sidebar-logged-in', 0),
(164, 'Members Sidebar Logged Out', 'members-sidebar-logged-out', 0),
(165, 'Fly-Out Menu Logged In', 'fly-out-menu-logged-in', 0),
(166, 'Deep Dive', 'deep-dive', 0),
(169, 'It\'s Science!', 'its-science', 0),
(170, 'It\'s Science!', 'its-science', 0),
(171, 'Famous People', 'famous-people', 0),
(172, 'Short Story', 'short-story', 0),
(173, 'Grammar &amp; Language', 'grammar-language', 0);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_term_relationships`
--

CREATE TABLE `wp_term_relationships` (
  `object_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `term_taxonomy_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `term_order` int(11) NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_term_relationships`
--

INSERT INTO `wp_term_relationships` (`object_id`, `term_taxonomy_id`, `term_order`) VALUES
(1781, 104, 0),
(1483, 4, 0),
(2402, 123, 0),
(1883, 134, 0),
(67, 4, 0),
(53, 6, 0),
(8, 2, 0),
(1652, 93, 0),
(2407, 102, 0),
(1654, 93, 0),
(27, 14, 0),
(28, 14, 0),
(26, 14, 0),
(1565, 99, 0),
(1484, 4, 0),
(1801, 1, 0),
(1824, 1, 0),
(270, 4, 0),
(85, 5, 0),
(1910, 5, 0),
(1935, 6, 0),
(1881, 106, 0),
(139, 4, 0),
(1926, 98, 0),
(123, 6, 0),
(1887, 115, 0),
(1779, 125, 0),
(7, 4, 0),
(1867, 103, 0),
(1913, 117, 0),
(154, 6, 0),
(2533, 165, 0),
(2407, 144, 0),
(2270, 1, 0),
(1653, 93, 0),
(1944, 6, 0),
(186, 5, 0),
(2402, 118, 0),
(1565, 72, 0),
(1942, 131, 0),
(1363, 77, 0),
(1928, 5, 0),
(236, 5, 0),
(1655, 93, 0),
(2407, 170, 0),
(1799, 104, 0),
(1797, 112, 0),
(1862, 71, 0),
(287, 4, 0),
(279, 6, 0),
(2529, 165, 0),
(1799, 1, 0),
(317, 6, 0),
(2528, 165, 0),
(2402, 72, 0),
(341, 5, 0),
(1930, 98, 0),
(1363, 97, 0),
(1926, 134, 0),
(1939, 123, 0),
(354, 4, 0),
(1924, 134, 0),
(361, 5, 0),
(1566, 99, 0),
(1942, 124, 0),
(1481, 5, 0),
(366, 4, 0),
(1867, 144, 0),
(2407, 114, 0),
(1861, 67, 0),
(1787, 144, 0),
(1930, 135, 0),
(1930, 6, 0),
(1329, 68, 0),
(1785, 74, 0),
(1662, 94, 0),
(494, 6, 0),
(1942, 113, 0),
(1907, 6, 0),
(1881, 6, 0),
(1905, 5, 0),
(1894, 4, 0),
(441, 5, 0),
(1329, 103, 0),
(2402, 99, 0),
(792, 68, 0),
(1787, 125, 0),
(1881, 102, 0),
(1466, 6, 0),
(403, 6, 0),
(476, 6, 0),
(2406, 170, 0),
(2527, 165, 0),
(1928, 96, 0),
(2550, 167, 0),
(539, 99, 0),
(519, 5, 0),
(1666, 94, 0),
(1924, 117, 0),
(1924, 6, 0),
(1924, 96, 0),
(1787, 118, 0),
(1481, 100, 0),
(1460, 5, 0),
(2552, 167, 0),
(1450, 4, 0),
(1942, 104, 0),
(564, 6, 0),
(2531, 165, 0),
(590, 100, 0),
(1779, 74, 0),
(572, 5, 0),
(1460, 99, 0),
(1787, 74, 0),
(1059, 68, 0),
(607, 99, 0),
(2551, 167, 0),
(1942, 77, 0),
(1942, 6, 0),
(614, 72, 0),
(2553, 161, 0),
(1939, 118, 0),
(1939, 4, 0),
(630, 6, 0),
(1432, 5, 0),
(1939, 72, 0),
(1913, 6, 0),
(657, 6, 0),
(654, 5, 0),
(1065, 71, 0),
(1879, 118, 0),
(1910, 134, 0),
(1910, 117, 0),
(667, 6, 0),
(1879, 5, 0),
(688, 4, 0),
(2566, 98, 0),
(713, 103, 0),
(695, 5, 0),
(1665, 94, 0),
(1797, 100, 0),
(1915, 134, 0),
(1894, 103, 0),
(1915, 117, 0),
(2392, 68, 0),
(718, 4, 0),
(1794, 104, 0),
(1891, 68, 0),
(723, 66, 0),
(2566, 70, 0),
(1913, 96, 0),
(1926, 122, 0),
(1474, 147, 0),
(756, 5, 0),
(766, 6, 0),
(1928, 98, 0),
(1649, 14, 0),
(2532, 165, 0),
(1915, 96, 0),
(2372, 4, 0),
(1889, 124, 0),
(1821, 110, 0),
(779, 112, 0),
(785, 4, 0),
(1821, 1, 0),
(887, 100, 0),
(1815, 1, 0),
(2443, 106, 0),
(1877, 5, 0),
(1794, 168, 0),
(1460, 72, 0),
(1879, 99, 0),
(1930, 96, 0),
(1790, 115, 0),
(1856, 113, 0),
(1792, 99, 0),
(2406, 144, 0),
(887, 4, 0),
(2589, 162, 0),
(1192, 100, 0),
(1812, 108, 0),
(1926, 6, 0),
(894, 6, 0),
(1926, 117, 0),
(1792, 144, 0),
(1792, 158, 0),
(1036, 104, 0),
(2566, 6, 0),
(1872, 135, 0),
(1869, 132, 0),
(723, 104, 0),
(1889, 132, 0),
(1551, 74, 0),
(1792, 118, 0),
(1812, 110, 0),
(1551, 5, 0),
(1899, 5, 0),
(940, 5, 0),
(723, 5, 0),
(948, 6, 0),
(1277, 100, 0),
(1901, 5, 0),
(1867, 68, 0),
(933, 68, 0),
(2566, 122, 0),
(976, 6, 0),
(1017, 73, 0),
(989, 6, 0),
(1864, 132, 0),
(1551, 66, 0),
(1007, 4, 0),
(1867, 115, 0),
(1587, 66, 0),
(1910, 96, 0),
(1926, 135, 0),
(1025, 6, 0),
(1875, 134, 0),
(2406, 102, 0),
(1926, 96, 0),
(1856, 1, 0),
(1887, 4, 0),
(1557, 104, 0),
(2530, 165, 0),
(1896, 115, 0),
(1928, 117, 0),
(1059, 103, 0),
(1650, 93, 0),
(1054, 5, 0),
(1896, 103, 0),
(1792, 5, 0),
(1928, 135, 0),
(1043, 5, 0),
(476, 104, 0),
(1065, 97, 0),
(1896, 4, 0),
(2443, 6, 0),
(1086, 5, 0),
(1201, 100, 0),
(1790, 103, 0),
(1875, 111, 0),
(1596, 66, 0),
(1663, 94, 0),
(1755, 93, 0),
(1790, 5, 0),
(1123, 4, 0),
(2406, 114, 0),
(1883, 132, 0),
(2406, 169, 0),
(1113, 4, 0),
(1812, 5, 0),
(1065, 68, 0),
(2443, 171, 0),
(1797, 5, 0),
(1856, 104, 0),
(1811, 93, 0),
(1176, 104, 0),
(1566, 72, 0),
(1192, 4, 0),
(1209, 6, 0),
(1201, 4, 0),
(1807, 108, 0),
(1875, 132, 0),
(2568, 166, 0),
(1807, 110, 0),
(1225, 104, 0),
(1484, 96, 0),
(1928, 134, 0),
(1930, 134, 0),
(1930, 122, 0),
(1930, 117, 0),
(1235, 4, 0),
(1807, 5, 0),
(1241, 77, 0),
(1807, 1, 0),
(2407, 169, 0),
(1883, 135, 0),
(1287, 6, 0),
(1864, 122, 0),
(1622, 67, 0),
(1619, 67, 0),
(1300, 5, 0),
(2443, 136, 0),
(1875, 135, 0),
(1596, 72, 0),
(1913, 134, 0),
(1304, 6, 0),
(1310, 5, 0),
(1363, 68, 0),
(1295, 5, 0),
(1894, 115, 0),
(1785, 144, 0),
(1794, 113, 0),
(1401, 72, 0),
(1661, 94, 0),
(1669, 94, 0),
(1339, 5, 0),
(1480, 102, 0),
(1348, 5, 0),
(2268, 1, 0),
(1357, 6, 0),
(1826, 115, 0),
(476, 74, 0),
(1369, 6, 0),
(1881, 136, 0),
(1928, 122, 0),
(2443, 99, 0),
(1385, 5, 0),
(1539, 6, 0),
(1805, 94, 0),
(1401, 4, 0),
(2566, 127, 0),
(1824, 110, 0),
(1803, 1, 0),
(1790, 144, 0),
(1785, 5, 0),
(723, 106, 0),
(1596, 99, 0),
(779, 100, 0),
(1466, 106, 0),
(1557, 74, 0),
(1551, 104, 0),
(1651, 93, 0),
(1624, 67, 0),
(1623, 67, 0),
(1621, 67, 0),
(1620, 67, 0),
(1667, 94, 0),
(1883, 96, 0),
(1872, 132, 0),
(1881, 114, 0),
(1779, 144, 0),
(743, 1, 0),
(1862, 132, 0),
(1887, 103, 0),
(1794, 5, 0),
(1480, 6, 0),
(2347, 6, 0),
(1664, 94, 0),
(1785, 113, 0),
(1587, 96, 0),
(1519, 5, 0),
(1526, 5, 0),
(1656, 93, 0),
(1826, 144, 0),
(1539, 95, 0),
(1785, 104, 0),
(1872, 134, 0),
(1668, 94, 0),
(1565, 4, 0),
(1557, 4, 0),
(1826, 4, 0),
(1826, 103, 0),
(1566, 5, 0),
(1466, 102, 0),
(1587, 6, 0),
(1889, 77, 0),
(1596, 4, 0),
(1944, 77, 0),
(1944, 104, 0),
(1944, 113, 0),
(1944, 124, 0),
(1944, 131, 0),
(1947, 98, 0),
(1946, 6, 0),
(1946, 131, 0),
(1947, 6, 0),
(2264, 4, 0),
(2273, 101, 0),
(1785, 125, 0),
(1947, 122, 0),
(1947, 131, 0),
(1950, 5, 0),
(2260, 145, 0),
(2290, 152, 0),
(1953, 99, 0),
(1953, 5, 0),
(1953, 118, 0),
(1953, 123, 0),
(1955, 118, 0),
(1955, 5, 0),
(1955, 131, 0),
(186, 114, 0),
(186, 134, 0),
(154, 73, 0),
(154, 128, 0),
(1966, 142, 0),
(1967, 142, 0),
(7, 99, 0),
(7, 72, 0),
(7, 118, 0),
(7, 123, 0),
(53, 109, 0),
(53, 133, 0),
(67, 100, 0),
(67, 112, 0),
(139, 100, 0),
(139, 112, 0),
(270, 103, 0),
(270, 115, 0),
(287, 103, 0),
(287, 115, 0),
(354, 103, 0),
(354, 115, 0),
(590, 68, 0),
(590, 112, 0),
(123, 74, 0),
(539, 72, 0),
(539, 118, 0),
(539, 123, 0),
(539, 4, 0),
(123, 104, 0),
(123, 113, 0),
(123, 125, 0),
(1277, 112, 0),
(607, 72, 0),
(607, 118, 0),
(607, 123, 0),
(607, 4, 0),
(1065, 119, 0),
(1065, 126, 0),
(614, 5, 0),
(614, 99, 0),
(614, 118, 0),
(614, 123, 0),
(1566, 118, 0),
(1566, 123, 0),
(1565, 118, 0),
(1565, 123, 0),
(1551, 113, 0),
(1551, 125, 0),
(1539, 145, 0),
(1539, 111, 0),
(1539, 134, 0),
(1526, 74, 0),
(1526, 104, 0),
(1526, 113, 0),
(1526, 125, 0),
(1480, 114, 0),
(1481, 112, 0),
(1483, 100, 0),
(1483, 112, 0),
(1484, 135, 0),
(1484, 117, 0),
(1484, 134, 0),
(1474, 132, 0),
(1474, 146, 0),
(1466, 114, 0),
(1466, 136, 0),
(1460, 118, 0),
(1460, 123, 0),
(1450, 99, 0),
(1450, 72, 0),
(1450, 118, 0),
(1450, 123, 0),
(1432, 104, 0),
(1432, 113, 0),
(1401, 99, 0),
(1401, 118, 0),
(1401, 123, 0),
(1385, 100, 0),
(1385, 112, 0),
(1369, 100, 0),
(1369, 106, 0),
(1369, 112, 0),
(1369, 136, 0),
(1363, 119, 0),
(1339, 74, 0),
(1339, 118, 0),
(1339, 125, 0),
(1329, 115, 0),
(1295, 97, 0),
(1295, 119, 0),
(1310, 100, 0),
(1310, 112, 0),
(1304, 101, 0),
(1304, 73, 0),
(1304, 116, 0),
(1304, 128, 0),
(1300, 104, 0),
(1300, 74, 0),
(1300, 113, 0),
(1300, 125, 0),
(1287, 102, 0),
(1287, 114, 0),
(1209, 95, 0),
(1209, 135, 0),
(1209, 111, 0),
(1209, 131, 0),
(1209, 134, 0),
(1235, 100, 0),
(1235, 112, 0),
(1225, 6, 0),
(1225, 145, 0),
(2266, 1, 0),
(1225, 113, 0),
(1225, 131, 0),
(1176, 6, 0),
(1176, 113, 0),
(1176, 131, 0),
(1123, 104, 0),
(1123, 72, 0),
(1123, 113, 0),
(1123, 123, 0),
(1113, 100, 0),
(1113, 112, 0),
(1086, 104, 0),
(1086, 113, 0),
(1086, 131, 0),
(1036, 6, 0),
(1036, 74, 0),
(1036, 113, 0),
(1036, 125, 0),
(1059, 115, 0),
(1054, 103, 0),
(1054, 115, 0),
(1043, 103, 0),
(1043, 115, 0),
(1025, 152, 0),
(1025, 108, 0),
(1025, 120, 0),
(1025, 148, 0),
(1017, 6, 0),
(1017, 101, 0),
(1017, 116, 0),
(1017, 128, 0),
(1007, 104, 0),
(1007, 72, 0),
(1007, 113, 0),
(1007, 123, 0),
(1192, 112, 0),
(976, 101, 0),
(976, 73, 0),
(976, 116, 0),
(976, 128, 0),
(1201, 112, 0),
(1241, 5, 0),
(1241, 100, 0),
(1241, 112, 0),
(1241, 124, 0),
(948, 100, 0),
(948, 71, 0),
(948, 112, 0),
(948, 126, 0),
(940, 77, 0),
(940, 100, 0),
(940, 112, 0),
(940, 124, 0),
(933, 100, 0),
(933, 112, 0),
(894, 100, 0),
(894, 112, 0),
(887, 112, 0),
(792, 100, 0),
(792, 112, 0),
(779, 4, 0),
(654, 100, 0),
(779, 124, 0),
(654, 112, 0),
(630, 95, 0),
(756, 103, 0),
(756, 115, 0),
(785, 100, 0),
(785, 112, 0),
(718, 103, 0),
(718, 115, 0),
(713, 68, 0),
(713, 115, 0),
(688, 99, 0),
(688, 72, 0),
(688, 118, 0),
(688, 123, 0),
(667, 152, 0),
(667, 108, 0),
(667, 120, 0),
(667, 148, 0),
(960, 72, 0),
(960, 99, 0),
(960, 118, 0),
(960, 123, 0),
(960, 4, 0),
(630, 135, 0),
(630, 111, 0),
(630, 134, 0),
(657, 152, 0),
(657, 108, 0),
(657, 120, 0),
(657, 148, 0),
(572, 99, 0),
(572, 72, 0),
(572, 118, 0),
(572, 123, 0),
(564, 101, 0),
(564, 73, 0),
(564, 116, 0),
(564, 128, 0),
(494, 95, 0),
(494, 135, 0),
(494, 108, 0),
(494, 120, 0),
(494, 111, 0),
(494, 134, 0),
(519, 103, 0),
(519, 115, 0),
(476, 113, 0),
(476, 125, 0),
(441, 100, 0),
(441, 112, 0),
(403, 101, 0),
(403, 73, 0),
(403, 116, 0),
(403, 128, 0),
(361, 104, 0),
(361, 113, 0),
(341, 102, 0),
(341, 106, 0),
(341, 114, 0),
(341, 136, 0),
(317, 77, 0),
(317, 73, 0),
(317, 101, 0),
(317, 116, 0),
(317, 124, 0),
(317, 128, 0),
(279, 101, 0),
(279, 73, 0),
(279, 116, 0),
(279, 128, 0),
(236, 96, 0),
(236, 117, 0),
(236, 134, 0),
(186, 135, 0),
(186, 102, 0),
(186, 95, 0),
(85, 72, 0),
(85, 99, 0),
(85, 118, 0),
(85, 123, 0),
(989, 100, 0),
(989, 112, 0),
(2260, 155, 0),
(2260, 5, 0),
(2260, 118, 0),
(2260, 153, 0),
(2273, 6, 0),
(2273, 73, 0),
(2273, 116, 0),
(2273, 128, 0),
(2277, 101, 0),
(2275, 5, 0),
(2277, 6, 0),
(2277, 73, 0),
(2277, 116, 0),
(2277, 128, 0),
(2280, 1, 0),
(2282, 1, 0),
(2284, 1, 0),
(2286, 1, 0),
(2286, 101, 0),
(2286, 73, 0),
(2290, 68, 0),
(2290, 156, 0),
(2290, 157, 0),
(2290, 148, 0),
(2294, 4, 0),
(2303, 1, 0),
(2292, 4, 0),
(2295, 68, 0),
(2300, 4, 0),
(2306, 1, 0),
(2308, 1, 0),
(2308, 129, 0),
(2314, 1, 0),
(2316, 1, 0),
(2316, 129, 0),
(2318, 1, 0),
(2320, 1, 0),
(2325, 1, 0),
(1862, 158, 0),
(2323, 136, 0),
(2323, 6, 0),
(2323, 158, 0),
(2328, 1, 0),
(2328, 136, 0),
(2330, 1, 0),
(2332, 96, 0),
(2332, 68, 0),
(2332, 117, 0),
(2325, 158, 0),
(2335, 4, 0),
(2337, 68, 0),
(2339, 68, 0),
(2341, 119, 0),
(2341, 5, 0),
(2349, 72, 0),
(2339, 158, 0),
(2343, 6, 0),
(2347, 158, 0),
(2354, 68, 0),
(1277, 4, 0),
(2352, 68, 0),
(2349, 4, 0),
(2356, 68, 0),
(2361, 4, 0),
(2363, 4, 0),
(2365, 68, 0),
(2369, 4, 0),
(1915, 68, 0),
(2374, 68, 0),
(2378, 68, 0),
(2380, 68, 0),
(2382, 96, 0),
(2384, 68, 0),
(2387, 4, 0),
(2389, 4, 0),
(2400, 4, 0),
(2394, 4, 0),
(2396, 4, 0),
(2398, 4, 0),
(2411, 170, 0),
(2402, 68, 0),
(2404, 4, 0),
(2407, 4, 0),
(2406, 4, 0),
(2423, 4, 0),
(2413, 4, 0),
(2415, 4, 0),
(2417, 5, 0),
(2419, 4, 0),
(2421, 4, 0),
(2425, 136, 0),
(2425, 5, 0),
(2425, 158, 0),
(2443, 118, 0),
(2428, 5, 0),
(2430, 4, 0),
(2433, 5, 0),
(2436, 6, 0),
(2438, 6, 0),
(2443, 160, 0),
(1779, 5, 0),
(1779, 118, 0),
(2463, 132, 0),
(1781, 6, 0),
(1781, 74, 0),
(1781, 144, 0),
(1781, 113, 0),
(1781, 125, 0),
(1787, 5, 0),
(2478, 162, 0),
(2479, 161, 0),
(2480, 161, 0),
(2487, 162, 0),
(2518, 163, 0),
(2519, 163, 0),
(2522, 164, 0),
(2523, 164, 0),
(2568, 6, 0),
(2568, 132, 0),
(2568, 98, 0),
(2568, 122, 0),
(2349, 99, 0),
(2349, 123, 0),
(2349, 118, 0),
(2430, 72, 0),
(2430, 99, 0),
(2430, 144, 0),
(2430, 118, 0),
(2430, 123, 0),
(2423, 144, 0),
(2423, 100, 0),
(2423, 112, 0),
(2384, 99, 0),
(2384, 72, 0),
(2384, 144, 0),
(2384, 172, 0),
(2384, 123, 0),
(1779, 99, 0),
(2436, 171, 0),
(2436, 136, 0),
(2392, 100, 0),
(2392, 112, 0),
(2374, 96, 0),
(2374, 117, 0),
(2382, 4, 0),
(2382, 117, 0),
(2382, 144, 0),
(2378, 100, 0),
(2378, 144, 0),
(2378, 112, 0),
(2374, 144, 0),
(2392, 144, 0),
(2436, 144, 0),
(2436, 106, 0),
(2436, 160, 0),
(2436, 99, 0),
(2436, 118, 0),
(2411, 4, 0),
(2411, 102, 0),
(2411, 144, 0),
(2411, 114, 0),
(2411, 169, 0),
(2428, 144, 0),
(2428, 160, 0),
(2428, 135, 0),
(2428, 171, 0),
(2428, 134, 0),
(2428, 99, 0),
(2428, 118, 0),
(2680, 132, 0),
(2680, 166, 0),
(2680, 173, 0),
(2685, 14, 0);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_term_taxonomy`
--

CREATE TABLE `wp_term_taxonomy` (
  `term_taxonomy_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `term_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `taxonomy` varchar(32) NOT NULL DEFAULT '',
  `description` longtext NOT NULL,
  `parent` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `count` bigint(20) NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_term_taxonomy`
--

INSERT INTO `wp_term_taxonomy` (`term_taxonomy_id`, `term_id`, `taxonomy`, `description`, `parent`, `count`) VALUES
(1, 1, 'category', '', 0, 0),
(2, 2, 'link_category', '', 0, 1),
(4, 4, 'category', '', 0, 35),
(5, 5, 'category', '', 0, 36),
(6, 6, 'category', '', 0, 32),
(118, 118, 'format', '', 0, 23),
(111, 111, 'format', '', 0, 4),
(109, 109, 'post_tag', '', 0, 1),
(110, 110, 'post_tag', '', 0, 0),
(78, 78, 'product_type', '', 0, 0),
(79, 79, 'product_type', '', 0, 0),
(80, 80, 'product_type', '', 0, 0),
(14, 14, 'nav_menu', '', 0, 5),
(67, 67, 'nav_menu', '', 0, 7),
(120, 120, 'format', '', 0, 4),
(133, 133, 'format', '', 0, 1),
(122, 122, 'topic', '', 0, 0),
(123, 123, 'topic', '', 0, 19),
(81, 81, 'product_type', '', 0, 0),
(108, 108, 'post_tag', '', 0, 4),
(106, 106, 'post_tag', '', 0, 6),
(66, 66, 'post_tag', '', 0, 4),
(125, 125, 'topic', '', 0, 11),
(126, 126, 'topic', '', 0, 2),
(124, 124, 'topic', '', 0, 4),
(114, 114, 'format', '', 0, 8),
(115, 115, 'format', '', 0, 14),
(112, 112, 'format', '', 0, 28),
(113, 113, 'format', '', 0, 16),
(103, 103, 'post_tag', '', 0, 14),
(102, 102, 'post_tag', '', 0, 8),
(101, 101, 'post_tag', '', 0, 7),
(100, 100, 'post_tag', '', 0, 28),
(99, 99, 'post_tag', '', 0, 23),
(104, 104, 'post_tag', '', 0, 18),
(160, 160, 'post_tag', '', 0, 3),
(119, 119, 'format', '', 0, 3),
(116, 116, 'format', '', 0, 7),
(117, 117, 'format', '', 0, 4),
(91, 91, 'cuptaxnformat', '', 0, 0),
(92, 92, 'cuptaxnformat', '', 0, 0),
(93, 93, 'nav_menu', '', 0, 9),
(94, 94, 'nav_menu', '', 0, 10),
(95, 95, 'post_tag', '', 0, 5),
(96, 96, 'post_tag', '', 0, 5),
(97, 97, 'post_tag', '', 0, 3),
(98, 98, 'post_tag', '', 0, 0),
(68, 68, 'category', '', 0, 14),
(132, 132, 'category', '', 0, 2),
(70, 70, 'post_tag', '', 0, 0),
(71, 71, 'post_tag', '', 0, 2),
(72, 72, 'post_tag', '', 0, 20),
(73, 73, 'post_tag', '', 0, 8),
(74, 74, 'post_tag', '', 0, 12),
(75, 75, 'post_tag', '', 0, 0),
(158, 158, 'topic', '', 0, 1),
(77, 77, 'post_tag', '', 0, 4),
(127, 127, 'topic', '', 0, 0),
(128, 128, 'topic', '', 0, 8),
(129, 129, 'topic', '', 0, 0),
(130, 130, 'topic', '', 0, 0),
(131, 131, 'topic', '', 0, 4),
(134, 134, 'topic', '', 0, 8),
(135, 135, 'post_tag', '', 0, 6),
(136, 136, 'topic', '', 0, 5),
(168, 168, 'topic', '', 0, 1),
(157, 157, 'format', '', 0, 0),
(156, 156, 'post_tag', '', 0, 0),
(167, 167, 'nav_menu', '', 0, 3),
(142, 142, 'product_type', '', 0, 2),
(143, 143, 'product_type', '', 0, 0),
(144, 144, 'post_tag', '', 0, 20),
(145, 145, 'post_tag', '', 0, 2),
(146, 146, 'topic', '', 0, 1),
(147, 147, 'post_tag', '', 0, 1),
(148, 148, 'topic', '', 0, 3),
(155, 155, 'post_tag', '', 0, 0),
(153, 153, 'topic', '', 0, 0),
(152, 152, 'post_tag', '', 0, 3),
(154, 154, 'topic', '', 0, 0),
(161, 161, 'nav_menu', '', 0, 3),
(162, 162, 'nav_menu', '', 0, 3),
(163, 163, 'nav_menu', '', 0, 2),
(164, 164, 'nav_menu', '', 0, 2),
(165, 165, 'nav_menu', '', 0, 7),
(166, 166, 'post_tag', '', 0, 1),
(169, 169, 'topic', '', 0, 3),
(170, 170, 'post_tag', '', 0, 3),
(171, 171, 'topic', '', 0, 3),
(172, 172, 'format', '', 0, 1),
(173, 173, 'topic', '', 0, 1);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_usermeta`
--

CREATE TABLE `wp_usermeta` (
  `umeta_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `user_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0,
  `meta_key` varchar(255) DEFAULT NULL,
  `meta_value` longtext DEFAULT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_usermeta`
--

INSERT INTO `wp_usermeta` (`umeta_id`, `user_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(1, 1, 'first_name', ''),
(2, 1, 'last_name', ''),
(3, 1, 'nickname', 'admin'),
(4, 1, 'description', ''),
(5, 1, 'rich_editing', 'true'),
(6, 1, 'comment_shortcuts', 'false'),
(7, 1, 'admin_color', 'fresh'),
(8, 1, 'use_ssl', '0'),
(9, 1, 'aim', ''),
(10, 1, 'yim', ''),
(11, 1, 'jabber', ''),
(12, 1, 'wp_capabilities', 'a:1:{s:13:\"administrator\";s:1:\"1\";}'),
(13, 1, 'wp_user_level', '10'),
(14, 1, 'wp_dashboard_quick_press_last_post_id', '2743'),
(15, 1, 'wp_user-settings', 'editor=html&urlbutton=none&imgsize=full&align=none&hidetb=1&libraryContent=browse&ed_size=495&posts_list_mode=list&mfold=f'),
(16, 1, 'wp_user-settings-time', '1479981883'),
(17, 1, 'managenav-menuscolumnshidden', 'a:4:{i:0;s:11:\"link-target\";i:1;s:11:\"css-classes\";i:2;s:3:\"xfn\";i:3;s:11:\"description\";}'),
(18, 1, 'metaboxhidden_nav-menus', 'a:6:{i:0;s:8:\"add-post\";i:1;s:11:\"add-sliders\";i:2;s:17:\"add-kot_galleries\";i:3;s:12:\"add-post_tag\";i:4;s:19:\"add-kot_sliders_cat\";i:5;s:21:\"add-kot_galleries_cat\";}'),
(19, 1, 'nav_menu_recently_edited', '14'),
(23, 1, 'dismissed_wp_pointers', 'wp330_media_uploader,wp330_toolbar,wp350_media,wp340_customize_current_theme_link,wcs_pointer'),
(21, 1, 'closedpostboxes_post', 'a:2:{i:0;s:9:\"formatdiv\";i:1;s:10:\"postcustom\";}'),
(22, 1, 'metaboxhidden_post', 'a:2:{i:0;s:9:\"formatdiv\";i:1;s:7:\"slugdiv\";}'),
(24, 1, 'closedpostboxes_dashboard', 'a:0:{}'),
(25, 1, 'metaboxhidden_dashboard', 'a:0:{}'),
(39, 1, 'session_tokens', 'a:2:{s:64:\"26d8e60a176428afe0142291ed52c6cd6cee98749001b2fd0647c4bd64431756\";a:4:{s:10:\"expiration\";i:1551983789;s:2:\"ip\";s:14:\"107.184.33.178\";s:2:\"ua\";s:120:\"Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_4) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/71.0.3578.98 Safari/537.36\";s:5:\"login\";i:1551810989;}s:64:\"c4e67435c5ee3d0ef228bd0efdbf65bed4df47adcddb041e391a80c8a610803d\";a:4:{s:10:\"expiration\";i:1551984097;s:2:\"ip\";s:14:\"107.184.33.178\";s:2:\"ua\";s:120:\"Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_11_4) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/71.0.3578.98 Safari/537.36\";s:5:\"login\";i:1551811297;}}'),
(29, 1, 'edit_post_per_page', '200'),
(30, 1, 'billing_first_name', 'sdf'),
(31, 1, 'billing_last_name', 'sdf'),
(32, 1, 'billing_email', 'me@me.com'),
(33, 1, '_stripe_customer_id', 'cus_9W3VYaXWdZT1sS'),
(27, 1, 'manageedit-shop_ordercolumnshidden', 'a:1:{i:0;s:15:\"billing_address\";}'),
(40, 1, 'simplefavorites', 'a:1:{i:0;a:2:{s:7:\"site_id\";i:1;s:5:\"posts\";a:4:{i:1;i:1557;i:2;i:1566;i:3;i:1794;i:4;i:2384;}}}'),
(45, 1, '_woocommerce_persistent_cart', 'a:1:{s:4:\"cart\";a:0:{}}'),
(55, 2, 'wp_capabilities', 'a:1:{s:8:\"customer\";b:1;}'),
(51, 2, 'comment_shortcuts', 'false'),
(52, 2, 'admin_color', 'fresh'),
(53, 2, 'use_ssl', '0'),
(54, 2, 'show_admin_bar_front', 'true'),
(46, 2, 'nickname', 'kendrawiseman'),
(47, 2, 'first_name', 'Testy'),
(48, 2, 'last_name', 'Mctesterson'),
(49, 2, 'description', ''),
(50, 2, 'rich_editing', 'true'),
(56, 2, 'wp_user_level', '0'),
(57, 2, 'npn_mailnotify', '1'),
(76, 2, 'manageedit-shop_ordercolumnshidden', 'a:1:{i:0;s:15:\"billing_address\";}'),
(77, 2, '_woocommerce_persistent_cart', 'a:1:{s:4:\"cart\";a:0:{}}'),
(60, 2, 'last_update', '1479545556'),
(61, 2, 'aim', ''),
(62, 2, 'yim', ''),
(63, 2, 'jabber', ''),
(64, 2, 'billing_first_name', 'Testy'),
(65, 2, 'billing_last_name', 'Mctesterson'),
(66, 2, 'billing_company', ''),
(67, 2, 'billing_email', 'kendrawiseman@gmail.com'),
(68, 2, 'billing_phone', '8033172319'),
(69, 2, 'billing_country', 'US'),
(70, 2, 'billing_address_1', '2565 Clear Marsh Rd.'),
(71, 2, 'billing_address_2', ''),
(72, 2, 'billing_city', 'Johns Island'),
(73, 2, 'billing_state', 'WI'),
(74, 2, 'billing_postcode', '29455'),
(75, 2, '_stripe_customer_id', 'cus_9afw346HzO6j13');

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_users`
--

CREATE TABLE `wp_users` (
  `ID` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL,
  `user_login` varchar(60) NOT NULL DEFAULT '',
  `user_pass` varchar(255) NOT NULL DEFAULT '',
  `user_nicename` varchar(50) NOT NULL DEFAULT '',
  `user_email` varchar(100) NOT NULL DEFAULT '',
  `user_url` varchar(100) NOT NULL DEFAULT '',
  `user_registered` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `user_activation_key` varchar(255) NOT NULL DEFAULT '',
  `user_status` int(11) NOT NULL DEFAULT 0,
  `display_name` varchar(250) NOT NULL DEFAULT ''
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=latin1;

--
-- Dumping data for table `wp_users`
--

INSERT INTO `wp_users` (`ID`, `user_login`, `user_pass`, `user_nicename`, `user_email`, `user_url`, `user_registered`, `user_activation_key`, `user_status`, `display_name`) VALUES
(1, 'crpadmin', '$P$Bae7.VBAWIzYzrG7t75tUbykBLoMVb1', 'Kendra', 'me@kendraschaefer.com', '', '2011-01-12 00:15:31', '', 0, 'Kendra'),
(2, 'kendrawiseman', '$P$BG9xDaQnnnR1u9tXhQ3w2sdZYApV/L.', 'kendrawiseman', 'kendrawiseman@gmail.com', '', '2016-11-19 08:52:28', '', 0, 'Testy');

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_api_keys`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_api_keys` (
  `key_id` bigint(20) NOT NULL,
  `user_id` bigint(20) NOT NULL,
  `description` longtext COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci DEFAULT NULL,
  `permissions` varchar(10) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `consumer_key` char(64) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `consumer_secret` char(43) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `nonces` longtext COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci DEFAULT NULL,
  `truncated_key` char(7) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `last_access` datetime DEFAULT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_attribute_taxonomies`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_attribute_taxonomies` (
  `attribute_id` bigint(20) NOT NULL,
  `attribute_name` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `attribute_label` longtext COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci DEFAULT NULL,
  `attribute_type` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `attribute_orderby` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `attribute_public` int(1) NOT NULL DEFAULT 1
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_downloadable_product_permissions`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_downloadable_product_permissions` (
  `permission_id` bigint(20) NOT NULL,
  `download_id` varchar(32) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `product_id` bigint(20) NOT NULL,
  `order_id` bigint(20) NOT NULL DEFAULT 0,
  `order_key` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `user_email` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `user_id` bigint(20) DEFAULT NULL,
  `downloads_remaining` varchar(9) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci DEFAULT NULL,
  `access_granted` datetime NOT NULL DEFAULT '0000-00-00 00:00:00',
  `access_expires` datetime DEFAULT NULL,
  `download_count` bigint(20) NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_order_itemmeta`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_order_itemmeta` (
  `meta_id` bigint(20) NOT NULL,
  `order_item_id` bigint(20) NOT NULL,
  `meta_key` varchar(255) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci DEFAULT NULL,
  `meta_value` longtext COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci DEFAULT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

--
-- Dumping data for table `wp_woocommerce_order_itemmeta`
--

INSERT INTO `wp_woocommerce_order_itemmeta` (`meta_id`, `order_item_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(1, 1, '_qty', '1'),
(2, 1, '_tax_class', ''),
(3, 1, '_product_id', '1966'),
(4, 1, '_variation_id', '0'),
(5, 1, '_line_subtotal', '3.5'),
(6, 1, '_line_total', '3.5'),
(7, 1, '_line_subtotal_tax', '0'),
(8, 1, '_line_tax', '0'),
(9, 1, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(10, 2, '_qty', '3'),
(11, 2, '_tax_class', ''),
(12, 2, '_product_id', '1967'),
(13, 2, '_variation_id', '0'),
(14, 2, '_line_subtotal', '90'),
(15, 2, '_line_total', '90'),
(16, 2, '_line_subtotal_tax', '0'),
(17, 2, '_line_tax', '0'),
(18, 2, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(19, 3, '_qty', '1'),
(20, 3, '_tax_class', ''),
(21, 3, '_product_id', '1966'),
(22, 3, '_variation_id', '0'),
(23, 3, '_line_subtotal', '3.5'),
(24, 3, '_line_total', '3.5'),
(25, 3, '_line_subtotal_tax', '0'),
(26, 3, '_line_tax', '0'),
(27, 3, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(28, 4, '_qty', '3'),
(29, 4, '_tax_class', ''),
(30, 4, '_product_id', '1967'),
(31, 4, '_variation_id', '0'),
(32, 4, '_line_subtotal', '90'),
(33, 4, '_line_total', '90'),
(34, 4, '_line_subtotal_tax', '0'),
(35, 4, '_line_tax', '0'),
(36, 4, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(37, 5, '_qty', '1'),
(38, 5, '_tax_class', ''),
(39, 5, '_product_id', '1966'),
(40, 5, '_variation_id', '0'),
(41, 5, '_line_subtotal', '3.5'),
(42, 5, '_line_total', '3.5'),
(43, 5, '_line_subtotal_tax', '0'),
(44, 5, '_line_tax', '0'),
(45, 5, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(46, 6, '_qty', '1'),
(47, 6, '_tax_class', ''),
(48, 6, '_product_id', '1966'),
(49, 6, '_variation_id', '0'),
(50, 6, '_line_subtotal', '3.5'),
(51, 6, '_line_total', '3.5'),
(52, 6, '_line_subtotal_tax', '0'),
(53, 6, '_line_tax', '0'),
(54, 6, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(55, 7, '_qty', '1'),
(56, 7, '_tax_class', ''),
(57, 7, '_product_id', '1966'),
(58, 7, '_variation_id', '0'),
(59, 7, '_line_subtotal', '3.5'),
(60, 7, '_line_total', '3.5'),
(61, 7, '_line_subtotal_tax', '0'),
(62, 7, '_line_tax', '0'),
(63, 7, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(64, 8, '_qty', '1'),
(65, 8, '_tax_class', ''),
(66, 8, '_product_id', '1966'),
(67, 8, '_variation_id', '0'),
(68, 8, '_line_subtotal', '3.5'),
(69, 8, '_line_total', '3.5'),
(70, 8, '_line_subtotal_tax', '0'),
(71, 8, '_line_tax', '0'),
(72, 8, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(73, 9, '_qty', '1'),
(74, 9, '_tax_class', ''),
(75, 9, '_product_id', '1966'),
(76, 9, '_variation_id', '0'),
(77, 9, '_line_subtotal', '3.5'),
(78, 9, '_line_total', '3.5'),
(79, 9, '_line_subtotal_tax', '0'),
(80, 9, '_line_tax', '0'),
(81, 9, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(82, 10, '_qty', '1'),
(83, 10, '_tax_class', ''),
(84, 10, '_product_id', '1966'),
(85, 10, '_variation_id', '0'),
(86, 10, '_line_subtotal', '3.5'),
(87, 10, '_line_total', '3.5'),
(88, 10, '_line_subtotal_tax', '0'),
(89, 10, '_line_tax', '0'),
(90, 10, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(91, 11, '_qty', '1'),
(92, 11, '_tax_class', ''),
(93, 11, '_product_id', '1966'),
(94, 11, '_variation_id', '0'),
(95, 11, '_line_subtotal', '3.5'),
(96, 11, '_line_total', '3.5'),
(97, 11, '_line_subtotal_tax', '0'),
(98, 11, '_line_tax', '0'),
(99, 11, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(100, 12, '_qty', '1'),
(101, 12, '_tax_class', ''),
(102, 12, '_product_id', '1966'),
(103, 12, '_variation_id', '0'),
(104, 12, '_line_subtotal', '3.5'),
(105, 12, '_line_total', '3.5'),
(106, 12, '_line_subtotal_tax', '0'),
(107, 12, '_line_tax', '0'),
(108, 12, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(109, 13, '_qty', '1'),
(110, 13, '_tax_class', ''),
(111, 13, '_product_id', '1966'),
(112, 13, '_variation_id', '0'),
(113, 13, '_line_subtotal', '3.5'),
(114, 13, '_line_total', '3.5'),
(115, 13, '_line_subtotal_tax', '0'),
(116, 13, '_line_tax', '0'),
(117, 13, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(118, 14, '_qty', '1'),
(119, 14, '_tax_class', ''),
(120, 14, '_product_id', '1966'),
(121, 14, '_variation_id', '0'),
(122, 14, '_line_subtotal', '3.5'),
(123, 14, '_line_total', '3.5'),
(124, 14, '_line_subtotal_tax', '0'),
(125, 14, '_line_tax', '0'),
(126, 14, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(127, 15, '_qty', '1'),
(128, 15, '_tax_class', ''),
(129, 15, '_product_id', '1966'),
(130, 15, '_variation_id', '0'),
(131, 15, '_line_subtotal', '3.5'),
(132, 15, '_line_total', '3.5'),
(133, 15, '_line_subtotal_tax', '0'),
(134, 15, '_line_tax', '0'),
(135, 15, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(136, 16, '_qty', '1'),
(137, 16, '_tax_class', ''),
(138, 16, '_product_id', '1966'),
(139, 16, '_variation_id', '0'),
(140, 16, '_line_subtotal', '3.5'),
(141, 16, '_line_total', '3.5'),
(142, 16, '_line_subtotal_tax', '0'),
(143, 16, '_line_tax', '0'),
(144, 16, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(145, 17, '_qty', '1'),
(146, 17, '_tax_class', ''),
(147, 17, '_product_id', '1966'),
(148, 17, '_variation_id', '0'),
(149, 17, '_line_subtotal', '3.5'),
(150, 17, '_line_total', '3.5'),
(151, 17, '_line_subtotal_tax', '0'),
(152, 17, '_line_tax', '0'),
(153, 17, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(154, 18, '_qty', '3'),
(155, 18, '_tax_class', ''),
(156, 18, '_product_id', '1967'),
(157, 18, '_variation_id', '0'),
(158, 18, '_line_subtotal', '90'),
(159, 18, '_line_total', '90'),
(160, 18, '_line_subtotal_tax', '0'),
(161, 18, '_line_tax', '0'),
(162, 18, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(163, 19, '_qty', '1'),
(164, 19, '_tax_class', ''),
(165, 19, '_product_id', '1966'),
(166, 19, '_variation_id', '0'),
(167, 19, '_line_subtotal', '3.5'),
(168, 19, '_line_total', '3.5'),
(169, 19, '_line_subtotal_tax', '0'),
(170, 19, '_line_tax', '0'),
(171, 19, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(172, 20, '_qty', '1'),
(173, 20, '_tax_class', ''),
(174, 20, '_product_id', '1966'),
(175, 20, '_variation_id', '0'),
(176, 20, '_line_subtotal', '3.5'),
(177, 20, '_line_total', '3.5'),
(178, 20, '_line_subtotal_tax', '0'),
(179, 20, '_line_tax', '0'),
(180, 20, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(181, 21, '_qty', '1'),
(182, 21, '_tax_class', ''),
(183, 21, '_product_id', '1966'),
(184, 21, '_variation_id', '0'),
(185, 21, '_line_subtotal', '3.5'),
(186, 21, '_line_total', '3.5'),
(187, 21, '_line_subtotal_tax', '0'),
(188, 21, '_line_tax', '0'),
(189, 21, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(190, 22, '_qty', '1'),
(191, 22, '_tax_class', ''),
(192, 22, '_product_id', '1966'),
(193, 22, '_variation_id', '0'),
(194, 22, '_line_subtotal', '3.5'),
(195, 22, '_line_total', '3.5'),
(196, 22, '_line_subtotal_tax', '0'),
(197, 22, '_line_tax', '0'),
(198, 22, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(199, 23, '_qty', '1'),
(200, 23, '_tax_class', ''),
(201, 23, '_product_id', '1966'),
(202, 23, '_variation_id', '0'),
(203, 23, '_line_subtotal', '3.5'),
(204, 23, '_line_total', '3.5'),
(205, 23, '_line_subtotal_tax', '0'),
(206, 23, '_line_tax', '0'),
(207, 23, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(208, 24, '_qty', '1'),
(209, 24, '_tax_class', ''),
(210, 24, '_product_id', '1966'),
(211, 24, '_variation_id', '0'),
(212, 24, '_line_subtotal', '3.5'),
(213, 24, '_line_total', '3.5'),
(214, 24, '_line_subtotal_tax', '0'),
(215, 24, '_line_tax', '0'),
(216, 24, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(217, 25, '_qty', '1'),
(218, 25, '_tax_class', ''),
(219, 25, '_product_id', '1966'),
(220, 25, '_variation_id', '0'),
(221, 25, '_line_subtotal', '3.5'),
(222, 25, '_line_total', '3.5'),
(223, 25, '_line_subtotal_tax', '0'),
(224, 25, '_line_tax', '0'),
(225, 25, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(226, 26, '_qty', '1'),
(227, 26, '_tax_class', ''),
(228, 26, '_product_id', '1966'),
(229, 26, '_variation_id', '0'),
(230, 26, '_line_subtotal', '3.5'),
(231, 26, '_line_total', '3.5'),
(232, 26, '_line_subtotal_tax', '0'),
(233, 26, '_line_tax', '0'),
(234, 26, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(235, 27, '_qty', '1'),
(236, 27, '_tax_class', ''),
(237, 27, '_product_id', '1966'),
(238, 27, '_variation_id', '0'),
(239, 27, '_line_subtotal', '3.5'),
(240, 27, '_line_total', '3.5'),
(241, 27, '_line_subtotal_tax', '0'),
(242, 27, '_line_tax', '0'),
(243, 27, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(244, 28, '_qty', '1'),
(245, 28, '_tax_class', ''),
(246, 28, '_product_id', '1966'),
(247, 28, '_variation_id', '0'),
(248, 28, '_line_subtotal', '3.5'),
(249, 28, '_line_total', '3.5'),
(250, 28, '_line_subtotal_tax', '0'),
(251, 28, '_line_tax', '0'),
(252, 28, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(253, 29, '_qty', '1'),
(254, 29, '_tax_class', ''),
(255, 29, '_product_id', '1966'),
(256, 29, '_variation_id', '0'),
(257, 29, '_line_subtotal', '3.5'),
(258, 29, '_line_total', '3.5'),
(259, 29, '_line_subtotal_tax', '0'),
(260, 29, '_line_tax', '0'),
(261, 29, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(262, 30, '_qty', '1'),
(263, 30, '_tax_class', ''),
(264, 30, '_product_id', '1966'),
(265, 30, '_variation_id', '0'),
(266, 30, '_line_subtotal', '3.5'),
(267, 30, '_line_total', '3.5'),
(268, 30, '_line_subtotal_tax', '0'),
(269, 30, '_line_tax', '0'),
(270, 30, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(271, 31, '_qty', '3'),
(272, 31, '_tax_class', ''),
(273, 31, '_product_id', '1967'),
(274, 31, '_variation_id', '0'),
(275, 31, '_line_subtotal', '90'),
(276, 31, '_line_total', '90'),
(277, 31, '_line_subtotal_tax', '0'),
(278, 31, '_line_tax', '0'),
(279, 31, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}'),
(280, 32, '_qty', '1'),
(281, 32, '_tax_class', ''),
(282, 32, '_product_id', '1966'),
(283, 32, '_variation_id', '0'),
(284, 32, '_line_subtotal', '3.5'),
(285, 32, '_line_total', '3.5'),
(286, 32, '_line_subtotal_tax', '0'),
(287, 32, '_line_tax', '0'),
(288, 32, '_line_tax_data', 'a:2:{s:5:\"total\";a:0:{}s:8:\"subtotal\";a:0:{}}');

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_order_items`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_order_items` (
  `order_item_id` bigint(20) NOT NULL,
  `order_item_name` longtext COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `order_item_type` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `order_id` bigint(20) NOT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

--
-- Dumping data for table `wp_woocommerce_order_items`
--

INSERT INTO `wp_woocommerce_order_items` (`order_item_id`, `order_item_name`, `order_item_type`, `order_id`) VALUES
(1, 'Monthly Membership', 'line_item', 2255),
(2, 'Yearly Membership', 'line_item', 2255),
(3, 'Monthly Membership', 'line_item', 2256),
(4, 'Yearly Membership', 'line_item', 2257),
(5, 'Monthly Membership', 'line_item', 2558),
(6, 'Monthly Membership', 'line_item', 2559),
(7, 'Monthly Membership', 'line_item', 2577),
(8, 'Monthly Membership', 'line_item', 2661),
(9, 'Monthly Membership', 'line_item', 2696),
(10, 'Monthly Membership', 'line_item', 2698),
(11, 'Monthly Membership', 'line_item', 2701),
(12, 'Monthly Membership', 'line_item', 2703),
(13, 'Monthly Membership', 'line_item', 2705),
(14, 'Monthly Membership', 'line_item', 2707),
(15, 'Monthly Membership', 'line_item', 2709),
(16, 'Monthly Membership', 'line_item', 2711),
(17, 'Monthly Membership', 'line_item', 2713),
(18, 'Yearly Membership', 'line_item', 2715),
(19, 'Monthly Membership', 'line_item', 2717),
(20, 'Monthly Membership', 'line_item', 2719),
(21, 'Monthly Membership', 'line_item', 2721),
(22, 'Monthly Membership', 'line_item', 2723),
(23, 'Monthly Membership', 'line_item', 2725),
(24, 'Monthly Membership', 'line_item', 2727),
(25, 'Monthly Membership', 'line_item', 2729),
(26, 'Monthly Membership', 'line_item', 2731),
(27, 'Monthly Membership', 'line_item', 2733),
(28, 'Monthly Membership', 'line_item', 2735),
(29, 'Monthly Membership', 'line_item', 2737),
(30, 'Monthly Membership', 'line_item', 2739),
(31, 'Yearly Membership', 'line_item', 2741),
(32, 'Monthly Membership', 'line_item', 2742);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_payment_tokenmeta`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_payment_tokenmeta` (
  `meta_id` bigint(20) NOT NULL,
  `payment_token_id` bigint(20) NOT NULL,
  `meta_key` varchar(255) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci DEFAULT NULL,
  `meta_value` longtext COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci DEFAULT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

--
-- Dumping data for table `wp_woocommerce_payment_tokenmeta`
--

INSERT INTO `wp_woocommerce_payment_tokenmeta` (`meta_id`, `payment_token_id`, `meta_key`, `meta_value`) VALUES
(1, 1, 'card_type', 'visa'),
(2, 1, 'last4', '4242'),
(3, 1, 'expiry_month', '10'),
(4, 1, 'expiry_year', '2018'),
(5, 2, 'card_type', 'visa'),
(6, 2, 'last4', '4242'),
(7, 2, 'expiry_month', '10'),
(8, 2, 'expiry_year', '2018');

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_payment_tokens`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_payment_tokens` (
  `token_id` bigint(20) NOT NULL,
  `gateway_id` varchar(255) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `token` text COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `user_id` bigint(20) NOT NULL DEFAULT 0,
  `type` varchar(255) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `is_default` tinyint(1) NOT NULL DEFAULT 0
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

--
-- Dumping data for table `wp_woocommerce_payment_tokens`
--

INSERT INTO `wp_woocommerce_payment_tokens` (`token_id`, `gateway_id`, `token`, `user_id`, `type`, `is_default`) VALUES
(1, 'stripe', 'card_19D1OVCSeU6j47OLu5rDFPjG', 1, 'CC', 1),
(2, 'stripe', 'card_19HUaCCSeU6j47OLcipnPii8', 2, 'CC', 1);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_sessions`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_sessions` (
  `session_id` bigint(20) NOT NULL,
  `session_key` char(32) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `session_value` longtext COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `session_expiry` bigint(20) NOT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

--
-- Dumping data for table `wp_woocommerce_sessions`
--

INSERT INTO `wp_woocommerce_sessions` (`session_id`, `session_key`, `session_value`, `session_expiry`) VALUES
(175, '1', 'a:18:{s:4:\"cart\";s:6:\"a:0:{}\";s:15:\"applied_coupons\";s:6:\"a:0:{}\";s:23:\"coupon_discount_amounts\";s:6:\"a:0:{}\";s:27:\"coupon_discount_tax_amounts\";s:6:\"a:0:{}\";s:21:\"removed_cart_contents\";s:6:\"a:0:{}\";s:19:\"cart_contents_total\";i:0;s:5:\"total\";i:0;s:8:\"subtotal\";i:0;s:15:\"subtotal_ex_tax\";i:0;s:9:\"tax_total\";i:0;s:5:\"taxes\";s:6:\"a:0:{}\";s:14:\"shipping_taxes\";s:6:\"a:0:{}\";s:13:\"discount_cart\";i:0;s:17:\"discount_cart_tax\";i:0;s:14:\"shipping_total\";i:0;s:18:\"shipping_tax_total\";i:0;s:9:\"fee_total\";i:0;s:4:\"fees\";s:6:\"a:0:{}\";}', 1551983804);

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_shipping_zones`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_shipping_zones` (
  `zone_id` bigint(20) NOT NULL,
  `zone_name` varchar(255) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `zone_order` bigint(20) NOT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_shipping_zone_locations`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_shipping_zone_locations` (
  `location_id` bigint(20) NOT NULL,
  `zone_id` bigint(20) NOT NULL,
  `location_code` varchar(255) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `location_type` varchar(40) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_shipping_zone_methods`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_shipping_zone_methods` (
  `zone_id` bigint(20) NOT NULL,
  `instance_id` bigint(20) NOT NULL,
  `method_id` varchar(255) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `method_order` bigint(20) NOT NULL,
  `is_enabled` tinyint(1) NOT NULL DEFAULT 1
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_tax_rates`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_tax_rates` (
  `tax_rate_id` bigint(20) NOT NULL,
  `tax_rate_country` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `tax_rate_state` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `tax_rate` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `tax_rate_name` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL DEFAULT '',
  `tax_rate_priority` bigint(20) NOT NULL,
  `tax_rate_compound` int(1) NOT NULL DEFAULT 0,
  `tax_rate_shipping` int(1) NOT NULL DEFAULT 1,
  `tax_rate_order` bigint(20) NOT NULL,
  `tax_rate_class` varchar(200) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL DEFAULT ''
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

-- --------------------------------------------------------

--
-- Table structure for table `wp_woocommerce_tax_rate_locations`
--

CREATE TABLE `wp_woocommerce_tax_rate_locations` (
  `location_id` bigint(20) NOT NULL,
  `location_code` varchar(255) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL,
  `tax_rate_id` bigint(20) NOT NULL,
  `location_type` varchar(40) COLLATE utf8mb4_unicode_520_ci NOT NULL
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_520_ci;

--
-- Indexes for dumped tables
--

--
-- Indexes for table `wp_commentmeta`
--
ALTER TABLE `wp_commentmeta`
  ADD PRIMARY KEY (`meta_id`),
  ADD KEY `comment_id` (`comment_id`),
  ADD KEY `meta_key` (`meta_key`(191));

--
-- Indexes for table `wp_comments`
--
ALTER TABLE `wp_comments`
  ADD PRIMARY KEY (`comment_ID`),
  ADD KEY `comment_post_ID` (`comment_post_ID`),
  ADD KEY `comment_approved_date_gmt` (`comment_approved`,`comment_date_gmt`),
  ADD KEY `comment_date_gmt` (`comment_date_gmt`),
  ADD KEY `comment_parent` (`comment_parent`),
  ADD KEY `comment_author_email` (`comment_author_email`(10));

--
-- Indexes for table `wp_duplicator_packages`
--
ALTER TABLE `wp_duplicator_packages`
  ADD PRIMARY KEY (`id`),
  ADD KEY `hash` (`hash`);

--
-- Indexes for table `wp_links`
--
ALTER TABLE `wp_links`
  ADD PRIMARY KEY (`link_id`),
  ADD KEY `link_visible` (`link_visible`);

--
-- Indexes for table `wp_memberful_mapping`
--
ALTER TABLE `wp_memberful_mapping`
  ADD PRIMARY KEY (`member_id`),
  ADD UNIQUE KEY `wp_user_id` (`wp_user_id`);

--
-- Indexes for table `wp_options`
--
ALTER TABLE `wp_options`
  ADD PRIMARY KEY (`option_id`),
  ADD UNIQUE KEY `option_name` (`option_name`);

--
-- Indexes for table `wp_pollsa`
--
ALTER TABLE `wp_pollsa`
  ADD PRIMARY KEY (`polla_aid`);

--
-- Indexes for table `wp_pollsip`
--
ALTER TABLE `wp_pollsip`
  ADD PRIMARY KEY (`pollip_id`),
  ADD KEY `pollip_ip` (`pollip_id`),
  ADD KEY `pollip_qid` (`pollip_qid`),
  ADD KEY `pollip_ip_qid_aid` (`pollip_ip`,`pollip_qid`,`pollip_aid`);

--
-- Indexes for table `wp_pollsq`
--
ALTER TABLE `wp_pollsq`
  ADD PRIMARY KEY (`pollq_id`);

--
-- Indexes for table `wp_postmeta`
--
ALTER TABLE `wp_postmeta`
  ADD PRIMARY KEY (`meta_id`),
  ADD KEY `post_id` (`post_id`),
  ADD KEY `meta_key` (`meta_key`(191));

--
-- Indexes for table `wp_posts`
--
ALTER TABLE `wp_posts`
  ADD PRIMARY KEY (`ID`),
  ADD KEY `type_status_date` (`post_type`,`post_status`,`post_date`,`ID`),
  ADD KEY `post_parent` (`post_parent`),
  ADD KEY `post_author` (`post_author`),
  ADD KEY `post_name` (`post_name`(191));

--
-- Indexes for table `wp_subscribe_reloaded_subscribers`
--
ALTER TABLE `wp_subscribe_reloaded_subscribers`
  ADD PRIMARY KEY (`stcr_id`),
  ADD UNIQUE KEY `uk_subscriber_email` (`subscriber_email`);

--
-- Indexes for table `wp_termmeta`
--
ALTER TABLE `wp_termmeta`
  ADD PRIMARY KEY (`meta_id`),
  ADD KEY `term_id` (`term_id`),
  ADD KEY `meta_key` (`meta_key`(191));

--
-- Indexes for table `wp_terms`
--
ALTER TABLE `wp_terms`
  ADD PRIMARY KEY (`term_id`),
  ADD KEY `slug` (`slug`(191)),
  ADD KEY `name` (`name`(191));

--
-- Indexes for table `wp_term_relationships`
--
ALTER TABLE `wp_term_relationships`
  ADD PRIMARY KEY (`object_id`,`term_taxonomy_id`),
  ADD KEY `term_taxonomy_id` (`term_taxonomy_id`);

--
-- Indexes for table `wp_term_taxonomy`
--
ALTER TABLE `wp_term_taxonomy`
  ADD PRIMARY KEY (`term_taxonomy_id`),
  ADD UNIQUE KEY `term_id_taxonomy` (`term_id`,`taxonomy`),
  ADD KEY `taxonomy` (`taxonomy`);

--
-- Indexes for table `wp_usermeta`
--
ALTER TABLE `wp_usermeta`
  ADD PRIMARY KEY (`umeta_id`),
  ADD KEY `user_id` (`user_id`),
  ADD KEY `meta_key` (`meta_key`(191));

--
-- Indexes for table `wp_users`
--
ALTER TABLE `wp_users`
  ADD PRIMARY KEY (`ID`),
  ADD KEY `user_login_key` (`user_login`),
  ADD KEY `user_nicename` (`user_nicename`),
  ADD KEY `user_email` (`user_email`);

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_api_keys`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_api_keys`
  ADD PRIMARY KEY (`key_id`),
  ADD KEY `consumer_key` (`consumer_key`),
  ADD KEY `consumer_secret` (`consumer_secret`);

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_attribute_taxonomies`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_attribute_taxonomies`
  ADD PRIMARY KEY (`attribute_id`),
  ADD KEY `attribute_name` (`attribute_name`(191));

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_downloadable_product_permissions`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_downloadable_product_permissions`
  ADD PRIMARY KEY (`permission_id`),
  ADD KEY `download_order_key_product` (`product_id`,`order_id`,`order_key`(191),`download_id`),
  ADD KEY `download_order_product` (`download_id`,`order_id`,`product_id`);

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_order_itemmeta`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_order_itemmeta`
  ADD PRIMARY KEY (`meta_id`),
  ADD KEY `order_item_id` (`order_item_id`),
  ADD KEY `meta_key` (`meta_key`(191));

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_order_items`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_order_items`
  ADD PRIMARY KEY (`order_item_id`),
  ADD KEY `order_id` (`order_id`);

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_payment_tokenmeta`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_payment_tokenmeta`
  ADD PRIMARY KEY (`meta_id`),
  ADD KEY `payment_token_id` (`payment_token_id`),
  ADD KEY `meta_key` (`meta_key`(191));

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_payment_tokens`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_payment_tokens`
  ADD PRIMARY KEY (`token_id`),
  ADD KEY `user_id` (`user_id`);

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_sessions`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_sessions`
  ADD PRIMARY KEY (`session_key`),
  ADD UNIQUE KEY `session_id` (`session_id`);

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_shipping_zones`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_shipping_zones`
  ADD PRIMARY KEY (`zone_id`);

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_shipping_zone_locations`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_shipping_zone_locations`
  ADD PRIMARY KEY (`location_id`),
  ADD KEY `location_id` (`location_id`),
  ADD KEY `location_type` (`location_type`),
  ADD KEY `location_type_code` (`location_type`,`location_code`(90));

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_shipping_zone_methods`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_shipping_zone_methods`
  ADD PRIMARY KEY (`instance_id`);

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_tax_rates`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_tax_rates`
  ADD PRIMARY KEY (`tax_rate_id`),
  ADD KEY `tax_rate_country` (`tax_rate_country`(191)),
  ADD KEY `tax_rate_state` (`tax_rate_state`(191)),
  ADD KEY `tax_rate_class` (`tax_rate_class`(191)),
  ADD KEY `tax_rate_priority` (`tax_rate_priority`);

--
-- Indexes for table `wp_woocommerce_tax_rate_locations`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_tax_rate_locations`
  ADD PRIMARY KEY (`location_id`),
  ADD KEY `tax_rate_id` (`tax_rate_id`),
  ADD KEY `location_type` (`location_type`),
  ADD KEY `location_type_code` (`location_type`,`location_code`(90));

--
-- AUTO_INCREMENT for dumped tables
--

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_commentmeta`
--
ALTER TABLE `wp_commentmeta`
  MODIFY `meta_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=758596;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_comments`
--
ALTER TABLE `wp_comments`
  MODIFY `comment_ID` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=253339;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_duplicator_packages`
--
ALTER TABLE `wp_duplicator_packages`
  MODIFY `id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=2;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_links`
--
ALTER TABLE `wp_links`
  MODIFY `link_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=9;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_options`
--
ALTER TABLE `wp_options`
  MODIFY `option_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=78034;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_pollsa`
--
ALTER TABLE `wp_pollsa`
  MODIFY `polla_aid` int(10) NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=6;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_pollsip`
--
ALTER TABLE `wp_pollsip`
  MODIFY `pollip_id` int(10) NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=2;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_pollsq`
--
ALTER TABLE `wp_pollsq`
  MODIFY `pollq_id` int(10) NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=2;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_postmeta`
--
ALTER TABLE `wp_postmeta`
  MODIFY `meta_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=8027;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_posts`
--
ALTER TABLE `wp_posts`
  MODIFY `ID` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=2744;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_subscribe_reloaded_subscribers`
--
ALTER TABLE `wp_subscribe_reloaded_subscribers`
  MODIFY `stcr_id` int(11) NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=187;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_termmeta`
--
ALTER TABLE `wp_termmeta`
  MODIFY `meta_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_terms`
--
ALTER TABLE `wp_terms`
  MODIFY `term_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=174;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_term_taxonomy`
--
ALTER TABLE `wp_term_taxonomy`
  MODIFY `term_taxonomy_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=174;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_usermeta`
--
ALTER TABLE `wp_usermeta`
  MODIFY `umeta_id` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=78;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_users`
--
ALTER TABLE `wp_users`
  MODIFY `ID` bigint(20) UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=3;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_api_keys`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_api_keys`
  MODIFY `key_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_attribute_taxonomies`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_attribute_taxonomies`
  MODIFY `attribute_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_downloadable_product_permissions`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_downloadable_product_permissions`
  MODIFY `permission_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_order_itemmeta`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_order_itemmeta`
  MODIFY `meta_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=289;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_order_items`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_order_items`
  MODIFY `order_item_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=33;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_payment_tokenmeta`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_payment_tokenmeta`
  MODIFY `meta_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=9;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_payment_tokens`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_payment_tokens`
  MODIFY `token_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=3;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_sessions`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_sessions`
  MODIFY `session_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT, AUTO_INCREMENT=176;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_shipping_zones`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_shipping_zones`
  MODIFY `zone_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_shipping_zone_locations`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_shipping_zone_locations`
  MODIFY `location_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_shipping_zone_methods`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_shipping_zone_methods`
  MODIFY `instance_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_tax_rates`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_tax_rates`
  MODIFY `tax_rate_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT;

--
-- AUTO_INCREMENT for table `wp_woocommerce_tax_rate_locations`
--
ALTER TABLE `wp_woocommerce_tax_rate_locations`
  MODIFY `location_id` bigint(20) NOT NULL AUTO_INCREMENT;
COMMIT;

/*!40101 SET CHARACTER_SET_CLIENT=@OLD_CHARACTER_SET_CLIENT */;
/*!40101 SET CHARACTER_SET_RESULTS=@OLD_CHARACTER_SET_RESULTS */;
/*!40101 SET COLLATION_CONNECTION=@OLD_COLLATION_CONNECTION */;
